автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Явление "ПСЕВДО" в современном немецком языке

  • Год: 1997
  • Автор научной работы: Ефимова, Ольга Станиславовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Явление "ПСЕВДО" в современном немецком языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Явление "ПСЕВДО" в современном немецком языке"

л

<5>. О

О

^ На правах рукописи

'-С ^

с\

ЕФИМОВА Ольга Станиславовна

ЯВЛЕНИЕ «ПСЕВДО» В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.04 — германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 1997

Работа выполнена в Московском педагогическом государственном университете на кафедре лексики и фонетики немецкого языка факультета иностранных языков.

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор ДЕВКИН БД.

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор СУЩИНСКИЙ И.И.

кандидат филологических наук, доцент СУСЛОВА И.П.

Ведущая организация - Московский Государственный Университет имени М.В. Ломоносова.

Защита состоится "..¿1..." 1998 г. в 1.9......часов

на заседании Диссертационного Совета К 053.01.04 в Московском педагогическом государственном университете по адресу: 117571, Москва, проспект Вернадского, д. 88, ауд...........

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МПГУ по адресу: 119435, Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1.

Автореферат разослан «../..,I...» 1997 года.

Ученый секретарь Диссертационного Совета \Ау МУРАДОВАЛА.

К числу перспективных направлений современной лингвистической науки относится изучение языковых универсалий -языковых свойств, присущих всем языкам или большинству из них.

Теория языковых универсалий занимается, в частности, изучением содержательных (понятийных) категорий, которые имеют различные средства выражения в любом языке.

В процессе своей деятельности человек мысленно выделяет, классифицирует предметы и явления окружающей действительности по их специфическим признакам, которые фиксируют сущность этих предметов и явлений. Так возникают понятия. Понятия фиксируются в тех или иных языковых формах.

Во всех языках выражены, например, отношения между субъектом и предикатом, существуют понятийные (содержательные) категории результативности, оценки, причинности, вещественности, определенности и неопределенности и т.д.

Понятийные категории являются универсальными, так как они применимы ко всем языкам. Независимо от принадлежности к той или иной национальности, человек оперирует самыми различными понятиями, которые "интернациональны" по своей природе. Они относятся к продуктам мыслительной деятельности и не определяются национальной спецификой. "Понятийные категории даны в сознании и являются результатом опыта" *

Понятийные категории обладают широким набором средств выражения: на словообразовательном, лексическом, синтаксическом уровне.

В отечественной и зарубежной науке подвергались исследованию средства выражения различных понятийных категорий, но понятийная категория ПСЕВДО не изучалась в этом аспекте.

В настоящем исследовании подвергаются рассмотрению номинации понятий «ненастоящности, подделки, имитации», словообразовательные средства с семантикой ПСЕВДО, а также ложные связи в лексике на примере народной этимологии, идиоматичности значения, псевдопословиц, т.е. вариантов пословиц, возникших в результате деструкции традиционных народных изречений.

АКТУАЛЬНОСТЬ работы заключается в том, что она находится в русле ономасиологических исследований понятия ПСЕВДО с соответствующим набором средств выражения разных уровней.

* Принципы описания языков мира. - М., Наука, 1976. - С. 13.

Описание средств выражения лингвистической категории ПСЕВДО должно войти в арсенал парадигматических отношений в рамках лексической семантики и таким образом способствовать развитию лексикологической теории.

Исходя из этого, данная диссертация ставит ЦЕЛЬ установить и систематизировать словообразовательные и лексические средства, репрезентирующие категорию ПСЕВДО, а также выявить формы выражения ложности в области лексической семантики.

В ЗАДАЧИ работы входит:

1. Отбор словообразовательных и лексических единиц с семантикой ненастоящности в современном немецком языке.

2. Систематизация словообразовательных и лексических средств -репрезентантов лингвистической категории ПСЕВДО.

3. Описание ложных связей в лексике.

НАУЧНАЯ НОВИЗНА исследования определяется тем, что данное явление не подвергалось специальному рассмотрению*. Недостаточно изучена относящаяся к этой проблеме теория и не описан фактический материал.

Решение поставленных задач потребовало использования КОМПЛЕКСНОЙ МЕТОДИКИ исследования, основу которой составило обобщение и анализ данных, полученных из современных лексикографических источников и художественной литературы.

МАТЕРИАЛОМ исследования послужили лексические единицы и словообразовательные средства, обладающие семантикой ненастоящности, а также данные исследований в области лексикологии, которые позволили проиллюстрировать наличие ложных связей в лексике.

НАУЧНОЕ и ПРИКЛАДНОЕ ЗНАЧЕНИЕ работы состоит в том, что теоретические положения и собранный систематизированный иллюстративный материал может быть использован в практике преподавания немецкого языка, а также при составлении пособий по лексикологии как немецого, так частично и других языков.

ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ работы заключается в том, что исследование стремится способствовать разработке проблем ономасиологии и уточнить принципиальные теоретические положения парадигматических отношений в лексике и референтной отнесенности в теории номинации. В диссертации дана одна из возможных методик описания языковых средств выражения лингвистической категории.

АПРОБАЦИЯ РАБОТЫ. Результаты исследования докладывались на научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава МПГУ им. В.И.Ленина (1996 г.), на конференции молодых ученых в Институте языкознания РАН (1996 г.).

СТРУКТУРА ДИССЕРТАЦИИ. Цель и задачи настоящего исследования определили его структуру. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списков использованной научной и художественной литературы, списка словарей и справочных изданий.

Во ВВЕДЕНИИ обосновывается актуальность темы исследования, ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, указывается предмет исследования, источники исследуемого материала, определяется цель работы, раскрываются задачи и методы исследования.

ПЕРВАЯ ГЛАВА посвящена рассмотрению сущности явления ПСЕВДО, в ней вводится рабочее определение этой лингвистической категории и обосновывается необходимость изучения лингвистической категории ПСЕВДО.

В настоящем исследовании понятие «явление» выступает в онтологическом плане (в плане бытия). Явление ПСЕВДО связано с понятием «ненастоящность», что выражается греческой приставкой ряеисЬ, которая восходит к греческому существительному рБсиёоз ложь.

Это явление находит свое выражение в том, что определенные объекты действительности проявляют сильное внешнее сходство с объектами совершенно иной природы. Сходство это настолько велико, что оно вводит в заблуждение, может сознательно использоваться с целью обмана.

Необходимо, в частности, подчеркнуть, что ненастоящность нельзя отождествлять., с неполнотой, избыточностью, неправильностью, которые характеризуют предмет с совершенно иной стороны.

Данное явление может наблюдаться в живой и неживой природе, в искусстве, в области человеческих отношений и т. д. Это находит свое выражение в существовании отдельных видов животных, птиц, растений и т. д., которые обладают сильным внешним сходством с животными, птицами, растениями, истинная сущность которых абсолютно другая. Для того, чтобы убедиться в этом, необходимо установить систему внутренних связей объекта, которая обуславливает его качественную определенность, составляет его сущность, так как не всегда можно доверять субъективному образу рассматриваемого явления, который

формируется на основе непосредственного восприятия и представляет собой видимость.

Все явления окружающего мира фиксируются человеческим сознанием, и это находит свое отражение в языке: «... возможность мышления вообще неотрывна от языковой способности, поскольку язык - это структура, несущая значение, и мыслить - значит оперировать знаками языка».

Познавая окружающий мир, человек оперирует определенной системой понятий, которую возможно «построить» только с помощью средств языка. Понятия как бы материализуются посредством языка, фиксируются человеком. Тогда можно говорить о существовании лингвистических (понятийных) категорий, выявляемых в разных языках.

Впервые вопрос о существовании в сознании людей понятийных категорий был более или менее отчетливо поставлен О. Есперсеном.

Он делает вывод о том, что «... наряду с синтаксическими категориями, или кроме них, или за этими категориями, зависящими от структуры каждого языка, в том виде, в каком он существует, имеются еще внеязыковые категории, не зависящие от более или менее случайных факторов существующих языков. Эти категории являются универсальными, поскольку они применимы ко всем языкам, хотя они редко выражаются в этих языках ясным и недвусмысленным образом. Некоторые из них относятся к таким факторам внешнего мира как пол, другие к умственной деятельности или к логике. За отсутствием лучшего термина я буду называть эти категории понятийными категориями.» **

Мы полагаем, что понятие ненастоящности находит свои специфические средства выражения в любом языке, превращаясь таким образом в лингвистическую категорию, которая имеет свой план выражения и свой план содержания.

Во ВТОРОЙ ГЛАВЕ подвергаются анализу и классификации лексические средства выражения лингвистической категории ПСЕВДО. Отбор лексических единиц с семантикой ненастоящности осуществляется путем сплошной выборки из различных лексикографических источников. При отборе лексем привлекались специальные словари, а также такие фундаментальные лексикографичес-

* Беивенист Э. Общая лингвистика. - М.: Прогресс, 1974. - С. 114.

** Есперсен О. Философия грамматики. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958. - С. 57 -

58.

кие источники как восьмитомный Duden, словарь немецкой разговорной лексики X. Кюппера, немецко - русский словарь разговорной лексики В.Д. Девкина, словарь современного немецкого языка В. Шташгатца и Р. Клаппенбах.

Для упорядочения инвентаря исследуемых лексем вводится рабочее определение лексико-семантической группы, под которой подразумевается совокупность лексем, принадлежащих разным частям речи и имеющих общие компоненты значения. «Если в статье толкового словаря одно слово участвует в определении другого, сравниваемого с цим, у этих слов есть общие компоненты.»

На основе анализа словарных дефиниций можно выделить три лексико-семантические группы «Заменители», «Притворство, лицемерие», «Неестественное поведение человека как признак неискренности»

В лексико - семантическую группу «Заменители» включались лексемы, в дефинициях которых встречается прилагательное falsch или его синонимы unecht, künstlich, vorgetäuscht, nachgemacht, gefälscht.

В составе данной лексико-семантической группы можно выделить несколько тематических групп, например, «Протезы», «Архитектурные имитации», «Заменители природных веществ», «Пищевые суррогаты^,«Заменители натуральных тканей», «Имитации драгоценных и полудрагоценных камней.» В качестве примеров можно привести, например, следующие лексемы, представляющие данные тематические группы: Teflonpiston мед. тефлоновый протез стремени, Stahlzahn мед. стальной зуб; Scheingewölbe арх. декоративный (фальшивый) свод; Bakelit хим. искусственная смола, Estenvachs хим. искусственный воск на основе сложных эфиров; Zirchorienkaffee суррогат кофе из цикория, «deutscher Tee» «немецкий чай», суррогат чая из листьев ежевики и малины; Reyon текст, разновидность искусственного шелка, Epingle текст, имитация бархата; Shetland текст, имитация твида; Zirkorút ювея. цирконит, имитация бриллианта.

К данной группе примыкают также глаголы, указывающие на процесс создания имитаций, и прилагательные, сигнализирующие о ненатуральности денотата. К этим лексемам относятся: nachahmen, nacharbeiten, nachbilden, nachschaffen, kopieren, imitieren, fälschen, türken; falsch, imitiert, künstlich, unecht, nachgebildet, nachgeahmt, kopiert, äußer-

* Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля // НДВШ, Фипол. науки. -1972.-№1 - С. 67.

lieh, blind, fiktiv, imaginär, fingiert, scheinbar, vorgetäuscht.

Отбор материала в лексико-семантическую группу "Притворство, лицемерие" осуществлялся на основе анализа словарных дефиниций, в которых используются лексемы: falsch, unaufrichtig, tückisch, heuchlerisch, scheinheilig, scheinfromm, verstellt, doppelzüngig, vorgetäuscht или производные от них. Лицемерие, притворство, неискренность связаны с ложью, обманом. Притворяясь, человек ведет себя определенным образом, он лжет: его внешнее поведение не соответствует его внутренним установкам, целям, стремлениям. Если искренний человек делает и говорит то, в правильность чего он верит, действует ради тех соображений, в которых он готов признаться самому себе и другим, то поведением притворщика руководят тайные мотивы. Он тщательно их скрывает, так как эти мотивы не соответствуют действиям, которые он совершает. Неискренний человек только принимает вид кого-либо, он носит маску, за которой таятся его истинные устремления.

Методом сплошной выборки из лексикографических источников и в результате анализа словарных дефиниций лексем, в толкования которых включены вышеперечисленные прилагательные, был выделен корпус лексических единиц, репрезентирующих эту группу. К ним относятся, например, существительные: Heuchler, Leisetreter, Schleicher, Schleiche, Schmeichler, Biedermann, Tartüff khiuch., Pharisäer, Schauspieler уст., Mucker разг., Schleimscheißer вульг., Frömmler, Betbruder, Tugendbold, Duckmäuser.

Если вышеперечисленные существительные служат для обозначения лиц, основной чертой которых является ханжество, лицемерие, притворство, то следующие существительные обозначают само это отрицательное свойство человеческой натуры. К ним относятся лексемы: Unaufrichtigkeit, Gleisnerei уст., Maskerade, Versteilung, Verstellungskunst, Vortäuschung, Schauspielerei разг., Falschheit, Spiel, Muckerei разг., Muckertum разг., Komödie разг., Theater разг. Ha неискренность, притворство указывают лексемы Spiel, Komödie, Theater в своем переносном значении. Это еще раз подчеркивает тот факт, что поведение притворщика пронизано игрой, желанием казаться не тем, что он есть на самом деле, произвести ложное впечатление о себе.

Глаголы данной лексико-семантической группы представлены лексемами: vortäuschen, vorgeben, vorspielen, vormachen, simulieren, heucheln, fingieren, weismachen, bluffen, sich stellen als ob, sich verstellen, so tun als ob, spielen, sich anders geben / zeigen, sich ausgeben für.

В состав этой группы входят прилагательные: falsch, unaufrichtig, scheinheilig, doppelzüngig, betrügerisch, trügerisch, lügnerisch, heuchlerisch, erlogen, verlogen, entstellt, falschfreundlich, katzenfreundlich, honigsüß, süßlich.

При отборе лексем в лексико-семантическую группу «Неестественность поведения человека как признак неискренности», как и в других случаях, анализировались их словарные дефиниции. К этой группе были отнесены лексические единицы, в словарных дефинициях которых встречается слово unnatürlich или его синонимы gekünstelt, affektiert.

Глаголы этой группы представлены синонимическим рядом sich zieren, sich anstellen, Geschichten machen, posieren, zimperlich tun. О неестественности поведения говорят существительные Affektation, Affektiertheit кпижп., Anstellerei, GedÖns meppum., Getue, Gehabe разг., Künstelei, Theatralik, Pose книжи., Zimperlichkeit, Ziererei.

На то, что человек рисуется, ведет себя неестественно, указывают прилагательные: erkünstelt, erzwungen, gemacht, gequält, manieriert, pathetisch, prüde, schwülstig, theatralisch.

Вышеприведенный набор лексем позволяет сделать вывод, что лексические единицы с семантикой ПСЕВДО представляют собой не беспорядочное скопление лексем, а довольно полный набор однотипных номинаций, объединенных идеей ПСЕВДО.

В ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ рассматриваются словообразовательные средства с семантикой ПСЕВДО. Говоря о семантическом моделировании в словообразовании, М.Д.Степанова отмечает, что "... в теоретическом отношении такое моделирование может привести к полной семантической классификации не только каждой отдельной части речи, но и всего словарного состава языка в целом; в практическом отношении это позволяет выявить средства выражения той или иной семантической категории". *

Результаты анализа словообразовательных элементов с семантикой ПСЕВДО позволяют сделать вывод, что в современном немецком языке существует определенный набор словообразовательных элементов, которые указывают на ненастоящность, поддельность, мнимость. К ним относятся префиксы и префиксоиды Pseudo-, Kunst-, Quasi-, Täuschung-, Schein-, Falsch-, Trug-, vor-. Существительные с данными словообразова-

* Степанова М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. - М.: Высшая школа, 1984. - С. 200.

тельными элементами, как правило, не имеют отрицательной коннотации (исключение составляют Pseudo- и Schein-, присоединяясь к отдельным существительным, они привносят негативную оценку: Pseudokunst псевдоискусство; Scheindemokratie показная демократия).

Модели, по которым создаются новые лексемы с помощью данных словообразовательных элементов, обладают различным количественным наполнением. Наиболее продуктивным является префикс Pseudo-, среди существительных с этим префиксом можно выделить названия болезней (60 существительных) : Pseudoanämie псевдоанемия; названия предметов и явлений живой природы, а также обозначения артефактов-имитаций (61 существительное): Pseudoamitose биол. ложное непрямое деление ядра клетки; Pseudomyzel биол. лжегрибница; Pseudokuppel арх. фальшивый купол.

Третью группу представляют названия веществ, минералов (53 существительных): Pseudoglobulin ложный глобулин; Pseudokristall мин. псевдокристалл. К продуктивным морфемам относится также префикс Schein- (67 существительных): Schemdolde бот. ложный зонтик; Scheinlähmung мед. ложный паралич.

Остальные словообразовательные элементы уступают в количественном отношении этим приставкам, которые относятся к наиболее продуктивным словообразовательным элементам с семантикой ПСЕВДО. Большинство существительных, образованных с помощью этих словообразовательных элементов, относится к сфере терминологии.

Любопытно замечание В.Д. Девкина о том, что ПСЕВДО в названиях явлений природы имеет совершенно особый характер. Ложная лисичка (гриб) или ложный круп (заболевание) и т.п. объективно отнюдь не имеют свойства "ненастоящности", они оказываются порождением реальности ничуть не менее, чем все остальное сущее, независимо от нашей воли. ПСЕВДО здесь касается номинативной техники, а не существа явления. Язык в отдельных случаях прибегает к сравнению от неспособности предложить более подходящую автономную номинацию. (Из личной беседы).

Рассматривая семантическую сочетаемость вышеназванных словообразовательных элементов, можно сделать вывод, что они присоединяются к существительным, обозначающим как вещества, определенные действия, так и абстрактные понятия. Так, Kunst-, Ersatz-,

* Количество существительных, указанное в скобках, установлено нами посредством сплошной выборки из специальных словарей.

Falsch-, Trug-, присоединяются к существительным - обозначениям конкретных вещей: Kunsteis искусственный лед; Ersatzkaffee суррогат кофе; Falschgeld фальшивые деньга; Trugblüte бот. ложный цветок. Префиксы и префиксоиды Pseudo-, Quasi-, Schein- сочетаются с существительными, обозначающими определенные действия, абстрактные понятия, болезненные состояния: Scheinmanöver воен. маневр с целью ввести в заблуждение; Pseudoappendizitis мед. ложный аппендицит; Quasiimpuls фиг. квазиимпульс; Täuschungsangriff воен. ложная атака.

Некоторые глаголы с vor- обозначают действия человека, совершаемые с целью обмана с помощью притворства: j-m etw. vortäuschen прикидываться перед кем-либо, vorgaukeln обманывать, вводить в заблуждение, vorspielen морочить кого-либо чем-либо.

Для обозначения поддельности, искусственности в немецком языке имеется ряд композитов, один из компонентов которых ясно указывает на эти качества. К данным компонентам относятся: Ersatz-, Synthese-, -imitation, -prothese, -fàlschung, -austauschstoff: Ersatzbutter заменитель масла; Edelsteinimitation имитация драгоценного камня; Münzfälschung изготовление фальшивых монет; Malzsurrogat заменитель солода; Zahnprothese зубной протез; Syntheseöl хим. синтетическое масло; F irni saustauschsto ff заменитель олифы.

Среди сложных существительных с семантикой ПСЕВДО можно выделить две группы. К первой группе относятся композиты, из состава которых понятно, что данное существительное обозначает заменитель: Glasdiamant искусственный бриллиант; Holzbein протез ноги; Karbidessig хим. синтетическая уксусная кислота; Malzkaffee солодовый кофе; Blindband макет книги (без печатного текста); Toluolmoschus хим. искусственный мускус; Esterwachs хшг. искусственный воск; Achattürkis ювел. агатовая бирюза, имитация бирюзы; Achatglas ювел. поддельный агат; Chemieseide искусственный шелк; Radgelenk мед. винтовой сустав.

Немецкий язык располагает также группой сложных существительных, которые не дают прямого указания на искусственную природу денотата. Некоторым из них свойственно полное или частичное переосмысление компонентов, т.е. они обладают идиоматичностыо значения, но степень идиоматичности может быть различной: Bohrkäfer зоол. ложнокороед; Halbdamast текст, имитация дамаста; Innenklima техн. искусственный климат; Sparstahl техн. заменитель стали; Elfenbeinsurrogat искусственный дентин.

Приведенный выше набор словообразовательных средств с семантикой ПСЕВДО, а также сложные существительные, обозначающие различные виды имитаций, еще раз наглядно демонстрируют характерную черту немецкого словообразования - тенденцию к связыванию нескольких понятий в одном слове в отличие от русского языка, для которого типично указание на ложность, искусственность посредством словосочетаний: мнимая беременность, ложная атака, подставная фирма, искусственная кожа. Хотя в немецком языке в некоторых случаях мы также можем наблюдать наименования в форме словосочетаний: unechter Amethyst ложный аметист; unechte Hefe искусственные дрожжи; blinde Tasche имитация кармана; gefälschtes Geld поддельные деньги; künstliche Zähne вставные зубы; falscher Zeuge лжесвидетель; untergeschobene Person подставное лицо.

Немецкий язык располагает также рядом пейоративных словообразовательных элементов с семой "ненастоящность". Они привносят отрицательную оценку денотата. К ним относятся -erei, -elei, -Hng, -aster, -bold, -held. Это иллюстрируют, например, следующие пейоративы: Geheimnistuerei мнимая таинственность; Spiegelfechterei притворство; Vemünftelei циничные рассуждения с умным видом без понимания истинного смысла проблемы; Frömmling ханжа; Süßling лицемерно дружелюбный человек; Kritikaster псевдокритик; Philosophaster лжемудрец; Tugendbold разг. ханжа; Tugendheld ханжа.

Проанализированный материал позволяет сделать вывод, что немецкий язык обладает комплектом определенных словообразовательных возможностей для обозначения мнимости, поддельности; часть их связана с пейоративностью.

В ЧЕТВЕРТОЙ ГЛАВЕ проводится анализ ложных связей в лексике, которые находят свое выражение в псевдоэтимологии, в "псевдопрозрачности" значения у существительных с фразеологичной семантикой, в существовании вариантов пословиц, которые возникают в результате модификации традиционных, утвердившихся в языке народных изречений.

Познавая мир, человек стремится установить связи между предметами и явлениями окружающей действительности, чтобы осмыслить и классифицировать их определенным образом. Но иногда поиск этих связей "идет по ложному пути", т.е. не посредством научного анализа, а базируясь исключительно на поверхностном, внешнем впечатлении или на определенных ассоциациях. В языке это демонстрирует народная этимология или псевдоэтимология - явление

ложной мотивации, которое связано со стремлением осмыслить новое, не вполне понятное слово путем его сближения с какими-то другими ("привычными") словами (или отдельными морфемами этих слов), в то время как основой научной этимологической методики является сравнительно-исторический метод исследования различных единиц языка, который опирается на законы фонетических, морфологических изменений и т.д.

Важную роль в явлении ложной этимологии играет звуковое сходство. Человеческое сознание стремится установить связи с внешней звуковой формой слова иногда вопреки здравому смыслу.

Так, существительное Leinwand ассоциируется в нашем сознании с существительным Wand стена, в действительности данная часть лексемы восходит к двн исчезнувшему существительному wat одежда. Географическое название Brandenburg мы ошибочно соотносим с существительными Brand и Burg. На самом деле ничего общего это название с ними не имеет. В его основу положено славянское Branibor, имеющее значение Schutzwald.

Некоторые лексемы, возникающие в процессе псевдоэтимологизации, представляют собой окказиональные образования, которые употребляются исключительно в качестве выразительных стилистических средств: Jungfernante вместо Gouvernante, Reißmatismus вместо Rheumatismus, Bergamide вместо Pyramide, ratzenkahl (völlig kahl) вместо radikal.

Многие слова, подвергшиеся процессу "кустарной" этимологизации, прочно утвердились в немецком языке. К ним относятся, например, лексемы: Einöde, Karfunkel, Mailand, Morast, Armbrust.

В результате народноэтимологического переосмысления могут возникать новые фразеологические единицы. Так, фразеологизм Maulaffen feilhalten стоять, разинув рот, возник в результате искажения существительного Maulauf (не имеет связи с Maulaffen) в составе свободного словосочетания Maulauf feilhalten. Maulauf назывались в 17 в. железные подставки для сосновых лучин, которые изготовлялись в форме человеческой головы. Однако с течением времени значение лексемы Maulauf стало непонятным для носителей языка и было заменено на Maulaffen. Таким образом, в процессе народного этимологизирования переменного словосочетания Maulauf feilhalten возник фразеологизм Maulaffen feilhalten.

При калькировании иноязычных фразеологических единиц особенно часто можно наблюдать случаи народноэтимологического переосмысления. Непонимание внутренней формы заимствованных фразеологических единиц, а также соотнесение компонентов таких фразеологизмов с уже известными в языке словами свободного употребления, вызывают замены непонятных лексических компонентов в иноязычном прототипе при образовании немецкой фразеологической кальки. К данным фразеологизмам относится, например, Kohl wieder aufwärmen затянуть старую песню. Этот фразеологизм перешел в общенародный язык из языка студентов.

Лексема Kohl появилась в результате замены непонятного еврейского слова qol слух, сплетня, а в языке студентов это означало "речь, голос". В результате процесса ложного этимологизирования в калькированном еврейском фразеологизме наблюдается замена, соотнесение одного компонента с общеупотребительным немецким Kohl.

Процессу псевдоэтимологического переосмысления могут подвергаться и устойчивые обороты локального характера. При переходе фразеологизмов от локального употребления в сферу национального немецкого языка происходило их вторичное переосмысление. Компоненты устойчивых оборотов, которые не вызывают в представлении говорящего понятийных образов, подсознательно заменяются словами, значение которых ясно говорящим. Так фразеологизм einen Bären aufbinden «наврать» возник в результате замены компонента Вегеп в локальном обороте Beren aufbinden «обложить налогами». В результате непонимания носителями языка нижненемецкого Веге «налог», происходит замена Веге словом Bär, которое имеет сходное звучание. Таким образом, ранее мотивированный оборот перерастает во фразеологическую единицу.

Следовательно, в отличие от действительной этимологии, базирующейся на подлинной семантической зависимости, псевдоэтимология представляет собой ненаучное объяснение значения слова на основании уподобления его со словами, проявляющими сильное звуковое сходство с ним. См. канд. дис. Т.И.Борисовой, 1983.

Иногда за внешней формой слова может "скрываться" совершенно неожиданное содержание. В этом случае мы наблюдаем явление идиоматичности, под которой понимается невыводимость лексического значения слова из значений его отдельных составляющих. В первую очередь это необходимо помнить всем изучающим иностранный язык, так как очень часто прозрачность значения слова

оказывается мнимой и лексическое значение нельзя "суммировать" из значений его компонентов.

Процесс идиоматизации может быть "спровоцирован" уже при возникновении нового слова, если наречение происходит на основании неосновных, секундарных признаков денотата, или же этот процесс может занимать длительный промежуток времени и связан с изменением в семантике морфем.

Иногда в качестве причин возникновения лексем с фразеологичной семантикой могут выступать ошибочные представления о называемом денотате. К алогичным наименованиям относятся, например, Flußpferd бегемот; das Löwenmaul львиный зев; die Seerose кувшинка, der Steinkauz ночная сова; der Schwalbenschwanz махаон; der Sumpfbiber нутрия; der Storchschnabel луговая герань; der Launkönig крапивник (птица), die Fetthenne молодило (растение), die Pfingstrose пион.

Иногда идиоматичность значения "наследуется" из другого языка. Это происходит в результате калькирования, т.е. дословного перевода иноязычного слова на родной язык. К калькам с латинского относятся, в частности, Meerbusen морской залив; Meerschaum минерал, напоминающий застывшую пену.

Иногда процессу идиоматизации способствует ложная этимология. Так, соотнося вторую часть композита Grasmücke птичка с Mücke комар, мы поддаемся стремлению сделать для себя понятным значение слова, но лексема Grasmücke первоначально не имела никакого отношения к существительному Mücke, двн форма этого существительного grasa-smucka "Grasschlüpferin", вторая часть smucka восходит к глаголу schmiegen.

Таким образом, за "псевдопрозрачностью" значения слова может таиться совершенно неожиданное содержание, и значение большинства слов нельзя механически "сложить" из значений их составляющих.

Не относятся к действительным народным изречениям варианты пословиц, "модернизированные, осовремененные" пословицы, которые возникают в результате модификации, деструкции традиционных пословиц. Модифицированные пословицы сохраняют структурированность, форму традиционных пословиц, но смысл их иной.

Кроме того варианты пословиц, как правило, недолговечны, их существование в языке кратковременно. В отличие от настоящих народных изречений, модифицированные пословицы лишены такого важнейшего признака как широкая известность.

Модифицированные пословицы сохраняют структуру исходных, традиционных, которые являются "трафаретом" в процессе создания вариантов пословиц.

Модифицированные пословицы встречаются в языке рекламы, экономики, в художественной литературе и периодике. В качестве вариантов действительных народных выражений можно привести следующие примеры: Alle Wege fuhren ins Defizit; Nicht vom Lohn allein; Kasse macht stark; Alter schützt vor Liebe nicht; Rente gut - alles gut; Die Frage kostet nichts, aber die Antwort ... die kann teuer kommen; Spare jederzeit, dann hast du immer Not; Der Scheck heiligt die Mittel; Mark bleibt Mark.

В качестве базовой структуры используется исконная пословица, которая может модифицироваться в зависимости от ситуации. В результате процесса модификации пословица получает новый смысл. Модифицированные пословицы сохраняют структуру исходных, которые являются определенным "трафаретом", по которому создаются варианты пословиц. Форма модификаций пословиц полностью зависит от "произвола" их создателей. Варианты пословиц активно используются в качестве выразительных средств в языке экономики (особенно рекламы), политики, а также для создания комического эффекта.

Иногда в модификации пословиц участвуют англицизмы: Wo ein Boom ist, da sind die Spekulanten nicht weit; Floating schützt vor Sorgen nicht.

Традиционность, общеизвестность пословиц объясняет тот факт, что они часто встречаются в рекламных текстах, так как все позитивное ассоциируется с чем-то хорошо знакомым, устоявшимся : «... denn mit dem Bekannten und Vertrauten assoziiert man vor allem Positives», а цель специалистов по рекламе - создание положительного «имиджа» товара. Кроме того сама форма пословицы, в которую включено наименование товара, способствует более быстрому запоминанию этого наименования и, таким образом,повышает действенность рекламы. К таким модифицированным народным изречениям, используемым в рекламных целях, относятся, например, следующие варианты пословиц: Persil bleibt Persil; ein Mann - ein Wort - Batavia; Keine Feier ohne Meyer; Wer die Wahl hat, hat Charmor; Sicher ist sicher - sicherer ist Allianz versichert.

* Möckelmarm J., Zander S. Form und Funktion des Werbeslogans. - Göttingen, 1972. -S. 187.

Можно констатировать, что произвольно модифицированные пословицы представляют собой псевдопословицы. В отличие от настоящих народных изречений, которые прочно утвердились в языке и понятны большинству носителей языка, варианты пословиц лишены основных качеств действительных пословиц — поучительности, общеизвестности и традиционности. Модификации пословиц представляют собой индивидуальные, окказиональные образования, поэтому их нельзя рассматривать как настоящие пословицы. См. работы В. Мидера.

Описанные выше факты позволяют сделать заключение: ложные связи в лексике могут возникать в результате ненаучного соотнесения слова с другим, совершенно с ним семантически не связанным, исключительно вследствие звукового сходства, а иногда на основе определенных ассоциативных связей. Это явление представляет собой псевдоэтимология.

У слов, обладающих идиоматичностыо значения, наблюдается несоответствие между внешней формой и внутренним содержанием, так как из отдельных значений конституентов лексемы нельзя вывести значение всего слова.

В результате деструкции традиционных пословиц возникают "пословицы-имитации", лишь внешне сходные с настоящими пословицами. Но пословицы подобного рода не обладают долговечностью и общеизвестностью, которые относятся к основным свойствам действительных народных изречений.

В ЗАКЛЮЧЕНИИ подводятся общие итоги исследования. В нем отмечается, что современный немецкий язык обладает богатым инвентарем словообразовательных и лексических средств, для выражения семантики ПСЕВДО, т.е. данное понятие получает статус лингвистической категории, подобно "параметру" п^п (И.И. Убин, И.И. Сущинский). Этим исследованием сделан только первый шаг в изучении явления ПСЕВДО в современном немецком языке, что указывает на желательное дальнейшее рассмотрение явления ПСЕВДО в фонетике, стилистике, фразеологии.

Основные положения диссертации освещены в следующих публикациях:

1. Ефимова О.С. Словообразовательные способы выражения семантической категории «ПСЕВДО» в современном немецком языке // Научные труды МПГУ им. В.И.Ленина. Серия: Гуманитарные науки. -М. .-Прометей, 1997.-С. 141 -143.

2. Ефимова О.С. Словообразовательные элементы как средство выражения семантики «ПСЕВДО» в современном немецком языке // Рукопись депонирована в ИНИОН РАН № 52163 от 19.12.96. Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Депонированные научные работы. Языкознание, №8, 1997. - М., 1997.