автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Язык газеты "Борхане Таракки"

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Миннуллин, Бахтияр Кимович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
Диссертация по филологии на тему 'Язык газеты "Борхане Таракки"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Язык газеты "Борхане Таракки""

На правах рукописи

МИННУЛЛИН БАХТИЯР КИМОВИЧ

ЯЗЫК ГАЗЕТЫ «БОРХАНЕ ТАРАККИ» (1906-1911)

Специальность: 10.02.02 - языки народов Российской Федерации

(татарский язык)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Казань — 2010

004605645

Работа выполнена в отделе общей лингвистики Института языка, литературы и искусства им. Г.Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан.

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Юсупов Феритс Юсупович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Гарифуллин Васил Загитович (г. Казань)

кандидат филологических наук, профессор Абдуллина Равия Саматовна (г. Набережные Челны)

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Татарский государственный

гуманитарно-педагогический университет»

Защита диссертации состоится «01» июля в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 022.001.01 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при Институте языка, литературы и искусства им. Г.Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан по адресу: 420111, Республика Татарстан, г. Казань, ул. Лобачевского, 2/31.

С диссертацией можно ознакомиться в Центральной научной библиотеке Казанского научного центра РАН (420111, Республика Татарстан, г. Казань, ул. Лобачевского, 2/31).

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ИЯЛИ им. Г.Ибрагимова АН РТ «31» мая 2010 г. (Шр:/АпУЛУ/1уаН. antat.ru /dissertacii.html). Режим доступа: свободный.

Автореферат разослан «29» мая 2010 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук доцент

А.А.Тимерханов

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Конец XIX - начало XX века - это особо важный этап в формировании и развитии татарского национального литературного языка. Между тем научное исследование современного состояния национального языка непосредственно связано с изучением истории татарского литературного языка. Так, в трудах татарских ученых Л.Заляя, М.З.Закиева, Х.Р.Курбатова, В.Х.Хакова, И.Б.Башировой, Ф.М.Хисамовой, Ф.Ш.Нуриевой и др. раскрываются многие важные аспекты истории формирования и развития языка.

Характерной чертой современного языкознания является повышенный интерес к проблемам изучения истории того или иного языка на основе исследования языковых особенностей творчества отдельных писателей. Несомненно, литературные произведения являются ценным источником при изучении истории литературного языка. При этом большое значение имеют и тексты, оформленные в публицистическом жанре.

Как известно, начало XX века характеризуется зарождением татарской периодической печати и ее бурным развитием. До начала XX века такое явление, как татарская национальная газета на татарском литературном языке — отсутствовало. Признавая глубочайшее уважение народа к первым газетам, таким как «Тарджеман», «Шэркый Рус», а также их огромное значение в становлении и развитии всего тюрко-мусульманского мира, все же приходится констатировать, что они не соответствовали роли национальной газеты. Газета «Тарджеман», которая издавалась на рубеже Х1Х-ХХ вв., несомненно, внесла огромный вклад в формирование публицистического стиля татарского литературного языка. Ее примеру последовали десятки других органов татарской периодической печати разных регионов Российского государства, компактно населенных татарами.

Первым печатным органом, издававшимся на татарском литературном языке, принято считать газету «Нур» («Луч», Санкт-Петербург, 1905-1914)'. Газета была с большой радостью встречена всей тюрко-мусульманской общественностью России. На страницах газеты, особенно в начальный период, печатались в основном материалы, соответствующие «видам правительства», отражающие интересы и умонастроения имущих слоев населения, духовенства и т.д.2

После революции 1905-1907 гг. печатные издания на татарском языке получают активное развитие. Это наблюдается не только в Казани, но и в Оренбурге, Уфе, Петербурге и других городах. В 1905-1917 гг. на территории России издается более 120 газет и журналов3. Из них такие, как «Вакыт» («Время», Оренбург), «Йолдыз» («Звезда», Казань), «Кояш» («Солнце», Казань), «Ил» («Страна», С.-Петербург), за короткое время завоевывают огромную популярность среди народа, что не могло не повлиять на общественно-культурную ситуацию жизни татар России.

1 Мухаметшин Ф.М. Лексико-грамматические особенности газеты «Нур»: автореф. дне.... кавд. филол. наук. - Казань, 2007. - С. 3.

2 Там же. - С.З.

3 Эмирханов Р.У. Иманга тугрылык. - Казан: Татар.кит.нэшр., 1997. - Б. 266.

Особое место в развитии татарской культуры занимала Астраханская губерния, где с 1906 года издавалось около двадцати газет и журналов на татарском языке1, одной из которых и была литературная, политическая тюркская мусульманская газета «Борхане таракки» («Доказательство прогресса»). Редактором газеты являлся Мустафа Лутфи Исмагилов-Ширванский. Газета, издаваемая в его собственной типографии «Мизан», ставила своей целью освещение деятельности правительства и законодательных нововведений, государственных вопросов и, частично, жизни мусульман и местного населения. Часто в газете публикуются сатирические статьи, стихотворения и беллетристика, затрагиваются новости биржи и судебная хроника, печатаются справки и объявления. За пять лет (1906-1911) существования газеты в свет вышло ее 146 номеров2.

Учитывая основные цели периодики, которые заключались, в своевременном доведении злободневной информации до народных масс, язык газет и журналов, в т.ч. и «Борхане таракки», по своим графо-фонетическим и морфологическим характеристикам должен был быть максимально доступным для читателей, представляющих все слои общества. Газета «Борхане таракки», опираясь на опыт издания «Тарджемана», была ориентирована на весь тюрко-мусульманский мир. Так, в зависимости от предпочтений авторов, в номерах газеты «Борхане таракки» встречаются статьи разного содержания в лингвистическом плане. Одна часть статей оформлялась на классическом старотатарском языке начала XX века, другая - на огузо-турецком варианте старотатарского языка, близком к османско-турецкому, третья - на татарском языке с преобладанием арабо-персидской лексики.

Огузские элементы имели место во всех стадиях развития старотатарского литературного языка. Однако в разные периоды данные элементы имели разную степень проявления, и в старотатарский литературный язык они проникли через различные каналы. В результате османского влияния с ХУП-ХУШ вв. начинается интенсивное проникновение огузского компонента в старотатарский язык3. По мнению Ф.М.Хисамовой, ощутимая активность огузских элементов в данный период связана с конкретными социально-историческими предпосылками - усилением дипломатических отношений с Турцией и Ираном (Азербайджаном)4. Кроме того, со второй половины XVIII века старотатарский литературный язык заново начинает ощущать влияние чагатайской литературной традиции, в нем заметно увеличивается удельный вес арабских и персидских заимствований.

1 Завгарова Ф.Х. Татарская литература Астраханского региона в историко-культурном контексте (XIX - нач. XX вв.): дис. ...канд. филол. наук. - Казань, 2002. -С. 47; Татар вакытлы матбугаты (1905-1924). Библиографик курсэткеч. - Казан: Рухият, 1999.-Б. 275-290.

1 Там же. -С. 48.

3 Нигматуллов М.М. Роль и место огузских элементов в истории развития татарского языка: дис. ...канд. филол. наук. - Казань, Инсг. яз., лит. и ист. им. Г.Ибрапшова КФАН СССР, 1983.-С. 156.

4 Хисамова Ф.М. Татарский язык в восточной дипломатии России (XVI - начало XIX вв.). - Казань: Мастер Лайн, 1999. - С. 35.

Такая вариативность старотатарского литературного языка отражалась и в языке периодических изданий, что стало причиной возникновения важнейшего вопроса начала XX века для татарского населения России и за ее пределами: какой же язык взять в качестве литературного1? Этот вопрос перерос в острые языковые дискуссии на страницах татарской периодической печати. Как бы то ни было, язык татарской периодики начала XX века (наряду с языком литературных произведений того времени) является основой современного литературного языка и достоин специального научного исследования. Изучение языка периодической печати начала XX века на примере газеты «Борхане таракки» даст нам возможность взглянуть в глубь истории татарского языка, произвести сравнения с настоящим его состоянием, выявить пути его развития. Все это показывает научно-теоретическую и практическую актуальность диссертации.

Степень изученности темы и проблемы. На сегодняшний день в филологической науке имеется немало работ, связанных с изучением истории татарской периодической печати, в том числе и их языка. В этом плане можно выделить труды И.А.Абдуллина2, Р.У.Амирханова3, В.З.Гарифуллина4, С.М.Ибрагимова5, И.М.Низамова6, В.Х.Хакова и др.

В общетюркологическом плане можно отметить работы Б.Абил-хасимова8, А.Ахабаева9, Т.Алиева10, С.М.Исаева", М.К.Айымбетова12, которые также внесли весомый вклад в изучение языка периодической печати своих народов.

Из последних работ по изучению татарской периодической печати начала XX века можно отметить кандидатские диссертации Л.И.Ги-

1 Курбатов Х.Р. Татар эдэби теленец алфавит Ьэм орфография тарихы. - Казан: Татар, кит. нэшр., 1999. - Б. 46.

2 Абдуллин И.А. Описание первых произведений большевистской печати на татарском языке периода революции 1905-1907 годов. - Казань: Таткнигоиздат, 1986.

3 Амирханов Р.У. Татарская демократическая печать (1905-1907 гг.). - М: Наука, 1988; Его же. Татарская дореволюционная пресса (в контексте «восток-запад»), - Казань: Таткнигоиздат, 2002.

4 Гарифуллин В.З. Газета текстынын тезелеше. - Казан: Татар, кит. нэшр., 1995; Его же. Типы структурной организации журналистского текста (на материале татарских газет). -Казань: Таткнигоиздат, 1997.

5 ИбраЬимов С.М. Газета теле. - Казан: КДУ нэшр., 1964.

6 Низамов И.М. Язык современной татарской периодической печати: автореф. дис. ... канд. филол. наук - Уфа, 1981.

7 Хаков В.Х. Беренче рус революциясе елларында татар публицистикасыныц теле Ьэм стиле: филол. фэн. канд. ...дис. - Казан, 1961.

8 Абилхасимов Б. Язык газеты «Дала уилаяты» (1888-1902 гг.): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Алма Ата, 1966.

9 Ахабаев А. Статистический анаши лексико-морфологической структуры языка казахской публицистики (на материале газетных текстов за 1965-1966 гг.): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Алма-Ата, 1971.

Алиев Т.З. «Кэшкул» газетыныц дили (XIX эср): дис.... канд. филол. наук., 1973.

" Исаев С.М. Становление и развитие языка казахской периодической печати. — Алма-Ата, 1973.

12 Айымбетов М.К. Опыт лингво-статического анализа лексики и морфологии каракалпакского публицистического текста: дис. ...канд. филол. наук. - Нукус, 1991.

мадеевой («Историко-лингвистический анализ языка газеты «Тарджеман», 2000 г.), М.А.Аскарова («Газета «Казан мехбире» («Казанский вестник») и ее роль в развитии татарской публицистики начала XX века», 2004 г.), Ф.М.Мухаметшина («Лексико-грамматические особенности газеты «Нур», 2007 г.) и др.

Что касается газеты «Борхане таракки», то она до настоящего времени не была объектом специального филологического исследования.

Объектом исследования являются номера газеты «Борхане таракки», хранящиеся в Национальной библиотеке Российской Федерации в Санкт-Петербурге, а также в Национальной библиотеке Республики Башкортостан в Уфе.

Предмет исследования - язык газеты «Борхане таракки» и его графо-фонетические и морфологические особенности.

Целью данной работы является системный и комплексный анализ графо-фонетических и морфологических особенностей газеты «Борхане таракки» на фоне сложившейся в конце XIX - начале XX в. общественно-политической и культурной ситуации среди татар, которая оказала существенное влияние на становление и развитие татарского литературного языка и, в частности, языка периодической печати. Исходя из цели, были поставлены и решены следующие задачи:

- рассмотреть языковую, культурную и общественно-политическую ситуацию среди татар в конце XIX - начале XX в.; проанализировать языковую, культурную и общественно-политическую ситуацию среди татар Астраханской губернии начала XX века; выявить предпосылки возникновения в России татарской периодической печати; изучить историю печатного дела в Астраханской губернии начала XX века;

- определить графо-фонетические особенности языка газеты «Борхане таракки»; показать, какими знаками-буквами и в каких случаях обозначался тот или иной звук татарского языка на протяжении всего времени издания газеты;

- изучить морфологические особенности языка газеты через призму современного татарского литературного языка; определить близость языка газеты «Борхане таракки» к татарскому языку изучаемого периода и к османско-турецкому языку начала XX века.

Научная новизна работы определяется первичностью разработки проблемы и заключается в комплексном исследовании графо-фонетических особенностей языка газеты «Борхане таракки», а также системном и структурном подходе к описанию всех языковых категорий в сравнении с татарским литературным и османско-турецким языками начала XX века. Научные результаты исследования представляют собой новые данные и вносят существенный вклад в системное представление тех процессов, которые происходили в татарском языке на рубеже XIX-XX вв.

Теоретической основой исследования послужили научно-теоретические труды известных отечественных тюркологов Н.К.Дмитриева, А.Н.Кононова, Н.А.Баскакова, Э.Н.Наджипа, Б.А.Серебренникова, Э.Р.Тенишева, Э.А.Груниной, Н.З.Гаджиевой. При рассмотрении общих

закономерностей развития татарского литературного языка были использованы труды татарских языковедов М.З.Закиева, Х.Р.Курбатова, Ф.А.Ганиева, И.Б.Башировой, Ф.С.Сафиуллиной и др. В процессе раскрытия особенностей различных функциональных стилей татарского языка и соотношения литературного языка с его диалектами мы обращались к трудам Л.Т.Махмутовой, Ф.М.Хисамовой, Ф.Ю.Юсупова и др.

Методология и методика исследования. Методологическую основу работы составляет накопленный в отечественном языкознании, в частности в тюркологии, а также востоковедении опыт герменевтического анализа языка письменных текстов на основе системно-функционального подхода. Основным лингвистическим методом исследования является сопоставительно-исторический метод, который, учитывая наибольшее влияние на татарский язык начала XX века османско-турецкого языка, позволил выявить особенности взаимодействия татарского языка с осман-ско-турецким и определить некоторые тенденции развития морфологической и графо-фонетической системы языка периодических изданий исследуемого периода. В процессе анализа были использованы два метода: при сопоставлении, обобщении и классификации анализируемого материала использовался описательный метод, а при выявлении схожих, общих признаков специфических особенностей языка газеты с османско-турец-ким или с современным турецким литературным языком и с современным татарским литературным языком применялся сравнительно-типологический метод.

Источниками исследования послужили многочисленные статьи, рекламные и справочные объявления, сатирические рассказы, стихотворения, опубликованные на страницах газеты «Борхане таракки» за 1906-1911 гг.

Научно-теоретическая значимость работы, во-первых, заключается в исследовании языковых особенностей статей, опубликованных в одной из наиболее популярных газет не только среди татар, но и во всем тюркском мире, выступавшей с актуальными проблемами общественно-политической жизни татар Астраханской губернии, - газете «Борхане таракки». Это позволяет представить графо-фонетическое и грамматическое строение языка татарской периодической печати начала XX века и вносит существенный вклад в изучение истории татарского литературного языка. Во-вторых, изученные тексты статей представляют дополнительный ценный материал для уточнения тенденций развития татарского литературного языка и его различных стилей и жанров. В-третьих, результаты данной работы могут быть использованы при изучении языка других органов татарской периодической печати начала XX века, что позволит полнее представить общую языковую ситуацию исследуемого периода.

В практическом плане данная работа может быть использована при дальнейшем изучении языка татарской периодической печати начала XX века, истории татарского литературного языка различных периодов его развития и особенностей его стилей и жанров, а также при преподавании спецкурса на филологических факультетах вузов.

На защиту выносятся следующие положения:

- На рубеже Х1Х-ХХ вв. для сближения тюркских народов России и за ее пределами требовался универсальный язык, в какой-то степени доступный всем этим народам. В определенный период средством такого сближения служил язык газеты «Тарджеман». На примере «Тарджемана» с целью объединения татарского народа и всего тюрко-мусульманского мира в 1906 году в Астрахани создается газета «Борхане таракки».

- Помимо присутствия в языке газеты «Борхане таракки» традиционных языковых форм наблюдается и влияние на него османско-турецкого языка. Главным образом этот факт объясняется политическим и духовным могуществом Османского государства исследуемого периода, являвшимся образцом для всех тюрко-мусульманских народов. Морфологическое строение и лексический состав языка газеты доказывают это убедительно.

- Газета издавалась на территории России и, в первую очередь, предназначалась для татарского народа, поэтому ее графо-фонетические черты, несмотря на влияние османско-турецкого языка, близки к современному татарскому литературному языку. Хотя в текстах газеты и имелась лексика, характерная для османско-турецкого языка, в графо-фонетическом плане она близка к татарскому литературному языку того периода.

- В морфологическом плане язык газеты близок к современному татарскому литературному языку. Однако и здесь заметно явное влияние османско-турецкого языка. Особенно это отражается в категории принадлежности и падежной системы имен существительных, категории глагола, а также лексического состава модальных слов.

Апробация работы. По основным проблемам диссертационного исследования автор выступил с докладами: на V Международной научной конференции «Язык, культура, общество» (Москва, 2009 г.), на Международной конференции «Проблемы татарского языка» (Турция, Эскишехир, 2009 г.), на Международной конференции «Актуальные вопросы современной фольклористики» (Казань, 2009 г.), на итоговых научно-теоретических конференциях Института языка, литературы и искусства им. Г.Ибрагимова (2008, 2009 гг.). По теме диссертации опубликовано 7 статей в разных научных сборниках и журналах.

Структура исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются выбор темы, ее актуальность, определяются цель, задачи и методы исследования, научная новизна, теоретическая и практическая ценность работы.

Первая глава - «Языковая, культурная и общественно-политическая ситуация среди татар в конце XIX - начале XX в.». Конец XIX - первая четверть XX века - это период бурного развития национального самосознания, общественно-эстетических взглядов, лите-

ратуры и культуры татарского народа. Прогресс затронул и письменный литературный язык: в этот период начинается слияние классического старотатарского языка с общетюркскими традиционными письменными формами и татарским разговорным языком, которое плавно перерастает в новый национальный литературный язык1. Несмотря на то, что в классическом старотатарском языке слияние татарского разговорного и письменного тюркского языка начинается еще в ХШ-Х1У вв.2, в начале XX века все еще наблюдается языковая вариативность, которая отражается в литературных и публицистических текстах рассматриваемого периода. В зависимости от адресата и содержания текстов, они могли быть оформлены на варианте языка, близком к татарскому разговорному языку, на огузо-турецком варианте старотатарского языка или на татарском языке с преобладанием арабо-персидских заимствований3. Следовательно, название одного и того же предмета могло быть передано традиционно-тюркским, татарским, турецким (османско-турецким), арабским, персидским словом, а одно и то же грамматическое значение имело несколько форм, характерных для разных языков.

Будучи языком единственного независимого тюркского государства, несмотря на наблюдающиеся в нем многочисленные внутренние и внешние политические проблемы, авторитетный среди тюрок-мусульман России ссманско-турецкий язык имел особое влияние на формирование остальных тюркских языков, в частности, татарского литературного языка. Язык первой общетюркской газеты «Тарджеман» был создан на основе упрощенного османско-турецкого языка, очищенного от арабо-персвдских заимствований, с использованием элементов крымско-татарского и по-волжско-татарского языков. Издатель и главный редактор газеты Исмаил Гаспринский понимал, что тюрко-мусульманский мир России может расти и развиваться только при условии единства. По его мнению, именно газета на общетюркском языке, понятная всем читателям и в Казани, и в Крыму, и в Баку, и в Ташкенте и т.д., могла служить объединяющим средством. Газета и в самом деле имела обширную географическую территорию распространения. Но вряд ли все представители тюрко-мусульманского общества могли воспринимать ее. Язык газеты, все же перепруженный османско-турецкой лексикой и грамматическими формами, был понятен лишь национальной интеллигенции и грамотной части населения.

Поднятие вопроса о принятии языка газеты «Тарджеман» в качестве общетюркского литературного языка, означающее, что литературные произведения, периодическая печать, деловые переговоры всех тюркских народов Российского государства должны были формироваться на общетюркском языке, совпало с первой русской буржуазной революцией 19051907 гг. Именно буржуазная революция в России вызвала неожиданный

1 Татар эдэбияты тарихы. Алш томда. Т. 2. - Казан: Татар, кит. нэшр., 1985. -

Б. 212.

2 Фасеев Ф.С. Старотатарская деловая письменность XVIII в. - Казань, 1982. -

С. 164.

3 Бэширова И.Б. XIX гасыр ахыры—XX йез башы татар эдэби теле. - Казан: Алма-Лит,2008.-Б. 5.

бурный рост национального самосознания среди мусульманских народов России.

Часть тюркских народов не желала более подстраивать свой родной язык под язык газеты «Тарджеман». Они, напротив, стремились перестроить язык «Тарджемана» под родную речь, очистив его от усложняющей арабо-персидской и османско-турецкой лексики. Распространение такого рода радикальных настроений объясняется ослаблением влияния турецкого государства на тюрок-мусульман России из-за напряженной общественно-политической ситуации в самой Турции, где протекал процесс распада некогда незыблемой Османской империи. Есть основания утверждать, что обвинения в пантюркизме с последующими гонениями, практикуемые российским государством, также сыграли свою немаловажную роль в перемене настроений в национальной языковой политике тюрок-мусульман России.

Видные представители татарской литературы начала XX века, такие как Г.Тукай, Ф.Амирхан, Г.Ибрагимов и др., были категорически против использования языка газеты «Тарджеман» и, будучи приверженцами демократического течения в языке, писали свои произведения на языке, близком к татарскому разговорному языку и понятном абсолютно каждому представителю татарского общества1. При этом для создания сатирического стиля в своих произведениях они использовали слова из обихода газеты «Тарджеман», подчеркивая, что язык данной газеты не является родным языком для татар, у которых родной язык только один - татарский. Однако к такому мнению татарская интеллигенция пришла не сразу. Первые произведения Г.Тукая также были написаны именно на огузо-турецком варианте старотатарского языка.

Следует также отметить, что наряду с «языковыми демократами» были и консерваторы - представители религиозного культа, защищавшие литературный язык, заполненный до отказа арабо-персидскими и османско-турецкими заимствованиями. У сторонников арабо-персидской ориентации, соответственно, наблюдалось преобладание арабо-персидской лексики. Пуристы предлагали отказаться от каких-либо заимствований вообще и использовать в языке лишь внутренние ресурсы. В итоге победу одержали представители демократического течения в языке. Но отход от османско-турецкого влияния произошел не сразу и не повсеместно. Если темпы реализации общественно-культурных нововведений в центре России были на порядок выше, то в отдаленных специфических районах те или иные общественные процессы протекали куда менее динамично. В этом плане примером может служить Астраханская губерния начала XX века.

Учитывая тот факт, что местом издания и отправной точкой распространения исследуемой нами газеты «Борхане таракки» была Астараханская губерния - уникальная территория, где связи с Туркестанскими мусульманами и представителями Турции были налажены лучше,

1 Бэширова И.Б. Татар эдэби теле тарихы: XIX гасыр ахыры - XX йез башы. -Казан: Казан дэулэт технология университеты нэшрияты, 1999. - Б. 14—15.

чем в какой-либо другой точке России, особое внимание в диссертации было уделено также изучению культурного и общественно-политического развития астраханских татар.

Итак, первая русская революция 1905-1907 гг. положительным образом повлияла на развитие национальной периодической печати на территории России. Не осталась в стороне и татарская периодическая печать Нижнего Поволжья. Именно в Астрахани в 1906 г. под редакцией Мустафы Лутфи Исмагилова начинает издаваться газета «Борхане тарак-ки» (1906-1911). Она являлась представителем джадидского общества «Шураи Ислам», которое на протяжении всего своего существования противодействовало «Дэмгыяте Исламия» - кадимистскому обществу. На базе джадидского общества «Шураи Ислам» в Астрахани были основаны новометодные школы, самой знаменитой из которых стала «Дэрел Эдэп»1. Начиная с 1907 года к газете «Борхане таракки» присоединяются газета «Ислах» («Реформа»), журнал «Туп» («Пушка»), газеты «Идел» («Волга»), «Хэмият» («Спасение»), а позже «Мэгариф» («Просвещение»), «Мизан» («Весы»), «Хак» («Истина») и «Халык» («Народ»).

Вторая глава «Графо-фонетические особенности языка газеты «Борхане таракки» состоит из двух разделов. Первый раздел — «Система гласных звуков» - посвящен комплексному изучению вокализма языка газеты. Во втором разделе («Система согласных звуков») исследуется консонантизм. В данной главе рассматриваются все звуки, функционирующие в языке газеты, и указываются знаки, при помощи которых происходило их графическое обозначение. Также исследуются фонетические явления, характерные для языка газеты: небная и губная гармония, протеза, эпентеза, редукция гласных, ассимиляция и диссимиляция согласных и т.д.

Как известно, до 1927 года, когда был официально объявлен яца-лиф - татарский алфавит на основе латинской графики (1927-1939), в татарском языке использовался алфавит на основе арабской графики. До 1920 года татары использовали старое письмо - иске имла, а начиная с 1920 и по 1927 год - новое письмо - яца имла. Газета «Борхане таракки», издававшаяся в 1906-1911 гг., также печаталась на арабской графике при использовании старого письма.

Использованная в данной газете система графем, отражающая звуковую природу письменного литературного языка, была близка к графической системе современного татарского литературного языка.

Следует отметить, что алфавит на основе арабского письма являлся малоприспособленным не только к татарскому языку, но и всем тюркским языкам в целом и не мог в полном объеме отразить все графические и фонетические особенности. Об этом свидетельствует, к примеру, обозначение нескольких гласных звуков ([е], [и], [и], [о], [6], [у]) при помощи одного графического символа О). Это - не единственный вариант обозначения данных звуков, параллельно использовались и другие варианты,

1 Завгарова Ф.Х. Татарская литература Астраханского региона в историко-культурном контексте (XIX - нач. XX вв.): дис.... канд. филол. наук. - Казань, 2002. - С. 49.

но общей проблемной ситуации это не меняло. В некоторых случаях, наоборот, для обозначения одного звука в обиходе было несколько графических вариантов. К примеру, было пять вариантов графического изображения звука [г] (-Ц ¿, д .>). Несмотря на такого рода преграды, ставящие под вопрос общедоступность периодического издания, газета «Борхане таракки» в течение пяти лет (1906-1911) выработала свой графо-фонётический стиль, опираясь на общепринятые стандарты того времени, и до своего последнего номера старалась придерживаться его.

В текстах статей газеты «Борхане таракки» было использовано 39 букв, которые применялись для обозначения 34 звуков: фонетическая система языка газеты насчитывала 9 гласных звуков и 25 согласных. Для того, чтобы обозначить все гласные звуки на письме, требовалось 5 букв, в том числе два сочетания букв - (для звуков [и], [й], [о], [б]) и ^ (для звука [ф. Согласные звуки на письме обозначались при помощи 34 букв.

Обычно в тюркских языках в слове используются либо гласные переднего, либо только заднего ряда. Этот процесс называется небной гармонией гласных. Именно эта черта отличает тюркские языки от других языков, в первую очередь - индоевропейских. По этой причине в тюркских языках окончания имеют как минимум два варианта. Один вариант используется для слов, состоящих из гласных переднего ряда, а второй вариант - для слов, состоящих из гласных заднего ряда. Небная гармония гласных характерна и для текстов статей газеты «Борхане таракки». Это можно увидеть на примере образования причастия на -Цап^ап. В данном случае, как это присуще тюркоязычным текстам, написанным на арабской графике, гармонию гласных характеризуют буквы £ и £:

¿ил!^ [су]у1ша|ап] - жыелмаган (не собранный), («Хажитархан октябрь 20», 1906, № 36),

[бу§а 1ог|ап] - чыга торган (выпускающийся), («Игълан»,

1907, №80),

и^ [к^ап] - кигэн, (одевший), («Фельетон. Шулай кирэкме?», 1906, №36),

¿(¿ь! [каэер ккап] - кэсеб иткэн, шегыльлэнгэн (занимавшийся), («Австрия газеталары», 1911, № 145).

В случае с образованием множественного числа на -1аг/1аг арабская графика, использованная в текстах газеты «Борхане таракки», не дает возможности графически показать процесс небной гармонии гласных:

-Р^ЗД [гакоп1аг] - законнар (законы), («Прававой гасударства», 1906, №30),

|А>1>Ч!СЯ(> [гшшзШагпу] - министрларны (министров), («Прававой гасударства», 1906, №30),

[е§се!аг] - эшчелэр (рабочие), («Хажитархан октябрь 25»,

1906, №36),

_>иЫ [¡§апа1аг] - иганэлэр (помощь, пожертвование), («Хажитар-ханда «Можлес Шураи Ислам» жэмгыятенец уставы», 1906, № 45).

Губная гармония гласных характеризуется тем, что вслед за огубленным гласным первого слога должны следовать огубленные гласные других слогов, а за неогубленными — неогубленные гласные. В татарском

языке губная гармония в значительной степени нарушена. Выше мы подчеркивали близость звукового состава языка газеты «Борхане таракки» к звуковому составу современного татарского литературного языка. Таким образом, как и в современном татарском языке, если в текстах статей газеты в первом слоге имеются огубленные гласные [о] и [б], то и в последующих слогах произносятся огубленные гласные звуки, но с постепенно ослабевающей степенью лабиальности, однако на письме это не получает отражения:

[6stena] — естенэ (поверх), («Тарихтан бер ике суз», 1906,

№ 38),

cS-^jl [o5ty] -очты (улетел), («Журналлар», 1906, № 56). Если в первом слоге имеются огубленные [и] и [0], то в последующих слогах - соответственно, неогубленные:

eiijjl [unynda] - унында (десятого числа), («Журналлар», 1906, № 56), ¿^jj1 [iizener)] - узенец (свой), («Хажитархан сентябрь 23», 1906, № 28).

В языке газеты «Борхане таракки» наблюдается также явление протезы, то есть наличие в словах вставных гласных. Явление протезы характерно для заимствований. Например:

^jjliiojiJ [ystudentlarynyg] - студентларыныц (у его студентов), («Русия хэбэрлэре», 1906, № 27),

[ystarasta] - староста (староста), («Меселманлар хэленэ бер нэзер», 1906, № 49),

4rj1jU [ystraznik] - сакчы (стражник), («Асар инкилап», 1907, №116).

Долгий звук [о] в русских заимствованиях обозначается при помощи буквы I (а):

IjiuJiyijj [pravitelstva] - правительство (правительство), («Хажитархан сентябрь 23», 1906, № 28),

[kamitetlary] — комитетлары (их комитеты), («Беренче адым»,

1906, №39),

4i*ljlk«! [ystarasta] - староста (староста), («Меселманлар хэленэ бер нэзер», 1906, № 49).

Несмотря на то, что в текстах газеты звуки [Ь] (м) и [р] (v) отличаются, в конечной позиции звук [р] обозначается при помощи буквы м:

IjjS [ktireSep] - курешеп (увидевшись), («Хажитархан октябрь 8», 1906, № 32), _

viyl ^ [diqat itep] - игьтибар итеп (обратив внимание), («Ачлык вэ Ногай кардэшлэремез», 1906, № 57),

mjj* [kerep] - кереп (зайдя), («Думаны куалау хакында», 1907, №

81).

Идентичное использование характерно и для звуков [d] (J) и [t] В аффиксах и в конечной позиции звук [t] обозначается при помощи буквы

«jjSj [xazerge waqytta] - хэзерге вакытта (на сегодняшний

день), («Мэгълумлэргэ хитаб», 1906, № 33),

[kagyt] - кэгазь (бумага), («Без ни хэлдэ?», 1907, № 80),

¿l^l [ictihat] - иясшйат (усердие), («Гасударсгвенный дума», 1907, № 89),

tfjjUjjS [kiirsatte] - курсэтге (показал), («Гасударственный дума», 1907, №89).

Следует отметить, что использование вместо глухого согласного его звонкой пары, либо наоборот - черта графо-фонетического стиля, подчеркивающая приверженность к письменному литературному языку.

Иногда в текстах статей газеты «Борхане таракки» существует соответствие звуков [v] и [Ь]. Это явление характерно для заимствований, а в некоторых случаях объясняется влиянием огузских языков, в данном случае - старотурецкого, например:

¿P^Ji [jaraslabl] - Ярославль (Ярославль), («Русия хэбэрлэре», 1906, №27),

[virelS] - бирелэ (дается), («Хажитархан декабрь 31», 1906,

№57),

iiuljUuljlj [zavastavaj't itkSnlar] - забастовка оештырганнар (забастовали), («Хажитархан хэбэрлэре», 1907, № 81).

За исключением некоторых статей, выполненных в лучших традициях османско-турецкого литературного языка, фонетическая система языка газеты больше тяготеет к кыпчакской группе тюркских языков. Процесс выпадения в начале слова звука [Ь], характерный для тюркских языков, относящихся к огузской группе, наблюдается и в татарском литературном языке конца XIX — начала XX в. Такие примеры есть и в текстах газеты «Борхане таракки»:

ii4j( [ulmaq] - булу (присутствие), («Чит мэмлэкэт хэбэрлэре», 1907, № 58).

В фонетической системе, принятой газетой, также сохранен процесс лабиализации, что подчеркивает близость языка «Борхане таракки» к нормам традиционного литературного языка. В то же время нельзя не отметить и влияние разговорного языка, о чем свидетельствует несохранившийся процесс лабиализации в заимствованиях.

Как известно, татарская периодическая печать и национальная периодическая печать в России в целом переживали бурный подъем именно после революции 1905-1907 гг. Учитывая временные рамки начала издания газеты «Борхане таракки», ясно, что эта газета, наряду с изданиями «Нур» («Луч», Петербург), «Фикер» («Мысль», Уральск), «Йолдыз» («Звезда», Казань), «Вакыт» («Время», Оренбург), являлась одной из первых на арене татарской публицистики. А если учесть схожесть графического стиля газеты «Борхане таракки» и некоторых других газет, вышедших в свет позже, то, на наш взгляд, в данном случае можно говорить и о вкладе исследуемой нами газеты в развитие и становление графической системы татарской периодической печати и всего татарского языка.

Следует отметить, что факты авторства, адресаты и тематика статей также влияли на графо-фонетический и лексический стиль газеты «Борхане таракки». Данная особенность характерна для всех татарских газет периода становления публицистики татарского народа и является своего рода визитной карточкой периодической печати того периода. При

этом каждая газета, издающаяся на татарском языке, стремилась выработать свой неповторимый стиль, который в некоторых аспектах дополнял, а в некоторых - повторял стиль других многочисленных органов татарской периодики.

В третьей главе «Морфологические особенности языка газеты «Борхане таракки» рассматривается морфологическое строение языка газеты через призму современного татарского литературного языка, в сравнении с османско-турецким, современным турецким литературным и некоторыми другими тюркскими языками. В восьми разделах исследуются именные части речи, личные и неличные формы глагола, а также служебные и модальные части речи. Морфологическое строение языка газеты представляет собой симбиоз традиционного старотатарского (современного татарского литературного) и османско-турецкого (современного турецкого литературного) языков, с лексическими элементами арабо-персидского, русского и некоторых западноевропейских языков.

Грамматические категории имен существительных вобрали в себя морфологические признаки, характерные как для кыпчакских, так и для огузских языков.

Категория принадлежности в газете оформляется при помощи морфологического, морфолого-синтаксического и синтаксического способов, в формах, близких к сегодняшнему татарскому литературному языку. Отличие проявляется лишь в аффиксах первого и второго лица множественного числа. Здесь используются соответственно огузо-турецкие формы -туг! -тег, -дугЛдег: ^У* (§аге1а1агуту2 - наши газеты), (мб£Шп-

1агешег - наши клиенты), .З^ШЯ (¡ШГа1уоуг - ваше внимание). На наш взгляд, это объясняется влиянием османско-турецкого языка и неким уклоном языка статей в сторону традиционных языковых форм, что, в свою очередь, является свидетельством еще неоформленности нового татарского литературного языка.

Падежная система языка газеты «Борхане таракки» демонстрирует использование смешанных падежных форм, что было характерно для многих литературных произведений и текстов статей татарских периодических изданий конца XIX - начала XX в.1, и в очередной раз говорит о несформи-рованности нового татарского литературного языка. Особенно удачно эту мысль подчеркивает использование аффиксов притяжательного (-пуд/-пед, -уд/-ег)) (йь^Ш _ ^егхап га1аг1агупуц - у астраханских татар,

_ £озтап1у1агуд - у османцев, - ¡гапуц - у Ирана),

направительного (-¿а/^а, -ца/-ка, -а/-а) - ха!уцяа - в народ,-¡скгатега - в управление, - - в совет, -и^ - Ьи копа кас!аг - до этого дня) и винительного (-пу/-пе, -у/-е) (огЪЪ^ - хаЬаНагпе -новости, - сШйагетеге — нашу тетрадь, сгЗ^Цу - ЬПе^агудугу -

ваши билеты) падежей. Здесь имеются формы, характерные как для татарского языка того периода, так и для современного татарского литературного языка и его диалектов.

1 Бэширова И.Б. XIX гасыр ахыры - XX йез башы татар эдэби теле. - Казан: Алма-Лиг, 2008.-Б. 47.

Категория числа у имен существительных образуется путем, близким к современному татарскому литературному языку. Единственное число не имеет морфологического показателя - существительное выступает в нулевой форме. В отличие от современного татарского литературного языка, где множественное число оформляется при помощи специальных афиксов -lar/-lär, -nar/-när', в текстах газеты при обозначении множественного числа используется только вариант -lar/-lär: jkUL-u (möselman-lar— мусульмане), J&Jk (zolymlyqlar - издевательства), jl (xucalar — хозяева), j&j (notyqlar - речи). Такой вариант оформления множественного числа характерен для современного турецкого литературного языка2, а также для преобладающего большинства публицистических работ и литературных произведений конца XIX - начала XX вЛ Например, произведения таких классиков татарской литературы, как М.Акъегет, З.Бигиев, Р.Фахретдинов, Ф.Амирхан, Г.Ибрагимов и др., четко доказывают данную тенденцию.

Имена прилагательные в текстах газеты имеют близкие к современным морфологические особенности. Как и в современном татарском литературном языке4, их можно поделить на качественные (aß ^ - cyly kön - теплый день, - jarja pravilalar - новые правила) и

относительные (l-«jJ _ gasudarstvennyj duma - Государственная

Дума, <j¿bUjj - dumadagy ölenlar - члены Думы). Качественные прилагательные имеют степени сравнения:

1) положительная степень: - zur - большой, J íJáü - fajdaly -полезный;

2) сравнительная степень: ó'jjj' - awyrraq - сложнее, ^ >jiß - kübräk - больше;

3) превосходная степень: сг^Цг ¿Ь - bik jaxäy - очень хороший, ^ tJ&jß' - ig kiräkle - самый нужный.

Отличительной чертой прилагательных, использованных в газете, является меньшая вариативность при обозначении степени сравнения и отсутствие уменьшительной степени.

Местоимения, использованные в текстах газеты, также по своим признакам близки к современному татарскому литературному языку, однако встречаются и местоимения, на сегодняшний день вышедшие из употребления (ó1 - bän - я, Jjí - bezlär - мы, jl- sezlär - вы, J&j* -monlar - эти, ó4>" — mondan - отсюда). В текстах встречаются следующие разряды местоимений:

1) личные: Oi* — min - я, oí — bän — я, ¿tí*» — sin - ты, <Jjl - ul - он, j> -bez - мы, Jjí - bezlär - мы, >» - sez - вы, j>> - sezlär - вы, ji' - alar - они;

1 Татарская грамматика. В трех томах. Т.2. Морфология. - Казань: Таткнигоиздат, 1997.-С. 38.

2 Грунина Э.А. Учебное пособие по османско-турецкому языку. - М.: Изд-во МГУ, 1988.-С. 54.

3 Бэширова И.Б. XIX гасыр ахыры - XX йоз башы татар эдоби теле. - Казан: Алма-Лиг, 2008.-Б. 10.

4 Современный татарский литературный язык. -М.: Наука, 1969. - С. 160.

2) указательные: tJj^ — äul - тот, - monlar - эти, - tege - тот, ¡ybjA - mondan - отсюда;

3) вопросительные: új? tH - niööön - почему, - nííek - как, tsü -qaj - какой, л - närsä - что;

4) неопределенные: - ällä qajan - откуда-то, ^ <lli _ gllä ni kädär - сколько-то;

5) отрицательные: л - ber närsä - ничего, ù^ - hiß kemdän -ни от кого, л gá» - hiö ber waqyt - никогда;

6) определительные: ößi - böten - все, весь, j* - här kern — каяодый, ís^jí^ J" - här qajsy - любой, каждый.

Явной особенностью местоимений, использованных в текстах газеты, является меньшее, по сравнению с современным татарским литературным языком,, количество вариантов образования того или иного разряда. Это отчетливо видно на примере неопределенного местоимения. В современном татарском языке, помимо использующейся в языке газеты частицы ällä («ДО ^ - ällä qajan - откуда-то, jjä ^ - ällä ni kädär - очень много), применяется и частица -dyrAder1.

Наречия в текстах газеты также образуются путем, близким к современному татарскому литературному языку. Наречия, использованные в газете можно разделить на две группы:

1) определительные наречия (дают качественную и количественную характеристику действиям и признакам): — räxät - приятно, i>4y ú-^ -andan mondan - как попало, ¿^Ф - bajtaq - много, - tuqtawsyz -безостановочно;

2) обстоятельные наречия (выражают различные обстоятельства осуществления действия — место, время, причину, цель действия): -xäzer - сейчас, ^А«1 - irtük - рано утром, »¿¡lA« - yuqaryda - наверху, -eraq—далеко, - juqqa - впустую.

Наибольшее отличие наречий от современного татарского литературного языка наблюдается в лексическом плане. Прежде всего, оно проявляется в меньшей лексической разнообразности и в элементах, характерных для оманско-турецкого языка {j^ß - gäcä giindüz - днем и ночью).

Имена числительные, использованные в статьях «Борхане таракки», в отличие от современного татарского литературного языка, где помимо разрядов, имеющих место в газете, используется еще один -собирательные числительные, представляют собой четыре разряда2:

1) количественные числительные: ¿ - 5 tien - 5 копеек; lt^ _ 937 keáe - 937 человек;

2) порядковые числительные: о-^<>н 0 - 5 псе klas - 5 класс;

-1907 псе sänä-1907 год;

3) разделительные числительные: ^Ьл j f > _ и _ 12-14 är sägat - по 12-14 часов;

1 Современный татарский литературный язык. - М.: Наука, 1969. - С. 203.

2 Татарская грамматика. В трех томах. Т.2. Морфология. - Казань: Таткнигоиздат, 1997.-С. 272.

4) числительные приблизительного счета: »^J ^ - 11 larda - где-то в 11 часов; 0 • - 50 Шр - около 50.

В статьях также отсутствуют дробные числительные, которые в современном татарском языке трактуются как частный случай количественных числительных. Отличительной чертой имен числительных, использованных в газете, является и меньшая образовательная вариативность, характерная в большей степени для числительных приблизительного счета.

Категория глагола языка газеты «Борхане таракки», по сравнению с современным татарским литературным языком, имеет наибольшее количество отличий.

Для обозначения настоящего времени в текстах газеты используются три близкие друг другу формы. Форма на -а является характерной для языков кыпчакской группы (i> ^ ojj-yS _ gestara belamen

- могу указать, - atasyrj — стреляешь, j^jji - jorisez - ходите), а форма на -jur (jjjrt1 - islán idijuryz - объявляем, jj^b' — qabul ulynyjur - принимаются, - belmijurym - не знаю) и форма на — maqta(dyr) - isetelmaktader - слышится, »^Ü-^ - satyl-maqtadyr - продается) — для языков огузской группы. Данные аффиксы близки по семантическому значению, поэтому настоящее время в текстах газеты обладает довольно широкой семантикой. В отличие от остальных форм настоящего времени, основной функцией формы на -maqta(dyr) является выражение действия, происходящего в момент речи. Несмотря на влияние османско-турецкого языка, наиболее часто употребляемые морфологические формы настоящего времени изъявительного наклонения, использованные в языке газеты, характерны для кыпчакской группы тюркских языков.

Для обозначения прошедшего времени в текстах газеты используются синтетические и аналитические формы. Самой активной синтетической формой является форма прошедшего категорического времени на -dy, характерная для преобладающего большинства тюркских языков (cíJj^jjl - üzgarde - изменился, lí-^Ь ¿U _ ajaq basty — наступил, j^ij-^ - soradym - спросил). Также используются параллельные друг другу кыпчакская форма на -gan (ú1*^ j1*-» - sargajgan - пожелтел, - cyqqan

- вышел, ¿j®* - amer itkan - приказал) и огузская форма на -шу§ (jxUjíjjS _ gfistarelmester - отмечено, ú^1 - iglan qylynmyS -объявлено, (ji^ojjl - talap itmameS - не потребовал), которые чаще всего обозначают, соответственно, действие прошедшее результативное и действие прошедшее неочевидное. Следует отметить, что форма на -gan используется чаще, чем форма на -mys, и это указывает на близость языка газеты к татарскому литературному языку второй четверти XX века и отходом от традиционных языковых форм. Из аналитических форм прошедшего времени в текстах газеты используются следующие формы: на -a ide >J4 s-ojjl - uzyp bara idek - проходили) и его огузо-турецкий вариант -maqta ide »Já^jj - joqlamaqta idek - спали), форма на -gan ide (tíA!1 ú1*^ - абур salgan ide - раскрыл) и ero вариант, характерный для тюркских языков огузской группы, а также встречающаяся в варианте

старотатарского языка, близкого к османско-турецкому форма на -mys ide jjI ,_>Цр - dimes ide - сказал). Как доказывают приведенные здесь примеры, несмотря на влияние османско-турецкого языка, в газете в преобладающем большинстве были использованы морфологические формы прошедшего времени изъявительного наклонения, характерные именно для татарского литературного языка начала XX века.

Для обозначения будущего времени в текстах газеты использовались две формы - форма на -уг, которая выражает весь временной объем действия в будущем - atarmyn - буду стрелять, o^j^'-oj1 -

urnaSyrmyn - расположусь, fj^1 jjr^ - teSekOr idarem - поблагодарю), и форма на -acaq, передающая значение ожидаемого действия в определенный момент в будущем с оттенком категорического утверждения _ tyrySacaqmyn — буду стараться, .jjliil _ isbat itacagem — докажу, - qalacaqmyz - останимся). Следует отметить, что первый

вариант распространен в преобладающем большинстве тюркских языков, а форма на -a6aq, несмотря на то, что имеет применение в говорах татарского языка и в некоторых других кыпчакских языках, является характерной особенностью тюркских языков огузской группы. Именно этим фактом, на наш взгляд, и объясняется более широкое применение в текстах газеты формы на -уг, что, как и в предыдущих случаях, несмотря на влияние огузских языков, а именно османско-турецкого языка, указывает на близость языка газеты к татарскому литературному языку начала XX века. Также невозможно не отметить отсутствие примеров второго лица единственного и множественного числа будущего времени обеих форм. Этот факт объясняется характерной особенностью публицистического стиля, в котором минимапизировано использование второго лица. Для присутствия в тексте второго лица требуются такие условия, как обращение ко второму лицу или диалог, что в меньшей степени характерно для языка периодических изданий.

Глаголы в повелительном наклонении в текстах газеты, так же как и в современном татарском литературном языке, имеют формы второго и третьего лица. Во втором лице единственного числа формальный показатель наклонения отсутствует. Во втором лице множественного лица, в отличие от современного татарского литературного языка, используются личные аффиксы -ygyz/-eqez, -дуг/-дегг характерные для классического старотатарского письменного языка - kiterjez - уходите, -

birerjez - дайте). В третьем лице используются аффиксы -syn/-sen -

kersen - пусть зайдет) (единственное число) и -synlar/-senlar (j^j^j1 -raxSt ulsynlar - пусть будут спокойны) (множественное число). Как видно, множественное число третьего лица образуется при помощи аффикса множественного числа -syn + -lar/-lar. Данный фонетический вариант аффикса множественного числа, восходящий к традиционным языковым формам, не характерен для современного татарского литературного языка, но используется в некоторых тюркских языках огузской группы.

Желательное наклонение в текстах газеты обычно образуется при помощи аффикса с узкими гласными -yj/-i (fjHi - kaiyjm - останусь, ckjl* — qaryjq - посмотрим), исторически восходящие к причастию на -gaj и

характерные для современного татарского литературного языка. Иногда в текстах газеты встречается фонетический вариант данного аффикса -aj/-aj, характерный для некоторых говоров татарского языка (мензелинского, каринского, глазовского, касимовского, ичкинского говоров, говора оренбургских татар)1 (¿MjlU - taratajyq - распространим, - kSsep

itfijek - давайте делать). В сочетании со вспомогательным глаголом ide форма на -sa также может выражать значение сильного желания ( vAj* tí-V1 - uqyp kajtsa ide - если бы поехал учиться, - bulsa ide - был

бы). Иногда для передачи значения желания или намерения в текстах газеты используется форма на -maq6y bul (jkl*l л lí^^J ¿vh^J - aristavajt itmakíe bulganlar - попытались арестовать, jVVjj t^aíulí ¿цш - tagajen qylmaqíy bulalar - хотят определить). Особенностью данной формы является возможность передачи значения через временную призму.

Условное наклонение в текстах газеты образуется при помощи общетюркского аффикса -sa/-sa. Спряжение происходит путем прибавления к основе глагола с показателем условности личных аффиксов П группы - kilsam - если приду, ¿II^jS jlj - waz kiósag - если отка-

жешься). Иногда, чтобы подчеркнуть, что действие с оттенком условности произойдет в будущем, используется форма на -yrsa. (-mazsa), которая характерна для османско-турецкого языка (^jjijjjS _ qorylyrsa - если будет построен, ^j-bi ^X-at — islax idelmSzsa - если не последует положительных изменений). Данный факт подчеркивает влияние на язык газеты огузской группы тюркских языков.

Причастие. Причастие настоящего времени в текстах газеты имеет две синтетические и аналитическую формы. Из двух синтетических форм (форма на -ибу и на -yrlyq) (cz^jjk sj?' - alyp Ьагибу - ведущий, — calaudy - лижущий, - SndaüCe — призывающий; t^jjjJ -

dierlek - что можно было бы назвать), также характерных и для современного татарского литературного языка, в текстах более часто встречается первая. Аналитическая форма на -a torgan, часто встречающаяся в текстах газеты, характерна и для современного татарского литературного языка (iJ^jjb _ kürsata torgan — показывающий, <J¿jJ> VjjjSjI -

uqytyla torgan - обучаемый).

Причастие прошедшего времени. Чаще всего встречается форма на -gan (jy* ú12^ - ajtkan süz - сказанное слово, ú&jjj - jürgSn xalyq -бродящий народ, ^ - belase kilm^gán - не желающее знать),

характерная и для современного татарского литературного языка. В газете также используется форма на -my§ jSuijb _ jazylmyS

mSStSrilaremez - наши записавшиеся клиенты, о^*- - 6yqrhy§ -вышедший). Данная форма является характерной особенностью тюркских языков огузской группы. Однако необходимо подчеркнуть ее широкое использование параллельно с формой на -gan и в татарском литературном языке до первой четверти XX века. В статьях с ярко выраженными грамматическими свойствами, характерными для огузских языков и с

1 Юсупов Ф.Ю. Морфологая татарского диалектного языка. Категории глагола. -Казань: Фирма Лайн, 2004. - С. 476.

преобладанием арабо-персидеких заимствований, встречается форма на -an (J Oi&j — bulynmaq istejen kemsalar - люди, желающие быть, ¿U^jSjj _ bulynmyjan - не существующий). Эта форма является огузским аналогом кыпчакской формы на -gan. Для современного татарского литературного языка и его диалектов данная форма причастия прошедшего времени не характерна, следовательно, можно предположить, что она вошла в язык газеты под влиянием османско-турецкого языка. Спорадически в текстах употребляется форма на -dyq ¡j^^ — istege waqyt - когда ветер дует). Данная форма характерна также для огузских языков1 и близка по своему значению кыпчакской форме на -gan. Она имеет ограниченное употребление и в заказанской и нагорной группах говоров среднего диалекта татарского языка2.

Причастие будущего времени в текстах газеты употребляется в формах на -уг и на -acaq (Vjj jJjt - bulyr narsa - ожидаемое явление, <_£&« tja/UlUa _ salynaiaq maktap - школа, которая должна быть построена). Форма причастия будущего времени на -asy, широко используемая в современном татарском литературном языке, в текстах газеты отсутствует. Форма на -уг характерна для подавляющего большинства тюркских языков, а форма на -a6aq является особенностью огузской группы тюркских языков4. При этом форма на -a£aq в качестве причастия в тюркских языках употребляется чаще, а использование формы на -уг заметно сужено. Похожая тенденция наблюдается и в статьях, что свидетельствует о влиянии на язык газеты огузских языков, а именно османско-турецкого языка.

Деепричастие. Деепричастия, использованные в газете, можно поделить на простые и сложные. К простым деепричастиям относится форма на -ур и форма на -a, -a, -j - kiemlar kiep - надев

одежды, Aiai^b - basqySqa menil mena - взбираясь по лестнице).

Первая форма в текстах газеты получила более широкое распространение, чем форма на -a, -a, -j, которая чаще используется в редуплицированном виде. Деепричастие на -ур имеет несколько вариантов отрицательной формы, одна из которых - форма на -majyp, встречающаяся лишь в некоторых говорах мишарского диалекта5 (vj^^j5 tAyOj1 - iizemezne qyzganmajyp - не щадя себя). Остальные варианты отрицательной формы на -ур - общие с отрицательными формами деепричастия на -a, -a, -j. Встречаются такие варианты, как -maj/-myj (сг^-Я- tAP с— kone tone joqlamyj - не смыкая глаз и днем и ночью), -maj/-myj + -ба/-ба ( л

1 Грунина Э.А. Историческая грамматика турецкого языка. - М.: Изд-во Моск. унта, 1991.-С. 131.

2 Юсупов Ф.Ю. Морфология татарского диалектного языка. Категории глагола. -Казань: Фирма Лайн, 2004. - С. 112.

3 Татарская грамматика. В трех томах. Т.2. Морфология. - Казань: Таткнигоиздат, 1997.-С. 211.

4 Гаджиева Н.З. Основные пути исторического развития синтаксической структуры тюркских языков. - М.: Наука, 1973. - С. 310; Кононов А.Н. Грамматика современного турецкого литературного языка. - M.-JI. :Изд-во АН СССР, 1956. - С. 251.

5 Юсупов Ф.Ю. Морфология татарского диалектного языка. Категории глагола. -Казань: Фирма Лайн, 2004. - С. 150.

A^UUa _ Ьег narsaga sanamyj6a - не ставя ни во что), -maen/-myen + -óa/-ca (ЧлДиЬ ^jjjíiia. _ xaqyjqatene belmienca - не зная сущности). К сложным деепричастиям, использованным в текстах газеты, относятся форма на -ga£ и форма на -gancy, образованная стяжением наречного слова 6aq в аффикс (jte jjl J ¿áj J jí - beraz waqytlar uzgaó - некоторое время спустя, ^ДАя' _ agzalarny tutyrganéa - еще до того, как набрали членов).

Инфинитив. Форма на -yrga на сегодняшний день для татарского литературного языка является основной формой инфинитива1. Использование данной формы в текстах газеты говорит о стремлении одной группы авторов писать на новом татарском литературном языке того времени ljj^j _ saryf qylyrga - тратить, - belergá - знать). Форма на -maq, в свою очередь, бывшая в употреблении в татарском языке XIX и начала XX века, но являющаяся характерной особенностью южной группы огузских языков2, свидетельствует о пристрастии другой группы авторов к оформлению своих статей на огузо-туредком варианте татарского языка, близком к османско-турецкому (á*Jj mj^ - alyp barmaq - вести, vjj3^ — satyp almaq - купить). Еще одна форма инфинитива, широко использованная в статьях, - форма на -maga - saqlamaga quáa -просит сохранить). Данная форма представляет собой застывшую форму направительного падежа имени действия на -maq: -maq+qa3. Она характерна для традиционного книжного языка, а также для языков огуз-ской группы. В то же время данная форма встречается в среднем диалекте татарского языка4.

Имя действия в текстах газеты представлено единственной формой на -и, которая восходит к форме на -yg и является его позднейшим фонетическим вариантом5 — e§laü - работа, — üterii - убийство, jVU» - talau - грабеж). Данная форма также является основной формой при образовании имени действия в современном татарском литературном языке6 и во всех его диалектах7.

Послелоги, использованные в газете, как и в современном татарском литературном языке, можно поделить на две группы8: собственно послелоги и послелоги - служебные имена, т.е. имена, употребляющиеся в роли послелогов. В свою очередь, эти две группы послелогов в семантическом плане также делятся на группы. В подавляющем

1 Татарская грамматика. В трех томах. Т.2. Морфология. - Казань: Таткнигоиздат, 1997.-С. 230.

1 Грунина Э.А. Историческая грамматика турецкого языка. - М.: Изд-во Моск. унта, 1991.-С. 138.

3 Покровская Л.А. Грамматика гагаузского языка. Фонетика и морфология. - М.: Наука, 1964.-С. 162.

4 Юсупов Ф.Ю. Морфология татарского диалектного языка. Категории глагола. -Казань: Фирма Лайн, 2004. - С. 242.

5 Там же, С. 198.

6 Татарская грамматика. В трех томах. Т.2. Морфология. - Казань: Таткнигоиздат, 1997.-С. 233.

1 Юсупов Ф.Ю. Морфология татарского диалектного языка. Категории глагола. -Казань: Фирма Лайн, 2004. - С. 258.

8 Современный татарский литературный язык. -М.: Наука, 1969. - С. 313.

большинстве в текстах газеты использованы послелоги, дошедшие до наших дней и активно употребляющиеся в современном татарском литературном языке - ббеп - для, - sikelle - как, j-^ - qadar -до,«jjS - küra - по причине, u^J-á - qarSy - против, ^¿Ь - basqa - кроме, Ч» - birle - с тех пор, # - sabáple - поэтому, - xaqynda — о, про, a^j^ — tarafyndan - со стороны, - taba - к и т.д.)- Однако в статьях встречаются и такие послелоги, которые выпали из употребления татарского ^зыка или дошли до нас с некоторыми фонетическими изменениями (¿Ají - berlan -вместе с, - berla - вместе с, -Цг1 - ila - вместе с, - kebi - как и т.д.).

Союзы, использованные в текстах газеты, можно разделить на сочинительные (f* - ham - и, j - wa - и, üt-U" - tagyn - еще, -Ц; - jana - еще, ú^1 - lakin - но, _ balki - но, Ь>1 - ama - но, - fáqat - только, -Чг'Ь -jaisa — или, либо, — juqsa - иначе и т.д.) и подчинительные -5Snki - потому что, J>' - agar - если, - jagni - то есть, ^ - ki - так..., что, Jjib _ jaxud - или и т.д.). В большинстве статей использованы союзы, которые и по сей день находятся в обиходе татарского литературного языка. Однако наряду с ними встречаются и такие, которые уже вышли из употребления. В первую очередь к ним относятся союзы wa, который на сегодняшний день имеет стилистический характер употребления, и jaxud.

Частицы, использованные в текстах газеты, можно разделить на четыре группы: логико-смысловые - faqat - только, ^ - gyna/gena -лишь, - isa - лишь только, же и т.д.), модальные (JSjj - tügei - не, и* --my/-me — вопросительная частица, ..Л* - ni... ni - ни... ни и т.д.), экспрессивные (¿И - ir) - самый, м - da/da, ¿j'Mjl - uq/ük и т.д.) и эмоциональные -bit - ведь, lí-^У - inde - уже и т.д.) частицы. В большинстве текстов использованы частицы, характерные для современного татарского литературного языка. Однако по сравнению с современным языком они представлены в меньшем количестве. Самым главным отличием является использование частицы ni...ni (ни... ни). При применении в статьях данной частицы глаголы, оформленные в положительной форме, в смысловом плане несут значение отрицания, как это характерно для современного турецкого литературного языка.

Модальные слова, использованные в текстах газеты, делятся на две группы: модальные слова, употребляющиеся в роли сказуемого или же в его составе (jW - bar - есть, ¿л - juq - нет, — momkin — возможно, ^ — balki - может быть, - kirak - нужно, - tieS - должно, efe - ikan -оказывается и т.д.), и модальные слова, употребляющиеся в роли вводных слов (4jjJI — albatta - несомненно, jy* - hánilz - всегда и т.д.). Первая группа по своему составу близка к современному татарскому языку, тогда как ко второй группе модальных слов относятся слова, характерные для османско-турецкого и современного турецкого литературного языка. Об этом свидетельствует использование в статьях таких модальных слов, как "Ц^ Ц1 - binaan galajhi - таким образом, - xalbuki - между тем, ^ -ista - таким образом, jy* - hanüz - всегда (постоянно), некоторые из которых выпали из употребления даже современного турецкого литературного языка.

Междометия не получили широкого употребления в текстах газеты. Этому препятствует специфика периодического издания, где целью является своевременная и точная передача информации и новостей. В газете междометия чаще встречаются в статьях описательного характера. Как и в современном татарском литературном языке1, междометия, использованные в текстах газеты, можно разделить на две группы: эмоциональные междометия (¿1 - ах - ах и т.д.) и императивные междометия (cil* - hâj - эй и т.д.). Более широкое использование характерно для первой группы междометий.

Заключение содержит основные выводы, обобщающие результаты исследования.

Конец XIX - начало XX в. является одновременно сложным и интереснейшим этапом исторического, культурного, общественно-политического и языкового развития татарского народа. Именно после революции 1905-1907 гг. бурное развитие получает национальная периодическая печать России. Волна прогресса затрагивает и татарскую периодику, одним из пионеров которой является газета «Борхане таракки» («Доказательство прогресса»), издававшаяся в Астрахани в 1906-1911 гг.

Газета выходила в свет в такой период, когда в татарском языке исйользовалось старое письмо (иске имла) (до 1920 года) - неадаптированный вариант алфавита на основе арабской графики. Арабская графика не являлась наилучшим вариантом для использования в тюркских языках, о чем говорила и часть татарской интеллигенции2.

В целом, грамматический строй газеты «Борхане таракки» близок к строению современного татарского литературного языка. Однако нельзя не отметить и присутствие в нем элементов традиционных языковых форм, характерных для классического старотатарского языка и влияние османско-турецкого языка. Это является свидетельством еще неоформленности нового татарского литературного языка. Падежная система языка газеты «Борхане таракки» демонстрирует использование смешанных падежных форм, что было характерно для многих литературных произведений и текстов статей татарских периодических изданий конца XIX - начала XX в., и это в очередной раз говорит о несформированности и продолжающемся процессе создания нового татарского литературного языка начала XX века. Особенно удачно это показывают аффиксы притяжательного, направительного и винительного падежей, которые кроме современных форм, имеют и формы, отличительные от современного татарского литературного языка. Глаголы, использованные в текстах газеты, также помимо современных форм, присущих татарскому «литературному языку, имеют формы, характерные для тюркских языков огузской группы, в частности для османско-турецкого языка. Модальные слова, использованные в текстах газеты, также подчеркивают влияние на язык газеты османско-турецкого языка. Они делятся на две группы: 1) модальные слова, употребляющиеся в роли сказуемого или же в его

1 Современный татарский литературный язык. - М.: Наука, 1969. - С. 354,358.

2 Хэзерге татар эдэбн теле. - Казан: Мэгариф, 1994.-Б.208.

составе; 2) модальные слова, употребляющиеся в роли вводных слов. Первая группа по своему составу близка к современному татарскому языку, тогда как ко второй группе модальных слов относятся слова, характерные для османско-турецкого и современного турецкого литературного языков. Об этом свидетельствует использование в статьях таких модальных слов, как binaän galäjhi (таким образом), xälbuki (между тем, тогда как), i§tä (таким образом, итак), hänüz (всегда, постоянно), некоторые из них выпали из употребления даже в современном турецком литературном языке.

Таким образом, язык газеты «Борхане таракки» представляет собой упрощенный вариант, образованный сложением классического старотатарского и османско-турецкого языков, с многочисленными арабо-персид-скими, русскими и западноевропейскими заимствованиями. Присутствие в языке газеты заимствований из русского языка объясняется ареалом базирования газеты, а арабо-персидская лексика попала в употребление газеты частично транзитом через османско-турецкий язык, частично в связи с приверженностью татар к мусульманской религии. Несмотря на тот факт, что основой языка газеты являются два функционирующих на сегодняшний день языка, относящихся к разным языковым группам, он более близок к современному татарскому литературному языку.

Газета ставила перед собой больше политические цели и задачи, нежели литературные или творческие. Именно по этой причине, по примеру газеты «Тарджеман», ее язык подвергся упрощению. Только в данном случае газета «Борхане таракки» могла стать доступной всем слоям общества не только татарского населения, но и всего тюрко-мусуль-манского мира начала XX века и, подтверждая свое название, стать доказательством прогресса.

Список основных публикаций по теме диссертационного исследования:

публикации в изданиях, рекомендованных ВАК:

1. Миннуллин Б.К. Графо-фонетические особенности газеты «Борхане таракки» через призму современного татарского литературного языка // Мир науки, культуры, образования (Международный научный журнал). -Горно-Алтайск.-2010.-№2.-С. 180-183.

2. Миннуллин Б.К. Татарская периодическая печать Астрахани начала XX века // Вестник Чувашского университета (Научный журнал). -Чебоксары. - 2010. - № 1. - С. 220-222.

другие публикации:

3. Миннуллин Б.К. Татар эдэби теленен формалашуында госманлы терекчэсенец роле // Язык и литература в поликультурном пространстве. -Бирск.-2009.-С. 108-111.

4. Миннуллин Б.К. Татар эдэби теленец формалашу этаплары // Купмиллэтле дэулэт шартларында туган теллэрне саклау Ьэм устеру: проблемалар Ьэм перспективалар. - Казан. - 2009. - Б. 202-204.

5. Миннуллин Б.К. Фольклор на страницах татарской дореволюционной печати Н Актуальные вопросы современной фольклористики. -Казань. - 2009. - С. 93-96.

6. Миннуллин Б.К. Роль староосманского в формировании татарского литературного языка // V Международная научная конференция «Язык, культура, общество». - Москва. - 2009. - С. 41-42.

7. Миннуллин Б.К. Татарская периодическая печать начала XX века // Научный Татарстан. - Казань. - 2009. - С. 175-178.

Подписано в печать 24.05.2010. Формат 60 х 84 Vig. Бумага офсетная. Гарнитура Тайме. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,75. Тираж 140 экз. Заказ Ns К-18

Отпечатано

в Институте языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова АН РТ 420111, г. Казань, ул. Лобачевского, д. 2/31, т. 292-76-59

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Миннуллин, Бахтияр Кимович

Введение.

Глава I. Языковая, культурная и общественно-политическая ситуация среди татар в конце XIX - начале XX вв.

Глава II. Графо-фонетические особенности языка газеты «Борхане таракки».

2.1. Система гласных звуков.

2.2. Система согласных звуков.

Глава III. Морфологические особенности языка газеты

Борхане таракки».

3.1. Имя существительное.

3.2. Имя прилагательное.

3.3. Местоимение.

3.4. Наречие.

3.5. Имя числительное.

3.6. Глагол.

3.7. Служебные части речи.

3.8. Модальные части речи.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Миннуллин, Бахтияр Кимович

Актуальность исследования. Конец XIX - начало XX в. - это особо важный этап в формировании и развитии татарского национального литературного языка. Между тем научное исследование современного состояния национального языка непосредственно связано с изучением истории татарского литературного языка. Так, в трудах татарских ученых J1. Заляя, М.З. Закиева, Х.Р. Курбатова, В.Х. Хакова, И .Б. Башировой, Ф.М. Хисамовой, Ф.Ш. Нуриевой и др. раскрываются многие важные аспекты истории формирования и развития языка.

Характерной чертой современного языкознания является повышенный интерес к проблемам изучения истории того или иного языка на основе исследования языковых особенностей творчества отдельных писателей. Несомненно, литературные произведения являются ценным источником при изучении истории литературного языка. При этом большое значение имеют и тексты, оформленные в публицистическом жанре.

Как известно, начало XX в. характеризуется зарождением татарской периодической печати и ее бурным развитием. До начала XX в. такое явление, как татарская национальная газета на татарском литературном языке, отсутствовало. Признавая глубочайшее уважение народа к первым газетам, таким как «Тарджеман», «Шэркый Рус», а также их огромное значение в становлении и развитии всею тюрко-мусульманского мира, все же приходится констатировать, что они не соответствовали роли национальной газеты. Газета «Тарджеман», которая издавалась на рубеже Х1Х-ХХ вв., несомненно, внесла огромный вклад в формирование публицистического стиля татарского литературного языка. Ее примеру последовали десятки других органов татарской периодической печати разных регионов Российского государства, компактно населенных татарами.

Первым печатным органом, издававшимся на татарском литературном языке, принято считать газету «Нур» («Луч», Санкт-Петербург, 1905-1914)

Мухаметшип, 2007, с. 3]. Газета была с большой радостью встречена всей тюрко-мусульманской общественностью России. На страницах газеты, особенно в начальный период, печатались в основном материалы, соответствующие «видам правительства», отражающие интересы и умонастроения имущих слоев населения, духовенства и т. д. [Мухаметшин, 2007, с. 3].

После революции 1905-1907 гг. печатные издания на татарском языке получают активное развитие. Это наблюдается не только в Казани, но и в Оренбурге, Уфе, Петербурге и других городах. В 1905-1917 гг. па территории России издается более 120 газет и журналов [Эмирханов, 1997, б. 266]. Такие из них, как «Вакыт» («Время», Оренбург), «Йолдыз» («Звезда», Казань), «Кояш» («Солнце», Казань), «Ил» («Страна», С.-Петербург), за короткое время завоевывают огромную популярность среди народа, что не могло не повлиять на общественно-культурную ситуацию жизни татар России. Особое место в развитии татарской культуры, на наш взгляд, занимала Астраханская губерния, где с 1906 г. издавалось около двадцати газет и журналов на татарском языке [Завгарова, 2002, с. 47; Татар, вак. мат., 1999, б. 275-290J, одной из которых и была литературная, политическая тюркская мусульманская газета «Борхане таракки» («Доказательство прогресса»). Редактором газеты являлся Мустафа Лутфи Исмагилов-Ширванский. Газета, издаваемая в его собственной типографии «Мизан», ставила своей целью освещение деятельности правительства и законодательных нововведений, государственных вопросов и, частично, жизни мусульман и местного населения. Часто в газете публикуются сатирические статьи, стихотворения и беллетристика, затрагиваются новости биржи и судебная хроника, печатаются справки и объявления. За пять лет (1906-1911) существования газеты в свет вышло 146 ее номеров [Татар, вак. мат., 1999,6. 48J.

Учитывая основные цели периодики, которые заключались в своевременном доведении злободневной информации до народных масс, язык газет и журналов, в т. ч. и «Борхане таракки», по своим графо-фонетическим и морфологическим характеристикам должен был быть максимально доступным для читателей, представляющих все слои общества. Газета «Борхане таракки», опираясь на опыт издания «Тарджемана», была ориентирована на весь тюрко-мусульманский мир. Так, в зависимости от предпочтений авторов, в номерах газеты «Борхане таракки» встречаются статьи разного содержания в лингвистическом плане. Одна часть статей оформлялась па классическом старотатарском языке начала XX в., другая -на огузо-турецком варианте старотатарского языка, близком к османско-турецкому, третья - на татарском языке с преобладанием арабо-персидской лексики.

Огузские элементы присутствовали в старотатарском литературном языке на всех стадиях его развития. Однако в разные периоды данные элементы имели разную степень проявления, и в старотатарский литературный язык они проникали через различные каналы. С XVII-XVIII вв. начинается интенсивное проникновение огузского компонента в старотатарский язык в результате османского влияния (Нигматуллов, 1983, с. 156J. По мнению Ф.М. Хисамовой, ощутимая активность огузских элементов в данный период связана с конкретными социально-историческими предпосылками - усилением дипломатических отношений с Турцией и Ираном (Азербайджаном) [Хисамова, 1999, с. 35]. Кроме того, со второй половины XVIII в. старотатарский литературный язык заново начинает ощущать влияние чагатайской литературной традиции, в нем заметно увеличивается удельный вес арабских и персидских заимствований.

Такая вариативность старотатарского литературного языка отражалась и в языке периодических изданий, что стало причиной возникновения важнейшего вопроса начала XX в. для татарского населения России и за ее пределами: какой же язык взять в качестве литературного [Курбатов, 1999, с. 46]? Этот вопрос перерос в острые языковые дискуссии на страницах татарской периодической печати. Как бы то ни было, язык татарской периодики начала XX в. (наряду с языком литературных произведений того времени) является основой современного литературного языка и достоин специального научного исследования. Изучение языка периодической печати начала XX в. на примере газеты «Борхане таракки» даст нам возможность взглянуть в глубь истории татарского языка, произвести сравнения с настоящим его состоянием, выявить пути его развития. Все это показывает научно-теоретическую и практическую актуальность диссертации.

Степень изученности темы и проблемы. На сегодняшний день в филологической науке имеется немало работ, связанных с изучением истории татарской периодической печати, в том числе и её языка. В этом плане можно выделить труды И. А. Абдуллина [Абдуллин, 1986], Р.У. Амирхапова [Амирханов, 1988; 2002], В.З. Гарифуллина [Гарифуллин, 1995; 1997], С.М. Ибрагимова [ИбраЬимов, 1964], И.М. Низамова [Низамов, 1981], В.Х. Хакова [Хаков, 1961] и др.

В общетюркологическом плане можно отметить работы Б. Абилхасимова [Абилхасимов, 1966], А. Ахабаева [Ахабаев, 1971], Т. Алиева [Алиев, 1973], С.М. Исаева [Исаев, 1973], М.К. Айымбетова [Айымбетов, 1991] и др., которые также внесли весомый вклад в изучение языка периодической печати своих народов.

Из последних работ по изучению татарской периодической печати начала XX в. можно отметить кандидатские диссертации Л.И. Гимадеевой («Историко-лиигвистический анализ языка газеты «Тарджеман»», 2000 г.), М.А. Аскарова («Газета «Казан мехбире» («Казанский вестник») и ее роль в развитии татарской публицистики начала XX века», 2004 г.), Ф.М. Мухаметшина («Лексико-грамматические особенности газеты «Нур», 2007 г.) и др.

Что касается газеты «Борхане таракки», то она до настоящего времени не была объектом специального филологического исследования.

Объектом исследования являются номера газеты «Борхане таракки», хранящиеся в Национальной библиотеке Российской Федерации в Санкт

Петербурге, а также в Национальной библиотеке Республики Башкортостан в Уфе.

Предмет исследования - язык газеты «Борхане таракки» и его графо-фонетические и морфологические особенности.

Целью данной работы является проведение системного и комплексного анализа графо-фонетических и морфологических особенностей газеты «Борхане таракки» на фоне сложившейся в конце XIX - начале XX вв. общественно-политической и культурной ситуации среди татар, которая влияла на становление и развитие татарского литературного языка и, в частности, языка периодической печати. Исходя из цели, автором работы были поставлены следующие задачи: рассмотреть языковую, культурную и общественно-политическую ситуацию среди татар в конце XIX - начале XX вв.; проанализировать языковую, культурную и общественно-политическую ситуацию в среде татар Астраханской губернии начала XX в.; выявить предпосылки возникновения в России татарской периодической печати; изучить историю печатного дела в Астраханской губернии начала XX в.; определить графо-фонетические особенности языка газеты «Борхане таракки»; показать, какими знаками-буквами и в каких случаях обозначался тот или иной звук татарского языка на протяжении всего времени издания газеты; изучить морфологические особенности языка газеты через призму современного татарского литературного языка; определить близость языка газеты «Борхане таракки» к татарскому языку изучаемого периода и к османско-турецкому языку начала XX в.

Научная новизна работы определяется первичностью разработки проблемы и заключается в комплексном изучении графо-фонетических особенностей языка газеты «Борхане таракки», а также в системном и структурном описании всех его языковых категорий и сравнении их с соответствующими категриями татарского литературного и османскотурецкого языков начала XX в. В структурном плане данная работа является вариантом графо-фонетического и морфологического изучения периодических изданий, выходивших в свет в начале XX века. Научные результаты исследования позволяют выявить новые данные о тех процессах, которые происходили в татарском языке на рубеже XIX-XX вв.

Теоретической основой послужили научно-теоретические труды известных отечественных тюркологов Н.К. Дмитриева, А.Н. Кононова, Н.А. Баскакова, Э.Н. Наджипа, Б.А. Серебренникова, Э.Р. Тенишева, Э.А. Груниной, Н.З. Гаджиевой. При рассмотрении общих закономерностей развития татарского литературного языка были использованы труды татарских языковедов М.З. Закиева, Х.Р. Курбатова, Ф.А. Ганиева, И.Б. Башировой, Ф.С. Сафиуллипой и др. В процессе раскрытия особенностей различных функциональных стилей татарского языка и соотношения литературного языка с его диалектами были использованы труды JI.T. Махмутовой, Ф.М. Хисамовой, Ф.Ю. Юсупова и др.

Методология и методика исследования. Методологическую основу работы составляет накопленный в отечественном языкознании, в частности, в тюркологии и востоковедении, опыт герменевтического анализа языка письменных текстов на основе систсмно-фупкциопалыюго подхода. Основным лингвистическим методом исследования является сопоставительно-исторический метод, который, учитывая наибольшее влияние па татарский язык начала XX в. османско-турецкого языка, позволяет выявить особенности взаимодействия татарского языка с осмапско-турецким и определить некоторые тенденции развития морфологической и графо-фонетической системы языка периодических изданий исследуемого периода. В процессе анализа были использованы два метода: при сопоставлении, обобщении и классификации анализируемого материала использовался описательный метод, а при выявлении схожих, общих признаков специфических особенностей языка газеты с османско-турецким или с современным турецким литературным языком и с современным татарским литературным языком применялся сравнительно-типологический метод.

Источниками исследования послужили многочисленные статьи, рекламные и справочные объявления, сатирические рассказы, стихотворения, опубликованные на страницах газеты «Борхане таракки» за 1906 - 1911 гг.

Научно-теоретическая значимость работы заключается, во-первых, в исследовании языковых особенностей статей, опубликованных в одной из газет, особенно популярных не только среди татар, но и во всем тюркском мире, выступающей с актуальными проблемами общественно-политической жизни татар Астраханской губернии, — газете «Борхане таракки». Её языковая специфика позволяет представить графо-фонетическое и грамматическое строение татарской периодической печати начала XX в. и вносит определенный вклад в изучение истории татарского литературного языка. Во-вторых, изученные тексты статей могут стать дополнительным материалом в определении тенденций развития татарского литературного языка и его различных стилей и жанров. В-третьих, результаты данной исследовательской работы могут быть использованы при изучении языка других органов татарской периодической печати начала XX в., что позволит еще более полно представить общую языковую ситуацию исследуемого периода.

В практическом плане данная работа может быть использована при дальнейшем изучении языка татарской периодической печати начала XX в., истории татарского литературного языка различных периодов его развития и особенностей его стилей и жанров, а также при преподавании спецкурса на филологических факультетах вузов.

На защиту выносятся следующие положения.

- На рубеже XIX-XX вв. для сближения тюркских народов России и за ее пределами требовался универсальный язык, в какой-то степени доступный всем этим народам. В определенный период средством такого сближения служил язык газеты «Тарджеман». На примере «Тарджемана» с целью объединения татарского народа и всего тюрко-мусульманского мира в 1906 г. в Астрахани создается газета «Борхане таракки».

- Помимо присутствия в языке газеты «Борхане таракки» традиционных языковых форм наблюдается и влияние на него османско-турецкого языка. Главным образом этот факт объясняется политическим и духовным могуществом Османского государства исследуемого периода, являвшимся образцом для всех тюрко-мусульманских народов. Морфологическое строение и лексический состав языка газеты доказывают это убедительно.

- Газета издавалась па территории России и в первую очередь предназначалась для татарского народа, поэтому ее графо-фонетические черты, несмотря на влияние османско-турецкого языка, близки к современному татарскому литературному языку. Хотя в текстах газеты и имелась лексика, характерная для османско-турецкого языка, в графо-фонетическом плане она близка к татарскому литературному языку того периода.

- В морфологическом плане язык газеты близок к современному татарскому литературному языку. Однако и здесь заметно явное влияние османско-турецкого языка. Особенно это отражается в категории принадлежности и падежной системе имен существительных, категории глагола, а также лексическом составе модальных слов.

Апробация работы. По ряду проблем диссертационного исследования автор выступал с докладами: на V Международной научной конференции «Язык, культура, общество» (Москва, 2009 г.), на Международной конференции «Проблемы татарского языка», (Турция, Эскишехир, 2009 г.), на Международной конференции «Актуальные вопросы современной фольклористики» (Казань, 2009 г.), на итоговых научно-теоретических конференциях, проводимых Институтом языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова (2008, 2009 гг.).

По теме диссертации опубликовано 7 статей в разных научных сборниках и журналах.

Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК РФ:

Графо-фонетические особенности газеты «Борхане таракки» через призму современного татарского литературного языка / Б.К. Миннуллин // Мир науки, культуры, образования (Международный научный журнал). -Горно-Алтайск. - 2010. - № 2. - С. 180-183; Татарская периодическая печать Астрахани начала XX века // Вестник Чувашского университета (Научный журнал). - Чебоксары. - 2010. - № 1. - С. 220-222.

В различных научных сборниках: Татар эдоби теленец формалашуында госманлы торекчэсенец роле // Язык и литература в поликультурном пространстве. - Бирск. - 2009. - С. 108-111; Татар эдэби теленец формалашу этаплары // Купмиллотле дэулэт шартларында туган теллэрне саклау Ьэм устеру: проблемалар Ьзм перспективалар. - Казан. -2009. - Б. 202-204; Фольклор на страницах татарской дореволюционной печати // Актуальные вопросы современной фольклористики. - Казань. — 2009. - С. 93-96; Роль староосманского в формировании татарского литературного языка // V Международная научная конференция «Язык, культура, общество». — Москва. - 2009. - С. 41-42; Татарская периодическая печать начала XX века // Научный Татарстан. - Казань. - 2009. - С. 175-178.

Структура исследования. Данная исследовательская работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

В первой главе раскрывается общая языковая, культурная и общественно-политическая ситуация татар в конце XIX - начале XX вв. Как известно, данный период является бурным и насыщенным периодом в истории татарского народа. Начиная с середины XIX в., в Поволжье начинается интенсивное развитие капиталистических отношений. Постепенно смывается средневековая раздробленность, активизируется национальная жизнь и пробуждается национальное сознание татарского народа - начинается формирование татарской нации. Первая русская революция 1905 - 1907 гг. положительным образом повлияла на развитие национальной периодической печати на территории России. Не осталась в стороне и татарская периодическая печать, которая переживала тогда свое бурное развитие. Все это сопровождалось ростом передовой общественно-• политической мысли. К примеру, в 1906 г. в Астраханской губернии наряду с газетой «Борхане таракки» выпускается газета «Ислах» («Реформа») и журнал «Туп» («Пушка»). Начиная с 1907 г. к вышеперечисленным изданиям присоединяются «Идел» («Волга»), «Хэмият» («Спасение»), а позже «Мэгариф» («Просвещение»), «Мизан» («Весы»), «Хак» («Истина») и «Халык» («Народ»). Газета «Борхане таракки» движется по пути развития социал-демократических настроений, о чем свидетельствуют заглавия и содержание статей. В газете освещаются деятельность правительства, законодательные нововведения, государственные вопросы, частично жизнь мусульман и местного населения, затрагиваются новости биржи и судебная хроника, печатаются справки и объявления. Уделяется внимание и литературе: публикуются фельетоны, стихотворения и беллетристика. Следует отметить, что образцом для преобладающего большинства татарских периодических изданий, вышедших в свет в начале XX в., является газета «Тарджеман» и общественная деятельность И. Гаспринского. Вместе с развитием татарской периодической печати развивается и татарский литературный язык. Однако при этом возникает вопрос: какой же язык следует принять в качестве литературного и использовать в текстах газеты -язык газеты «Тарджеман» или казанский говор? Этот вопрос перерастает в языковые дискуссии на страницах татарской периодической печати.

Во второй главе рассматриваются графо-фонетические особенности газеты «Борхане таракки». Как известно, газета «Борхане таракки» (1906 -1911) издавалась в период, когда в татарском языке использовалось старое письмо (иске имла) (до 1920 года) - неадаптированный вариант алфавита на основе арабской графики. Арабская графика не являлась наилучшим вариантом графики для тюркских языков, о чем и говорила часть татарской интеллигенции. По её мнению, использование алфавита на основе арабской графики способствовало возникновению таких неудобств, как обозначение гласных звуков при помощи лишь трех символов, нехватка символов для обозначения согласных звуков, характерных для татарского языка, либо соответствие одного звука в татарском языке нескольким символам в алфавите на основе арабской графики. В текстах газеты «Борхане таракки» также проявляется широкая вариативность при графическом отображении звуков. Еще более запутанной ситуация становится при графическом отображении русских и европейских заимствований. Звуковой состав письменного литературного языка, использованного в данной газете, близок к звуковому составу современного татарского литературного языка. В текстах статей газеты «Борхане таракки» было использовано 39 букв, которые применялись для обозначения 34 звуков. Фонетическая система языка газеты насчитывала 9 гласных звуков и 25 согласных. Для того чтобы обозначить все гласные звуки на письме, требовалось 5 букв, в том числе два сочетания букв - j1 (для звуков [и], [й], [oj, [6J) и ^ (для звука [i]). Согласные звуки на письме обозначались при помощи 34 букв. Следует отметить, что факт авторства, адресат и темы статей также влияли на графо-фонетический и лексический стиль газеты «Борхане таракки». Данная особенность характерна для всех татарских газет периода становления публицистики татарского народа и является своего рода визитной карточкой периодической печати того периода. При этом каждая газета, издаваемая на татарском языке, стремилась выработать свой неповторимый стиль, который в некоторых аспектах дополнял, а в некоторых - повторял стиль других многочисленных изданий татарской периодики. Учитывая временные рамки начала выпуска газеты «Борхане таракки», ясно видим, что газета, наряду с изданиями «Нур» («Луч», Петербург), «Фикер» («Мысль», Уральск), «Йолдыз» («Звезда», Казань), «Вакыт» («Время», Оренбург), являлась одной из первых на татарской публицистической арене. А если учесть некую схожесть графического стиля газеты «Борхане таракки» и части газет, вышедших в свет позже, то, на наш взгляд, в данном случае можно говорить и о вкладе исследуемой нами газеты в развитие и становление татарской периодической печати.

В третьей главе рассматривается морфологическое строение языка газеты через призму современного татарского литературного языка, местами в сравнении с османско-турецким, современным турецким литературным и некоторыми другими тюркскими языками. В восьми разделах исследуются именные части речи, личные и неличные формы глагола, а также служебные и модальные части речи. В целом грамматическое строение газеты похоже на строение современного татарского литературного языка. Однако нельзя не подчеркнуть и присутствие в нем элементов традиционных языковых форм, и влияние османско-турецкого языка. К примеру, отличие от современного татарского литературного языка проявляется в аффиксах первого и второго лица множественного числа категории принадлежности. Здесь используются соответственно огузо-турецкие формы -myz/-mez, -gyz/-qez. Это объясняется влиянием османско-турецкого языка и неким уклоном языка статей в сторону традиционных языковых форм, что, в свою очередь, является свидетельством пока еще неоформленности нового татарского литературного языка. Падежная система языка газеты «Борхане таракки» демонстрирует использование смешанных падежных форм, что было характерно для многих литературных произведений и текстов статей татарских периодических изданий конца XIX - начала XX вв., и в очередной раз говорит о несформированности и процессе построения нового татарского литературного языка начала XX в. Особенно удачно эту мысль подчеркивают аффиксы притяжательного, направительного и винительного падежей, где кроме современных форм имеются и формы, чуждые для сегодняшнего татарского литературного языка. Так же ярко отличительную черту языка газеты отражает категория глагола, где помимо современных форм, присущих татарскому литературному языку, имеются формы, характерные для тюркских языков огузской группы, в частности для османско-турецкого языка. Модальные слова, использованные в текстах газеты, также подчеркивают влияние на язык газеты османско-турецкого языка. Они делятся на две группы: модальные слова, употребляющиеся в роли сказуемого или же в его составе, и модальные слова, употребляющиеся в роли вводных слов. Первая группа по своему составу близка к современному татарскому языку, тогда как ко второй группе модальных слов относятся слова, характерные для османско-турецкого и современного турецкого литературного языка. Об этом свидетельствует использование в статьях таких модальных слов, как binaan galajhi (таким образом), xalbuki (между тем, тогда как), ista (таким образом, итак), haniiz (всегда, постоянно), часть которых вышла из употребления даже в современном турецком литературном языке.

Таким образом, язык газеты «Борхане таракки» представляет собой симбиоз классического старотатарского и османско-турецкого языков, упрощенный с целью максимального распространения среди всех слоев общества, не только татарского населения, но и всего тюркского мира. Несмотря на серьезное влияние со стороны тюркских языков огузской группы, в частности османско-турецкого языка, в лингвистическом плане язык газеты в большей степени сохраняет черты, присущие кыпчакским языкам, и отражает родственную преемственность между классическим старотатарским и современным татарским литературным языками.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Язык газеты "Борхане Таракки""

Заключение

Как известно, конец XIX - первая четверть XX века — это период бурного развития национального самосознания, общественно-эстетических взглядов, литературы и культуры татарского народа. Прогресс затронул и письменный литературный язык: в этот период начинается слияние классического старотатарского языка с общетюркскими традиционными письменными формами и татарским разговорным языком, которое плавно перерастает в новый национальный литературный язык. Несмотря на то, что в классическом старотатарском языке слияние разговорного языка и письменного тюркского языка начинается еще в XIII - XIV вв. [Фасеев, 1982, с. 164], в начале XX в. все еще наблюдается языковая вариативность, которая отражается в литературных и публицистических текстах рассматриваемого периода. В зависимости от адресата и содержания текстов они могли быть оформлены на варианте языка, близком к татарскому разговорному языку, либо на огузо-турецком варианте старотатарского языка [Бэширова, 2008, б. 5]. Следовательно, название одного и того же предмета могло быть передано традиционно-тюркским, татарским, турецким (османско-турецким), арабским, персидским словом, а одно и то же грамматическое значение выражало несколько форм, характерных для разных языков.

Будучи языком единственного независимого тюркского государства, несмотря на многочисленные внутренние и внешние политические проблемы, авторитетный среди тюрок-мусульман России османско-турецкий язык имел особое влияние на формирование татарского литературного языка. Первая общетюркская газета «Тарджеман» была основана на базе османско-турецкого языка. Она печаталась на упрощенном и очищенном варианте османско-турецкого языка с элементами крымско-татарского языка. Издателем и главным редактором газеты являлся Исмаил Гаспринский. Он понимал, что тюрко-мусульманский мир России может рассчитывать на светлое будущее только при условии единства. По его мнению, именно газета на общетюркском языке, понятная всем читателям и в Казани, и в Крыму, и в Баку, и в Ташкенте и т. д., могла служить объединяющим средством. Газета в действительности имела обширную географическую территорию распространения. Но едва ли все представители тюрко-мусульманского общества могли свободно ее воспринимать. Язык газеты, все же перегруженный османско-турецкой лексикой и грамматическими формами, понимали лишь национальная интеллигенция и образованная часть населения.

Поднятие вопроса о принятии языка газеты «Тарджеман» в качестве общетюркского литературного языка, когда литературные произведения, периодическая печать, деловые переговоры всех тюркских народов Российского государства должны были формироваться на общетюркском языке, совпало с первой русской буржуазной революцией 1905 - 1907 гг. Именно буржуазная революция в России спровоцировала неожиданный бурный рост национального самосознания среди мусульманских народов России, что привело к национальному прогрессу.

Часть тюркских народов не желала более подстраивать родной язык под язык газеты «Тарджеман». Они, напротив, стремились перестроить язык «Тарджемана» под родную речь и очистить его от «усложняющей жизнь» арабо-персидской и османско-турецкой лексики. Распространение такого рода радикальных настроений объясняется ослаблением влияния турецкого государства на тюрок-мусульман России, сопряженным с общественно-политической ситуацией в самом турецком государстве, где протекал процесс распада некогда незыблемой Османской империи. Есть также предпосылки утверждать, что обвинения в пантюркизме с последующими гонениями, практикуемые российским государством, сыграли свою, немаловажную, роль в перемене настроений в национальной языковой политике тюрок-мусульман России.

Первым народом России, освободившим свой язык от османско-турецкой и арабо-персидской лексики, были азербайджанцы. Не отставали от них и татары, которые решили любой ценой очистить родной язык. Деятели татарской литературы начала XX в., такие как Г. Тукай, Ф. Амирхан, Г. Ибрагимов и другие, были категорически против использования языка газеты «Тарджеман» и, будучи представителями демократического течения в языке, писали свои произведения на языке, близком к татарскому разговорному языку и понятном абсолютно каждому представителю татарского общества. При этом для создания сатирического стиля в своих произведениях они использовали слова из обихода газеты «Тарджеман», подчеркивая, что язык данной газеты не является родным языком татар, у которых родной язык только один — татарский. Однако к такому мнению татарская интеллигенция пришла не сразу. Первые произведения Г. Тукая, также были написаны именно на огузо-турецком варианте старотатарского языка.

Следует также заметить тот факт, что наряду с «языковыми демократами» имели место и консерваторы — представители религиозного культа, защищавшие литературный язык, заполненный до отказа арабо-персидскими и османско-турецкими заимствованиями. У сторонников арабо-персидской ориентации, соответственно, наблюдалось превосходство арабо-персидской лексики. Пуристы предлагали отказаться от каких-либо заимствований вообще и использовать в языке лишь внутренние ресурсы. В итоге закономерную победу одержали представители демократического течения в языке.

Учитывая тот факт, что местом издания и отправной точкой распространения исследуемой нами газеты «Борхане таракки» была Астараханская губерния - уникальная территория, где связи с туркестанскими мусульманами и представителями Турции были налажены лучше, чем в какой-либо другой точке России, особое внимание в нашей работе также было уделено культурному и общественно-политическому развитию астраханских татар. Первая русская революция 1905 - 1907 гг. положительным образом повлияла на развитие национальной периодической печати на территории России. Не осталась в стороне и татарская периодическая печать Астрахани. Именно в Астрахани в 1906 г., под редакцией Мустафы Лутфи Исмагилова, начинает издаваться газета «Борхане таракки» (1906 - 1911). Газета «Борхане таракки» являлась представителем джадидского общества «Шураи Ислам», которому на протяжении всего его существования противодействовало «Дэмгыяте Исламия» - кадимистское общество. На базе джадидского общества «Шураи Ислам» в Астрахани были основаны повометодные школы, самая знаменитая из которых - «Дэрел Эдэп». Начиная с 1907 г. к газете «Борхане таракки» присоединяются газета «Ислах» («Реформа»), журнал «Туп» («Пушка»), газеты «Идел» («Волга»), «Хэмият» («Спасение»), а позже - «Мэгариф» («Просвещение»), «Мизан» («Весы»), «Хак» («Истина») и «Халык» («Народ»).

Как известно, до 1927 г., когда был официально объявлен яцалиф -татарский алфавит на основе латинской графики (1927 — 1939), в татарском языке использовался алфавит на основе арабской графики. До 1920 г. татары использовали старое письмо - иске имла, а начиная с 1920 и по 1927 г. — новое письмо - яца имла. Газета «Борхане таракки», если взять во внимание период издания (1906 - 1911), также печаталась на арабской графике, при использовании старого письма.

В текстах статей газеты «Борхане таракки» было использовано всего 39 букв, которые применялись для обозначения 34 звуков. Фонетическая система языка газеты насчитывала 9 гласных звуков и 25 согласных. Для того чтобы обозначить все гласные звуки на письме, требовалось 5 букв, в том числе два сочетания букв - jl (для звуков [и], [й], [о], [о]) и J (для звука [i]). Согласные звуки на письме обозначались при помощи 34 букв.

Следует отметить, что алфавит на основе арабской графики не в полном объеме отражал фонетический и графический состав татарского языка и всех тюркских языков в целом. Об этом свидетельствует, к примеру, обозначение в текстах газеты «Борхане таракки» нескольких гласных звуков de]> [UL И, [о], [б], [у]) при помощи одного графического символа (j). Это не единственный' вариант обозначения данных звуков, параллельно использовались и другие варианты, но общей проблемной ситуации это не меняло. В некоторых случаях, наоборот, для обозначения одного звука в обиходе было несколько графических вариантов. К примеру, пять вариантов графического изображения оЧ Л j, звука [z]. Несмотря на такого рода преграды, ставящие под вопрос общедоступность периодического издания, газета «Борхане таракки» в течение пяти лет (1906 — 1911) существования выработала свой графо-фонетический стиль, опираясь на общепринятые стандарты татарского письма того времени, и до своего последнего номера старалась придерживаться его.

Как известно, татарская периодическая печать и национальная периодическая печать в России в целом переживали бурный подъем именно после революции 1905 - 1907 гг. Учитывая временные рамки издания газеты «Борхане таракки», ясно видим, что газета являлась одной из первых на татарской публицистической арене. А если учесть схожесть графического стиля газеты «Борхане таракки» и части газет, вышедших в свет позже, то, на наш взгляд, можно говорить и о вкладе исследуемой нами газеты в развитие и становление татарской периодики в целом.

Следует отметить, что факт авторства, адресат и темы статей также влияли на графо-фопетический и лексический стиль газеты «Борхане таракки». Данная особенность характерна для всех татарских газет периода становления публицистики татарского народа и является своего рода визитной карточкой татарской периодической печати того периода. При этом каждая газета, издающаяся на татарском языке стремилась выработать свой неповторимый стиль, который в некоторых аспектах дополнял, а в некоторых - повторял стиль других многочисленных представителей татарской периодики.

Морфологическое строение языка газеты «Борхане таракки» представляет собой симбиоз традиционного старотатарского (современного татарского литературного) и османско-турецкого (современного турецкого литературного) языков, с лексическими элементами арабо-персидского, русского и некоторых западно-европейских языков. При описании языка газеты мы придерживались сопоставительно-исторического метода, что наглядно отражается при исследовании грамматических категорий.

Грамматические категории имен существительных вобрали в себя морфологические признаки, характерные как для кыпчакских, так и для огузских языков.

Категория принадлежности в газете оформляется при помощи морфологического, морфолого-синтаксического и синтаксического способов, в стиле, близком к сегодняшнему татарскому литературному языку. Отличие проявляется лишь в аффиксах первого и второго лица множественного числа. Здесь используются соответственно огузо-турецкие формы -myz/-mez, -gyz/-gez (gazetalarymyz, mostarilaremez, iltifatyqyz). На наш взгляд, это объясняется влиянием османско-турецкого языка и неким уклоном языка статей в сторону традиционных языковых форм, что, в свою очередь, является свидетельством еще неоформленности нового татарского литературного языка.

Падежная система языка газеты «Борхане таракки» демонстрирует использование смешанных падежных форм, что было характерно для многих литературных произведений и текстов статей татарских периодических изданий конца XIX - начала XX вв., и в очередной раз говорит о несформированности и процессе построения нового татарского литературного языка начала XX в. Особенно удачно эту мысль подчеркивают аффиксы притяжательного (-nyi]/-nei], -yr)/"ei3)> направительного (-ga/-ga, -qa/-ka, -а/-а) и винительного (-пу/-пе, -у/-е) падежей, где кроме форм, характерных для татарского языка того периода (gosmanlylaryq, idarameza, suraja), имеются и формы, довольно часто используемые в современном татарском литературном языке и его диалектах.

Категория числа у имен существительных образуется путем, близким к современному татарскому литературному языку. Единственное число не имеет морфологического показателя - существительное выступает в нулевой форме. В отличие от современного татарского литературного языка, где множественное число оформляется при помощи специальных афиксов -1аг/-lar, -nar/-nar, в текстах газеты при обозначении множественного числа используется только вариант -lar/-lar (moselmanlar, zolymlyqlar). Такой вариант оформления множественного числа характерен для современного турецкого литературного языка, а также для преобладающего большинства публицистических работ и литературных произведений конца XIX - начала XX вв. Например, произведения таких классиков татарской литературы, как М. Акъегет, 3. Бигиев, Р. Фахретдинов, Ф. Амирхан, Г. Ибрагимов и др., четко доказывают данную тенденцию.

Имена прилагательные в текстах газеты имеют близкие к современным морфологические особенности. Как и в современном татарском литературном языке, их можно поделить на качественные (cyly kon, jaga pravilalar) и относительные (gasudarstvennyj duma, dumadagy clenlar). Качественные прилагательные имеют степени сравнения. Отличительной чертой прилагательных, использованных в газете, являются меньшая вариативность при обозначении степени сравнения и отсутствие уменьшительной степени.

Местоимения, использованные в текстах газеты, также по своим признакам близки к современному татарскому литературному языку, однако имеют место и местоимения, на сегодняшний день выпавшие из употребления (ban, bezlar, sezlar, monlar, mondan). Явной особенностью местоимений, использованных в текстах газеты, является меньшее, по сравнению с современным татарским литературным языком, количество вариантов образования того или иного разряда. К примеру, это отчетливо видно на примере неопределенного местоимения, а именно его отличия от современного татарского языка, где при образовании данного местоимения, помимо использующегося в языке газеты частицы alia, используется и частица -dyr/-der.

Наречия в текстах газеты также образуются путем, близким к современному татарскому литературному языку. Наибольшее отличие наречий газеты от современного татарского литературного языка наблюдается в лексическом плане. Прежде всего оно проявляется в меньшем лексическом разнообразии и в элементах, характерных для оманско-турецкого языка (gaca giinduz).

Имена числительные, использованные в статьях, представляют четыре разряда, в отличие от совремнного татарского литературного языка, где помимо разрядов, имеющих место в газете, используется еще один — собирательные числительные. В статьях отсутствуют также дробные числительные, которые в современном татарском языке трактуются как частный случай количественных числительных. Отличительной чертой имен числительных, использованных в газете, также является меньшая образовательная вариативность, характерная в большей степени для числительных приблизительного счета.

Категория глагола языка газеты «Борхане таракки» имеет-наибольшее количество отличий по сравнению с современным татарским литературным языком.

Для обозначения настоящего времени в текстах газеты используются три близкие друг другу формы. Форма на -а является характерной для языков кыпчакской группы (gostara belamen, atasyrj), а форма на -jur (iglan idijuryz, qabul ulynyjur) и форма на -maqta(dyr) (isetelmaktader) - для языков огузской группы. Данные аффиксы близки по семантическому значению, поэтому настоящее время в текстах газеты обладает довольно широкой семантикой. В отличие от остальных форм настоящего времени, основной функцией формы на -maqta(dyr) является выражение действия, происходящего в момент речи. Несмотря на влияние османско-турецкого языка, наиболее часто употребляемые морфологические формы настоящего времени изъявительного наклонения, использованные в языке газеты, характерны для кыпчакской группы тюркских языков.

В текстах газеты для обозначения прошедшего времени используются синтетические и аналитические формы. Самой активной синтетической формой является форма прошедшего категорического времени на -dy, характерная для преобладающего большинства тюркских языков (uzgarde, ajaq basty). Используются также параллельные друг другу кыпчакская форма на -gan (sargajgan, cyqqan) и огузская форма на -mys (gostarelmester, iglan qylynmys), которые чаще всего обозначают, соответственно, действие прошедшее результативное и действие прошедшее неочевидное. Следует отметить, что форма на -gan используется чаще, чем форма на -mys, что указывает па близость языка газеты к татарскому литературному языку начала XX в. и отхождение от традиционных языковых форм. Из аналитических форм прошедшего времени в текстах газеты используются следующие формы: на -a ide (uzyp bara idek) и её огузо-турецкий вариант -maqta ide (joqlamaqta idek), форма на -gan ide (acyp salgan ide) и её вариант, характерный для тюркских языков огузской группы, а также встречающаяся в варианте старотатарского языка, близкого к османско-турецкому, форма на -mys ide (dimes ide). Как доказывают приведенные нами примеры, несмотря на влияние османско-турецкого языка, в газете, в преобладающем большинстве, были использованы морфологические формы прошедшего времени изъявительного наклонения, характерные именно для татарского литературного языка начала XX в.

Для обозначения будущего времени в текстах газеты использовались две формы — форма на -уг, которая выражает весь временной объем действия в будущем (atarmyn, urnasyrmyn), и форма на -acaq, передающая значение ожидаемого действия в .определенный момент в будущем с оттенком категорического утверждения (tyrysacaqmyn, isbat itacagem). Следует отметить, что первый вариант распространен в преобладающем большинстве тюркских языков, а форма на -acaq, несмотря на то, что имеет применение в . говорах татарского языка и в некоторых других кыпчакских языках, является характерной особенностью тюркских языков огузской группы. Именно этим фактом, на наш взгляд, и объясняется более широкое применение в текстах газеты формы на -уг, что, как и в предыдущих случаях, несмотря на влияние огузских языков, а именно османско-турецкого языка, указывает на близость языка газеты к татарскому литературному языку начала XX в. Невозможно не отметить также отсутствие примеров второго лица единственного и множественного числа будущего времени обеих форм. Этот факт объясняется характерной особенностью публицистического стиля, в котором минимализировано использование второго лица. Для присутствия в тексте второго лица требуются такие условия, как обращение ко второму лицу или диалог, что в меньшей степени характерно для языка периодических изданий.

Глаголы в повелительном наклонении в текстах газеты, так же как и в современном татарском литературном языке, имеют формы второго и третьего лица. Во втором лице единственного числа формальный показатель наклонения отсутствует. Во втором лице множественного лица, в отличие от современного татарского литературного языка, используются личные аффиксы -yi]yz/-ei]ez, -gyzAqez, характерные для классического старотатарского письменного языка (kitegez, bireqez). В третьем лице используются аффиксы -syn/-sen (единственное число) и -synlar/-senlar (множественное число). Множественное число третьего лица образуется при помощи аффикса множественного числа -syn + -lar/-lar. Данный фонетический вариант аффикса множественного числа, восходящий к традиционным языковым формам, не характерен для современного татарского литературного языка, но используется в некоторых тюркских языках огузской группы.

При передаче желательного наклонения в текстах газеты обычно используются аффиксы, с узкими гласными -yj/-i, характерные для современного татарского литературного языка, исторически восходящие к причастию на -gaj (kalyjm, qaryjq). Иногда в текстах газеты встречается фонетический вариант данного аффикса -aj/-aj, характерный для некоторых говоров татарского языка (мензелинского, каринского, глазовского, касимовского, ичкинского говоров, говора оренбургских татар) (taratajyq, kasep itajelc). В сочетании с вспомогательным глаголом ide форма на -sa может также выражать значение сильного желания (uqyp kajtsa ide, bulsa ide). Иногда для передачи значения желания или намерения в текстах газеты используется форма на -maqcy bul (aristavajt itmakce bulganlar, tagajen qylmaqcy bulalar). Особенностью данной формы, является возможность передачи значения через временную призму.

Условное наклонение в текстах газеты образуется при помощи общетюркского аффикса -sa/-sa. Спряжение происходит путем прибавления к основе глагола с показателем условности личных аффиксов II группы (kilsam, waz kicsai]). Иногда, чтобы подчеркнуть, что действие с оттенком условности произойдет в будущем, используется форма на -yrsa (-mazsa), которая характерна для османско-турецкого языка (qorylyrsa, islax idelmazsa). Данный факт подчеркивает влияние на язык газеты огузской группы тюркских языков.

Причастие настоящего времени в текстах газеты имеет две синтетические и аналитическую форму. Из двух синтетических форм (форма на -ису и на -yrlyq) (alyp barucy, dierlek), характерных и для современного татарского литературного языка, в текстах наиболее часто встречается первая. Аналитическая форма на -a torgan, часто встречающаяся в текстах газеты, характерна и для современного татарского литературного языка (kursata torgan).

В текстах газеты используется несколько форм причастия прошедшего времени. Чаще всего встречается использование формы на -gan (ajtkan siiz, jorgan xalyq), характерной для современного татарского литературного языка. Также в газете используется форма на -mys (jazylmys mostarilaremez). Данная форма является характерной особенностью тюркских языков огузской группы, однако нельзя не подчеркнуть ее широкое использование параллельно с формой на -gan и в татарском литературном языке до первой четверти XX в. В статьях с ярко выраженными грамматическими свойствами, характерными для огузских языков, и с преобладанием арабо-персидских заимствований встречается форма на -an (bulynmaq istejen kemsalar). Эта форма является огузским аналогом кыпчакской формы на -gan. Для современного татарского литетаруного языка, и его диалектов данная форма причастия прошедшего времени не характерна, следовательно, можно предположить, что она вошла в язык газеты под влиянием османско-турецкого языка. Редко, как подражание языку газеты «Тарждемап», в текстах употребляется форма на -dyq (istege waqyt). Данная форма так же характерна для огузских языков и также близка по своему значению кыпчакской форме на -gan. Следует отметить, что рассматриваемая форма имеет ограниченное употребление и в заказанской, и нагорной группах говоров среднего диалекта татарского языка.

Причастие будущего времени в текстах газеты встречается в формах на -уг и на -acaq (bulyr narsa, salynacaq maktap). Форма причастия будущего времени на -asy, широко используемая в современном татарском литературном языке, в составе языка газеты отсутствует. Форма на -уг характерна для подавляющего большинства тюркских языков, а форма на -acaq является особенностью огузской группы тюркских языков. При этом в качестве причастия форма на -acaq в тюркских языках употребляется чаще, а использование формы на -уг заметно сужается. Похожая тенденция наблюдается и в статьях, что свидетельствует о влиянии на язык газеты огузских языков, а именно османско-турецкого языка.

Деепричастные формы, использованные в газете, можно поделить на простые и сложные. К простым деепричастиям относится форма на -ур и форма на -a, -a, -j (kiemlar kiep, basqycqa mena mena). Первая форма в текстах газеты получила более широкое распространение, чем форма на -a, -a, -j, для которой чаще характерно использование в редуплицированном виде. Формы на -ур имеют несколько вариантов отрицательной формы, один из которых -форма на -majyp, встречающаяся лишь в некоторых говорах мишарского диалекта (uzemezne qyzganmajyp). Остальные варианты отрицательной формы на -ур - общие с отрицательными формами деепричастия на -a, -a, -j. К примеру, встречаются такие варианты, как -maj/-myj (kone tone joqlamyj), -maj/-myj + -ca/-ca (ber narsaga sanamyjea), -maen/-myen + -ca/-ca (xaqyjqatene belmienca). К сложным деепричастиям, использованным в текстах газеты, относятся формы на -gac и на -gancy, образованные стяжением наречного слова caq в аффикс (beraz waqytlar uzgac, agzalarny tutyrganca).

В статьях газеты наблюдается параллельное использование нескольких форм инфинитива. Форма на -yrga на сегодняшний день является основной формой инфинитива для татарского литературного языка. Использование данной формы в текстах газеты говорит о стремлении одной группы авторов писать на новом татарском литературном языке того времени (saryf qylyrga, belerga). Форма на -maq, в свою очередь бывшая в употреблении в татарском языке XIX и начала XX вв., но являющаяся характерной особенностью южной группы огузских языков, свидетельствует о пристрастии другой группы авторов к оформлению своих статей на огузо-турецком варианте татарского языка, близком к османско-турецкому (alyp barmaq, satyp almaq). Еще одна форма инфинитива, широко использованная в статьях, - форма на -maga (saqlamaga qusa). Данная форма представляет собой застывшую форму направительного падежа имени действия на -maq: -maq+qa. Она характерна для традиционного книжного языка, а также для языков огузской группы. В то же время данная форма встречается в среднем диалекте татарского языка.

Имя действия в текстах газеты представлено единственной формой на -и, которая восходит к форме на -yg и является её позднейшим фонетическим вариантом (eslaii, iiterii, talau). Данная форма также является основной формой при образовании имени действия в современном татарском литературном языке и во всех его диалектах.

Послелоги, использованные в текстах газеты, как и в современном татарском литературном языке, можно поделить на две группы: собственно послелоги и послелоги - служебные имена, т. е. имена, употребляющиеся в роли послелогов. В свою очередь, эти две группы послелогов в семантическом плане также делятся на группы. В преобладающем большинстве в текстах газеты использованы послелоги, дошедшие до наших дней и активно употребляющиеся в современном татарском литературном языке (бсеп, sikelle, qadar, ktira, qarsy, basqa, birle и т. д.). Однако в статьях встречаются и такие послелоги, которые выпали из употребления татарского языка или дошли до нас с некоторыми фонетическими изменениями (berlan, berla, ila, kebi).

Союзы, использованные в текстах газеты, можно разделить на сочинительные (ham, wa, tagyn, jana, lakin, amma, balki, jaki, jaisa, juqsa и т. д.) и подчинительные (conki, agar, jagni, ki и т. д.). В преобладающем большинстве в статьях использованы союзы, которые и по сей день находятся в обиходе татарского литературного языка. Однако наряду с ними встречаются и такие, которые выпали из употребления. В первую очередь к ним относятся союзы wa, который па сегодняшний день имеет стилистический характер употребления, и jaxud.

Частицы, использованные в текстах газеты, можно разделить на четыре группы: логико-смысловые (faqat, gyna/gena и т. д.), модальные (tugel, -my/-me, ni.ni и т. д.), экспрессивные (iij, da/da, uq/uk и т. д.) и эмоциональные (bit, inde и т. д.) частицы. В преобладающем большинстве в текстах использованы частицы, характерные для современного татарского литературного языка. Однако по сравнению с современным языком в текстах газеты они представлены в меньшем количестве. Самым главным отличием является использование частицы ni.ni (ни. ни). При использовании в статьях данной частицы глаголы, оформленные в положительной форме, в смысловом плане несут значение отрицания, как это характерно для современного турецкого литературного языка.

Модальные слова, использованные в текстах газеты, делятся на две группы: модальные слова, употребляющиеся в роли сказуемого или же в его составе (bar, juq, momkin, balki и т. д.), и модальные слова, употребляющиеся в роли вводных слов (albatta, haniiz и т. д.). Первая группа по своему составу близка к современному татарскому языку, тогда как ко второй группе модальных слов относятся слова, характерные для османско-турецкого и современного турецкого литературного языка. Об этом свидетельствует использование в статьях таких модальных слов, как binaan galajhi (таким образом), xalbuki (между тем, тогда как), ista (таким образом, итак), haniiz (всегда, постоянно), некоторые из которых выпали из употребления даже современного турецкого литературного языка.

Междометия не получили широкого отражения в текстах газеты. Этому способствует специфика периодического издания, где целью является своевременная и точная передача информации и новостей. В газете междометия чаще встречаются в статьях с описательным характером. Как и в современном татарском литературном языке, междометия, использованные в текстах газеты, можно разделить на две группы: эмоциональные междометия (ах и т. д.) и императивные междометия (haj и т. д.). Более широкое употребление характерно первой группе междометий.

Таким образом, язык газеты «Борхане таракки» представляет собой упрощенный вариант классического старотатарского и османско-турецкого языков, с многочисленными арабо-персидскими, русскими и западноевропейскими заимствованиями. Присутствие в языке газеты заимствований из русского языка объясняется ареалом базирования газеты, а арабо-персидская лексика попала в употребление газеты частично транзитом через османско-турецкий язык, частично - в связи с приверженностью татар к исламу. Несмотря на тот факт, что основой языка газеты являются два функционирующих на сегодняшний день языка, относящихся к разным языковым группам, он более близок к современному татарскому литературному языку, в отличие от которого, правда, является менее вариативным. В графо-фонетическом плане было не просто отразить при помощи графики на основе арабского алфавита истинное звучание татарских слов. В морфологическом плане, несмотря на присутствие элементов из татарского и турецкого языков, язык газеты отличается минимализированной вариативностью при образовании форм той или иной части речи. Газета ставила перед собой больше политические цели и задачи, нежели литературные или творческие. Именно по этой причине, по примеру газеты «Тарджеман», ее язык подвергся упрощению. Только в этом случае газета «Борхане таракки» могла стать доступной всем слоям общества не только татарского населения, но и всего тюрко-мусульманского мира начала XX в. и, подтверждая свое название, стать доказательством прогресса.

 

Список научной литературыМиннуллин, Бахтияр Кимович, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Литература на русском языке:

2. Абдуллин И.А. Описание первых произведений большевистской печати на татарском языке периода революции 1905 1907 годов / И.А. Абдуллин. - Казань: Таткнигоиздат, 1986. - 220 с.

3. Абдуллин И.А. Система графем, передающих гласные звуки в тюркских текстах / И.А. Абдуллин // Старотатарский литературный язык: тексты и исследования. Казань, 1991.

4. Абдуллин Я.Г. Татарская просветительская мысль / И.А. Абдуллин. Казань: Таткнигоиздат, 1976. - 320 с.

5. Абилхасимов Б. Язык газеты «Дала уилаяты» (1888 1902 гг.): автореф. дис. . .канд. филол. наук / Б. Абилхасимов. - Алма Ата, 1966. - 28 с.

6. Агазаде Н.Г. Категория наклонения в современном азербайджанском литературном языке: автореф. дис. .д-ра филол. наук / Н.Г. Агазаде. Баку, 1965. - 75 с.

7. Агазаде Н.Г. Система глагольных наклонений в современном азербайджанском литературном языке / Н.Г. Агазаде. Баку: Изд-во АН Аз. ССР, 1967.- 191 с.

8. Айымбетов М.К. Опыт лингво-статического анализа лексики и морфологии каркалпакского публицистического текста.: дис. .канд. филол. наук / М.К. Айымбетов. Нукус, 1991. - 128 с.

9. Алиев В.Г. Причастие в азербайджанском и узбекском языках: автореф. дис. .канд. филол. наук / В.Г. Алиев. Ташкент, 1965.

10. Алиев Т.З. «Кэшкул» газетыныц дили (XIX эср): дис. .канд. филол. наук / Т.З. Алиев, 1973. 181 с.

11. Ю.Амирова Т.А. Некоторые вопросы фонологической интерпретации графики / Т.А. Амирова // Очерки по фонологии восточных языков. М., 1975.-С. 312-317.

12. П.Амирханов Р.У. Татарская демократическая печать (1905 1907 гг.) /Р.У. Амирханов.-М.: Наука, 1988.- 191 с.

13. Амирханов Р.У. Татарская дореволюционная пресса (в контексте «восток-запад») / Р.У. Амирханов. Казань: Таткнигоиздат, 2002. - 239 с.

14. И.Артыков Г. Лексический состав и морфологические особенности языка газеты «Туркменистан»: автореф. дис. .канд. филол. наук / Г. Артыков. Ашхабад, 1986. - 29 с.

15. Аршаруни А., Габидуллин X. Очерки панисламизма и пантюркизма в России / А. Аршаруни, X. Габидуллин. Лондон: Репринтное издание Общества по исследованию Средней Азии, 1990. - 138 с.

16. Аскаров М.А. Газета «Казан мехбире» («Казанский вестник») и ее роль в развитии татарской публицистики начала XX века: дис. .канд. филол. наук / М.А. Аскаров. Казань, 2004. - 166 с.

17. Ахабаев А. Статистический анализ лексико-морфологической структуры языка казахской публицистики (на материале газетных текстов за 1965 — 1966 гг.): автореф. дис. .канд. филол. наук / А. Ахабаев. Алма-Ата, 1971.-20 с.

18. Ахметгалеева Я.С. Исследование тюркоязычного памятника «Кисекбаш китабы» / Я.С.Ахметгалеева. М.: Наука, 1979. - 191 с.

19. Ахметьянов Р.Г. Татарский язык в Волжско-Камском языковом союзе: автореф. дис. .докт. филол. наук / Р.Г. Ахметьянов. Казань, 1993. -36 с.

20. Баскаков Н.А. Развитие языка и письменности народов СССР (на материале тюркских языков) / Н.А. Баскаков // Вопросы языкознания. -1952.-№3,-С. 19-45.

21. Баскаков Н.А. Каракалпакский язык. Фонетика и морфология / Н.А. Баскаков. -М.: Изд-во АН СССР, 1952.-Т. 2, ч. 1.-451 с.

22. Баскаков Н.А. Система спряжения или изменения слов по лицам в языках тюркской группы / Н.А. Баскаков // Сравнительная грамматикатюркских языков. Морфология. М.: Изд-во АН СССР, 1956. - Ч. II. - С. 266 -285.

23. Баскаков Н.А. Введение в изучение тюркских языков / Н.А. Баскаков. М.: Высшая школа, 1962. - 382 с.

24. Благова Г.Ф. Формы желательного наклонения в тюркских языках и тенденция к сверхнормальному их усложнению / Г.Ф. Благова // Советская тюркология. 1973. -№ 1. - С. 10-26.

25. Благова Г.Ф. Имена действия в тюркских языках среднеазиатского региона // Тюркологические исследования / Г.Ф. Благова. М.: Наука, 1976.

26. Благова Г.Ф. О принципах лингвистического изучения тюркских языков / Г.Ф. Благова // Вопросы языкознания. 1979. - № 6. - С. 97 - 107.

27. Бондарко А.В. Вид и время русского глагола / А.В. Бондарко. М.: Просвещение, 1971. - 239 с.

28. Вакуров В.Н., Кохтев Н.Н., Солганик Г.Я. Стилистика газетных жанров / В.Н. Вакуров, Н.Н. Кохтев, Г.Я. Солганик. М.: Высшая школа, 1978.- 184 с.

29. Виноградов В.В. История русских лингвистических учений / В.В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1978. - 367 с.

30. Гаджиева Н.З. Азербайджанский язык / Н.З. Гаджиева // Языки народов СССР: т. 2. Тюркские языки. М.: Наука, 1966.

31. Гаджиева Н.З. Основные пути исторического развития синтаксической структуры тюркских языков / Н.З. Гаджиева. М.: Наука, 1973.-408 с.

32. Гаджиева Н.З. Проблемы тюркской ареальной лингвистики / Н.З. Гаджиева. М.: Наука, 1975. - 303 с.

33. Ганиев Ф.А. Вопросы морфологии татарского языка / Ф.А. Ганиев. -Казань: Таткнигоиздат, 1980. 80 с.

34. Ганиев Ф.А. Татарский язык. Проблемы и исследования / Ф.А. Ганиев. Казань: Таткнигоиздат, 2000. - 432 с.

35. Ганкевич В.Ю. Очерки истории крымско-татарского народного образования / В.Ю. Ганкевич. Симферополь: Таврия, 1998. - 164 с.

36. Гарипова Г.Ф. Морфологические особенности поэмы Кутба «Хосров и Ширин» (XIV в.): дис. .канд. филол. наук / Г.Ф. Гарипова. -Казань, 2003.-244 с.

37. Гарифуллин В.З. Типы структурной организации журналистского текста (на материале татарских газет) / В.З. Гарифуллин. Казань: Таткнигоиздат, 1997. - 188 с.

38. Грамматика азербайджанского языка. — Баку: Изд-во Элм, 1971. —413 с.

39. Грамматика русского языка. М.: Изд-во АН СССР, 1952. - Т. 1. —720 с.

40. Грамматика современного башкирского литературного языка. М.: Наука, 1981.-495 с.

41. Грунина Э.А. О форме настоящего-будущего времени на -(о) в тюркских языках / Э.А. Грунипа // Тюркологические исследования. М.: Наука, 1976.-С. 94-111.

42. Грунина Э.А. Индикатив в турецком языке (в сравнительно-историческом освещении): автореф. дис. .д-ра филол. наук / Э.А. Грунина. — М.: 1975.-57 с.

43. Грунина Э.А. Учебное пособие по османско-турецкому языку / Э.А. Грунина. М.: Изд-во МГУ, 1988. - 175 с.

44. Грунина Э.А. Историческая грамматика турецкого языка / Э.А. Грунина. М.: Изд.-во Московского ун-та, 1991. - 223 с.

45. Гузев В.Г. Староосманский язык / В.Г. Гузев. М.: Наука, 1979. - 95с.

46. Закиев М.З. Некоторые вопросы развития татарского литературного языка / М.З. Закиев // Вопросы языкознания /. Казань: Таткнигоиздат, 1965. -С. 5-37.

47. Иванов С.Н. Курс турецкой грамматики (Грамматические категории глагола), ч. 2 / С.Н. Иванов. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1977. - 86 с.

48. Исаев С.М. Становление и развитие языка казахской периодической печати / С.М. Исаев. Алма-Ата, 1973. - 178 с.51 .Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. Морфология. М.: Изд-во АН СССР, 1956. - 336 с.

49. История татарского литературного языка (XIII первая четверть XX в.). - Казань: Фикер, 2003. - 472 с.

50. Каримуллин А.Г. Татарская книга начала XX века / А.Г. Каримуллин. Казань: Таткнигоиздат, 1974. - 319 с.

51. Каримуллин А.Г. Татарская книга пореформенной России / А.Г. Каримуллин. Казань: Таткнигоиздат, 1983. - 320 с.

52. Кононов А.Н. Грамматика современного турецкого литературного языка / А.Н. Кононов. М. - Л.: Изд-во АН СССР, 1956. - 569 с.

53. Любимов К.М. Система деепричастия в современном турецком языке / К.М. Любимов // Советская тюркология. 1977. - № 4.

54. Махмутова Л.Т. Опыт исследования тюркских диалектов. Мишарский диалект татарского языка / Л.Т. Махмутова. М.: Наука, 1978. -272 с.

55. Мирхаев Р.Ф. Огузо-турецкие элементы в татарском литературном языке конца XIX начала XX веков: дис. .канд. филол. наук / Р.Ф. Мирхаев. - Казань, 2003. - 167 с.

56. Мирхаев Р.Ф. Огузо-турецкий компонент татарского литературного языка (конец XIX начало XX веков) / Р.Ф. Мирхаев. - Казань: Минитипография ИЛИ АН РТ, 2007. - 208 с.

57. Михайлова С.М. Формирование и развитие просветительства среди татар Поволжья (1800 1881) / С.М. Михайлова. - Казань: Изд-во КГУ, 1972. -227 с.

58. Мусаев К.М. Грамматика караимского языка. Фонетика и морфология / К.М. Мусаев. М.: Наука, 1964. - 343 с.

59. Мухаметшин P.M. Ислам в татарской общественной мысли начала XX века / P.M. Мухаметшин. Казань: Иман, 2000. - 160 с.

60. Мухаметшин P.M. Ислам в общественной и политической жизни татар и Татарстана в XX веке / P.M. Мухаметшин. Казань: Таткнигоиздат, 2005.-246 с.

61. Мухаметшин Ф.М. Лексико-грамматические особенности газеты «Нур»: автореф. дис. .канд. филол. наук / Ф.М. Мухаметшин. Казань, 2007.-26 с.

62. Мухаметдинов Р.Ф. Зарождение и эволюция тюркизма / Р.Ф. Мухамметдинов. Казань: Заман, 1996. - 270 с.

63. Наджип Э.Н. Кипчакско-огузский литературный язык мамлюкского периода Египта XIV века: автореф. дис. д-ра филол. наук / Э.Н. Наджип. -М., 1955.-94 с.

64. Насретдинова Д. Гаспринский и язык / Д. Насретдинова // Эхо веков. 1997. - № 3/4. - С. 205 - 214.

65. Нигматуллов М.М. Роль и место огузских элементов в истории развития татарского языка: дис. .канд. филол. наук / М.М. Нигматуллов. -Казань: Инст. яз., лит. и ист. им. Г. Ибрагимова КФАН СССР, 1983. 223 с.

66. Низамов И.М. Язык современной татарской периодической печати: Автореф. дис. .канд. филол. наук / И.М. Низамов. Уфа, 1981. - 19 с.

67. Нуриева Ф.Ш. Исторические и лингвистические условия формирования тюрко-татарского литературного языка золотоордынскогопериода / Ф.Ш. Нуриева. Казань: Казанский государственный университет им. В.И. Ульянова-Ленина, 2004. - 376 с.

68. Петросян Ю.А. Младотурецкое движение (вторая половина XIX -начало XX вв.) /Ю.А. Петросян. -М.: Наука, 1971.-326 с.

69. Покровская Л. А. Грамматика гагаузского языка. Фонетика и морфология / Л.А. Покровская. М.: Наука, 1964. - 298 с.

70. Салахов С.А. Степени прилагательных в тюркских языках юго-западной группы / С.А. Салахов. — Баку, 1985. — 121 с.

71. Самойлович А. К истории крымско-татарского литературного языка / А. Самойлович // Вестник научного общества татароведения. — № 7. — Казань, 1927. С. 8.

72. Серебренников Б. А. Система времени татарского глагола / Б.А. Серебренников. Казань: Изд.-во Казанского ун-та, 1963. - 75 с.

73. Серебренников Б.А., Гаджиева Н.З. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков / Б.А. Серебренников, Н.З. Гаджиева. — М: Наука, 1986.-301 с.

74. Современный татарский литературный язык. М.: Наука, 1969.380 с.

75. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Фонетика. М.: Наука, 1984. - 483 с.

76. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Морфология. М.:Наука, 1988. - 557 с.

77. Старотатарский литературный язык: исследования и тексты. -Казань, 1991.- 112 с.

78. Сунгатов Г.М. Экспериментально-фонетическое исследование татарской диалектной речи / Г.М. Сунгатов. Казань, 2002. - 107 с.

79. Татарская грамматика: в трех томах. Т. 2. Морфология. Казань: Таткнигоиздат, 1997. - 397 с.

80. Туймебаев Ж. Индикативные формы глагола в казахском языке / Ж. Туймебаев. Алма-Ата: Ана тили, 1992. - 109 с.

81. Фасеев Ф.С. Старотатарская деловая письменность XVIII в. / Ф.С. Фасеев. Казань, 1982. - 171 с.

82. Хабутдинов A.IO. Татарское общественно-политическое движение в досоветский период: 1900 1918 / А.Ю. Хабутдинов. - Казань, 1997. - 62 с.

83. Хабутдинов А.Ю. От общины к нации / А.Ю. Хабутдинов. — Казань: Таткнигоиздат, 2008. 214 с.

84. Хакимзянов Ф.С. Варианты реализации поволжского литературного языка / Ф.С. Хакимзянов // Старотатарский литературный язык: исследования и тексты. Казань, 1991. - С. 28 - 37.

85. Халиуллина А.Р. Графо-фонетические и морфологические особенности тюркоязычного письменного памятника XIV в. «Кысас-ал Анбия» Насретдина Рабгузи: дисс. .канд. филол. наук / А.Р. Халиуллина. -Казань, 2002. 229 с.

86. Хисамова Ф.М. Причастие в современном татарском литературном языке: автореф. дис. .канд. филол. наук / Ф.М. Хисамова. Казань, 1970. -27 с.

87. Хисамова Ф.М. Функционирование и развитие старотатарской деловой письменности XVI XVII вв. / Ф.М. Хисамова. - Казань, 1990. - 154 с.

88. Хисамова Ф.М. Татарский язык в восточной дипломатии России (XVI начало XIX вв.) / Ф.М. Хисамова. - Казань: Мастер Лайн, 1999. - 408 с.

89. Юлдашев А.А. Соотношение деепричастных и личных форм глагола в тюркских языках / А.А. Юлдашев. М.: Наука, 1977. - 270 с.

90. Юсупов Ф.Ю. Неличные формы глагола в диалектах татарского языка / Ф.Ю. Юсупов. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1985. - 318 с.

91. Юсупов Ф.Ю. Историческое развитие неличных и индикативных форм глагола в татарском языке / Ф.Ю. Юсупов // Вопросы советской тюркологии. Ашхабад, 1985.

92. Юсупов Ф.Ю. Изучение татарского глагола / Ф.Ю. Юсупов. -Казань: Таткнигоиздат, 1986. -238 с.

93. Юсупов Ф.Ю., Юсупова Г.Ф. Категория принадлежности татарского диалектного языка / Ф.Ю. Юсупов, Г.Ф. Юсупова // Языковые уровни и их анализ. Казань: Изд-во Казанского государств, гуман. инстит., 2001. - С. 72 -86.

94. Юсупов Ф.Ю. Морфология татарского диалектного языка. Категории глагола / Ф.Ю. Юсупов. Казань: Фэн, 2004. - 592 с.

95. Яхин. Ф.Х. Татарская литература периодической печати Уральска (1905 1907 гг.) / Ф.Х. Яхин. - Казань: Таткнигоиздат, 1992. - 126 с.

96. Литература на татарском языке:

97. Абдуллина Р.С. Хэзерге татар теленен, орфографиясе Ьэм орфоэпиясе / Р.С. Абдуллииа. Казан: Мэгариф, 2009. - 239 б.

98. Эмирхан Ф. Олуг миллэтче тугрысында кечкенэ бер хатирэ / Ф. Эмирхан//Казан утлары. 1991. - № 3. - Б. 168 - 169.

99. Эмирханов Р.У. Иманга тугрылык / Р.У. Эмирханов. Казан: Татар, кит. нэшр., 1997. - 384 б.

100. Баттал Г. Казан теркилэре / Г. Баттал. Казан: Татар.кит.пэшр., 1996.- 192 б.

101. ЮЗ.Бэширова И.Б. Татар эдэби теле тарихы: XIX гасыр ахыры XX йез башы / И.Б. Боширова. - Казан: Казан дэулэт технология университеты нэшрияты, 1999. - 528 б.

102. Боширова И.Б. XIX гасыр ахыры XX йоз башы татар эдэби теле / И.Б. Бэширова. - Казан: Алма-Лит, 2008. - 340 б.

103. Борхане таракки. Эстерхан. - 1910. - № 115.

104. Вэлиди Ж- // Вакыт. 1914. № 1854,5.

105. Вэлиди Ж- Сайланма хезмэтлэр / Ж- Вэлиди. Казан: Мэгариф, 2007.-271 б.

106. Гайнуллин М.Х. Татар эдиплэре / М.Х. Гайнуллин. Казан: Татар.кит.нэшр., 1978. - 135 б.

107. Гарэпчэ — татарча русча алынмалар сузлеге: ике томда. — Казан: Иман, 1993.-853 б.

108. Гарифуллин В.З. Газета текстыныц тезелеше / В.З. Гарифуллин. -Казан: Татар.кит.нэшр., 1995. 104 б.

109. Гыймадиева Л.И. Исмэгыйль Гаспралыныц «Тэржеман» газетасы (1883 1918) теленэ тарихи-лингвистик анализ: филол. фэн. канд. . дис / Л.И. Гыймадиева. - Казан, 2000. - 164 б.

110. Дэлэй Л. Татар теленец тарихи морфологиясе (очерклар) / Л. Жрлэй. Казан: ИЯЛИ, 2000. - 118 б.

111. Зэкиев М.З. Татар халкы теленен, барлыкка килуе / М.З. Зэкиев. -Казан: Татар.кит.нэшр., 1977. 208 б.

112. Зэкиев М.З. Торки-татар этногенезы / М.З. Зэкиев. Казан: Фикер. - Мэскэу: Инсан, 1998. - 624 б.

113. ИбраЬимов Г. Миллэт. Тел. Эдэбият. Сайланма хезмэтлэр / Г. ИбраЬимов. Казан: Мэгариф, 2007. - 239 б.

114. ИбраЬимов С.М. Газета теле / С.М. ИбраЬимов. Казан: КДУ нэшр., 1964.- 134 б.

115. Идел. Эстерхан. - 1909. - № 214.

116. Исмэгыйль Гаспринский. Тарихи документаль жыентык. Казан: Ж^ыен, 2006.

117. Кэримуллин Э.Г. Китап доньясына сэяхэт / Э.Г. Кэримуллин. -Казан: Татар, кит. нэшр., 1996. 151 б.

118. Курбатов Х.Р. Татар теленец алфавит Ьэм орфография тарихы / Х.Р. Курбатов. Казан, 1960. 132 б.

119. Курбатов Х.Р. Татар эдэби теленец алфавит Ьэм орфография тарихы / Х.Р. Курбатов. Казан: Татар.кит.нэшр., 1999. - 139 б.

120. Максуди h. Тел вэ язу / h. Максуди // Йолдыз, 1906. 15 февраль.

121. Мехэммэтшин Ф.М. «Нур» газетасыныц лексик-грамматик узенчэлеклэре: филол. фэн. канд. . дис. / Ф.М. Мехэммэтшин. — Казан, 2007.- 169 б.

122. Татар эдэбияты тарихы: алты томда. Т. 2. Казан: Татар, кит. нэшр., 1985.- 575 б.

123. Татар вакытлы матбугаты (1905 1924). Библиографик курсэткеч.- Казан: Рухият, 1999. 311 б.

124. Тукай Г. Эсэрлэр: биш томда. Т. 1 / Г. Тукай. Казан: Татар.кит.нэшр., 1985. - 400 б.

125. Тукай Г. Эсэрлэр: биш томда. Т. 2 / Г. Тукай. Казан: Татар.кит.нэшр., 1985. - 406 б.

126. Тумашева Д.Г. Хэзереге татар эдэби теле. Морфология / Д.Г. Тумашева. Казан: КДУ нэшр., 1978. - 221 б.

127. Фасеев Ф. Ид лаегы Яцалиф / Ф. Фасеев // Ватаным Татарстан. -1998.-20 май.

128. Фатих Кэрими: фэнни-биографик жыентык. Казан: Рухият, 2000. -320 6.

129. Хаков В.Х. Беренче рус революциясе елларында татар публицистикасыньщ теле Ьэм стиле: филол. фэн. канд. .дис. / В.Х. Хаков. -Казан, 1961.-320 б.

130. Хаков В.Х. Татар милли эдэби теленец барлыкка килуе Иэм усеше / В. X. Хаков. Казан: КДУ нэшр., 1972. - 224 б.

131. Хаков В.Х. Тел тарих кезгесе / В.Х. Хаков. - Казан: Татар, кит. нэшр., 2003.-295 б.

132. Хэзерге татар эдэби теле. Казан: Мэгариф, 1994. - 319 б.

133. Хисамова Ф.М. XVIII йездэге татарча эш кэгазьлэренец тел узенчэлеклэре / Ф.М. Хисамова. Казан: КДУ нэшр., 1981. - 161 б.

134. Юсупов Ф.Ю., Юсупова Г.Ф. Категория числа в татарском диалектном языке / Ф.Ю. Юсупов, Г.Ф. Юсупова // Татар теле Ьэм эдэбияты, тарихы: уткэне Ьэм бугенгесе. Казан, 2000.

135. Юсупов Ф.Ю., Юсупова Г.Ф. Татарский диалектный язык. Категории имени существительного / Ф.Ю. Юсупов, Г.Ф. Юсупова // Казан дэулэт университеты. Татар теле Ьэм эдэбияты факультеты. Фэнни язмалар. -Казан, 2001.

136. Юсупов Ф.Ю. Татар теленец диалектлары. Урал сейлэшлэре / Ф.Ю. Юсупов. Казан: Мэгариф, 2003.