автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Семантические изменения английских заимствований в русском и немецком языках в условиях глобализации
Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантические изменения английских заимствований в русском и немецком языках в условиях глобализации"
На правах рукописи
ТАРАСОВА Маргарита Владимировна
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ В УСЛОВИЯХ ГЛОБАЛИЗАЦИИ
Специальность 10.02.19-теория языка
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
□□34В1ЭЭ8
Белгород 2009
003461998
Работа выполнена на кафедре французского языка факультета романо-германской филологии ГОУ ВПО «Белгородский государственный университет»
Научный руководитель доктор филологических наук, профессор
Багана Жером
Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор
Васильева Наталия Владимировна
кандидат филологических наук, доцент Дехнич Ольга Витальевна
Ведущая организация Саратовская государственная академия права
Защита состоится 12 марта 2009 г. в часов на заседании диссертационного совета Д 212.015.03. по присуждению учёной степени доктора филологических наук в ГОУ ВПО «Белгородский государственный университет» по адресу: 308015, г. Белгород, ул. Победы 85, корп. 17, зал диссертационных советов.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Белгородский государственный университет».
Автореферат разослан «$» г.
Учёный секретарь
диссертационного совета
доктор филологических наук, .
профессор м ю Казак
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Представленная работа посвящена исследованию влияния английского языка на лексический состав немецкого и русского языков, а также направлена на комплексное изучение семантических изменений, происходящих в исследуемых языках в условиях глобализации английского языка.
Исследование выполнено в русле контактной лингвистики. Интерес к изучению данной проблемы возник лишь недавно, хотя взаимовлияние языков отмечалось еще во времена античности. Наиболее значимые публикации в данной области принадлежат таким отечественным учёным, как Ж. Багана, В.А. Виноградов, Ю.А. Жлуктенко, В.Т. Клоков, Н.Б. Мечковская, A.M. Молодкин,
A.Ю. Русаков и др., а также зарубежным исследователям - Р. Аппель, У. Вайн-райх, Т. Кауфман, А. Кеффелек, К. Майерс-Скоттон, М.М. Нгалассо, Р. Braun,
B. Carstensen, Р. Polenz, S.G. Thomason, H.-G. Schmitz и др.
Процесс глобализации, начавшийся в XX веке, вызывает горячие дискуссии во многих странах мира, поскольку он делает информацию «ценностью без границ». Глобализация лежит в основе нынешней «американизации», о которой последнее время так много говорят. Это явление не могло не отразиться на языковой картине мира. Английский язык, имеющий финансовую и политическую поддержку со стороны США, практически получил статус интернационального языка, что повлекло за собой контактирование его почти со всеми языками земного шара. Повышение роли английского языка в мире называют «интеллектуальной катастрофой» в связи с вытеснением роли других языков, а также в связи с «интервенцией» элементов английского языка в языковые системы других языков.
Тема данной работы по сути своей является традиционной, так как отдельные процессы, рассматриваемые в ней, и их результаты описывались ещё в конце XIX - начале XX вв. С другой стороны, представление языкового контакта в свете глобализационных процессов является на сегодняшний день малоизученным.
Актуальность настоящего диссертационного исследования обусловлена обострением в современной лингвистике интереса к процессу глобализации английского языка, а также к результатам его влияния на другие языки мира, в том числе на русский и немецкий. Появление большого количества заимствованной лексики из английского языка можно рассматривать как проблему языковых контактов в свете мировых глобализационных процессов. Актуальность работы обусловлена также необходимостью рассмотрения проблем распространения английского языка за пределами исконных территорий.
Объектом диссертационного сочинения выступают англицизмы, заимствованные русским и немецким языками.
Предметом рассмотрения является специфика процесса заимствования и функционирование английского языка в русском и немецком языках. Выявление данной специфики, а также её зависимости от ряда лингвистических и экстралингвистических факторов составляют цель исследования.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. Рассмотреть теоретические вопросы процессов глобализации и заимствования.
2. Определить статус, роль и место анг лийского языка в мире.
3. Выявить внешние и внутренние причины, влияющие на языковые процессы, происходящие в русском и немецком языках под влиянием глобализации английского языка.
4. Уточнить соотношение понятий заимствование, билингвизм, интерференция, интернационализм, калька и др.
5. Выделить периоды англоязычного влияния в истории развития немецкого и русского языков.
6. Провести комплексный анализ семантических изменений различных лексических сфер русского и немецкого языков под влиянием глобализации английского языка.
Методологическая база исследования основывается на положениях, разрабатываемых зарубежными и отечественными учёными в рамках современной контактной лингвистики (В.А. Аврорин, Л.И. Баранникова, У. Вайн-райх, В.А. Виноградов, Ю.А. Жлуктенко, Л.П. Крысин, И. Лехисте, А. Мейе, Г. Пауль, Е.В. Розен, В.Ю. Розенцвейг, Э. Сэпир, Э. Хауген и др.).
Методы исследования обусловлены целями и задачами: методика сплошной выборки из различных источников русского и немецкого языков -для сбора языковых фактов; индуктивно-дедуктивный метод - для осмысления и обобщения соответствующего теоретического и практического материала; метод структурно-семантического анализа — для определения степени семантических изменений; описательный метод — для установления особенностей реализации английской лексики русским и немецким населением; сравнительно-сопоставительный метод - для выявления различий в использовании английских заимствований в двух исследуемых языках.
Материалом для исследования послужила английская лексика, извлечённая методом сплошной выборки из газетных и журнальных статей, произведений художественной литературы, сайтов Интернет, телевизионных каналов Германии и России, а также словарей. В результате проведённой работы было выявлено около 4000 английских заимствований, регулярно используемых в исследуемых языках.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней проводится комплексное исследование английских заимствований в русском и немецком языках на материале лексики, относящейся к различным сферам употребления. В данном исследовании определяются типологические особенности вышеупомянутых лексических единиц в русском и немецком языках. Научная новизна определяется тем, что семантические изменения, являющиеся результатом языкового контакта, рассматриваются как на уровне лексического значения слова, так и на уровне его семантической структуры в рамках исследуемых языков.
На защиту выносятся следующие основные положения:
1. Языковой контакт - необходимое, но недостаточное условие заимствования.
2. Наблюдаемая в последнее время интенсификация процесса заимствования английской лексики в русском и немецком языках связана с рядом культурно-исторических факторов (усиление влияния американской и британской культуры в России и Германии; распространение предметов американской материальной культуры и др.).
3. Лексические заимствования последних десятилетий негативно влияют на состояние речевой культуры. Многие из них, отражая особенности чужой культуры, способствуют размыванию исконных ценностей русского и немецкого народов, преобразуют структурную основу их ментальности.
4. В процессе глобализации происходят изменения на всех уровнях в структуре английского языка, в наибольшей степени затрагивающие его лексическую систему.
5. В условиях жёсткой языковой политики, при которой лексическое заимствование ограничено, результатом иноязычного влияния нередко выступает семантическое заимствование и семантическое калькирование.
6. Наиболее многочисленными и продуктивными являются английские заимствования, относящиеся к лексике, принадлежащей массовой культуре и наименованию лица.
Теоретическая значимость исследования заключается в уточнении понятий, сопутствующих процессу заимствования, а также в определении связи данного процесса с культурно-историческими и социолингвистическими факторами. Данная работа вносит определённый вклад в решение проблемы функционирования лексических единиц в новых языковых и культурных условиях. В частности, проведенное исследование дало возможность проследить влияние такого экстралингвистического фактора, как ситуация заимствования в условиях глобализации английского языка.
Практическая значимость состоит в том, что материалы диссертации могут быть использованы в дальнейших исследованиях языковых контактов и языковых изменений, а также при решении проблем функционирования английского языка вне своего исторического ареала. Результаты исследования могут найти применение при разработке теоретических курсов немецкого и русского языков, спецкурсов по языковым контактам и социолингвистике, курсов лингвоспграноведения, общего языкознания, а также при составлении переводческих и толковых словарей.
Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены на Международной конференции «VI Степановские чтения. Язык и культура» (Москва, 2007), Научном российско-украинском семинаре «Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур» (Белгород-Харьков, 2007), Межвузовской научной конференции «Единицы языка и их функционирование» (Саратов, 2007), Межвузовской научной конференции «Инновационные технологии в преподавании иностранного языка в системе ШКОЛА-ВУЗ» (Тверь, 2007). По результатам исследования опубликовано 11 статей, 3 из которых - в изданиях, рекомендованных ВАК.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяется объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, излагаются поло-
жения, выносимые на защиту, представляются этапы исследования, указываются пути апробации достигнутых результатов.
В главе 1 «Теоретические вопросы заимствования в условиях глобализации английского языка» определяются основные теоретические положения, которые легли в основу исследования и способствовали решению поставленных задач.
Существенное изменение в расстановку геополитических сил в мире внёс XX век. Началась трансформация базовых геополитических, экономических, ценностных структур общества. Можно отметить, что эти новые цивилизаци-онные изменения и привели к новому этапу мировой истории, который получил название «глобализация».
Появление самого термина и введение его в научную и общественную лексику связывают обычно с именем англо-американского социолога Р. Робертсона, который в 1983 году использовал понятие globality, в 1985 году дал толкование понятия globalization, а в 1992 году изложил основы своей концепции.
Нельзя не отметить, что процесс глобализации затрагивает не отдельные, а все стороны существования человека и общества. Поэтому и само понятие должно отражать это многоплановое явление мировой реальности. Таким образом, можно говорить о том, что глобализация - это новая ступень интернационализации всех сторон общественной жизни, становление целостного мира на основе новейших достижений информационно-технической революции.
В вопросах, связанных с понятием глобализации, так или иначе пересекаются различные аспекты: экономический, политический, культурологический, информационный, образовательный и т.д. Лингвистическая сторона глобализации проявляется в появлении языка супергиганта, каким сейчас является английский язык, начинающий играть в мире роль глобального языка.
На сегодняшний день параллельно с понятием «глобализация английского языка» в лингвистике существует такое понятие, как «англоязычная экспансия». Англоязычная экспансия - это сложное и противоречивое лингвосоцио-культурное явление, обусловленное множеством психологических и исторических факторов, связанных, в частности, с послевоенным утверждением США на мировой арене и, как следствие, с повсеместным распространением английского языка в качестве лидирующего языка международного общения. Однако в настоящее время англоязычная экспансия приобретает новое значение, сущность которого заключается в тесной связи этого процесса с глобальными ци-вилизационными изменениями.
Распространение английского как действительно всемирного языка привело к тому, что он начал играть беспрецедентную роль во всём мире. Подобная ситуация возникла впервые в истории, и последствия её непредсказуемы. Никто не может предвидеть, что в дальнейшем произойдёт с языком, на котором говорит огромное число людей. А в случае с английским языком — это четверть населения земного тара. Унифицируется ли он, или, напротив, возникнут новые варианты языка? Никто не может сказать, по какому пути пойдёт развитие языка, если всё большее число людей используют его в качестве иностранного, а не родного. Можно предположить, что существование всемирного языка
приведёт к образованию моноязычной элитной группы людей с предвзятым отношением к другим языкам.
Наличие универсального языка общения может вызвать процесс постепенного исчезновения языков национальных меньшинств или сделать ненужным наличие всех языков мира.
Кроме того, происходит «сталкивание» народов с самобытного пути развития. Исходя из этого положения, бытует мнение, что глобализация наносит непоправимый вред уникальности наций.
Одним из самых могучих стимулов языковых изменений является взаимовлияние языков, которое происходит в результате языковых контактов. Изменения, причинами которых являются языковые контакты, присутствуют в истории каждого языка. Развитие языка без всякого влияния со стороны окружающей среды невозможно, поэтому не существует так называемых «генетически чистых», «беспримесных» языков.
В лингвистической литературе понятие языкового контакта находит неоднозначное толкование. Зарубежные лингвисты (У. Вайнрайх, Э. Хауген, Н. Goebl и др.) определяют языковой контакт как «попеременное использование в практике одним и тем же индивидом двух языков, вследствие которого можно обнаружить примеры смешения норм каждого из двух языков». Отечественные лингвисты (J1.B. Щерба, B.C. Иванов, Н.Б. Мечковская и др.) определяют языковые контакты как «взаимодействие двух или более языков, оказывающее влияние на структуру или словарь одного или многих из них». Вся проблематика контактной лингвистики вращается вокруг её основных категорий - билингвизм (двуязычие), заимствование и интерференция, субстрат и суперстрат, конвергенция и дивергенция, переключение кодов, пиджин и креольские языки и др.
В ходе изучения теоретических вопросов языковых контактов значительное внимание было уделено процессу заимствования иноязычной лексики.
В настоящее время очень активно разрабатываются проблемы, связанные с процессом заимствования: динамика процесса заимствования, функционирование иноязычных слов, анализ семантических сдвигов в них, этапы ассимиляции иноязычного слова и присущие каждому этапу дифференциальные признаки ассимиляции для всех языковых уровней, структурно-семантическая эквивалентность заимствованного слова и его иноязычного прототипа, отношение рядовых носителей языка к иноязычной лексике, прогнозирование возможности закрепления заимствованного слова в языке.
Процессы лексического заимствования представляют собой самый распространенный тип интерференционных явлений. Это объясняется тем, что лексические заимствования - единственный вид интерференции, для которого не является необходимым двуязычие. Этот вид заимствований быстро распространяется в одноязычном обществе.
В диссертационном исследовании уточнено понятие заимствование и интернационализм. Лингвистический энциклопедический словарь трактуют иитернационапизмы как слова, совпадающие по своей внешней форме (с учётом закономерных соответствий звуков и графических единиц в конкретных языках) с полно или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия
международного характера из области науки, техники, политики, культуры, искусства и функционирующие в разных, прежде всего, не родственных (не менее чем в трёх) языках [ЛЭС 2002:197]. Понятию заимствование этот источник даёт следующее определение: «Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [там же:158].
Заимствования и интернационализмы в одинаковой степени подвергаются процессам индивидуализации и национализации в системе принимающего языка. Мнения о том, можно ли считать интернационализмы заимствованиями, разделились. Одни исследователи (А.Э. Рыцарева, С.Г. Сидоренко, И.Б. Голуб и др.) в качестве общих характеристик заимствований и интернациональной лексики выделяют следующее: языковой контакт как причина возникновения, заимствование для заполнения лакуны в принимающем языке, заимствование с целью уточнения существующих в принимающем языке понятий, адаптация к системе принимающего языка, наличие и реализация прагматического компонента в лексическом значении.
Другие (P.A. Будагов, С.Н. Халилова, В.В. Акуленко и др.) выводят интернационализмы за пределы заимствований. Интернационализм, как продукт процесса, отличается от заимствования. Интернационализм становится интернационализмом тогда, когда заимствуется или распространяется в языки из третьей системы. Дальнейшее распространение ещё больше усиливает его интернациональность. Заимствованное слово - это такая лексическая единица, которая проникает из языка-источника лишь в одну, то есть вторую систему языков. При дальнейшем распространении заимствование превращается в интернационализм.
Предметом рассмотрения в работе выступает отношение понятий калька и заимствование. Ряд авторов (Г.А. Бортагаев, Л.П. Ефремов, Н.М. Шанский и др.), рассматривая кальку как передачу внутренней формы одного языка другому, не относят её к категории заимствованных слов.
Другие исследователи (И.А. Арнольд, В.В. Иванов, А.Я. Матвеев, И.П. Наркевич и др.), рассматривающие кальку как заимствование внутренней формы, исходят из структуры слова в языке-источнике.
Третьи (Ж. Багана, В.Т. Клоков, Е.В. Хапилина и др.) считают, что калькам и заимствованиям характерны некоторые общие черты. В частности, фактором, объединяющим данные явления, можно считать их тесную связь и зависимость от ситуации языкового контакта и двуязычия, сходные причины (внутренние и внешние факторы). Исходным материалом для калек и заимствований служит иноязычная лексика. В данном исследовании понятия интернационализм, калька, интерференция и др. рассматриваются как виды заимствований.
В главе 2 «Социально-исторические проблемы заимствования» освещаются проблемы, связанные с историей проникновения англицизмов в русский и немецкий языки.
Согласно картографическим сводкам издательства DUDEN, история англоязычных заимствований в немецком языке распадается на два продолжительных этапа:
1. Индустриальная революция конца XIX века - начала XX века.
2. Временной отрезок после второй мировой войны [SCHULERDUDEN 1987:102].
Данные этапы заимствований существенно повлияли на развитие национального немецкого языка и определили стратегии его исторического изменения.
До XVII века заимствования из английского имели для немецкого языка второстепенное значение. В конце XVII в. ситуация радикально меняется: в Германии проснулся интерес к Англии, ее политическому устройству, философской мысли, поэзии, стилю жизни и моде, хотя большая часть населения не владела английским языком
Во второй половине XVIII века в Англии происходит промышленный переворот, и она быстро превращается в мировую капиталистическую державу, в то время как Германия продолжает оставаться раздробленным, экономически отсталым аграрным государством. Создание ганзейской конторы привнесло большое количество заимствований из английского языка.
Первый этап проникновения основной массы англо-американской лексики в немецкий язык более точно можно назвать активизацией её употребления, которая была обусловлена произошедшей тогда индустриальной революцией в Германии, в результате которой многие уже ранее функционировавшие в роли терминов англицизмы получили вдруг широкое распространение. Они пришли из специальной литературы по философии, экономике и политике.
Второй этап связан с политическими событиями после окончания второй мировой войны. Если тенденция к англоамериканизации немецкого языка после 1945 года в гораздо более широких масштабах проявилась на территории Западной Германии, где в настоящее время в разговорном языке употребляются около 4500 англицизмов [Генералова 1993], то жители восточной части Германии столкнулись с этим явлением немного позже и в более узких, иногда искусственно сдерживаемых рамках. На этом этапе национальный немецкий язык претерпевает изменения структурно-системного плана. Часть заимствованных единиц перестаёт онемечиваться, что позволяет судить о масштабности и интенсивности пополнения немецкого словарного состава.
В настоящее время процесс заимствования из английского языка носит массовый, стихийный и непродуманный характер. Проблема англицизмов в немецком языке заслуживает дальнейшего изучения языковедами. Управление процессом возникновения и употребления англицизмов должно осуществляться продуманно и профессионально. Нельзя считать разумным в современных условиях глобализации и интеграции Германии в различные мировые процессы объявлять тотальную войну любым английским заимствованиям. В то же время наплыв англо-американских лексем, которые имеют немецкие эквиваленты и которые непонятны большинству носителей немецкого языка, засоряет родную речь и является негативным явлением современного периода.
Согласно исследованиям (Л.П. Крысин, A.B. Кузнецова, Ю.С. Сорокин и др.) по истории англо-русских языковых контактов, началом непосредственного сближения России с Англией принято считать XVI век. В это же время англицизмы начали проникать в русский язык.
На первом этапе большую роль в распространении англицизмов в русской речи играли англичане, жившие в России. В ХУ1-ХУП веках сфера их деятельности была широка. Они контактировали с русским населением, что, конечно, не могло не вызвать интереса не только к англичанам, но и к их стране и языку.
Второй, более активный этап заимствования английской лексики относится к эпохе Петра Великого, особенно после его поездок в Англию (1697-1698).
Третий этап проникновения английских слов в русский язык отмечается в 20-е годы XIX века. Если с XIX в. история постепенно становится всемирной, то с этого времени и история России по-настоящему превращается в европейскую. Участие России в общеевропейском конфликте (наполеоновская война) изменило традиционное отношение к Восточной Европе. Россия окончательно утвердилась в числе европейских грандов.
Самое активное использование английских заимствований в русском языке начинается в XX веке. С середины 50-х годов расширяется тематический и семантический круг заимствуемой лексики, меняется отношение к иноязычным словам, увеличивается их частотность в публицистике. Новые слова попадают в русский язык не только через научную и техническую литературу, но и через газеты, публичные выступления, переводы публицистических и художественных произведений.
Для 90-х годов характерен так называемый расцвет русской американо-мании, которая проявляется в установке на западный образ жизни, на ассимиляцию с американской культурой и цивилизацией.
Таким образом, современная ситуация языкового общения характеризуется как эпоха глобального билингвизма «родной язык + английский язык».
В главе 3 «Англицизмы в немецком и русском языках» представлены результаты исследования семантических особенностей английских заимствований в русском и немецком языках.
В данной главе мы попытались проанализировать англицизмы, заимствованные за последнее десятилетие, степень их ассимиляции, изменение семантического значения, сфер употребления в русском и немецком языках. Мы выбрали пять основных, на наш взгляд, лексико-семантических сфер употребления англоязычных заимствований, лексический состав которых в наибольшей степени подвергся влиянию английского языка. Сюда относятся:
1. Общественно-политическая лексика.
2. Обозначение англо-американских реалий.
3. Лексика, принадлежащая массовой культуре.
4. Наименование лица.
5. Лексика научно-технической сферы.
Усиление заимствования общественно-политической лексики из английского языка является результатом изменения государственного строя (особенно это проявляется по отношению к русскому языку) и политической обстановки, а также переоценки социальных ценностей и открытой ориентации на США в области политических отношений.
К данной группе можно отнести следующие слова: брифинг, спикер, импичмент, инаугурация, лобби, паблик ршейшин, спич, спичрайтер, лидер, офис, сейшей, секьюрити, саммит, митинг, кидиеппинг, мониторинг и многие другие.
Заимствованное от английского summit в русском и немецком языках встречается в значении «встреча глав государств, совещание на высшем уровне, встреча, переговоры глав государств, правительств». В русском языке слово саммит в последнее время полностью заменило словосочетание «встреча в верхах», очень популярное во времена Советского Союза. В английском языке слово summit имеет следующие значения: 1) вершина, верх; 2) зенит, высшая степень, предел; 3) встреча или совещание глав правительства на высшем уровне; 4) дип. Высший уровень [Крысин 2002]. Следовательно, заимствование саммит в русском и немецком языках по сравнению с английским прототипом сузило своё значение.
Н: Auf die Frage von Journalisten, warum der für den 11. November geplante Gipfel in den Haag abgesagt worden sei, antwortete Tschischow, dass der Summit nicht abgesagt, sondern vertagt wurde [DWN 18/03/2003]. - На вопрос журналистов о том, почему была отменена запланированная на 11 ноября встреча на высшем уровне, Чижов ответил, что саммит был не отменён, а перенесён.
Р: Сегодня в Ханты-Мансийске стартует саммит Россия-Евросоюз [Доброе утро/Первый канал 27/06/08].
Но употребление этого англицизма в русском языке, по мнению В.Г. Костомарова, сопровождается «расширением его значения за пределы только встреч глав государств и смысловым изменением его возможных дополнений и изменений» [Костомаров 1999:115]. Для иллюстрации семантического развития слова интересно рассмотреть следующие примеры:
Р: То, что Медведев не просто приехал знакомиться, а привез на саммит новые идеи, в частности, идею зернового саммита [РГ 147/2008].
Р: Губернатор созвал противников и сторонников контроля за популяцией волков на «волчий саммит» [Изв. 23/01/1993].
Р: Юноши и девушки России собрались на юношеский саммит в рамках форума «Россия-Евросоюз» [Доброе утро/Первый канал 2/07/08].
Постепенно это заимствование утрачивает налёт официальности и из политической сферы переходит в общественную:
Р: Саммит - мероприятие неформальное, и каждый имеет право говорить о наболевшем [РГ 147/2008].
Данный англицизм отличается высокой степенью ассимиляции, так как зафиксирован в словарях обоих языков, являясь узкопрофессиональным заимствованием, относящимся к новым терминам, либо не имеющим эквивалентов, либо утратившим эквиваленты в принимающем языке.
В ходе дальнейшей ассимиляции у большинства заимствований происходит расширение сферы референции, т.е. генерализация значения, поскольку в языке-рецепторе у них устанавливаются связи с другими объектами реального мира, иными словами, происходит увеличение объёма сигнификата.
Экологические проблемы нашли своё отражение в развитии словарного состава обоих языков. Так калька от английского pollution of the environment присутствует в обоих исследуемых языках. В немецком - die Umweltschutzverschmutzung, в русском - загрязнение окружающей среды. Большинство калек в немецком языке представлены в виде цельнооформленного образования из
элементов, являющихся морфемами-основами, т.е. для них характерна словообразовательная модель «сложное слово». Значение этих калек не изменилось под влиянием исследуемых языков и осталось полностью идентичным с английским прототипом.
Большой пласт заимствованной лексики в немецком и русском языках составляют так называемые англо-американские реалии. Это слова, обозначающие понятия, появившиеся на территории Америки и Англии и не имеющие прототипов в принимающих языках.
К таким заимствованиям можно отнести следующие слова: гамбургер, фаст-фуд, доллар, кока-кола, бигмаг, стрит, кэб, паб, пудинг, джинсы, шиллинг, пени и т.д.
Основной лексической единицей, относящейся к англо-американским реалиям, появившейся в русском языке довольно давно, но получившей в 90-е годы особенно широкое распространение, можно считать денежную единицу США - доллар.
Р: На сегодняшний день курс доллара составляет 25,5 [Новости/Первый канал 12/08/2008].
В России, Германии и других странах такому массовому использованию экзотизм доллар, конечно, обязан экономике США, которая обеспечила ему в 90-х годах место международной валюты. Этот экзотизм является, пожалуй, одним из наиболее часто употребляемых заимствований английского языка.
В немецком языке слово der Dollar также имеет значение - денежная единица США. Используется этот экзотизм и в качестве прямого заимствования Dollar, и в составе сложных слов со второй уточняющей частью: die Note (банкнот), der Schein (денежный знак, банкнота).
Н: In der Tasche fand er ein paar Dollars, und er sagte ihr, sie sollte mehr holen; aber sie nahm sein Geld nicht [Fröhlich 2008:85]. - В кармане он нашёл пару долларов, и он сказал ей о том, что она должна взять больше; но она не взяла его денег.
Н: Der Zahnarzt hatte irgendeiner Zwischenperson ein Päckchen Dollarnoten überreicht, und es oblag dem Doktor, die Restzahlung vorzunehmen, wenn er sicher auf der anderen Seite im Viertel der Weißen angekommen war [Franz 2008:34]. -Зубной врач передал какому-то посреднику пакет с долларовыми купюрами, и это позволило ему произвести оплату остаточной суммы, если он так уверенно переехал в квартал белых.
Н: Wahrscheinlich düngen sie sie mit alten Dollarscheinen [Kellerman 2003:38]. - Возможно, она задобрила их старыми долларовыми купюрами.
Значение англицизма доллар в немецком языке в некоторых случаях может быть стилистически окрашено. Например, наличие долларов даёт человеку право на определённые привилегии, как мы это видим выше в примере со словом die Dollarnote или:
Н: Vielleicht machten es die Dollars in der Tasche [Managermagazin 9/2007]. - Возможно, этому способствовало наличие долларов в кармане.
В немецком языке на принадлежность этого заимствования к английскому языку указывает окончание множественного числа —s, что часто встречается у англицизмов, заимствованных в немецкий язык.
Благодаря своему «зелёному цвету» этот экзотизм часто и в немецком, и в русском языках используется для описания предметов зелёной цветовой гаммы.
H: Ich stellte mir die Szene in zwei Tagen vor: dicke Autos, schwache Drinks und öde Witzeleien auf dollargrünem Rase [Kellerman 2003:17]. - Я представил себе сцену через два дня: большие машины, слабые напитки и плоские остроты на траве цвета доллара.
Р: Он надел рубашку цвета доллара, чёрные брюки и куртку, этот скромный наряд очень ему шёл.
Можно утверждать, что отличительной чертой современного вокабуляра русского языка является переориентировка слов из характеризующих социальные явления капиталистического строя в наименования явлений российской действительности. Наблюдается изменение двух лексических систем, сформировавшихся в советскую эпоху и вызванных желанием советских идеологов подчеркнуть полярность капиталистической и социалистической реальностей. Этот процесс не мог не привлечь внимания исследователей. В толковых словарях у лексики, отражающей понятия капиталистического мира, чаще всего подчёркивался отрицательный компонент, социально-ограниченная коннотация, определяющая их советское восприятие. В настоящее время данные взгляды кардинально меняются. Та лексика, которая раньше имела ярко выраженный отрицательный оттенок, теперь приобрела положительную коннотацию, что видно на примере с экзотизмом доллар.
В последние десятилетия интерес к сфере массовой культуры всё больше возрастает. Результатом этого процесса явилось огромное количество заимствованной из английского языка лексики: хит-парад, брэнд, мейнстрим, триппер, сиквел, вестерн, коктейль, пати, имидж, стиль, шоу, джаз, рок, попса, рэп, папарацци, диджей, пресс-релиз, масс-медиа, прайм-тайм, боди, топ, шо-пинг, смокинг, дансинг и др.
В немецком языке английское story было заимствовано со значением «короткая литературная история с захватывающим действием». Немецкий синоним этого слова Geschichte в одном из своих значений совпадал со значением данного заимствования. В процессе их исторического взаимовлияния заимствование приобрело более обобщённое значение - «событие романа, пьесы, фильма».
В обиходной речи story означает не любую историю, а чш-то удивительное, часто выдуманное. Немецкий синоним по своей сути является нейтральным, а англицизм часто употребляется в сфере непринуждённого общения. При использовании его в разговорной речи высказывание становится более кратким и простым.
Взаимодействие с другими синонимами Ereignis (событие, происшествие), Vorgang (происшествие, событие), Vorfall (случай, инцидент) в значении «необычная история» привело к появлению у слова Story стилистической маркированности, выражающейся в сужении его значения и сферы употребления. Данное слово применяют по отношению к газетному сообщению, репортажу.
Н: Dann gingen mir bei einer Story auf Seite zwanzig die Augen auf [Kellerman 2003:282]. - Прочтя об этом на 20-ой странице, он всё понял.
Иногда для обозначения этого понятия используется уточняющая лексема, образующая с заимствованием Story сложное слово - Zeilungsstory (газетная статья).
Н: Es schien, als sei es der Anblick, allein der Anblick der Zeitungsstory, und der Schrecken darüber, in alles verwickelt sein, was ihm am meisten Angst machte
[Kellerman 2003:101]. - Казалось, будто вид, один лишь только вид этой газетной истории вызывал ужас от мысли быть впутанным во всё это.
Исходя из следующего примера, можно сделать вывод, что англицизм Story в немецком языке употребляется для обозначения «весомых» статей, содержащих большой объём информации, например:
Н: Es war nicht mal eine Story, nur ein Füllsel: ein paar Zeilen neben dem Bericht eines Nachrichtendienstes über die soziologische Struktur der südamerikanischer Feuerameisen [Stern 51/2007]. - Это была не история, а только заметка: пара строчек рядом с сообщением службы информации о социологической структуре южноамериканских огненных муравьев.
В немецком языке слово Story нашло своё употребление во многих сложных словах, что говорит о широком распространении этого англицизма и его прочном укоренении в языке.
Например: Horrorstory (ужасная история), Erbschaftsstory (история с наследством), Polizistenstory (история с полицией) и т.д.
Н: Ich sann über Sharons Erbschaftsstory nach und fragte mich, ob Kruse sie aufgebaut hatte [Kellerman 2003:160]. - Я размышлял над историей с наследством Шарон и спрашивал себя, не Круз ли её выстроил.
В русском языке стори выступает в качестве варваризма и встречается крайне редко, только в значении «история любви» - лав стори / love-story и находится в русском языке практически на нулевом этапе адаптации.
Р: Эту лав стори знает вся страна. Она длится много лет [НТВ 3/08/2008].
Р: Наверняка такие композиции есть и в репертуаре участников шоу Love story [Первый канал 14/04/2008].
В данном случае мы можем констатировать, что при одинаковом произношении между немецкими и русскими аналогами может быть значительное расхождение семантического порядка, в частности, в динамике дальнейшей словообразовательной активности.
Английские существительные на -инг начали проникать в русский и немецкий языки в результате исторических и культурных связей с Америкой и Англией. Ярким примером этой группы заимствований является слово кастинг (англ. casting от глагола cast «давать роль, распределять роли»). Можно с уверенностью утверждать, что в последнее время данный суффикс переместился с периферии языковой словообразовательной системы к центру, и слова с суффиксом — инг пусть и не всегда понятны, но известны каждому носителю исследуемых языков. В русском языке англицизм кастинг имеет только одно общеизвестное значение «подбор исполнителей, участников какого-либо шоу».
Сначала это заимствование принадлежало миру шоу-бизнеса, прежде всего кинематографу: в этой области данный англицизм имеет значение «подбор актёров для фильма».
Р: Я родилась 11 ноября, на кастинге мюзикла «Ромео и Джульетта» [МК 26/2008].
Н: Ich habe mit fünf Jahren mal an einem Casting für eine Kinderserie teilgenommen, da war ich in der Musikschule und habe gerade Flöte gelernt [http://www.
eva-habermann.de/]. - В пять лет я принимала участие в кастинге для детского сериала, тогда я посещала музыкальную школу и как раз училась играть на флейте.
Использование этого слова в данном значении распространялось не только на людей, но и на животных:
Р: После того как работающие в области трёхмерного кино специалисты одобрили идею создания фильма про насекомых, Майк Сли и Фил Стритер занялись отбором актёров на главные роли. Провести кастипг среди насекомых оказалось делом не из лёгких [Ком. 01/10/04].
В синонимическом ряду, включающем англицизм, возникает так называемый «эффект нагнетания признака». Известные слова принимающего языка, предшествующие заимствованию, готовят реципиента к появлению более яркого слова иноязычного происхождения, которое усиливает производимый «эффект неожиданности». Присутствие слов исконного языка в подобных конструкциях, с одной стороны, облегчает понимание значения вводимой иноязычной единицы, а с другой стороны, помогает реализовать коммуникативно-прагматические задачи.
Для настоящего времени характерно употребление слова кастинг и в мире моды:
Р: Многие модели, принимающие участие в этом кастинге, имеют мировую известность.
Н: Als Hauptgrund für ihren Ausstieg aus der "Popstars" - Jury gibt Noah die unmenschliche Behandlung mit Models bei den Castings an [http://www. article 02.htm/]. - В качестве основной причины ухода из «Popstars» - жюри инкриминирует Ноа жестокое обращение с моделями на кастингах.
Мы также можем наблюдать более широкое значение англицизма в русском языке. В следующем примере данное заимствование употребляется вместо русского слова «дегустация» в винодельном деле:
Р: Итак, красное вино 2001 года, которое стояло у нас в списке на кастипг для корпоративной вечеринки [Ком. 05/12/03].
В группе лексики научно-технической сферы в настоящее время наблюдается большой приток слов, заимствованных из английской компьютерной терминологии и терминологии сотовой связи: интерфейс, хай-тек, мультимедиа, пентиум, вирус, ноутбук, on-line, монитор, дисплей, процессор, ноу-хау, CD, сайт, e-mail, юзер, провайдер, файл, блюминг, тюбинг, слябинг и так далее.
Заимствованный англицизм Plastik первоначально попал в немецкий язык из французского языка в виде заимствования plastique «искусство ваяния», позже в результате семантического калькирования под влиянием английского языка появляется значение «искусственный материал». В отличие от английского прототипа plastic в немецком языке мы видим ассимилированную на конце слова букву к, что является характерным для немецкой орфографии.
Н: Kleine rosafarbene Puppen aus weichem Plastik mit leeren, arglosen Gesichtern, anatomisch koirekten Körpern und abnehmbaren Gliedern [Setterfield 2008:28]. - Маленькие розоватые куклы из мягкой резины с пустыми, простодушными лицами, анатомически правильно сложенные со съёмными частями тела.
H: Im Innern war alles blitzblank und weißgestrichen - Picknicktische und -bänke, ein weißer Deckenventilator, der heiße, honigsüße Luft herumblies, ein Tresen mit Hartplastikbeschichtung und... [Franz 2008:89]. - Внутри всё было начищено до блеска и выкрашено в белый цвет - столы для пикника и скамейки, белый вентилятор на погоже, из которого вырывался тёплый, медовосладкий воздух, стойка с твёрдым пластиковым покрытием ...
В данных примерах мы можем наблюдать употребление уточняющих лексем, в первом случае - в виде прилагательного, во втором — в составе сложного слова, которые определяют свойства объекта. В русском языке английское заимствование пластик встречается либо как разговорное обозначение отделочного строительного материала, либо описательно при выборе мелкой тары (что встречается также и в немецком языке), либо в виде прилагательного: пластиковая бутылка, пластиковый пакет, пластиковые панели и т.д.
Р: Изобретение пластиковых бутылок принесло много пользы, но не избавило человечество от проблемы безотходного производства.
Н: Bevor ich antworten konnte, war er aufgestanden, machte das Hemd auf und holte zwei große, in Plastik gepackte Forellen heraus [FZ 3/07/08]. - Прежде чем я смогла ответить, он встал, расстегнул рубашку и достал две большие помещённые в пластик форели.
В русском языке используется слово пластмассы — «пластиковые массы» в значении «искусственный материал», что в принципе соответствует значению английского прототипа. Только в русском языке мы не наблюдаем градации от мягкой до твёрдой пластмассы, как правило, этот материал имеет твёрдую консистенцию. Если речь идёт о более мягком искусственном материале, то в русском языке используют слово резина.
Р: Пластмассовая кукла с резиновой головой очень походила на клоуна.
В немецком языке мы можем встретить большое количество гибридных образований с данным англицизмом, например: das Plastikbüchlein (plastic «anzn.»+das Büchlein «книжечка»), die Plastikfolie (plastic «англ.»+ die Folie «плёнка»), die Plastikknöpfe (plastic «англ.»+ die Knöpfe «кнопки») и т.д.
H: ... und ein in Plastikfolie eigepackter Ledersessel stand da [Stern 51/2007]. -.. .и там стояли запакованные в пластик кожаные кресла.
Итак, мы можем утверждать, что в немецком языке данное заимствование встречается чаще, имеет более широкое семантическое содержание и употребляется как прямое заимствование, в русском - это заимствование выступает в роли кальки и имеет более ограниченный круг значений.
В последние годы, в связи с общей глобализацией, расширением экономических, политических, культурных связей появилось много новых наименований профессий, родов деятельности и просто обозначений человека, согласно его жизненной позиции. Можно выделить следующие англицизмы: спортсмен, снайпер, клоун, боксёр, вегетарианец, докер, донор, импортёр, репортёр, мутант и др.
В последнее десятилетие наблюдается высокий рост интереса к такой профессии, как дизайнер. Это заимствование, образованное от английского слова design, которое имеет такие значения, как «выполнять, проектировать, планировать, создавать рисунок, узор, чертить», а также «собираться поехать, за-
мышлять» [Крысий 2002]. Слово дизайнер было заимствованно сравнительно давно, но широкое распространение получило совсем недавно, в свете глобального распространения модных тенденций во всех направлениях. Изначально этот англицизм в основном относился к людям, занимающимся проектированием одежды и интерьера помещений.
Р: В результате дизайнер Сандра Танимура придумала объединить штаны с бикини, которые удерживают сами джинсы в надетом состоянии [Лиза 23/2008].
Р: Светлана Бондарчук знает, что такое мода, дружит с дизайнерами и точно понимает смысл двойного слова «дресс-код» [МК 26/2008].
Сейчас область деятельности дизайнеров получила значительное расширение. Люди этой профессии могут создавать и проектировать всё, что угодно, например: мебель, внешний облик различных сооружений, украшения, аксессуары, обувь, ландшафт и др. В немецком: Benmvagendesign (дизайн гоночных автомобилей), Flugzeugdesign (дизайн самолётов) и др.
Н: Die originelle Möbel-Deco-Kombi-gibCs auch in Grün und Gelb - hat der Designer Philippe Starck erdacht [Lisa 35/2005]. - Оригинальную комбинированную мебель также в зелёном и жёлтом тонах придумал дизайнер Филипп Штарк.
Н: Beiding wurde als technisches und finanzielles Wunderkind gefeiert, als meisterhafter Designer von Flugzeugen und Zubehör mit drei Patenten für jedes Jahr seines Lebens [Süskind 2006]. - Белдинг прославился как вундеркинд в технике и финансах, как превосходный дизайнер самолётов и комплектующих деталей, получающий по три патента ежегодно.
Р: Знаменитый дизайнер явно перестарался с имиджем [Лиза 15/2008].
Производное этого заимствования, существительное дизайн, иногда используют для описания реалий той или иной эпохи:
Р: — Андрей Георгиевич, на вашей выставке целая стена украшена предметами женского нижнего белья с очень необычным историко-попитическим дизайном [АиФ 10/2008].
Это заимствованное слово часто встречается в составе сложных слов и в русском, и в немецком языках, не теряя своего значения - «творческий замысел, проект».
Р: Полный же дизайн-проект самостоятельно тебе вряд ли удастся сделать [Лиза 21/2007].
Р: Принты, разработанные художниками компании и итальянским дизайн-бюро, сочетаются с ручной вышивкой [Лиза 21/2007].
Н: Farbe und Komfort - all das fügt sich bei diesem Design-Drehstuhl zusammen [Stem 51/2007]. - Цвет и комфорт- всё это объединено в этом дизайнерском вращающемся стуле.
Вышеупомянутый англицизм можно встретить в русском языке и в форме прилагательного, которая в немецком языке выступает в виде одной из составляющих частей сложного слова, что говорит о высокой степени его ассимиляции в обоих исследуемых языках:
Р: Под стеклом журнального столика, как в музее, можно хранить одно из своих дизайнерских творений [Лиза 21/2007].
H: Selbst edelste Designstücke der Marken Zara oder Massimo Dutti finden Mode-Fans mit etwas Glück zum Sonderpreis. [Lisa 35/2005]. -Даже самые благородные дизайнерские вещи марок Zara или Massimo Dutti поклонники моды найдут, к своему счастью, по особой цене.
Н: Der erste war Trapp in einem weißen Polohemd. Gebügelte Designerjeans, Turnschuhen und einer schwarzen Jacke [Kellerman 2003:437]. - Первым был Трапп в белой рубашке от «Polo». Выглаженные дизайнерские джинсы, спортивная обувь и чёрная куртка.
По сравнению с английским языком сужение значения заимствования дизайнер выражено в небольшой степени. Не было заимствованно только значение -«интриган, заговорщик». Но наряду с этим мы можем наблюдать изменение стилистической окраски этого слова. Предметы, обладающие своим собственным неповторимым дизайном, оцениваются на порядок выше, чем предметы массового производства, в связи с этим и профессия дизайнера получила оценку принадлежности к высшему обществу, в отличие от профессии конструктора или чертёжника
Из проведённого лексико-семантического анализа английских заимствований, функционирующих в русском и немецком языках, можно сделать вывод, что при заимствовании новое слово, как правило, получает меньший семантический объём, чем оно имеет в языке-основе. В большинстве случаев это первое и основное значение английского прототипа. При последующей адаптации и взаимодействии заимствованного слова с лексикой принимающего языка оно получает дополнительные значения и стилистическую окраску. Причём в разных языках-реципиентах эти значения могут отличаться.
В заключении подводятся итоги и формулируются основные выводы исследования. Проведённый анализ типологических особенностей английских заимствований в немецком и русском языках показал, что из рассмотренных лексических пластов наибольший интерес в плане количества и разнообразия вариантов заимствований представляют группы лексики, принадлежащие массовой культуре и наименованию лица. Подавляющее число заимствований - существительные, значительно реже используются прилагательные и глаголы. Это обусловлено тем, что именно существительные имеют значение предметности и, следовательно, употребляются для обозначения перенимаемых предметов и явлений американской или британской культуры. Наблюдая развитие русского и немецкого языков на современном этапе, отмечая резкое увеличение численности английских заимствований, стремительность и настойчивость, с которой английские инновации проникают в эти языки, можно утверждать, что процесс этот необратим, динамичен и находится в постоянном развитии.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
Статьи в изданиях, рекомендованных ВАК России
1. Тарасова, М.В. Калька и заимствование как результат иноязычного влияния / М.В. Тарасова, Ж. Батана, А.Н. Безрукая // Вестник Российского университета дружбы народов (Серия Лингвистика). - 2007. - №1. - С. 5-10.
2. Тарасова, М.В. К вопросу глобализации английского языка / М.В. Тарасова // Научная мысль Кавказа - 2008. -№1. ~ С. 118-121.
3. Тарасова, М.В. Об отношении заимствования и интерференции / М.В. Тарасова, Ж. Батана, А.Н. Безрукая // Вестник Российского университета дружбы народов (Серия Лингвистика). - 2008. -№1. - С. 22-27.
Статьи в научных журналах и сборниках научных трудов
4. Тарасова, М.В. Причины заимствования / М.В. Тарасова // Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур: Сб. науч. ст. (по итогам научного российско-украинского семинара) / Под ред. И.Б. Игнатовой, Л.А. Безкоровайной. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2007. - Вып. II. - С. 251-253.
5. Тарасова, М.В. К вопросу о классификациях заимствований / М.В. Тарасова // Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур: Сб. науч. ст. (по итогам научного российско-украинского семинара) / Под ред. И.Б. Игнатовой, Л.А. Безкоровайной. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2007. - Вып. II. - С. 253-255.
6. Тарасова, М.В. Причины становления английского языка как интернационального / М.В. Тарасова//Профессионал. -2007. -№4. -С. 128-131.
7. Тарасова, М.В. Билингвизм как результат языкового контакта / М.В. Тарасова, А.Н. Безрукая // Инновационные технологии в преподавании иностранного языка в системе ШКОЛА-ВУЗ: Межвуз. сб. науч.-метод. тр. - Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 2007. - Вып. 2. -С. 63-66.
8. Тарасова, М.В. Глобализация английского языка / М.В. Тарасова // VI Степанов-ские чтения. Язык и культура. На материале романо-германских и восточных языков: Материалы докладов и сообщений Междунар. конф. - М.: РУДН, 2007. - С. 441-443.
9. Тарасова, М.В. Взаимодействие языков как главный фактор языковой эволюции / М.В. Тарасова, А Н. Безрукая // Единицы языка и их функционирование: Межвуз. сб. науч. тр. - Саратов: Изд-во ГОУ ВПО «Саратовская государственная академия права», 2007. -Вып. 13.-С. 328-330.
10. Тарасова, М.В. Сущность термина «заимствование» / М.В. Тарасова // Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур: Сб. науч. ст. (по итогам научного российско-украинского семинара) / Под ред. И.Б. Игнатовой, Л.А. Безкоровайной. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2008. - Вып. III. - С. 212-215.
11. Тарасова, М.В. Об отношении заимствования и интернационализма / М.В. Тарасова // Инновационные технологии в преподавании иностранного языка в системе ШКОЛА-ВУЗ: Межвуз. сб. науч.-метод. тр. - Тверь: Изд-воТвер. гос. ун-та, 2008. - Вып. 3. - С. 143-148.
Подписано в печать 23.01.2009. Формат 60x84/16. Гарнитура Times. Усл. п. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ 8. Оригинал-макет подготовлен и тиражирован в издательстве Белгородского государственного университета 308015, г. Белгород, ул. Победы, 85
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Тарасова, Маргарита Владимировна
ВВЕДЕНИЕ.
Глава 1. Теоретические вопросы заимствования в условиях глобализации английского языка
1.1. О понятии глобализация.
1.2. Английский язык как глобальный язык
1.3. Проблемы заимствования в современной лингвистике.
1.3.1. Интернациональная лексика как разновидность заимствования
1.3.2. Соотношение понятий заимствование, билингвизм и интерференция
1.3.3. Заимствование и калька как результат иноязычного влияния
1.3.4. Заимствование - ксенизм, экзотизм и варваризм.
Выводы.
Глава 2. Социально-исторические проблемы заимствования
2.1. Историко-лингвистический обзор англоязычных заимствований в немецком языке.
2.2. Проникновение англицизмов в русский язык
Выводы.
Глава 3. Англицизмы в немецком и русском языках.
3.1 Лексико-семантический анализ интернациональных англицизмов в немецком и русском языках
3.1.1. Общественно-политическая лексика
3.1.2. Обозначение англо-американских реалий.
3.1.3. Лексика, принадлежащая массовой культуре
3.1.4. Лексика научно-технической сферы.
3.1.5. Наименование лица.
3.2. Типологические особенности английских заимствований в русском и немецком языках.
Выводы.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Тарасова, Маргарита Владимировна
Представленная работа посвящена исследованию влияния английского языка на лексический состав немецкого и русского языков, а также направлена на комплексное изучение семантических изменений, происходящих в исследуемых языках в условиях глобализации английского языка.
Исследование выполнено в русле контактной лингвистики. Интерес к изучению данной проблемы возник лишь недавно, хотя взаимовлияние языков отмечалось ещё во времена античности. Наиболее значимые публикации в данной области принадлежат таким отечественным учёным, как Ж.Багана, В.А. Виноградов, Ю.А. Жлуктенко, В.Т. Клоков, Н.Б. Мечковская, A.M. Мо-лодкин, А.Ю. Русаков и др., а также зарубежным исследователям - Р. Ап-пель, У. Вайнрайх, Т. Кауфман, А. Кеффелек, К. Майерс-Скоттон, М.М. Нга-лассо, P. Braun, В. Carstensen, P. Polenz, S.G. Thomason, H.-G. Schmitz и др.
Процесс глобализации, начавшийся в XX веке, вызывает горячие дискуссии во многих странах мира, поскольку он делает информацию «ценностью без границ». Глобализация лежит в основе нынешней «американизации», о которой последнее время так много говорят. И это явление не могло не отразиться на языковой картине мира. Английский язык, имеющий финансовую и политическую поддержку со стороны США, практически получил статус интернационального языка, что повлекло за собой контактирование его почти со всеми языками земного шара. Повышение роли английского языка в мире называют «интеллектуальной катастрофой» в связи с вытеснением роли других языков, а также в связи с «интервенцией» элементов английского языка в языковые системы других языков.
Тема данной работы по сути своей является традиционной, так как отдельные процессы, рассматриваемые в ней, и их результаты описывались ещё в конце XIX - начале XX вв. С другой стороны, представление языкового контакта именно в свете глобализационных процессов является на сегодняшний день малоизученным.
Актуальность настоящего диссертационного исследования обусловлена обострением в современной лингвистике интереса к процессу глобализации английского языка, а также к результатам его влияния на другие языки мира, в том числе на русский и немецкий. Появление большого количества заимствованной лексики из английского языка можно рассматривать как проблему языковых контактов в свете мировых глобализационных процессов. Актуальность работы обусловлена также необходимостью рассмотрения проблем распространения английского языка за пределами исконных территорий.
Объектом диссертационного сочинения выступают англицизмы, заимствованные русским и немецким языками.
Предметом рассмотрения является специфика процесса заимствования и функционирование английского языка в русском и немецком языках. Выявление данной специфики, а также её зависимости от ряда лингвистических и экстралингвистических факторов составляют цель исследования.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. Рассмотреть теоретические вопросы процессов глобализации и заимствования.
2. Определить статус, роль и место английского языка в мире.
3. Выявить внешние и внутренние причины, влияющие на языковые процессы, происходящие в русском и немецком языках под влиянием глобализации английского языка.
4. Уточнить соотношение понятий заимствование, билингвизм, интерференция, интернационализм, калька и др.
5. Выделить периоды англоязычного влияния в истории развития немецкого и русского языков.
6. Провести комплексный анализ семантических изменений различных лексических сфер русского и немецкого языков под влиянием глобализации английского языка.
Методологическая база исследования основывается на положениях, разрабатываемых зарубежными и отечественными учёными в рамках совре5 менной контактной лингвистики (В.А. Аврорин, Л.И. Баранникова, У. Вайн-райх, В.А. Виноградов, Ю.А. Жлуктенко, Л.П. Крысин, И. Лехисте, А. Мейе, Г. Пауль, Е.В. Розен, В.Ю. Розенцвейг, Э. Сэпир, Э. Хауген и др.).
Методы исследования обусловлены целями и задачами: методика сплошной выборки из различных источников русского и немецкого языков -для сбора языковых фактов; индуктивно-дедуктивный метод - для осмысления и обобщения соответствующего теоретического и практического материала; метод структурно-семантического анализа - для определения степени семантических изменений; описательный метод - для установления особенностей реализации английской лексики русским и немецким населением; сравнительно-сопоставительный метод - для выявления различий в использовании английских заимствований в двух исследуемых языках.
Материалом для исследования послужила английская лексика, извлечённая методом сплошной выборки из газетных и журнальных статей, произведений художественной литературы, сайтов Интернет, телевизионных каналов Германии и России, а также словарей. В результате проведённой работы было выявлено около 4000 английских заимствований, регулярно используемых в обоих исследуемых языках.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней проводится комплексное исследование английских заимствований в русском и немецком языках на материале лексики, относящейся к различным сферам употребления. В данном исследовании определяются типологические особенности вышеупомянутых лексических единиц в русском и немецком языках. Научная новизна определяется тем, что семантические изменения, являющиеся результатом языкового контакта, рассматриваются как на уровне лексического значения слова, так и на уровне его семантической структуры в рамках исследуемых языков.
На защиту выносятся следующие основные положения:
1. Языковой контакт - необходимое, но недостаточное условие заимствования.
2. Наблюдаемая в последнее время интенсификация процесса заимствования английской лексики в русском и немецком языках связана с рядом культурно-исторических факторов (усиление влияния американской и британской культуры в России и Германии; распространение предметов американской материальной культуры и др.).
3. Лексические заимствования последних десятилетий негативно влияют на состояние речевой культуры. Многие из них, отражая особенности чужой культуры, способствуют размыванию исконных ценностей русского и немецкого народов, преобразуют структурную основу их ментальности.
4. В процессе глобализации происходят изменения на всех уровнях в структуре английского языка, в наибольшей степени затрагивающие его лексическую систему.
5. В условиях жёсткой языковой политики, при которой лексическое заимствование ограничено, результатом иноязычного влияния нередко выступает семантическое заимствование и семантическое калькирование.
6. Наиболее многочисленными и продуктивными являются английские заимствования, относящиеся к лексике, принадлежащей массовой культуре и наименованию лица.
Теоретическая значимость исследования заключается в уточнении понятий, сопутствующих процессу заимствования, а также в определении связи данного процесса с культурно-историческими и социолингвистическими факторами. Данная работа вносит определённый вклад в решение проблемы функционирования лексических единиц в новых языковых и культурных условиях. В частности, проведенное исследование дало возможность проследить влияние такого экстралингвистического фактора, как ситуация заимствования в условиях глобализации английского языка.
Практическая значимость в первую очередь состоит в том, что материалы диссертации могут быть использованы в дальнейших исследованиях языковых контактов и языковых изменений, а также при решении проблем функционирования английского языка вне своего исторического ареала. Ре7 зультаты исследования могут также найти применение при разработке теоретических курсов немецкого и русского языков, спецкурсов по языковым контактам и социолингвистике, курсов лингвострановедения, общего языкознания, а также при составлении переводческих и толковых словарей.
Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены на Международной конференции «VI Степановские чтения. Язык и культура» (Москва, 2007), Научном российско-украинском семинаре «Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур» (Белгород-Харьков, 2007), Межвузовской научной конференции «Единицы языка и их функционирование» (Саратов, 2007), Межвузовской научной конференции «Инновационные технологии в преподавании иностранного языка в системе ШКОЛА-ВУЗ» (Тверь, 2007). По результатам исследования опубликовано 11 статей, 3 из которых - в изданиях, рекомендованных ВАК.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантические изменения английских заимствований в русском и немецком языках в условиях глобализации"
Выводы
1. Проведя сопоставительный анализ, мы обнаружили, что английские заимствования в русском и немецком языках многочисленны и имеют свою историю. В различные временные промежутки менялись как источники, так и интенсивность процесса заимствования. В условиях всё возрастающего влияния процесса глобализации приток англицизмов в исследуемые языки не только не ослабевает, а наоборот усиливается.
2. Исследование показало, что английские заимствования проникают во все тематические группы лексики русского и немецкого языков. Рассмотреть все группы в рамках данного исследования нам не представляется возможным, поэтому мы остановились на нескольких, которые, на наш взгляд, являются малоизученными, но подверженными влиянию английского языка.
3. В ходе исследования нами установлено, что из рассмотренных лексических пластов наибольший интерес в плане её количества и разнообразия вариантов заимствований представляют группы лексики, принадлежащей массовой культуре и наименованшо лица.
4. Из проведённого лексико-семантического анализа английских заимствований, функционирующих в русском и немецком языках, молено сделать вывод, что при заимствовании новое слово, как правило, заимствует меньший семантический объём, чем оно имеет в языке-основе. В большинстве случаев это первое и основное значение английского прототипа. При последующей адаптации и взаимодействии заимствованного слова с лексикой принимающего языка оно получает дополнительные значения, стилистическую и эмоционально-экспрессивную окраску. Причём в разных языках-реципиентах эти значения могут отличаться, как и отличаться от значений исходного слова.
5. Проанализировав весь имперический материал, можно говорить о том, что влияние английского языка на немецкий проявляется в несколько большей степени, чем на русский язык. Это доказывается наличием болыпо
161 го количества англицизмов, которые в немецком языке уже имеют адаптационные характеристики, такие как фонетические, грамматические, и семантические, а в русском языке данные слова находятся лишь на начальном этапе освоения. Это говорит о различных историко-лингвистических путях развития исследуемых языков.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведённое исследование заимствованной английской лексики в немецком и русском языках позволило нам сделать ряд выводов относительно особенностей их функционирования.
Специфика проникновения англицизмов в исследуемые языки-реципиенты состоит в том, что процесс заимствования происходит в условиях глобализации английского языка.
Процесс глобализации, затронувший все стороны человеческой жизнедеятельности, возник, как известно, не на пустом месте.
Быстрый рост экономики США, их политическая и военная мощь, развал СССР, который играл роль сдерживающего фактора, всё это обеспечило Америке место ведущей державы мира, диктующей свои условия другим странам. Соответственно роль английского языка была предопределена. Он вслед за страной, в которой является официальным языком, занял ведущие позиции во всех международных организациях. Создание глобальной сети Интернет также сыграло значимую роль в его распространении. Наличие большого количества заимствований из других языков и простота грамматических категорий обусловили его космополитический характер. Контактирование народов земного шара давно требуют наличия единого языка общения. Все эти факторы в целом способствовали становлению английского языка как языка глобализации.
Процесс заимствования представляет собой одно из основных явлений жизни языка: это международный обмен, вызываемый всей совокупностью отношений между народами. Этому процессу способствует ряд экстра- и ин-тралингвистических причин. Одними из главных являются: потребность в номинации новых понятий или устранение полисемии существующих терминологических систем, выражение определённой стилистической окраски и эмоционально-экспрессивной оценки. Значительной причиной остаётся и явление престижности английского языка. Использование английских заимствований создаёт у собеседника впечатление о языковой компетентности, соответствии моде, социальном статусе и уровне образования. Многие из заимствованных англицизмов, пройдя все ступени адаптации, становятся равноправными членами словарного состава принимающих языков, способными вступать в словообразовательные процессы, что часто сопровождается процессом интерференции. Часто англицизмы переходят в ранг интернациональной лексики, если употребление их становится характерным для нескольких языков, либо происходит процесс перезаимствования их через языки-посредники. Некоторые заимствования, как правило, пришедшие в языки-рецепиенты сравнительно недавно, остаются в ранге варваризмов, экзотиз-мов или ксенизмов. Но, по нашему мнению, все эти термины относятся к термину «заимствование».
При проникновении заимствованной лексики в структуру языка-реципиента происходят изменения, затрагивающие фонетическую, графическую форму слова и заинтересовавшую нас в большей степени семантику. На преобразования, которым подвергаются английские заимствования, оказывают влияние как собственно лингвистическая ситуация, так и культурно-исторические факторы. Англицизмы, заимствованные в русский и немецкий языки, претерпевают такие изменения, которые во многом отличаются от изменений, происходящих в языке-источнике.
В ходе исследования нами были рассмотрены семантические изменения, произошедшие в структуре англицизмов при заимствовании и при дальнейшем функционировании их в принимающих языках. Как показал проведённый анализ, при заимствовании происходит резкое сужение семантического объёма заимствованного слова, не редко вплоть до одного, главного значения языка-прототипа. Основные изменения семантического уровня происходят в основном на поздних стадиях функционирования заимствованного слова в принимающем языке. В ходе рассмотрения семантического объ
164 ма английских заимствований нами было выявлено, что динамика семантических изменений может идти в следующих направлениях: сужение значения, расширение значения, полное изменение значения, кроме того, в семеме возможна и качественная смена оценочного компанента значения (имеется в виду сигнификативно-оценочный сдвиг в семантике). Сдвиг в семантике отражает изменение отношения носителей языка к обозначаемому фрагменту внеязыковой действительности («всеобщая переоценка ценностей»), либо идейную дифференциацию общества («расщепление коннотаций»). Пристальное изучение этих изменений позволило бы не только избежать многих конкретных ошибок, но и выявить ряд общих закономерностей лексического развития. Поэтому именно эти изменения представляют наибольший интерес для исследователей, являясь результатом межкультурной и межъязыковой коммуникации двух и более языковых сообществ.
Для анализа нами были выбраны тематические группы лексики, которые являются мало изученными, но для которых характерно присутствие большого числа заимствований из английского языка.
Полная адаптация англицизмов в рассматриваемых языках и их дальнейшее продуктивное функционирование зависит от ряда обстоятельств. Они, как правило, должны приводить к ликвидации лакун, образовывать дериваты, устранять полисемию внутри терминологических систем, хорошо осваиваться принимающим языком, или обозначать те реалии, которые не имеют русских и немецких эквивалентов.
Итак, подведя итоги, мы ещё раз подчеркнём, что исследование проводилось на примере только двух языков: русском и немецком, так как объём работы не позволил нам проанализировать заимствованную английскую лексику в других языках. Но ссылаясь на работы, посвящённые французскому, испанскому, итальянскому и ряду других языков, мы с уверенностью можем говорить о том, что использование английского языка действительно приняло глобальные масштабы, и он в настоящее время является языком междуна
165 родного общения. Но, несмотря на большое количество английских заимствований, появившихся в результате глобализационных процессов в обоих исследуемых языках, степень «англицизации» не может угрожать их дальнейшему функционированию как языков с характерными чертами и многовековой историей развития. Те изменения, которые произошли в связи с вхождением англицизмов, лишь пополнили словарный состав русского и немецкого языков.
Список научной литературыТарасова, Маргарита Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Абдуллина Ф.А. Заимствования как результат межъязыкового взаимодействия в контексте межкультурной коммуникации: Дис . канд. филол. наук / Ф.А. Абдуллина. Уфа, 2004. - 166 с.
2. Авдеева М.А. Англоамериканизмы: экспансия в немецкий язык или путь к слиянию двух мировых культур? / М.А. Авдеева // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. Белгород, 2001. - С. 10-15.
3. Акуленко В.В. Лексические интернационализмы и методы их изучения / В.В. Акуленко // ВЯ. 1976. - №3. - С. 50-63.
4. Арапова Н.С. Кальки в русском языке послепетровского периода. Опыт словаря / Н.С. Арапова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000. - 319 с.
5. Арапова Н.С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова / Н.С. Арапова // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. М.,1989. - №4. - С. 9-16.
6. Аристова В.М. Англо-русские контакты / В.М. Аристова. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. - 240 с.
7. Багана Ж. Французский язык в Африке: проблемы интерференции / Ж. Багана. М.: Наука, 2006. - 163 с.
8. Багана Ж., Хапилина Е.В. Контактная лингвистика: монография / Ж. Багана, Е.В. Хапилина. Белгород: Изд-во БелГУ, 2007. - 140 с.
9. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. М.: Иностранная литература, 1961.-393 с.
10. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика её проявления / Л.И. Баранникова // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972.-С. 88-98.
11. Баранова Т.В. Русский язык как рецептор и источник лексических заимствований: Дис . канд. филол. наук / Т.В. Баранова. -М., 2003. 185 с.
12. Бах А. История немецкого языка / А. Бах. М.: Изд-во иностранной литературы, 1956. - 353 с.
13. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика / В.И. Беликов, Л.П. Крысин. М.: Изд-во РГГУ, 2001. - 439 с.167
14. Белл Р.Т. Социолингвистика. Цели, методы, проблемы / Р.Т. Белл. М.: Изд-во Междунар. отношения, 1980. - 318 с.
15. Беляева С.А. Английские слова в русском языке XVI-XX вв. / С.А. Беляева. -Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1984. 108 с.
16. Березин Ф.М. Лингвистические исследования в конце 20 века / Ф.М. Бе-резин.-М., 2000.-216 с.
17. Блумфильд Л. Язык / Л. Блумфильд. -М.: Прогресс, 1968. 608 с.
18. Богословская В.Р. Структурно-семантическая и функциональная адаптация заимствований: Автореф. дис. . канд. филол. наук / В.Р. Богословская. Волгоград, 2003. - 32 с.
19. Бодуэн де Куртене И.А. О смешанном характере всех языков / И.А. Боду-эн де Куртене // Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - Т.2. - С. 140-142.
20. Бондаренко В.Ю Англо-американизмы в немецкой медицинской терминологии: Автореф. дис. . канд. филол. наук / В.Ю. Бондаренко. Тверь, 1994.-16 с.
21. Бондаренко В.Ю. Новый структурный тип заимствований / В.Ю. Бондаренко // Лексика и культура: Нем. яз.: сб. науч. тр. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1990.-С. 30-45.
22. Бондарец О.Э. Иноязычные заимствования в речи и в языке. Дис . канд. филол. наук / О.Э. Бондарец. Таганрог, 2004. - 183 с.
23. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке / А.А. Брагина. М.: Наука, 1973.-224 с.
24. Брагина А.А. Чужое всё-таки чужое: о стилистической роли заимствований / А.А. Брагина // Русская речь. - М., 1981. - №4. - С. 60-67.
25. Брейтер М.А. Процесс языкового заимствования как способ реализации коммуникативных потребностей в рамках межкультурного взаимодействия / М.А. Брейтер // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации: сб. ст.. -М., 1997. С. 49-65.
26. Брейтер М.А. Киллер или убийца? / М.А. Брейтер // Вестник ЦМО МГУ. -М., 1998.-№1.
27. Будагов Р.А. Введение в науку о языке / Р.А. Будагов. М.: Просвещение, 1965.-492 с.
28. Бурлак С.А., Старостин С.А. Введение в лингвистическую компаративистику: учебник / С.А. Бурлак, С.А. Старостин. М.: Эдиториал УРСС, 2001.-С. 63-77.
29. Бутенко А.П. Глобализация: сущность и современные проблемы / А.П. Бутенко // Социально-гуманитарные знания. 2002. -№3. - С. 6-11.
30. Быховец Н.Н., Гаркавец А.Н. и др. Языковые ситуации и взаимодействие языков / Н.Н. Быховец, А.Н. Гаркавец и др. Киев: Наук, думка, 1989. -204 с.
31. Вайнрайх У. Языковые контакты / У. Вайнрайх. Киев: Выща школа, 1979.-246 с.
32. Ваганова Н.В. Современные заимствования из английского языка: семан-тико-словообразовательный аспект. Дис . канд. филол. наук / Н.В. Ваганова. Н.-Новгород, 2005. - 268 с.
33. Васильева JI.B. Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями (экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов). Дис . канд. филол. наук / JI.B. Васильева. М., 2003.-172 с.
34. Волков С.С., Сенько Е.В. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития / С.С. Волков, Е.В. Сенько // Новые слова и словари новых слов. -Л.: Наука, 1983.-С. 43-57.
35. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э.Ф. Володарская // ВЯ. 2002. - №4. - С. 96-118.
36. Гак В.Г. Новые слова и новые словари / В.Г. Гак // Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1983. - С. 15-29.
37. Гарш Р.К. Междуязычные аналогизмы английского происхождения в немецком и русском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Р.К. Гарш. -М., 1978.-26 с.
38. Генералова Б.С. Процесс заимствования и особенности освоения заимствованных слов в языке (на материале тюркских лексических элементов в нем. языке): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Б.С. Генералова. Баку, 1975.-42 с.
39. Гибало Е.Н. Англо-американские семантические кальки в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.Н. Гибало. М, 1979. - 24 с.
40. Гикал Л.П. Квазиинтернациональная лексика как явление межъязыковой ассимиляции: Дис . канд. филол. наук / Л.П. Гикал. Краснодар, 2005. -200 с.
41. Голуб И.Б. Уроки русской орфографии: О сложном просто и легко / И.Б. Голуб. -М.: Просвещение, 2001. 160 с.
42. Голубенко Л.Н., Богуславский С.С. К вопросу об истории становления / Л.Н. Голубенко, С.С. Богусловский // Записки зромано-германськой фшологи. Одесса, 2004. - Вып. 15. - 266 с.
43. Гордишевская Е.В. К вопросу о влиянии английского языка и его американского варианта на языковую ситуацию в современной Германии: Дис . канд. филол. наук / Е.В. Гордишевская. М., 2006. - 210 с.
44. Городникова М.Д., Розен Е.В. Лексикология современного немецкого языка / М.Д. Городникова, Е.В. Розен. -М.: Просвещение, 1967. 167 с.
45. Горшков А.И. Теория и история русского литературного языка / А.И. Горшков.-М., 1984.-319 с.
46. Григорян А.Э. «Американобесие» уходит? / А.Э. Григорян // Русская речь. 2005. - №1.-С. 62-68.
47. Гринёв С.В. Введение в терминоведение / С.В. Гринёв. М.: Моск. лицей, 1993.-309 с.
48. Гулыга Е.В., Розен Е.В. Новое и старое в лексике и грамматике немецкого языка / Е.В. Гулыга, Е.В. Розен. Л.: Просвещение, 1977. - С. 46-49.
49. Дакохова М.Г. Англоязычные заимствования в русском языке (19-20 век): Автореф. дис. . канд. филол. наук / М.Г. Дакохова. Краснодар, 1998. -26 с.
50. Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи. М., 1965. -С. 252-255.
51. Делягин М.Г. Россия в условиях глобализации / М.Г. Делягин // Незави-семая газета. 2001. - №3.
52. Дмитровская Е.И. Фоно-орфографическое, морфологическое и лексико-семантическое освоение англицизмов современным немецким языком: Автореф. дис. . канд. филол. наук/Е.И. Дмитровская. Львов, 1969.
53. Домашнев А.И. К проблеме языка общения в объединённой Европе / А.И. Домашнев // В Я. 1994. - №5. - С. 3-19.
54. Домашнев А.И. Развитие лексики немецкого языка ГДР и ФРГ и лексикографическая практика / А.И. Домашнев // Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1983.
55. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология / Т.М. Дридзе. М.: Высшая школа, 1980.-224 с.
56. Дубичинский В.В. Лексические параллели / В.В. Дубичинский. Харьков, 1993.- 151 с.
57. Егорова Л.С. Об основных видах лексико-семантического освоения немецким языком некоторых групп заимствованных прилагательных / Л.С. Егорова // Взаимодействие языков на разных уровнях и научно-технический перевод. Орёл, 1987. - С. 32-41.
58. Ефремов Л.П. Основы теории лексического калькирования / Л.П. Ефремов. -Алма-Ата, 1974. 191 с.
59. Ефремов Л.П. Экзотизмы / Л.П. Ефремов // Русское языкознание. Алма-Ата, 1973. - Вып. 2.
60. Жабина Е.В. Англо-американские заимствования в лексике современного немецкого языка: Дис . канд. филол. наук / Е.В. Жабина. Барнаул, 2001.-272 с.
61. Журавлёв В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции / В.К. Журавлёв. М.: Наука, 1982. - 328 с.
62. Загладин Н.В. Глобализация в России / Н.В. Загладин // Мировая экономика и международные отношения. 2002. - №9.
63. Залевская А.А. Введение в психолингвистику / А.А. Залевская. -М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1999. 382 с.
64. Зарубежная лингвистика. Новое в лингвистике. Новое в зарубежной лингвистике: Избранное / пер. с англ., нем., фр.; общ. ред. В.Ю. Розенцвейг, В.А. Звегинцев, Б.Ю. Городецкий. М.: Прогресс, 1999. - Т.З - 352 с.
65. Зеленин А.В. Англоамериканизмы в русском и в некоторых европейских языках / А.В. Зеленин // Русский язык в школе. 2003. - №5. - С. 94-98.
66. Иванов B.C. Языковые контакты / B.C. Иванов // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990.-С. 237-238.
67. Ильин М.В. Политические аспекты глобализации. Труды фонда М. Горбачёва / М.В. Ильин. М.: Просвещение, 2001. - Т.7. - 230 с.
68. Иноземцев В.Л. Глобализация и неравенство: что причина, что следствие / В.Л. Иноземцев // Россия в глобальной политике. 2003. - №1.
69. Ицкович В.А., Шварцкопф Б.С. Пассивное двуязычие и культура родной речи / В.А. Ицкович, Б.С. Шварцкопф // Проблемы двуязычия и многоязычия. -М., 1972. С. 33-45.
70. Йордан Й. Романское языкознание / Й. Йордан. М.: Прогресс, 1971. -619 с.
71. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учебное пособие / В.В. Кабакчи. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. -232 с.
72. Калинин А.В. Лексика русского языка / А.В. Калинин. М.: МГУ, 1978.
73. Карапетян В.В. Семантико-стилистические сдвиги в англицизмах в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / В.В. Карапетян. Ереван, 1987. - 20 с.
74. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции: Дис . докт. филол. наук / А.Е Карлинский. Алма-Ата, 1980.-434 с.
75. Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В., Лекант П.А. Краткий справочник по современному русскому языку / Л.Л. Касаткин, Е.В. Клобуков, П.А. Лекант. М.: Высшая школа, 1991. - 383 с.
76. Кобенко Ю.В. Явление билингвальной вариативности в процессе заимствования лексических единиц: Дис . канд. филол. наук / Ю.В. Кобенко. -Томск, 2005. 199 с.
77. Ковалёва С.С. Билингвизм как социально-коммуникативный процесс: Дис . канд. социол. наук / С.С. Ковалёва. -М., 2006. 144 с.
78. Коротких Ю.Г. Лексикографический аспект иноязычных заимствований в современном немецком языке / Ю.Г. Коротких. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-ет, 1991. - 184 с.
79. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа / В.Г. Костомаров. СПб.: Златоуст, 1999. - С. 110-183.
80. Кофанова Г.П. Когнитивно-дискурсивный анализ концепта глобализации в немецком языке, (на материале СМИ Германии) / Г.П. Кофанова. Калининград, 2006. -192 с.
81. Кристалл Д. Английский язык как глобальный / пер. с английского. М.: «Весь мир», 2001. - 238 с.
82. Кругляк Е.Е. Семантические изменения в условиях языкового контакта:
83. Дис . канд. филол. наук / Е.Е. Кругляк. Саратов, 2006. - 263 с.173
84. Крысин Л.П. О новых иноязычных заимствованиях в лексике современного русского литературного языка / Л.П. Крысин // Вопросы культуры речи. М.: Наука, 1964. - Вып. V. - С. 71-90.
85. Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» / Л.П. Крысин // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. - С. 45-49.
86. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П. Крысин. -М.: Наука, 1968.
87. Крысин Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики / Л.П. Крысин // Диахроническая социолингвистика. М.: Наука, 1993.-С. 131-152.
88. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л.П. Крысин // Русский язык конца XX столетия. М.: «Языки русской культуры», 1996. - С. 147-154.
89. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий / Л.П. Крысин // ВЯ. 2002. - №6.
90. Кузнецов А.В. Влияние глобализации на внешне-экономические связи Германии: Дис . канд. экон. наук / А.В. Кузнецов. -М., 2003. 212 с.
91. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка / Э.В. Кузнецова. М.: Высшая школа, 1982. - С. 135-153.
92. Куцобина Е.В. Глобализация как общенаучная проблема: Философскоме-тодологические аспекты: Дис. . канд. философ, наук / Е.В. Куцобина. -М., 2005. 193 с.
93. Лабезная Е.М. Явление вариативности в процессе заимствования / Е.М. Лабезная // Явление вариативности в языке. Кемерово: Кузбассвузиздат, 1997.-С. 220-226.
94. Левковская К.А. Лексикология немецкого языка / К.А. Левковская. М.: Высшая школа, 1956. - С. 73-96.
95. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования / Т.Г. Линник // Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев: Наукова думка, 1989. -С. 78-133.
96. Лобанова Л.П. Современный немецкий язык как объект межкультурной коммуникации / Л.П. Лобанова // Иностранные языки и межкультурная коммуникация: сб. науч. ст. М., 2001. - С. 34-54.
97. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочивания иноязычных терминов и терминоэлиментов / Д.С. Лотте. -М.: Наука, 1982. 149 с.
98. Магомадова Х.К. Инновации в словарном составе современного русского языка. Конец XX начало XXI вв.: Дис . канд. филол. наук / Х.К. Магомадова. - М., 2005. - 177 с.
99. Макеёкина Н.Ю. Взаимодействие и диалог культур на рубеже веков / Н.Ю. Макеёкина. Пенза, 1997.- 168 с.
100. Маклин Д. электронный ресурс. режим доступа: http://www. Examen.ru/xamine.html.-Загл. с экрана.
101. Мамонтова Т.Н. Заимствованные слова в контексте современных исследований / Т.Н. Мамонтова // Человек. Язык. Культура. Курск, 2003. -Вып. 3. - С. 42-46.
102. Матарыкина Н.Д. Неологизмы немецкого молодёжного сленга на рубеже 20-21 веков: Дис . канд. филол. наук / Н.Д. Матарыкина. М., 2005. -214 с.
103. Матвеева О.В. Лексическое калькирование как результат лингвокуль-турного влияния в условиях межкультурной коммуникации: Дис . канд. филол. наук / О.В. Матвеева. Саратов, 2005. - 216 с.
104. Медведева М., Шишкова Т. Отказ от идеалов / М. Медведева, Т. Шишкова // Октябрь, 1997. №12. - С. 139-148.
105. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманитарных вузов и учащихся лицеев / Н.Б. Мечковская. М.: Изд-во Аспект-пресс, 2000. - С. 160-178.
106. Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков / Н.Б. Мечковская. М.: Изд-во Флинта: Наука, 2001. - 312с.
107. Мехеева Н.Ф. «Экспансия» заимствований / Н.Ф. Мехеева // Вестникроссийского университета дружбы народов. 2008. - №2. - С. 5-9.175
108. Миронов А.В. Социально-гуманитарное образование сегодня / А.В. Миронов // Социально-гуманитарные знания. 2001. - №1. - С. 30.
109. Михайлов М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков / М.М. Михайлов // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. - С. 46-52.
110. Могильницкий Б.Г. Две стороны процесса глобализации / Б.Г. Мо-гильницкий // Проблемы цивилизационных войн и глобализации. — Томск,2002.-С. 43.
111. Наместникова И.В. Межкультурная коммуникация как социальный феномен: Дис . д-ра филос. наук / И.В. Наместникова. М., 2003. -С. 270-277.
112. Наумов В.В. Языковые изменения, причины, механизмы и последствия / В.В. Наумов // Тенденции развития в лексике и синтаксисе германских языков. Самара: Изд-во Самар. ун-та, 1997. - С. 35-40.
113. Небайкина А.В. Заимствование и переключение кода как пути реализации языкового контакта в текстах газеты «Der Kolonist» 1917-18 гг.: Дис . канд. филол. наук / А.В. Небайкина. М., 2005.
114. Нгуен Тхи Тху Дат. Новая иноязычная лексика в современной газете: Дис . канд. филол. наук / Нгуен Тхи Тху Дат. М., 2006. - 165 с.
115. Новикова Т.В. Англо-американские заимствования-варваризмы в современном русском языке: Дис . канд. филол. наук / Т.В. Новикова. М.,2003. -190 с.
116. Новые слова и словари новых слов. JL: Наука, 1983. - 223 с.
117. Падалка Н.В. Глобализация как феномен современной культуры. Фи-лософско-антропологический аспект: Дис . канд. филос. наук / Н.В. Падалка. СПб., 2004. - 162 с.
118. Пастухов А.П. Глобализация в мировоззрении человека. Онто-гносеологический аспект: Дис . канд. филос. наук / А.П. Пастухов. Челябинск, 2005.-148 с.
119. Перехвальская Е.В. Языковое контактирование и генетическая классификация / Е.В. Перехвальская // Бодуэн де Куртенэ и современная лин176гвистика: К 140-летию со дня рождения И. А. Бодуэна де Куртенэ: сб. ст. -Казань, 1989.-С. 147-155.
120. Подзигун И.М. Глобализация и глобальные проблемы: философско-методологический анализ: Дис . д-ра филос. наук / И.М. Подзигун. М., 2003.
121. Попова Т.Г. Национально-культурная семантика языка и когнитивно-социокоммуникативные аспекты: Дис . д-ра филол. наук / Т.Г. Попова. -Москва, 2004. 288 с.
122. Протченко И.Ф. Лексика и словообразование русского языка Советской эпохи. Социолингвистический аспект / И.Ф. Протченко. М.: Наука, 1975.-351 с.
123. Рекало А. А. Языковые контакты: проблемы терминологии / А А. Река-ло // Актуальш питания романо-германской фшологп. Житомир: «Шипграфжа», 1997. - 198 с.
124. Реформатский А.А. О сопоставительном методе / А.А. Реформатский // Лингвистика и поэтика. М.: АН СССР, ин-т языкознания, 1987. -С. 130-139.
125. Реформатский А.А. Введение в языкознание / А.А. Реформатский. М.: Аспект-Пресс, 1999. - 536 с.
126. Розен Е.В. Новое в лексике немецкого языка. Пособие для учителей / Е.В. Розен. -М.: Просвещение, 1971. С. 81-95.
127. Розен Е.В. На пороге 21 века: новые слова и словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен. М.: Изд-во «Менеджер», 2000. - 192 с.
128. Розен Е.В. Как появляются слова. Немецкая лексика: история и современность / Е.В. Розен. М.: Изд-во МАРТ, 2000. - С. 122-155.
129. Розен Е.В. Лексика немецкого языка сегодня / Е.В. Розен. М.: Высшая школа, 1976. - С. 22-29.
130. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. Книга для учителей / Е.В. Розен. М.: Просвещение, 1991. -С. 162-176.
131. Ефремов Л.П. Экзотизмы / Л.П. Ефремов // Русское языкознание. Алма-Ата, 1973.-Вып. 2.
132. Жабина Е.В. Англо-американские заимствования в лексике современного немецкого языка: Дис . канд. филол. наук / Е.В. Жабина. Барнаул, 2001.-272 с.
133. Журавлёв В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции / В.К. Журавлёв. М.: Наука, 1982. - 328 с.
134. Загладин Н.В. Глобализация в России / Н.В. Загладин // Мировая экономика и международные отношения. — 2002. — №9.
135. Залевская А.А. Введение в психолингвистику / А.А. Залевская. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1999. - 382 с.
136. Зарубежная лингвистика. Новое в лингвистике. Новое в зарубежной лингвистике: Избранное / пер. с англ., нем., фр.; общ. ред. В.Ю. Розенцвейг, В.А. Звегинцев, Б.Ю. Городецкий. М.: Прогресс, 1999. - Т.З - 352 с.
137. Зеленин А.В. Англоамериканизмы в русском и в некоторых европейских языках / А.В. Зеленин // Русский язык в школе. 2003. - №5. - С. 94-98.
138. Иванов B.C. Языковые контакты / B.C. Иванов // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990.-С. 237-238.
139. Ильин М.В. Политические аспекты глобализации. Труды фонда М. Горбачёва / М.В. Ильин. М.: Просвещение, 2001. - Т.7. - 230 с.
140. Иноземцев В.Л. Глобализация и неравенство: что причина, что следствие / В.Л. Иноземцев // Россия в глобальной политике. 2003. — №1.
141. Ицкович В.А., Шварцкопф Б.С. Пассивное двуязычие и культура родной речи / В.А. Ицкович, Б.С. Шварцкопф // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. - С. 33-45.
142. Йордан Й. Романское языкознание / Й. Йордан. М.: Прогресс, 1971. — 619 с.
143. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учебное пособие / В.В. Кабакчи. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. -232 с.
144. Калинин А.В. Лексика русского языка / А.В. Калинин. М.: МГУ, 1978.
145. Карапетян В.В. Семантико-стилистические сдвиги в англицизмах в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / В.В. Карапетян. Ереван, 1987. - 20 с.
146. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции: Дис . докт. филол. наук / А.Е Карлинский. — Алма-Ата, 1980.-434 с.
147. Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В., Лекант П.А. Краткий справочник по современному русскому языку / Л.Л. Касаткин, Е.В. Клобуков, П.А. Лекант. М.: Высшая школа, 1991.-383 с.
148. Кобенко Ю.В. Явление билингвальной вариативности в процессе заимствования лексических единиц: Дис . канд. филол. наук / Ю.В. Кобенко. — Томск, 2005.- 199 с.
149. Ковалёва С.С. Билингвизм как социально-коммуникативный процесс: Дис . канд. социол. наук / С.С. Ковалёва. — М., 2006. 144 с.
150. Коротких Ю.Г. Лексикографический аспект иноязычных заимствований в современном немецком языке / Ю.Г. Коротких. — Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-ет, 1991. 184 с.
151. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа / В.Г. Костомаров. СПб.: Златоуст, 1999. - С. 110-183.
152. Кофанова Г.П. Когнитивно-дискурсивный анализ концепта глобализации в немецком языке, (на материале СМИ Германии) / Г.П. Кофанова. Калининград, 2006. - 192 с.
153. Кристалл Д. Английский язык как глобальный / пер. с английского. — М.: «Весь мир», 2001. 238 с.
154. Кругляк Е.Е. Семантические изменения в условиях языкового контакта: Дис . канд. филол. наук / Е.Е. Кругляк. Саратов, 2006. - 263 с.
155. Крысин Л.П. О новых иноязычных заимствованиях в лексике современного русского литературного языка / Л.П. Крысин // Вопросы культуры речи. -М.: Наука, 1964. Вып. V. - С. 71-90.
156. Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» / Л.П. Крысин // Развитие лексики современного русского языка. -М.: Наука, 1965. С. 45-49.
157. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П. Крысин. -М.: Наука, 1968.
158. Крысин Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики / Л.П. Крысин // Диахроническая социолингвистика. М.: Наука, 1993.-С. 131-152.
159. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л.П. Крысин // Русский язык конца XX столетия. М.: «Языки русской культуры», 1996.-С. 147-154.
160. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий / Л.П. Крысин // ВЯ. 2002. - №6.
161. Кузнецов А.В. Влияние глобализации на внешне-экономические связи Германии: Дис . канд. экон. наук / А.В. Кузнецов. -М., 2003. -212 с.
162. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка / Э.В. Кузнецова. М.: Высшая школа, 1982.-С. 135-153.
163. Куцобина Е.В. Глобализация как общенаучная проблема: Философскоме-тодологические аспекты: Дис. . канд. философ, наук / Е.В. Куцобина. -М., 2005.- 193 с.
164. Лабезная Е.М. Явление вариативности в процессе заимствования / Е.М. Лабезная // Явление вариативности в языке. Кемерово: Кузбассвузиздат, 1997.-С. 220-226.
165. Левковская К.А. Лексикология немецкого языка / К.А. Левковская. — М.: Высшая школа, 1956. С. 73-96.
166. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования / Т.Г. Линник // Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев: Наукова думка, 1989. — С. 78-133.
167. Лобанова Л.П. Современный немецкий язык как объект межкультурной коммуникации / Л.П. Лобанова // Иностранные языки и межкультурная коммуникация: сб. науч. ст. М., 2001. - С. 34-54.
168. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочивания иноязычных терминов и терминоэлиментов / Д.С. Лотте. М.: Наука, 1982. - 149 с.
169. Магомадова Х.К. Инновации в словарном составе современного русского языка. Конец XX начало XXI вв.: Дис . канд. филол. наук / Х.К. Магомадова. - М., 2005. - 177 с.
170. Макеёкина Н.Ю. Взаимодействие и диалог культур на рубеже веков / H.IO. Макеёкина. Пенза, 1997. - 168 с.
171. Маклин Д. электронный ресурс. режим доступа: http://www. Examen.ru/xamine.html.-3ara. с экрана.
172. Мамонтова Т.Н. Заимствованные слова в контексте современных исследований / Т.Н. Мамонтова // Человек. Язык. Культура. — Курск, 2003. — Вып. З.-С. 42-46.
173. Матарыкина Н.Д. Неологизмы немецкого молодёжного сленга на рубеже 20-21 веков: Дис . канд. филол. наук / Н.Д. Матарыкина. — М., 2005. -214 с.
174. Матвеева О.В. Лексическое калькирование как результат лингвокуль-турного влияния в условиях межкультурной коммуникации: Дис . канд. филол. наук / О.В. Матвеева. Саратов, 2005. - 216 с.
175. Медведева М., Шишкова Т. Отказ от идеалов / М. Медведева, Т. Шишкова//Октябрь, 1997.-№12.-С. 139-148.
176. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманитарных вузов и учащихся лицеев / Н.Б. Мечковская. М.: Изд-во Аспект-пресс, 2000.-С. 160-178.
177. Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков / Н.Б. Мечковская. М.: Изд-во Флинта: Наука, 2001. - 312с.
178. Мехеева Н.Ф. «Экспансия» заимствований / Н.Ф. Мехеева // Вестник российского университета дружбы народов. 2008. - №2. - С. 5-9.
179. Миронов А.В. Социально-гуманитарное образование сегодня / А.В. Миронов // Социально-гуманитарные знания. 2001. - №1. - С. 30.
180. Михайлов М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков / М.М. Михайлов // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. - С. 46-52.
181. Могильницкий Б.Г. Две стороны процесса глобализации / Б.Г. Мо-гильницкий // Проблемы цивилизационных войн и глобализации. Томск, 2002. - С. 43.
182. Наместникова И.В. Межкультурная коммуникация как социальный феномен: Дис . д-ра филос. наук / И.В. Наместникова. М., 2003. — С. 270-277.
183. Наумов В.В. Языковые изменения, причины, механизмы и последствия / В.В. Наумов // Тенденции развития в лексике и синтаксисе германских языков. Самара: Изд-во Самар. ун-та, 1997. - С. 35-40.
184. Небайкина А.В. Заимствование и переключение кода как пути реализации языкового контакта в текстах газеты «Der Kolonist» 1917-18 гг.: Дис . канд. филол. наук / А.В. Небайкина. -М., 2005.
185. Нгуен Тхи Тху Дат. Новая иноязычная лексика в современной газете: Дис . канд. филол. наук / Нгуен Тхи Тху Дат. М., 2006. - 165 с.
186. Новикова Т.В. Англо-американские заимствования-варваризмы в современном русском языке: Дис . канд. филол. наук / Т.В. Новикова. М., 2003.- 190 с.
187. Новые слова и словари новых слов. Д.: Наука, 1983. - 223 с.
188. Падалка Н.В. Глобализация как феномен современной культуры. Фи-лософско-антропологический аспект: Дис . канд. филос. наук / Н.В. Падалка. СПб., 2004. - 162 с.
189. Пастухов А.П. Глобализация в мировоззрении человека. Онто-гносеологический аспект: Дис . канд. филос. наук / А.П. Пастухов. — Челябинск, 2005. 148 с.
190. Перехвальская Е.В. Языковое контактирование и генетическая классификация / Е.В. Перехвальская // Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: К 140-летию со дня рождения И.А. Бодуэна де Куртенэ: сб. ст. — Казань, 1989.-С. 147-155.
191. Подзигун И.М. Глобализация и глобальные проблемы: философско-методологический анализ: Дис . д-ра филос. наук / И.М. Подзигун. — М., 2003.
192. Попова Т.Г. Национально-культурная семантика языка и когнитивно-социокоммуникативные аспекты: Дис . д-ра филол. наук / Т.Г. Попова. -Москва, 2004.-288 с.
193. Протченко И.Ф. Лексика и словообразование русского языка Советской эпохи. Социолингвистический аспект / И.Ф. Протченко. — М.: Наука, 1975.-351 с.
194. Рекало А.А. Языковые контакты: проблемы терминологии / А.А. Река-ло // Актуальш питания романо-германской фшологп. Житомир: «Полпрафжа», 1997. - 198 с.
195. Реформатский А.А. О сопоставительном методе / А.А. Реформатский // Лингвистика и поэтика. М.: АН СССР, ин-т языкознания, 1987. -С. 130-139.
196. Реформатский А.А. Введение в языкознание / А.А. Реформатский. М.: Аспект-Пресс, 1999. - 536 с.
197. Розен Е.В. Новое в лексике немецкого языка. Пособие для учителей / Е.В. Розен. -М.: Просвещение, 1971. С. 81-95.
198. Розен Е.В. На пороге 21 века: новые слова и словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен. М.: Изд-во «Менеджер», 2000. - 192 с.
199. Розен Е.В. Как появляются слова. Немецкая лексика: история и современность / Е.В. Розен. -М.: Изд-во МАРТ, 2000. С. 122-155.
200. Розен Е.В. Лексика немецкого языка сегодня / Е.В. Розен. — М.: Высшая школа, 1976. — С. 22-29.
201. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. Книга для учителей / Е.В. Розен. М.: Просвещение, 1991. -С. 162-176.
202. Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность / Е.В. Розен. — М.: Высшая школа, 1991. С. 81-90.
203. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика / В.Ю. Розенцвейг. Л.: Наука, 1972. - 77 с.
204. Росетти А. Смешанный язык и смешение языков / А. Россети // Новое в лингвистике. -М., 1972. Вып. XI. - С. 87-96.
205. Рыцарева А.Э. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики, (на материале английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Э. Рыцарева. Волгоград, 2002. - 17 с.
206. Садик А.Х. Лексические заимствования как средство обогащения и развития русского литературного языка в социолингвистическом освещении: Дис . канд. филол. наук / А.Х. Садик. М., 2006. - 290 с.
207. Семчинский С.В. Семантическая интерференция языков (на материале словяновосточногерманских языковых контактов): Автореф. дис. . док. филол. наук / С.В. Семчинский. Киев, 1973. - 34 с.
208. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э. Сепир.-М.: Прогресс, 2001.-С. 173-184.
209. Сидоренко С.Г. Функциональные и типологические особенности английских заимствований лексико-семантической группы «наименование лица» в современном русском литературном языке: Дис . канд. филол. наук / С.Г. Сидоренко. М., 2005. - 160 с.
210. Смецкой Л.И. К вопросу о результатах взаимодействия языков / Л.И. Смецкой // Вопросы романо-германской филологии. Т.64. - Курск, 1975.-С. 121-141.
211. Смирнова М.В. Коммуникация в современном глобальном сообществе и проблема англоязычной экспансии / М.В. Смирнова // Мир психологии. М., 2000. - №2. - С. 33-38.
212. Современный русский литературный язык: учебник для студентов вузов, обучающихся по напр. и спец. «Филология» / под ред. П.А. Леканта. -М.: Высшая школа, 2001. 462 с.
213. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90 гг. Х1Хв. / Ю.С. Сорокин. М.-Л.: Наука, 1965. - 566 с.
214. Степанова М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке / М.Д. Степанова, В. Фляйшер. М.: Высшая школа, 1984.-264 с.
215. Стрелец И.А. Социально-экономические последствия информационной глобализации: Дис . д-ра экон. наук / И.А. Стрелец. М., 2003. -324 с.
216. Суворкина Н.Ю. Сложные слова с компонентами-англицизмами в русском и немецком языках: Дис . канд. филол. наук / Н.Ю. Суворкина. -М., 2005.-209 с.
217. Супрун А.Е. Экзотическая лексика / А.Е. Супрун // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. М., 1958. - №2. - С. 51-54.
218. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 249 с.
219. Тимофеева Г.Г. Новые английские заимствования в русском языке. Написание. Произношение / Г.Г. Тимофеева. — СПб.: Лениздат, 1995. — 140с.
220. Тимофеева Г.Г. Английские заимствования в русском языке: Дис . д-ра. филол. наук / Г.Г. Тимофеева. СПб., 1992. - 346 с.
221. Тревоги мира. Социальные последствия глобализации мировых процессов. Доклад ЮНДРИДС, подготовленный для всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития // Издание на русском языке: Институт этнологии и антропологии РАН. М., 1997.
222. Турдуматова Э.Б. Межъязыковые несоответствия в акцентной структуре заимствованных слов: Дис . канд. филол. наук / Э.Б. Турдуматова. -М., 2003.- 140 с.
223. Урысон Е.В. Языковая картина мира и лексические заимствования / Е.В. Урысон // ВЯ. 1999. - №6. - С. 79-82.
224. Федотов А.П. Глобалистика: начало науки о современном мире: курс лекций / А.П. Федотов. М.: Аспект-пресс, 2002. - 224 с.
225. Федотова Н.Н. Глобализация: понятие, противоречия, вызовы игровому сообществу / Н.Н. Федотова // Традиционные и новые ценности: политика, социум, культура: материалы международной конференции. — М., 2001.-С. 120-130.
226. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. / М.И. Фомина. М.: Высшая школа, 2001. - 415 с.
227. Халилова С.Н. Лингвистические основы общественно-политической терминологии: Автореф. . дис. д-ра филол. наук / С.Н. Халилова. — Баку, 1989.-58 с.
228. Хапилина Е.В. Контакты европейских языков на территории Африки: Дис . канд. филол. наук / Е.В. Хапилина. Саратов, 2005. - 152 с.
229. Хапилина Е.В. Контакты европейских языков на территории Африки: Автореф. . дис. канд. филол. наук / Е.В. Хапилина. Саратов, 2005. -20с.
230. Хауген Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике. — М., 1972. Вып. 6. - С. 344-382.
231. Чумаков А.Л. Глобализация: контуры целостного мира: монография / А.Л. Чумаков. М.: Проспект, 2005. - 428 с.
232. Шармила С. Англицизмы в русской речи (по материалам прессы 90-х годов): Дис . канд. филол. наук / С. Шармила. -М., 1996. 205 с.
233. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики / О.Б. Шахрай // ВЯ. 1961. - №2. - С. 53-59.
234. Шанский Н.М. Русский язык. Лексика. Словообразование / Н.М. Шанский. М.: Просвещение, 1975. - 239 с.
235. Шаповалов Ю.А. Взаимодействие культурно-исторических и собственно языковых факторов в процессе заимствования языковых единиц: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю.А. Шаповалов. Саратов, 2003. -24 с.
236. Шарабчиева Х.К. Политическая терминология английского происхождения в современном русском языке / Х.К. Шарабчиева // Бакинские чтения. Баку, 2002. - С. 1-4.
237. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика / А.Д. Швейцер. — М.: Наука, 1977.-175 с.
238. Щерба Л.В. Избранные труды по языкознанию и фонетике / Л.В. Щер-ба. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. - Том 1. - 182 с.
239. Шмелёв Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д.Н. Шмелёв. -М.: Просвещение, 1977. 335 с.
240. Admoni W. Der deutsche Sprachbau / W. Admoni. Leningrad, 1972.
241. Ammon U. Sprachforderung. Schliissel anwartiger Kulturpolitik / U. Amnion / Frankfurt a. M.: Peter Lang GmbH., 2000.
242. Ammon U. Das Internet und die internationalle Stellung der deutschen Sprache / U. Ammon // Deutsch global. Neue Medien Herausforderung fur die Deutsche Sprache von Hilmar Hoffman. - Koln: du Mont, 2000.
243. Amsarakova I. Anglizismen in den deutschen Massenmedien / I. Amsara-kova // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch, 1995.
244. Anderson W.T. Connected Now. Life of the First Global Civilization / W.T. Anderson. Westview Press. - 2000. - P. 5
245. Appel R., Muysken P. Language contact and bilingualism. / R. Appel, P. Muysken. London, 1987.
246. Asch R.M. Die Deutschen aus dem Sicht eines Amerikaners / R.M. Asch // Deutsch-Amerikanische Projektionen. Berlin, 2000.
247. August G. Sprachnorm und Sprachwandel / G. August. Wiesbaden, 1977. - 124 S.
248. Back E. Wesen und Wert der Lehniibersetzung. Dissertation zur Erlangung der Doktorwiirde / E. Back. Giessen, 1935. - 256 S.
249. Barz I. Grundlagen der Lexikologie. Terminologie / I. Barz. Leipzig, 1998.-S 6.
250. Barz I., Schroder M. Nominationsforschung im Deutschen / I. Barz, M. Schroder. Frankfurt am Main u. a.: Peter Lang, 1997. - 66 S.
251. Baugh A.A. History of the English Language / A.A. Baugh. London, 1959.-142 p.
252. Bellmann G. Sprachkontakt und Semantik / G. Bellmann // Sprachkontakt als Ursache von Veranderungen der Sprach- und Bewusstseinsstruktur. -Innsbruck, 1981.-S. 9-24.
253. Вбке К., Jung М., Wengeler М. Offentlicher Sprachgebrauch. Praktische, theoretische und historische Perspektiven / К. Вбке, M. Jung, M. Wengeler. -Opladen: Westdeutscher Verlag GmbH, 1996.
254. Brand W. Bemerkungen und Beobachtungen zu Problemen sprachlicher En-tlehnung / W. Brand // Meditterane Kulturen und ihre Ausstrahlung auf das Deutsche. Marburg: N.G. Elwert Verlag, 1986. - S. 1-17.
255. Braun P. Deutsche Gegenwartsprache: Bestand und Veranderungen / P. Braun // Das Wort. 1995. - S. 28-36.
256. Braun P. Fremdworter als Internationalismen / P. Braun // Fremdwort-Diskussion. Munchen: Wilhelm Fink Verlag, 1979. - S. 94-103.
257. Braun P. Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache: Sprachvarietaten / P. Braun. Stuttgart und andere, 1987. - 260 S.
258. Braun P. Personenbezeichnungen. Der Mensch in der deutschen Sprache / P. Braun. — Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1997. 126 S.
259. Busse U. Keine Bedrohung durch Anglizismen / U. Busse // Sprachdienst. -1999. Jahrang 43. -№1. - S. 18-29.
260. Carstensen B. Evidente und latente Einfliisse des Englischen auf das Deutsche / B. Carstensen // Fremdwort-Diskussion. Munchen: Wilhelm Fink Verlag, 1979.-S. 100-111.
261. Carstensen В., Galinsky H. Amerikanismen der deutschen Gegenwartssprache / B. Carstensen, H. Galinsky. Heidelberg, 1975. - 3. Aufl. - S. 90-103.
262. Carstensen B.,Wieder: Die Englanderei in der deutschen Sprache / B. Carstensen // Die deutsche Sprache der Gegenwart. Hamburg, 1984. - S. 43-57.
263. Cross H. Einfuhrung in die germanistische Linguistik / H. Cross. Munchen: Iudicum Verlag, 1990.
264. Decsy E. Die linguistische Struktur Europas / E. Decsy. Wiesbaden, 1973. - 174 S.
265. Deroy L. L'emprunt linquistiqui / L.Deroy. Paris, 1956.
266. Deutsch auf dem Rtickzug. Englisch wird wichtigste Wissenschaftssprache // Salzburger Nachrichten, 2001. 4/05.
267. Drews J. Auf dem Weg zum Denglisch. Wieviel Angloamerikanismen vertragt die deutsche Sprache? / J. Drews // Sprache in Not?. Gottingen: Wallstein-Vert., 1999.
268. Duckworth D. Der Einfluss des Englischen auf den deutschen Wortschatz seit 1945 / D. Duckworth // Fremdwort-Diskussion. Munchen: Wilhelm Fink Verlag, 1979.-S. 213-325.
269. Eichhoff J. Es liegt in unserer Hand / J.Eichhoff // Sprachdienst. 1999. -Jahrgang 43. -№ 1. - S. 21-24.
270. Esser U., Miisch B. Die deutsche Sprache. Entwicklungen und Tendenzen / U. Esser, B. Miisch. Berlin: Max Hiiber Verlag, 1994.
271. Fill A. Wortdurchsichtigkeit im Englischen / A. Fill. Innsbruck, 1980. -191 S.
272. Fleischer W., Barz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache / W.Fleischer, I. Barz . Tubingen: Niemeyer, 1992. - 376 S.
273. Fuchs M. Verwasserung der Sprache. Brauchen wir ein Anti-Denglisch-Gesetz? / M. Fuchs // Express. 2001. - 8/10.
274. Janich N. Sprachkultivierung Aufgabe der Zukunft oder nur ein Genera-tionproblem? / N. Janich // Muttersprache. - 1997. - Marz. - S. 76-84.
275. Ganz P.F. Der Einfluss des Englischen auf den deutschen Wortschatz / P.F. Ganz. Berlin: Schmidt, 1957.
276. Gartner G.-H. No future fur Deutsch? Amerikanismen in unserer Stan-dartssprache / G.-H. Gartner // Der Sprachdienst 41. H. 4-5. - 1997. -S. 133-142.
277. Gliick H. Die neuen Medien als Motor des Sprachwandels: Schulenglisch als zweite Landessprache? / H. Gliick // Deutsch global. Neue Medien — He-rausforderung fiir die deutsche Sprache von Hilmar Hoffman. Koln: du Mont, 2000.
278. GoBmann W. Deutsche Kulturgeschichte im Grundriss / W. GoBmann. -Max Hueber Verlag, 1996. 58 S.
279. Guilbert L. La creativite lexical / L. Guilbert. Paris, 1975. - 285 p.
280. Hass-Zumkehr U. Wortschatz ist mehr als «viele Worter». Die Aufgaben der Abteilung Lexik / U. Hass-Zumkehr // Sprachreport 16/2. 2000. - S. 2-7.
281. Heller K. Gemischter Sprachausdruck bedingt durch Sprachkontakt / K. Heller // Sprachkontakt als Ursache von Veranderungen der Sprach- und Bewusstseinsstruktur. Innsbruck, 1981. - S. 115-119.
282. Hohenhaus P. «Neuanglodeutsch». Zur vermeintliche Bedrohung des Deut-schen durch das Englische / P. Hohenhaus // GFL-journal. 2001. - №1.
283. Inghult G. Neue Anglizismen im Deutschen und Schwedischen, 1945-1989 / G. Inghult. Stockholm: Almgvist and Wiksell. - 2002. - 67 S.
284. Janich N. Sprachkultivierung Aufgabe der Zukunft oder nu rein Genera-tionenproblem?/ N. Janich // Muttersprache. - 1997. - Marz. - S. 76-84.
285. Jung M. Amerikanismen, auslandische Worter, Deutsch in der Welt: Sprachdiskussionen als Bewaltigung der Vergangenheit und Gegenwart / M. Jung. Berlin, 1995. - S. 245-285.
286. Junger E. Strahlungen / E. Junger. Tubingen, 1949. - 184 S.
287. Kann J. Englisches Sprachgut im Fernsehen / J. Kann // Fremdwort-Diskussion. Munchen: Wilhelm Fink Verlag, 1979. - S. 337-342.
288. Keller R.E. Die deutsche Sprache und ihre historische Entwicklung / R.E.Keller. Hamburg: Buske, 1986. - 641 S.
289. Kristensson G. Angloamerikanische Einfliisse in DDR-Zeitungstexten / G. Kristensson // Fremdwort-Diskussion. — Munchen: Wilhelm Fink Verlag, 1979.-S. 327-337.
290. Kuntzsch L. 100 Worter des Jahrhunderts. Gesellschaft fur deutsche Sprache / L. Kuntzsch. Wiesbaden, Moskau, 2000. — S. 25.
291. Luchtenberg S. Neue Worter im Deutschen / S. Liichtenberg // Info DaF. 22 Jahrgang. №5. - 1995. - S. 568-580.
292. Ludwig K.-D. Wortschatzveranderungen nach 1989 und ihre Widerspiege-lung in aktuellen Worterbuchern des Deutschen / K.-D. Ludwig // Der Deut-schunterricht 49. -H. 1. 1997. - S. 77-85.
293. Man spricht Deutsch // Die Welt, 2001. 9/11.
294. Marthe P. Semantik des Deutschen / P. Marthe // Germanistische Lehrbuch-sammlung. Berlin: Weidler Buchverlag, 1998. - Band 13. - S. 83-99.
295. Moser H. Wohin steuert das heutige Deutsch? / H. Moser // Deutsche Ge-genwartssprache, Entwicklungen, Entwurfe, Diskussionen. Miinchen: Wil-helm Fink Verlag, 1979. - S. 59-70.
296. Paul H. Prinzipien der Sprachgeschichte / H. Paul. Heidelberg, 1920. -442 S.
297. Polenz P. von. Sprachnorm, Sprachnormung, Sprachnormenkritik / P. von Polenz // Linguistische Berichte 17. 1972. - S. 52-77.
298. Polenz P. von. Deutsche Sprachgeschichte vom Spatmittelalter bis zur Ge-genwart / P. von Polenz. Berlin-New York: Walter de Gruyter, 2000.
299. Queffelec A. Emprunt ou xenisme: les apories d'une dichotomie introuva-ble? / A. Queffelec // Contacts de langues et identities culturelles. Quebec, 2000.-P. 283-300.
300. Reiher R., Baumann A. Mit gespaltener Zunge? Die deutsche Sprache nach dem Fall der Mauer / R. Reiher, A. Baumann. Berlin, 2001.
301. Ritz F. Ein Sprach-Ritter gegen «Denglisch»-Muhlen / F. Ritz // Dresdner Neuster Nachrichten. 2001. - 21/09.
302. Robertson R. Interpreting Globality / Robertson R. Glenside (Pa.), 1983. -P.45.
303. Runkehl J., Schlobinski P., Siever T. Sprache und Kommunikation im Internet. Uberblick und Analysen / J. Runkehl, P. Schlobinski, T. Siever — Opla-den, Wiesbaden: Westdeutscher Verlag, GmbH, 1998.
304. Russ C. The German language today: a linguistic introduction / C.Russ. -London, New York, 1994. 278 p.
305. Sanders W. Gutes Deutsch — besseres Deutsch. Praktische Stillehre der deutschen Gegenwartssprache / W. Sanders. Darmstadt: Wiss. Buchges., 1996.
306. Schmidt W. Geschichte der deutschen Sprache. Ein Lehrbuch fur das ger-manistische Studium / W. Schmidt. Stuttgard, Leipzig: S. Hirzel Wissenschaf-tliche Verlagsgesellschaft, 1996.
307. Schmitz H.-G. Amideutsch oder deutsch? -Zur Geschichte und Aktualitat der Fremdwortfrage / H.-G.Schmitz. 2002. - S. 135-165.
308. Scholte J.A. Critical Theory of Globalization / J.A. Scholte // Kofman E., Youngs G. (Eds) Globalization: Theory and Practice. L., 1998. - P. 44-45.
309. Schrammen G., Dieter H.H. Denglisch: Die Urteile und Vorurteile und unsere Erwiederung / G.Schrammen, H.H. Dieter. - Berlin, 2001. - 37 S.
310. Stark F. Deutsch in Europa / F. Stark. Lepzig: Klett, 2002.
311. Stark F. Wenig Deutsch am Fernsehschirm. Beobachtungen und Uberle-gungen eines Auslandsreporters / F. Stark // Deutsch global. Neue Medien — Herausforderung fur die deutsche Sprache von Hilmar Hoffman. Koln: du Mont, 2000.
312. Stedje A. Deutsch heute und gestern / A. Stedje. Munchen: Fink, 1994. — 224 S.
313. Schutte D. Das schone Fremde. Anglo-amerikanische Einfltisse auf die Sprache der deutschen Zeitschriftenwerbung (1951-1991) / D. Schutte // Info DaF. 25. Jahrgang. № 2/3. - 1998. - S. 326-366.
314. Thomason G., Kaufman T. Language contact, Creolization, and Genetic Linguistics / G. Thomason, T. Kaufman. — Bercley, 1988.
315. Truchot C. The Spread of English: from France to a more general perspective / C. Truchot//World Englishes. 1997.-Vol. 16. -№ 1. - pp. 65-76.
316. Versterhus S. Zur Frequens der Anglizismen in der deutschen Automobil-technischen Fachsprache dargestellt am Beispiel von Broschiiren und Modellprospekten / S. Versterhus // Deutsche Sprache. 1992. - Jahrgang 20. -Heft 3.-S. 207-213.
317. Wapnewski P. Von der Not der Sprachkritik im Zeitalter der totalen Sprachshandung / P. Wapnewski // Deutsch global. Neue Medien Herausfor-derung fur die deutsche Sprache von Hilmar Hoffman. - Koln: du Mont, 2000.
318. Wohlgemuth J. Geschichte der deutschen Sprache. Allgemeine Langsschnitt vom Indogermanischen zum Neuhochdeutschen / J. Wohlgemuth // Linguistik Online, 2000.
319. Zimmer D.E. Deutsch und anders: Die Sprache im Modernisierungsfieber. -Hamburg: Rowohlt, 1997. 383 S.
320. Список использованных словарей
321. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь в 3-х т. / Ю.Д. Апресян, Е.М. Медникова. М.: Изд-во Русский язык, 2001. - 332 с.
322. Большой Российский энциклопедический словарь. М.: Изд-во Большая Российская энциклопедия, 2003. - 1888 с.
323. Большой толковый словарь иностранных слов в 3-х т. / под ред. М.А. На-дель-Червинская, П.П.Червинский. Ростов-на-Дону, 1995.
324. Большой энциклопедический словарь. М.: Изд-во Большая Российская энциклопедия, 1998. - 1456 с.
325. Кавецкая Р.К., Ленченко К.П. Иноязычные слова на страницах современной прессы. Словарь / Р.К. Кавецкая, К.П. Ленченко. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1996.
326. Крысин Л.П. Толковый словарь иностранных слов / Л.П. Крысин. — М.: Русский язык, 2002.
327. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. — М.: Изд-во Сов. Энциклопедия, 1990. 524 с.
328. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь / Л.Л. Нелюбин. М., 2003.
329. Немецко-русский словарь. -М.: Русский язык, 1998.
330. Покровская Е.В. Англо-русский словарь языка СМИ / Е.В. Покровская. -М, 2003. 496 с.
331. Словарь иностранных слов и выражений. — М.: Олимп-Астрель, 2000.
332. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1988.
333. Советский энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1989.
334. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. — М.: КомКнига, 2007.-576 с.
335. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка в 2-х томах / П.Я. Черных. М., 1994.
336. Языкознание. Большой Энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. -М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.
337. Duden. Das Fremdworterbuch. Mannheim: Bibliographisches Institut, 1982.
338. Duden. Das groBe Worterbuch der deutschen Sprache. Dudenverlag, 1993.
339. Duden. Das groBe Fremdworterbuch. Herkunft und Bedeutung der Fremdworter. Dudenverlag, 1994.
340. Duden.Das Bedeutungsworterbuch. Wortbildung und Wortschatz. Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 1997. - Band 10.
341. Ehmann H. Affengeil. Ein Lexikon der Jugendsprache / H. Ehmann. — Munchen: Beck'sche Reihe, 1992.
342. Ehmann H. Oberaffengeil. Neues Lexikon der Jugendsprache / H. Ehmann. — Munchen: Beck"sche Reihe, 1996.
343. Ehmann H.Voll konkret. Das neueste Lexikon der Jugendsprache / H. Ehmann. Munchen: Beck'sche Reihe, 2000.
344. Krahl S., Kurz J. Kleines Worterbuch der Stilkunde / S. Krahl, J. Kurz. Leipzig, 1984.
345. Schonfeld E. Alles easy. Ein Worterbuch des Neudeutschen. Munchen: Beck'sche Reihe, 1997.
346. Worterbuch der Abkiirzungen. Duden Taschenbiicher. — Dudenverlag, 1999.
347. Worterbuch uberflussige Anglizismen. Herausgegeben von R. Pogarell und M. Schroder. IFB Verlag, 2000.
348. Список использованных источников
349. Franz A. Spiel der Teufel. Knaur, 2008. - 486 S.
350. Frohlich S. Lieblingsstucke. Frankfurt: Kruger, 2008. - 280 S.
351. Kellerman J. Sharon. Die Frau, die zweimal starb. Hamburg: Gustav Lubbe Verlag, 2003.-511 S.
352. Setterfield D. Die dreizehnte Geschichte. Heyne, 2008. - 524 S.
353. StraBenburg L. Lieschen. Weltbild, 2007. - 159 S.
354. Suskind P. Das Parfum (Horbuch). Zurich: Diogenes Verlag, 2006.
355. Маринина А. Городской тариф. M., 2007. - 630 с.
356. Платова В. Битвы божьих коровок. М., 2006. - 445.
357. Велихов А.В. Основы информатики и компьютерной техники. 2003.-543 с.
358. Список телевизионных каналов и передач1. Утро. Первый канал.2. Вести. Россия.3. МТУ.4. Тысяча мелочей. ДТВ5. Новости. Первый канал.6. НТВ.7. ТВ Центр.8. Домашний.9. СТС10. Das Erste.11. WDR.12. VOX.13. Kabel Eins.14. 3 SAT.1. Принятые сокращения
359. Р приведённый пример на русском языке Н - приведённый пример на немецком языке