автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Язык и стиль драматургии М.Ю. Лермонтова
Полный текст автореферата диссертации по теме "Язык и стиль драматургии М.Ю. Лермонтова"
На правах рукописи
ВЕРЕЩАГИНА ОЛЬГА НИКОЛАЕВНА
ЯЗЫК И СТИЛЬ ДРАМАТУРГИИ М. Ю. ЛЕРМОНТОВА
Специальность 10.02.01 - русский язык
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
2 8 ИАР 2013
005050958
Ярославль 2013
005050958
Работа выполнена на кафедре русского языка ФГБОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им. К. Д. Ушинского».
Научный руководитель: кандидат филологических наук, профессор
Николина Наталия Анатольевна
Леденёва Валентина Васильевна,
доктор филологических наук, профессор, Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский государственный областной университет», профессор кафедры современного русского языка
Дашевская Екатерина Игоревна,
кандидат филологических наук, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский государственный машиностроительный университет (МАМИ)», старший преподаватель кафедры русского языка
Ведущая организация: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Вятский государственный гуманитарный университет» Защита состоится «19» апреля 2013 г. в 14.00 на заседании диссертационного совета Д 212.307.05 на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук при ФГБОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им. К. Д. Ушинского» по адресу: 150000, г. Ярославль, Которосльная набережная, д. 46в, аудитория 506.
Отзывы на автореферат присылать по адресу: 150000, г. Ярославль, ул. Республиканская, д. 108.
С диссертацией можно ознакомиться в Фундаментальной библиотеке ФГБОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им. К. Д. Ушинского» по адресу: 150000, г. Ярославль, ул. Республиканская, д. 108.
Автореферат разослан «» MftPffí Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук
Официальные оппоненты:
2013 г.
_В. А. Тихомирова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Диссертационное исследование посвящено анализу языка и стиля драматических произведений М. Ю. Лермонтова Драматическое наследие поэта невелико и составляет шесть пьес, две из которых остались незаконченными. Произведения М. Ю. Лермонтова-драматурга исследователи обычно относят к ученическому периоду его творчества, однако, несмотря на это, анализ языковых и стилистических особенностей драм, созданных в разное время (во время «ученичества» и позднее), позволяет проследить эволюцию языка писателя, выявить особенности его идиостиля.
Ученые отмечают тесную связь драматургии М. Ю. Лермонтова с традициями европейской и русской драмы. Наиболее ярко европейская традиция проявляется в трагедии «Испанцы» (Ф. Шиллер, В. Гюго, Г. Лессинг). Однако, начиная с драмы «Menschen und Leidenschaften» («Люди и страсти»), связь с западноевропейской драматургией становится менее ощутимой. М. Ю. Лермонтов не просто воспринимает то, что было создано его предшественниками, но и творчески преобразует использованные в их произведениях приемы. Так, например, в поздних драмах переосмыслены отдельные сюжетные линии, характерные для западноевропейской драматургии. В драматургии М. Ю. Лермонтова представлены как психологические драмы, так и трагедии.
В центре внимания М. Ю. Лермонтова-драматурга проблема личности и общества. В основе конфликта пьес - столкновение героя и враждебного ему окружающего мира. Герой его произведений - «человек сильных и ярких страстей, «с тяжкой ношей самопознания», постигающий несовершенство мира, одинокий, непонятый» (Н. М. Владимирская). Эти особенности драм находят отражение в их языке.
Актуальность работы определяется необходимостью разработки методики лингвостилистического анализа драматического произведения; рассмотрения эволюции языка и стиля русской драмы; наконец, необходимостью многоаспектного описания стиля М. Ю. Лермонтова-драматурга. В последнее время отмечается повышение интереса к способам выражения авторского голоса в драме. В связи с этим актуальным является анализ паратекста как одного из главных элементов драматического произведения.
Научная новизна работы обусловлена недостаточной изученностью языка и стиля М. Ю. Лермонтова-драматурга и заключается в проведенном комплексном исследовании его драм, в детальном лингвосгилистическом анализе драматических произведений писателя, что до сих пор не было предпринято, в частности, в впервые проведенном последовательном анализе ремарок во всех драматических произведениях М. Ю. Лермонтова.
Объектом настоящего диссертационного исследования являются тексты драматических произведений М. Ю. Лермонтова.
Предмет исследования - совокупность стилистических средств в драмах М. Ю. Лермонтова, речь персонажей и паратекст.
Материалом исследования послужили драматические произведения М. Ю. Лермонтова; «Маскарад» (и его ранняя редакция - пятиакгаая драма «Арбенин»), «Menschen und Leidenschaften», «Странный человек», «Два брата», «Испанцы».
Гипотезой исследования является предположение о том, что для языка драматических произведений М. Ю. Лермонтова характерна эволюция, связанная с усложнением приемов передачи психологического и эмоционального состояния героев, отражающая общую эволюцию его стиля.
Цель диссертации - выявление особенностей функционирования стилистических средств в драмах М. Ю. Лермонтова, особенностей речевых характеристик действующих лиц и авторского слова, анализ которых позволяет раскрыть характерные черты индивидуального стиля писателя-драматурга. Поставленная цель исследования обусловила следующие задачи работы:
1) рассмотреть на основе изученных источников своеобразие драмы как особого рода литературы и выявить основные принципы анализа стиля драматического произведения;
2) определить роль и функции ремарочных конструкций на основе анализа используемых в них языковых единиц;
3) проанализировать стилистические средства в репликах действующих лиц пьес;
4) определить соотношение монолога и диалога в драмах М. Ю. Лермонтова, рассмотреть способы связи реплик в диалогах;
5) сопоставить речевые характеристики персонажей в драмах М. Ю. Лермонтова и выявить их особенности.
Теоретическую и методологическую основу диссертации составили исследования в области русского языка, труды, посвященные анализу художественного произведения и проблемам стилистики (Н. Д. Арутюнова, М. М. Бахтин, В. В. Виноградов, Г. О. Винокур, И. Р. Гальперин, К. А. Долинин, А. Н. Кожин, А. А. Леонтьев, Ю. М. Лотман, Н. А. Николина, В. В. Одинцов, А. А. Потебня, Б. В. Томашевский, В. Е. Хализев, Н. М. Шанский, Д. Н. Шмелев и др.); труды А. А. Аникста, А. Ф. Лосева; исследователей творчества М. Ю. Лермонтова: В. Вацуро, Л. Я. Гинзбург, С. Н. Дурылина, В. М. Жирмунского, Д. Е. Максимова, Б. В. Неймана, Б. М. Эйхенбаума и др.
Для решения поставленных задач были использованы такие методы исследования, как наблюдение, метод контекстуального анализа, метод семантического анализа, сопоставительный метод, описательно-аналитический метод, метод сплошной выборки.
Теоретическая значимость исследования заключается в детальном анализе языка и стиля драматических произведений М. Ю. Лермонтова, а также в разработке методики лингвосгилистического анализа драмы в целом.
Практическая значимость диссертации заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания в школе и вузе, при чтении спецкурсов, подготовке и проведении семинаров по русскому языку и литературе, а также при изучении творчества М. Ю. Лермонтова, особенностей метода и стиля автора.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Специфика драмы как особого рода литературы, главная роль в котором принадлежит слову персонажа, обусловливает необходимость учитывать при анализе и интерпретации драматического произведения особенности употребления в нем стилистических средств в речи персонажей и паратексте, представляющем собственно авторское слово.
2. Действующие лица драм М. Ю. Лермонтова противопоставлены не только по содержанию и общему эмоциональному настрою произносимых ими монологов, но и по характеру лексического наполнения реплик (для главного героя произведения характерны развернутые монологи и, как правило, высокая лексика и обилие тропов, для противостоящих ему персонажей - использование разговорно-бытовой сниженной лексики), что является традиционным для поэтики романтизма.
3. Ремарка в контексте драматических произведений М Ю. Лермонтова носит полифункциональный характер: она не только является средством передачи авторского голоса, но и служит для описания места и времени действия, способствует раскрытию внутреннего состояния персонажей пьесы. Роль ремарки в драмах М. Ю. Лермонтова постепенно усложняется: это не только служебный авторский комментарий, но и одно из средств создания психологизма.
4. Преобладающей формой в драмах М. Ю. Лермонтова является монолог, что, с одной стороны, характерно для романтических произведений, с другой - отражает стремление автора полнее выразить мысли персонажей и переживаемые ими чувства.
5. Распространенным способом связи реплик в диалогах является лексический повтор. В то же время в драмах М. Ю. Лермонтова частотны
диссонансные диалоги, когда реплики одного персонажа не воспринимаются или игнорируются другим.
6. Для драматических произведений М. Ю. Лермонтова характерно использование традиционных для романтизма тропов, таких как метафора и сравнение, часто распространенных. В драмах обнаруживается ряд сквозных метафорических образов, которые представляют собой иносказательное описание чувств и соотносятся с образными средствами в лирике поэта.
7. Для драм М. Ю. Лермонтова характерен прием контраста, что отражается в композиции пьес. В связи с этим важную роль в системе изобразительно-выразительных средств играет антитеза.
Апробация работы. Основные положения и отдельные выводы диссертации излагались в докладах на конференциях «Чтения Ушинского» (Ярославль, 2009-2011 гг.), международной научной конференции, посвященной 1000-летиго г. Ярославля (Ярославль, 2011 г.), II Всероссийской научной конференции «Слово и текст в культурном сознании эпохи» (Вологда, 2010 г.), IV всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Профессионально компетентная личность в мировом образовательном пространстве». «Кросскультурная коммуникация в аспекте информационного межсубъектного взаимодействия» (Новосибирск, 2012 г.).
По теме диссертации опубликовано 10 работ, в том числе 4 статьи в изданиях, включенных в «Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий», утвержденный ВАК РФ.
Структура диссертации. Исследование состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, насчитывающей 220 наименований.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении характеризуются объект и предмет, а также материал исследования, определены цель, задачи и методы исследования, обоснованы актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, описана структура диссертации; проясняются теоретические и методологические основы работы.
Глава 1 <^Драма как особый род литературы. Стиль драматического произведения» посвящена рассмотрению особенностей драмы как литературного рода и проблемам анализа ее стиля.
Во ввод ном 1.1. «Своеобразие драмы как особого рода литературы» рассматриваются особенности драмы как рода литературы, связанные с ее двойственной природой (ориентация и на постановку, и на чтение). Ориентация на требования сцены определяет ограничение драматических произведений в объеме, протекание действия непосредственно перед глазами чи-
тателя. Двойственность драмы заключается и в том, что, с одной стороны, это род словесного искусства, с другой - она представляет собой объект интерпретации литературного произведения режиссером, актерами и т. д. Материал конструируется в драме так, чтобы перед зрителем непосредственно раскрывались внешние и внутренние действия.
В главе отмечается важная роль слова (реплики) персонажей, заменяющего здесь действие (поступок); ограниченность возможностей передачи авторской речи.
В £ 1.2. «Стиль драматического произведения и приемы его анализа» указаны различные подходы к понятию «стиль», рассмотрены особенности стилистического анализа художественного текста. Отмечаются специфические, по Б. А. Ларину, черты языка драмы («сценичность», диалогичностъ речи, разнородность, символичность), определяются особенности анализа драматического произведения с точки зрения языка и стиля. Язык драмы можно рассматривать как значимый элемент художественного произведения, который при этом связан со всеми остальными его элементами, поэтому полноценный анализ стилистики и поэтики произведения может быть осуществлен только при взаимодействии литературоведческого и лингвистического аспектов.
При анализе драмы необходимо рассмотрение речи персонажей, пара-текста, изобразительно-выразительных средств, используемых автором.
В £ 1.3. «Изучение стиля М. Ю. Лермонтова в отечественной филологии» дается краткий обзор работ, посвященных изучению творчества поэта и определению особенностей его идиостиля. Определение специфических черт стиля произведений М. Ю. Лермонтова - одна из сложнейших проблем лермонтоведения. Индивидуальность его стиля как драматурга связана с усвоением и творческой переработкой созданного западноевропейским и русским романтизмом. Большинство исследователей давали общую характеристику стиля драматургии М. Ю. Лермонтова и уделяли основное внимание его лирическим произведениям. Язык драм поэта до сих пор остается недостаточно изученным и требует детального анализа.
Глава 2 «Авторское слово в драмах М. Ю. Лермонтова» включает 4 параграфа. В этой главе анализируется авторское слово в драматическом произведении: языковые особенности заглавий и списка действующих лиц, ремарки в тексте драмы.
^ 2.1. «Заглавие и список действующих лиц как отражение авторской позиции». Заглавие - один из важнейших компонентов текста, занимающий сильную позицию и направляющий внимание читателя. В драмах М. Ю. Лермонтова в заглавиях чаще называются герои произведения («Два брата», «Испанцы», «Странный человек», «Арбенин»), при этом может содержаться косвенное указание на главный конфликт пьесы («Два брата»,
«Странный человек» - здесь не только назван герой пьесы, но и отражается его непохожесть на других). Особое место в системе заглавий занимает слово «маскарад», представляющее собой одновременно иносказательное описание светского общества, изображенного в драме, и обозначение места действия, где происходит одно из ключевых событий пьесы.
В драмах М. Ю. Лермонтова афишные ремарки, предваряющие текст, наряду с заглавием произведения, могут как наличествовать, так и отсутствовать. Отсутствие списка действующих лиц в драме способствует сближению ее с прозаическими произведениями («Два брата», «Странный человек»), Афишные ремарки в драмах М. Ю. Лермонтова обладают сходными чертами, но имеют и различия. Сходство заключается в последовательноста расположения персонажей: от основных участников к эпизодическим. Различия проявляются в наличии или отсутствии той или иной характеристики персонажа. Так, у главных действующих лиц пьесы может быть указан возраст (в «Испанцах» он не конкретизирован), тогда как в «Маскараде» ни у одного из действующих лиц он не назван. В списке действующих лиц отмечается информация, необходимая, по мнению, автора для понимания смысла произведения. Например, в драме «Испанцы» важным является указание на религиозную и национальную принадлежность персонажей, в котором находит отражение одно из основных противопоставлений пьесы: евреи-христиане (испанцы).
Наряду с рассмотренными выше заглавием и афишными ремарками, к паратексту относятся и выделенные в произведении слова (словосочетания), которые несут особую смысловую нагрузку (ключевые слова). Так, например, в драме «Странный человек» выделены реплика Снегина («Странный человек Арбенин») после прочтения Заруцким стихотворения Арбенина и реплика 1-го гостя в финале пьесы («...Он был Странный человек!..»). Словосочетание, вынесенное в заглавие, повторяется в тексте, посредством этого подчеркивается противопоставление героя остальным действующим лицам, его непохожесть на других.
Таким образом, относимые к паратексту компоненты драматического текста способствуют отражению позиции автора и его замысла как в отношении произведения в целом (например, ключевые слова и их повтор в тексте, заглавие как метафорический образ светского общества), так и его отдельных фрагментов.
В £ 2.2. Роль и функции ремарок в драмах М. Ю. Лермонтова приводятся различные классификации ремарок. Отмечается, что ограниченность драмы в передаче мыслей, чувств персонажей преодолевается сценическим воспроизведением интонаций, жестов, мимики, что нередко фиксируется драматургом в ремарках. Одновременно ремарки в драме являются одним из средств передачи авторского голоса. Они
представляют собой средство выражения авторской модальности в тексте пьесы. В связи с этим для адекватной интерпретации драматического произведения необходим анализ ремарочного пласта.
Методом сплошной выборки были выделены ремарки в следующих драмах М. Ю. Лермонтова: «Маскарад», «Арбенин», «Странный человек», «Два брата», «Испанцы», «Menschen und Leidenschaften» («Люди и страсти»). Общее количество ремарок составило 1932 единицы.
Анализ показал, что в драмах М. Ю. Лермонтова ремарки носят преимущественно констатирующий характер, что является традиционным для драматургии XIX века. Однако при этом они могут выполнять не одну, а несколько функций. В связи с этим ремарки в рассматриваемых драматических произведениях М. Ю. Лермонтова можно разделить на две группы: однофункциональные и полифункциональные (ремарки, связанные с передачей психологического состояния героев, переживаемых ими эмоций).
К первой группе относятся: 1) ремарки, указывающие на место и время действия («В доме Соррини. На столе бумаги и книги и песочные часы» — «Испанцы»; «Комната в доме Павла Григорьевича Арбенина. Шкаф с книгами и бюро», «10-го января Утром» - «Странный человек»); 2) ремарки, называющие участников происходящих событий и определяющие их количество («Афанасий Павлович Казарин и слуга» — «Маскарад»); 3) содержащие характеристики возраста и внешности действующих лиц («Онегин, Челяев, Рябинов, Заруцкий, Вышневской курят трубки. Ни одному нет больше 20 лет»); 4) ремарки предметного мира («Комната в доме Павла Григорьевича Арбенина. Шкаф с книгами и бюро»)', 5) ремарки, указывающие на адресата реплики и на невербальную коммуникацию (Ему, Ей, Делает пальцами изображение рогов)', 6) ремарки, указывающие на действия героев (уходит, входит, читает, идет, вынимает из редшаоля) и т. д. В состав данных ремарок входят нейтральные, стилистически не маркированные лексемы, они не способствуют передаче внутреннего мира героев, их эмоций, носят описательный характер и являются средством создания пространственно-временных рамок мира персонажей пьес, общей характеристикой героев.
Ремарки, относящиеся ко второй группе, также неоднородны. Здесь выделяются две подгруппы: ремарки, с помощью которых психологическое состояние героев, их душевные переживания передаются непосредственно, и ремарки, которые представляют собой способ непрямого, опосредованного выражения внутреннего состояния персонажей. Первая подгруппа включает в себя наименования эмоций, их внешнего выражения (Арбенин (улыбаясь), Соррини (злобно)).
Одной из характерных черт ремарок в драматических произведениях М. Ю. Лермонтова является их типизированность (в большей степени это
относится к ремаркам, выражающим внешнее проявление эмоций). Например, в драме «Испанцы» неудовольствие иезуита, вызванное появлением нежданного посетителя, прервавшего разговор священника с Эмилией, передается с помощью ремарки Скрипит зубами, констатирующей высшую степень переживаемого негативного чувства Сходной ремаркой выражается и ярость Фернандо (Скрежещет зубами), когда Соррини не позволяет ему в момент казни держать косу Эмилии, объясняя это тем, что суд не хочет, чтобы что-либо облегчало молодому испанцу страдания.
Рассматриваемые ремарки различны по структуре. Наиболее часто встречаются ремарки, представляющие собой целое предложение или состоящие из нескольких предложений, а также ремарки, содержащие указание на действие (чаще движение), что выражается или глаголом (встает, кланяется, крестится), или глаголом и его распространителем (вскакивает с восторгом).
В §2.3. Функции ремарок в драме М. Ю. Лермонтова «Menschen und Leidenschaften» и § 2.4. Функции ремарок в драме М. Ю. Лермонтова «Маскарад» рассматриваются особенности функционирования ремарок в указанных произведениях.
В драме М. Ю. Лермонтова «Menschen und Leidenschaften» ремарки носят преимущественно полифункциональный характер. Они служат средством характеристики действующих лиц, одним из важнейших способов раскрытия их внутреннего мира, эмоционального состояния.
Так, например, характер персонажа передается с помощью ремарки, содержащей описание особенностей его поведения и произнесения реплик: использование в них однокоренных слов (глагол притворяется, наречие притворно) подчеркивает свойственное горничной Дарье лицемерие. Важным в создании образа Дарьи является и постоянное упоминание ею в разговоре с Марфой Ивановной о своем подчиненном положении, сопровождаемое поклонами (повтор в ремарках однокоренных слов кланяется, кланяясь).
Внутренние переживания персонажей в ремарках выражаются как непосредственно (словами-номинациями эмоций, в том числе их внешнего проявления: горько, восторг, тяжело, рыдать и т. д.), так и опосредованно (с помощью лексем, приобретающих различные эмоционально-оценочные оттенки в контексте проюведения).
Ко второй группе ремарок относятся указания на модуляции голоса персонажа {гордо, дико, твердо, холодно и т. д.), ремарки, в которых внутреннее состояние действующего лица выражается невербально: с помощью жеста или мимики. Например, дядя Юрия, довольный тем, что смог настроить племянника против Марфы Ивановны, рассказав ему правду о договоре ее с Николаем Михайловичем, потирает руки.
В качестве ремарки, способствующей раскрытию переживаемых героем эмоций, используются и глаголы (деепричастия) со значением движения. Так, Юрий, приняв Заруцкого за соперника и вызывая его на дуэль, предлагает ему пистолеты «отвернувшись», выражая тем самым свою злость и презрение по отношению к бывшему другу.
В то же время для этой драмы характерна высокая степень типизированности ремарок при выражении того или иного чувства. Так, например, высшее проявление внутренних переживаний персонажа часто передается с помощью повтора прилагательного сильный (в сильном движении, в сильном нерешении, в сильном оцепенении). В качестве ремарки, регулярно используемой при описании внутреннего состояния персонажа, выступают и устойчивые выражения (как громом пораженный, как убитый громом).
В драме «Маскарад» ремарки более разнообразны. С одной стороны, сохраняется тенденция к типизированности их лексического состава при передаче эмоций персонажа, с другой стороны, усиливается образность ремарок, часто включающих гиперболы и метафоры.
Типизированность ремарок в драме находит отражение при описании реакции одного персонажа на слова другого, проявляющейся в движении по направлению от говорящего. Например, в финале пьесы ужас главного героя от осознания, что он - убийца, после того, как Неизвестный обвиняет его в убийстве жены, так же, как и в сцене разговора Арбенина с Ниной, передается с помощью глагола отскакивать.
Типизированной является и характеристика взгляда героя в момент, когда он испытывает сильные эмоции (например: значительный взгляд на нее, пронзительно на нее смотрит, смотрит на него пристально).
В драме регулярно используются ремарки, в состав которых входят слова - наименования эмоций, а также наименования внешнего проявления эмоций: Арбенин (в бешенстве), (улыбаясь); Нина (в испуге)-, Арбенин (Встает с диким взглядом), (Возвращается с диким стоном)-, Арбенин (хохочет), (страшно улыбаясь). При изображении внешнего проявления переживаемых чувств наблюдается повторяемость определенных лексических средств (см., например, с диким взглядом, с диким стоном), в результате в тексте возникает контекстуальный оксюморон (страшно улыбаясь).
При описании внутреннего состояния персонажей для драмы «Маскарад» характерен гиперболизм (например: В бешенстве, Арбенин в конце карточной игры с князем говорит задыхаясь, Бросает ему карты в лицо. Князь так поражен, что не знает, что делать; Арбенин (Встает с диким взглядом), (Возвращается с диким стоном)).
Необходимо отметить, что употребление той или иной лексемы -наименования эмоции (или ее внешнего проявления) в контексте
произведения может способствовать приобретению данной лексемой узуально не свойственных ей оттенков значения. При этом одна и та же лексема может служить для передачи различных внутренних состояний персонажей. Так, например, в начале пьесы в разговоре с князем Звездичем герой произносит реплику, улыбаясь, входя в комнату к князю с намерением убить его, страшно улыбается, в финале пьесы он хохочет. В тексте возникает своего рода градация: улыбка-хохот. Глаголы улыбаться, хохотать отражают разные эмоции и настроение Арбенина: дружескую иронию, ненависть к князю и решимость совершить задуманное, состояние, близкое к сумасшествию. При этом в первом случае глаголы сохраняют свое узуальное значение, во втором и в третьем случаях в их значениях актуализируются отрицательные коннотации. Указанная выше градация образуется с помощью лексем, обозначающих внешнее проявление эмоций с разной степенью интенсивности.
Функцию непосредственного выражения переживаемых эмоций выполняют также ремарки, указывающие на характер произнесения фразы, модуляции голоса. Действующие лица в пьесе могут говорить с презреньем, горько, насмешливо, недовольно, холодно, расстроенно и т. д.
Опосредованной передаче психологического состояния персонажей частично способствуют ремарки, указывающие на действия героев. Так, например, монолог Арбенина в начале пьесы сопровождается действиями, которые представляют собой определенную последовательность и характеризуют волнение и напряжение героя, возникающие в момент, когда он вновь решается сесть за карточный стол: Вдруг берет его за руку, Останавливается, Смотрит на него пристально, Переменив тон, Подходит к столу, ему дают место. Наречие вдруг указывает на неожиданность действия, наречие пристально и глагол останавливается говорят о внутреннем напряжении, заставившем героя остановиться и вглядеться в своего собеседника, деепричастный оборот переменив тон служит маркером резкой перемены в настроении Арбенина. Последняя же ремарка (Подходит к столу, ему дают место), в отличие от остальных, указывает только на действие, производимое героем, и не способствует передаче его внутреннего состояния, но представляет собой своего рода окончание цепочки последовательно выполняемых движений.
Действие персонажа может быть и реакцией на внезапно посетившую героя мысль, осознание чего-либо (например, Целует ее руки и вдруг на одной не видит браслета, останавливается и бледнеет: мысль о том, что браслет, увиденный Арбениным у князя Звездича, может быть браслетом Нины, сомнение в ее верности и любви, настолько поражают и пугают героя, что это выражается как в совершаемом им действии (целует -
останавливается (прекращение действия), вскакивает), так и в изменении его внешнего облика {бледнеет).
Ремарка может способствовать не только раскрытию внутреннего мира героев пьесы, но и отражать отношение общества к персонажу, а также отношения между персонажами: князю, появившемуся на балу, едва кланяются (указание на формальное приветствие) - здесь в ремарке передается неодобрительное отношение общества; Князь, обращаясь к Арбенину в финале пьесы, говорит, толкая грубо, что отражает презрение, которое испытывает князь Звездич к Арбешшу. Таким образом, для раскрытия эмоционального состояния персонажей важным является не только само действие, но и то, каким образом оно совершается.
Глагол, который не имеет каких-либо распространителей, может приобретать дополнительные оттенки значения в контексте, в частности, при соположении со словами (словосочетаниями), обладающими эмоциональной окраской, и, следовательно, может служить для выражения как внутреннего состояния персонажа, так и отношения одного персонажа к другому. Таким образом, состав и функции ремарок в драме М. Ю. Лермонтова «Маскарад» усложняются по сравнению с другими пьесами писателя.
Итак, ремарка в контексте драматических произведений М. Ю. Лермонтова не только является средством передачи авторского голоса, служит для описания места и времени действия, поступков действующих лиц драм (характерно использование нейтральных лексем), но и способствует раскрытию внутреннего состояния персонажей пьесы как непосредственно - с помощью слов - наименований эмоций или их внешнего проявления, так и опосредованно - с помощью употребления лексем, приобретающих в контексте произведения эмоционально-оценочные оттенки значения. Среди последних ведущая роль принадлежит глаголам со значением движения и их распространителям. С функцией раскрытия эмоционального состояния связано использование сходных по лексическому составу ремарок для передачи переживаемых чувств, эмоций, что приводит к типизированности ремарочных конструкций. Ремарки косвенно могут передавать и социальные отношения между персонажами.
Афишные ремарки, заглавие произведения способствуют отражению авторской позиции: выделяют ключевой образ, героя, указывают на основной конфликт драмы.
Глава 3 «Речь персонажей в драмах М. Ю. Лермонтова» состоит из 2 параграфов. В главе рассматриваются особенности речи персонажей и способы связи реплик в диалогах.
Отличительными чертами языка драмы, наряду со сценичностью являются, по Б. А. Ларину1, более широкое, по сравнению с другими
литературными жанрами, использование прерывистой формы диалогической речи, разных литературных «диалектов», а также «символичность», «двупланность» речи персонажей.
Речь действующих лиц в драматическом произведении не только представляет собой своего рода действие, поступок, но и служит для раскрытия образа героя, его психологического и эмоционального состояния. Речевые характеристики создаются преимущественно репликами персонажей.
£ 3.1. «Речевые характеристики персонажей» посвящен определению характерологических средств в речи персонажей, позволяющих выделить их в системе действующих лиц.
Особая роль слова в драме обусловливает необходимость выбора наиболее ярких, выразительных средств для создания образа персонажа. Степень индивидуализации речи действующих лиц в драматических произведениях М. Ю. Лермонтова различна, характерологические речевые средства распределяются по-разному.
В анализируемых произведениях выделяется несколько групп персонажей: главный герой и близкие ему люди, дворяне, «недворяне» и слуги. В речи второстепенных действующих лиц регулярно употребляются просторечная лексика, пословицы и поговорки. Например:
Дарья. Ах! Марфа Ивановна, есть у нас поговорка, как волка ни корми, он все в лес глядит.
Иван. 3-эх! матушка моя\ - есть пословица на Руси: глупому сыну не в помощь богатство.
Общей чертой, присущей речи большинства действующих лиц, является афористичность (например, Белинской: «Женитьба - лекарство очень полезное от многих болезней, и от карманной чахотки особенно...»). Для каждой из выделенных групп персонажей характерен свой тематический комплекс и связанная с ним лексика. Так, например, для игроков и Казарина в «Маскараде», «Арбенине» главное - карточная игра, что связано с мировосприятием персонажей (Казарин относится к жизни, как к игре), поэтому их речь насыщена карточной терминологией {гнуть, поставить, взяла, притузитъ туза и др.).
Речь главного героя пьесы, как правило, предельно образна, насыщена метафорами и сравнениями (Фернандо в «Испанцах»: «Яо между демонов один есть ангел /Души моей...», «...Менязовут Фернандо/Вот все, что я могу сказать, другое/Пусть спит в груди моей, как прах твоих отцов /В земле сыроШ..»; Юрий Волин в «Люди и страсти»: «...ты, грудь моя, бывшая всегда жертвенник одних высоких чувств... окаменей подобно ее сердцу... пускай на тебе дымится мщенье...»).
В драматических текстах представлены различные пласты лексики. Книжная, часто абстрактная лексика обычно присуща речи главного героя и его ближайшего окружения. В речи второстепенных персонажей используется прежде всего разговорная лексика. Созданию образа персонажа может способствовать и, например, бранная лексика (см., например, речь Марфы Ивановны в драме «Menschen und Leidenschaften»).
Характерная дня персонажей эмоциональность определяет синтаксический строй их речи: прерывистость в момент, когда герои испытывают волнение, передается посредством восклицательных и незавершенных предложений, что находит отражение в частом использовании многоточий. Это наблюдается как в ранних драматических произведениях М. Ю. Лермонтова, так и в драме «Маскарад». Например:
Моисей
Дочь! дочь! дочь!., он нашелся!
Зачем теперь? зачем так поздно... он нашелся!..
Твой брат... мой сын!., сын!., я не знал...
Жестокий случай так., я не прижал Его к груди, и не прижму...
Нина (вырывается и вскакивает) Сюда, сюда... на помощь!., умираю -
Яд, яд - не слышат... понимаю, Ты осторожен... никого... нейдут...
Интересно, что восклицательные предложения могут составлять основу монолога героя (например, в драме «Странный человек» в монологах Владимира последовательно используются только восклицательные предложения).
§ 3,2. Способы связи реплик персонажа!. Одним из главных средств речевого самораскрытия главных героев являются монологи, в которых находит отражение внутреннее состояние персонажа, его мировосприятие. Этим обусловлена монологичность их речи. Однако в драме важную роль шрают также диалоги. Для драматических произведений писателя характерны не только диалога, реплики в которых последовательно связаны смысловой и лексической связью, но и диссонансные диалоги, в которых связь реплик нарушается.
Диалоги в анализируемых произведениях, как правило, представляют собой вопросно-ответные единства, реплики персонажей, таким образом, связаны контактно. Эта связь может быть как смысловой, так и осуществляемой с помощью лексического повтора одного или нескольких слов, словосочетаний.
Однако связность реплик в диалоге действующих лиц может быть нарушена. Персонажи могут не обращать внимания на произносимые собе-
седником реплики. В результате игнорирования одним действующим лицом другого возникает их непонимание или создается комическая ситуация. Например, в драме «Маскарад», в сцене разговора Казарина и Шприха, увлеченность первого рассказанной ему историей приводит к непониманию последним, о чем идет речь. При этом реплики персонажа, обращенные «к себе», прерываются репликами другого действующего лица, что создает диалог двух людей, которые не слышат друг друга.
В диссонансных диалогах один персонаж, обращаясь к другому, может сам отмечать, что его речь осталась не воспринятой адресатом. Так, Казарин в конце монолога о благодарности говорит: «.. .И карту смятую - под стол / Теперь - но ты не слушаешь, мой милыйЪ
Интересно, что монолог в драме М. Ю. Лермонтова может включать в себя элементы диалога. Например, Арбенин, рассказывая князю Звездичу анекдот во время карточной игры, иногда прерывает свой рассказ, комментируя ход игры:
Женатый человек, на верность паложась Своей дремал в забвеныл сладком, — Внимательны вы что-то слишком, князь, И проиграетесь порядком...
Муж добрый был любим, шел мирно день за днем...
В диалоге может сочетаться одновременно несколько приемов: намеренное нежелание отвечать на реплику собеседника, прерывание повествования самим рассказчиком и переход к другой теме. Например, в драме «Маскарад» в диалоге, происходящем во время игры Арбенина и князя Звездича:
Князь Что ж сделал муж? Арбенин (будто не слыхал вопроса) Князь, вы игру забыли. Вы гнете не глядя. (Взглянув на него пристально) А любопытно вам Узнать, что сделал муж?..
Нарушение связности в диалоге может быть отмечено в ремарке. Например:
(Донна Марш врассеяньи как бы поправляет что-нибудь в своем одеяньи -и не слушает.)
При этом ремарка может указывать на намеренное нежелание адресата реплики отвечать на обращенные к нему слова, что, как правило, отражается в ремарках посредством использования выражений как будто не слышит,
будто не слыхав и т. д., с помощью которых подчеркивается неестественность поведения персонажа.
Для драмы «Маскарад» характерно взаимодействие реалистического и романтического. Этому способствует использование автором разностопного ямба, передающего «драматическую напряженность конфликта и трагический пафос монологов героя, и разговорные интонации светских диалогов» (Н. М. Владимирская). Стихотворный размер соответствует многообразию смысловых и интонационных оттенков в драме.
Итак, основным признаком речевой характеристики главных героев анализируемых произведений является насыщенность реплик и монологов тропами (метафоры, сравнения и др.), монологичность их речи. Для второстепенных персонажей в большей степени характерно раскрытие образа с помощью лексики, отражающей их принадлежность к определешюму классу общества или социальной группе.
Речь персонажей в драматических произведениях М. Ю. Лермонтова часто индивидуализирована, с этой целью используются различные изобразительно-выразительные средства.
Глава 4 «Изобразительно-выразительные средства в драмах М.Ю.Лермонтова» посвящена анализу изобразительно-выразительных средств в пьесах писателя и включает 5 параграфов. Как уже отмечалось, речь персонажей насыщена изобразительно-выразительными средствами, среди которых доминируют метафоры и сравнения. Кроме того, используются такие средства, как антитеза, синтаксический параллелизм, хиазм, а также анафорические повторы, эпифора. Так как основным образным средством в тексте драм М. Ю. Лермонтова является метафора, то в нашем исследовании более подробно мы останавливаемся на рассмотрении роли и функции метафоры в драмах М. Ю. Лермонтова.
В §4.1. «Определение и виды метафоры» приводится краткий обзор различных подходов к определению метафоры, а также анализируются различные классификации метафор.
£ 4.2.Метафора в драме М. Ю. Лермонтова «Испанцы» посвящен анализу функционирования метафоры в пьесе. Здесь, как и во многих литературных произведениях, созданных в этот период, обнаруживается характерное для романтизма использование большого количества метафор как одного из основных средств изображения окружающего мира и переживаемых действующими лицами чувств.
Метафорическое обозначение в пьесе получает такое чувство, как любовь, которая традиционно ассоциируется с огнем. При создании образа любви-пламени автор использует слова, относящиеся к различным частям речи (глаголы, существительные, прилагательные), что позволяет дать раз-ноаспектное описание чувства: как процесса, «предмета», а также характер-
ных для него признаков (например: Заронит искру пламя в эту грудь; я горю / Любовью к ней...; ...тебя старик излечит скоро / От бредней пламенной любви...).
С выражением чувств персонажей пьесы и их взаимоотношений связано и использование наименований того или иного лица, которые также могут представлять собой метафору. Для характеристики одного и того же персонажа с помощью такого рода номинаций типичным является использование лексем с только положительной или только отрицательной эмоциональной оценкой. Так, например, свою возлюбленную главный герой называет ангелом («Ми/ ангел, ангел...»; «Но между демонов один есть ангел / Души моей...).
Персонаж пьесы может быть по-разному представлен в зависимости от того, с точки зрения какого действующего лица он изображен, при этом слова с различными эмоционально-оценочными компонентами значения могут создавать единый положительный образ (например, красавица, ангел — добыча, жертва).
Номинация может не только являться показателем отношения говорящего к адресату реплики, но и выражать оценку способности сочувствовать, сопереживать. Например:
Фернандо Ты камень, но перед моим отчаяньем Ты содрогнешься...
Окаменение (а также сравнение с чем-то твердым) в рамках драматического произведения является признаком невозможности что-либо чувствовать, переживать.
Метафорически изображенными оказываются не только персонажи, но и происходящие события. Так, смерть представлена в образе сна. Метафорой смерти становятся словосочетания кровавый путь, дальняя дорога.
Метафоры в драме «Испанцы» в первую очередь служат средством характеристики одного персонажа с точки зрения другого, а также выражения чувств и отношений между действующими лицами пьесы. Лексемы, входящие в состав метафоры, приобретают дополнительные оттенки значения, узуально им не свойственные. В то же время в драме «Испанцы» метафоры носят в основном традиционный для романтической драмы характер.
$ 4.3. Метафора в драмах М. Ю. Лермонтова «Странный человек» и «Люди и страсти». Метафоры в драмах «Странный человек» и «Люди и страсти» несколько усложняются, они различны по своей структуре, однако наиболее часто встречаются развернутые, распространенные метафоры. Например: Владимир Арбенин. «Все, что меня любит, то заражается этой болезнью несчастия, которую я принужден называть жизнью!..» («Странный человек»)
Для анализируемых произведений характер™ сквозные метафорические образы: например, любовь (как и в драме «Испанцы») связана с образом огня, поэтому поцелуй — огненный, само чувство - это пламя нежной страсти, сердце влюбленного героя пылает, а когда любовь проходит, она угасает, как пламя. Например: Наташа ...Но может быть любовь к нему не совсем погасла в моем сердце? («Странный человек»)
Одна и та же метафора может быть употреблена в произведении несколько раз и выполнять различные функции. Так, в драме «Люди и страсти» с помощью повторяющейся номинативной метафоры змея раскрывается образ хитрого, коварного человека (Марфа Ивановна называет свою крепостную Дарью змеей).
Отношение главного героя к одному и тому же персонажу может быть выражено с помощью различных номинативных метафор. Например, в драме «Люди и страсти», когда главный герой говорит о своей возлюбленной, то называет ее ангелом, ангеяом-утешителт в момент, когда он счастлив и уверен во взаимности своих чувств, и змеей в момент разочарования (узнает об измене любимой девушки). Противопоставление различных речевых ситуаций и связанных с ними эмоций определяет употребление в качестве номинации контрастирующих лексем, в первом случае с положительным эмоционально-оценочным оттенком значения (ангел), во втором - с отрицательным (змея).
С различным восприятием одного и того же персонажа другими действующими лицами связано и использование разных номинаций. Так, Павел Григорьевич и Владимир Арбенины в драме «Странный человек» по-разному характеризуют Марью Дмитревну: Павел Григорьевич, не простивший ей измену, называет ее сиреной, для Владимира, видевшего раскаяние матери и ее мучения, она -ангел.
Таким образом, в драмах М. Ю. Лермонтова «Странный человек» и «Люди и страсти» метафоры и сравнения представляют собой один из основных способов выражения внутреннего мира главного героя, его отношения к окружающим людям. Используемые в них тропы присущи поэтике романтизма в целом и носят развернутый характер, что способствует сближению лирики и драмы. Насыщенность речи главного героя метафорами и сравнениями выделяет его в системе персонажей и приближает к лирическому герою.
£ 4.4. Метафора в драме М. Ю. Лермонтова «Два брата». С помощью метафоры в драме М. Ю. Лермонтова «Два брата» последовательно передаются внутренние переживания героев произведения Юрия и Александра. Характерным является «закрепленность» за тем или иным чувством определенного образа (любовь - огонь).
Подавление переживаемых эмоций метафорически передается как физиологический процесс. Например: Юрий. ...я проглотил свое
бешенство из гордости...
Переживание отрицательных эмоций воспринимается как болезнь. Например: Юрий. ...разве даром я три года думал об ней день и ночь... три года мучительных часов тоски глубокой, неизлечимой...
Иносказательно могут быть переданы и чувства одного персонажа, испытываемые им по отношению к другому. Характерно при этом использование номинативной метафоры: Дмитрий Петрович называет сына камнем, упрекая его в бесчувственности и нежелании утешить отца в последние минуты жизни.
Интересно, что с помощью метафорической номинации в реплике одного персонажа может бьпъ одновременно выражено как отношение к другому действующему лицу, так и косвенное указание на то, что он переживает в данный момент. Так, Вера говорит об Александре живой упрек, живое раскаяние. Эта метафорическая номинация отражает негативное отношение княгини к бывшему возлюбленному, связанное с оценкой ею своих действий, в которых она раскаивается и напоминанием о
которых он становится.
Употребление номинативной метафоры персонажем пьесы по отношению к самому себе раскрывает его собственную оценку себя и своих поступков. Например, во время разговора с Дмитрием Петровичем князь, осознав, о чем его пытаются предупредить, говорит:
Князь. Не спорю-с (вдруг, как бы вспомнив что-то, хватает себя за голову и вскакивает)-, о, я дурак -о, я пошлая дурачина... о, глупая ослиная голова... вы правы - а я дубина\.. теперь вспомнил... теперь понимаю-понимаю... этот анекдот!., все было намой счет сказано...
Понятия жизни и смерти, связанные с возможностью или невозможностью испытывать чувства, метафорически раскрываются в тексте по-разному. Жизнь характеризуется с помощью традиционных метафор дорога жизни, наука жизни. Смерп, (приближение смерти) иносказательно изображается либо с помощью указания на физические характеристики (понижение температуры), либо с помощью глагола со значением «удалиться, уйти, уехать».
Необходимо отметить, отсутствие в драме «Два брата» характерных для романтизма развернутых метафор и сравнений, в которых душевное состояние передается с помощью описания картин природы (в драмах «Люди и страсти» и «Странный человек» указанные тропы представляют собой главный способ раскрытия внутреннего мира персонажей пьесы).
Таким образом, метафора в драме М. Ю. Лермонтова «Два брата» прежде всего является средством выражения чувств, испытываемых героями пьесы, и отношений, возникающих между действующими лица-
ми. Большинство метафор, наряду с образным описанием, передает негативную оценку тем или иным персонажем себя, своих действий, своих внутренних переживаний. Метафоры в анализируемом произведении по сравнению с метафорами в ранних драмах становятся более разнообразными. В значение одной и той же лексемы в зависимости от контекста привносятся различные эмоционально-оценочные оттенки.
$ 4.5. Функции изобразительно-выразительных средств в драмах М. Ю. Лермонтова. В драмах рассматриваются такие изобразительно-выразительные средства, как хиазм, гипербола, антитеза, сравнение. Подчеркивается, что антитеза играет особую роль, так как противопоставление является основополагающим композиционным принципом драмы: противостояние героя пьесы и светского общества, окружающего мира (например, в драме «Испанцы» - антитеза правда-ложь, испанцы-евреи, в «Двух братьях» - противостояние героев произведения).
Хиазм в свою очередь «включает» в себя противопоставление («Мы делаем злодейства, чтобы жить / А он ответ - чтобы злодейства делать!..»). Часто используется синтаксический параллелизм («То холод пробежит по телу вдруг / То жар в лицо ударится порой»-, «Я ничего не жду на небесах / Я ничего не жду под небесами»), анафорические повторы («Возможно ль быть самолюбиву так / Возможно ль быть так глупу — как мужья1..»).
Антитеза представляет собой один из важнейших приемов построения драматического произведения, и потому, наряду с метафорой и сравнением, отражает мировосприятие героев. Изобразительно-выразительные средства в драмах М. Ю. Лермонтова выполняют различные функции: одни служат для раскрытия внутреннего мира действующих лиц, другие - способствуют усилению выразительности речи, повышению ее экспрессивности.
Особое внимание уделяется сравнениям (в том числе распространенным присоединительным сравнениям с союзным словом так).
Например: Владимир. Как эта луна, эти звезды стараются меня уверить, что жизнь ничего не значит! Где мои исполинские замыслы? к чему служила эта жажда к великому? все прошло!.. Так точно вечернее облако, покуда солнце не коснулось небосклона, принимает вид небесного города, блестит золотыми краями и обещает чудеса воображению, но солнце закатилось, дунул ветер - и облако растянулось, померкло - и, наконец, упадает росою на землю!
Отмечается, что сравнение в драматических текстах М. Ю. Лермонтова, как правило, передается с помощью слов как, подобно, как будто, точно и др. (как воск бы ты растаял; глаза... стеклярус точно...). Сравнение взаимодействует с метафорой. Характер сравнений сближает драматургию и лирическую поэзию М. Ю. Лермонтова.
В Заключении обобщаются полученные результаты и делаются выводы об особенностях идиостиля М. Ю. Лермонтова-драматурга.
Драмы М. Ю. Лермонтова объединены общими для всего творчества поэта темами, мотивами и образами, общим является и тип драматического конфликта, наблюдается сходство некоторых сюжетных ситуаций, отмечаются многие текстуальные совпадения. Первые три драмы («Испанцы», «Menschen und Leidenschaften», «Странный человек») соотносятся с ранней лирикой М. Ю. Лермонтова, что проявляется в предваряющих тексты посвящениях, включенных в прозаические произведения стихах. Драма «Маскарад» тесно связана с поэмой «Демон», «Два брата» — с романами «Княгиня Литовская» (в нем отражены отдельные сюжетные ситуации пьесы) и «Герой нашего времени» (монолог героя пьесы стал монологом Печорина).
Анализ материала показал, что в языке драматических произведений М. Ю. Лермонтова преимущественно используются средства, традиционные для романтического театра первой половины XIX века. В то же время наблюдается эволюция языка драм (от драмы «Испанцы» до драмы «Маскарад»), Она отражается как в характере речевых средств, так и в усложнении способов передачи внутреннего состояния персонажей и авторской позиции.
Перспективой исследования является сопоставление языка и стиля драматургов XIX и XX-XXI веков, что позволит проследить эволюцию языка русской драмы, определить, как изменяется роль автора, авторского комментария в тексте произведения.
Список литературы дает библиографическое описание цитируемых в работе источников.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Верещагина, О. Н. Метафора в драме М. Ю. Лермонтова «Два брата» [Текст] / О. Н. Верещагина // Ярославский педагогический вестник Том I (Гуманитарные науки). - 2011. - № 1. - С. 172-175. (Журнал включен в «Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий», утвержденный ВАК РФ) (0,5 а л.)
2. Верещагина, О. Н. Метафора в драме М. Ю. Лермонтова «Испанцы» [Текст] / О. Н. Верещагина // Ярославский педагогический вестник. Том I (Гуманитарные науки). - 2011. - № 2. - С. 205-208. (Журнал включен в «Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий», утвержденный ВАК РФ) (0,5 п. л.)
3. Верещагина, О. Н. Функции ремарок в драме М. Ю. Лермонтова «Menschen und Leidenschaften» Текст] / О. Н. Верещагина // Ярославский педагогический вестник. Том I (Гуманитарные науки). - 2011. - № 3. -С. 212-215. (Журнал включен в «Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий», утвержденный ВАК РФ) (0,5 п. л.)
4. Верещагина, О. Н. Заглавие и афишные ремарки в драмах М. Ю. Лермонтова [Текст] / О. Н. Верещагина // Ярославский педагогический вестник. Том I (Гуманитарные науки). - 2012. - № 2. - С. 239-241. (Журнал вюиочен в «Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий», утвержденный ВАК РФ) (0,3 п. л.)
Другие публикации:
5. Верещагина, О. Н. Наименования эмоций в драме М. Ю. Лермонтова «Маскарад» [Текст] / О. Н. Верещагина // Культура. Литература. Язык : материалы конференции «Чтения Ушинского» ; под ред. М. Ю. Егорова -Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2009. - С. 10-15. (0,4 п. л.)
6. Верещагина, О. Н. Лексические средства передачи эмоций в драме М. Ю. Лермонтова «Маскарад» [Текст] / О. Н. Верещагина // Культура Литература Язык: материалы конференции «Чтения Ушинского» ; под ред. М. Ю. Егорова - Ч. 1. - Ярославль : Изд-во ЯГПУ, 2010. - С. 40-47. (0,5 ал.)
7. Верещагина, О. Н. Функции ремарок в драматургии М. Ю. Лермонтова [Текст] / О. Н. Верещагина // Слово и текст в культурном сознании эпохи : сборник научных трудов ; отв. редактор Г. В. Судаков. -Ч. б. - Вологда: Легия, 2010. - С. 168-173. (0,4 п. л.)
8. Верещагина, О. Н. Метафора и сравнение в драмах М. Ю. Лермонтова «Странный человек» и «Люди и страсти» [Текст] / О. Н. Верещагина // Культура Литература Язык : материалы конференции «Чтения Ушинского» ; под ред. М. 10. Егорова - Ярославль : Изд-во ЯГПУ, 2011 -С. 16-22. (0,4 п. л.)
9. Верещагина, О. Н. Структура и функции ремарок в драме М. Ю. Лермонтова «Маскарад» [Текст] / О. Н. Верещагина // Семантика и функционирование языковых единиц в разных типах речи : сборник статей по материалам международной научной конференции, посвящённой 1000-летию г. Ярославля. В 2 ч. - Ч. 1. - Ярославль : Изд-во ЯГПУ 2011 -С. 210-216. (0,4 п. л.)
40. Верещагина, О. Н. Номинативная метафора в драмах М. Ю. Лермонтова «Люди и страсти», «Испанцы», «Два брата» [Текст] / О. Н. Верещагина // Материалы IV всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Профессионально компетенгаая личность в мировом образовательном пространстве». «Кросскультурная коммуникация в аспекте информационного межсубъектного взаимодействия». -Новосибирск: СибмедиздатНГМУ, 2012. - С. 25-30. (0,4 п. л.)
Формат 60x92/16. Объем 1,5 п. л. Тираж 100 экз. Заказ № 47.
Типография ФГБОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им. К. Д. Ушинского» 150000, г. Ярославль, Которосльная наб., 44 Телефоны: (4852) 32-98-69,72-64-05
Текст диссертации на тему "Язык и стиль драматургии М.Ю. Лермонтова"
Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Ярославский государственный педагогический университет
им. К.Д. Ушинского» На правах рукописи
04201355627 Верещагина Ольга Николаевна
Язык и стиль драматургии М. Ю. Лермонтова 10.02.01 - русский язык
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель профессор, кандидат филологических наук Николина Наталия Анатольевна
Ярославль - 2013
Содержание
Введение..........................................................................................................................................................................................4
ГЛАВА 1. Драма как особый род литературы. Стиль
11
драматического произведения.....................................................
1.1. Своеобразие драмы как особого рода литературы..........................11
1.2. Стиль драматического произведения и приемы его анализа...............................................................................................
1.3. Изучение стиля М. Ю. Лермонтова в отечественной филологии....................................................................................................................................................................................31
Выводы..............................................................................................................................................................................................39
Глава 2. Авторское слово в драмах М. Ю. Лермонтова......................41
2.1. Семантика заглавия и языковые особенности списка действующих лиц как отражение авторской позиции........................41
2.2. Роль и функции ремарок в драмах М. Ю. Лермонтова..........48
2.3. Функции ремарок в драме М. Ю. Лермонтова
«Menschen und Leidenschaften»............................................................................................................60
2.4. Функции ремарок в драме М. Ю. Лермонтова «Маскарад»................................................................................................................................................................................68
Выводы..............................................................................................................................................................................................75
Глава 3. Речь персонажей в драмах М. Ю. Лермонтова......................77
3.1. Речевые характеристики персонажей......................................................................77
3.2. Способы связи реплик персонажей..............................................................................84
Выводы..............................................................................................................................................................................................88
Глава 4. Изобразительно-выразительные средства в драмах
М. Ю. Лермонтова........................................................................................................................................................90
4.1. Определение метафоры и ее виды................................................................................90
4.2. Метафора в драме М. Ю. Лермонтова «Испанцы»..................95
4.3. Метафора в драмах М. Ю. Лермонтова «Странный человек» и «Люди и страсти»................................................................................................................Ю5
4.4. Метафора в драме М. Ю. Лермонтова «Два брата»......................110
4.5. Функции других изобразительно-выразительных
средств в драмах М. Ю. Лермонтова........................................................................................116
Выводы..............................................................................................................................................121
Заключение................................................................................................................................................................................122
Библиографический список......................................................................................................................126
ВВЕДЕНИЕ
Диссертация посвящена- анализу языка и стиля драматических произведений М. Ю. Лермонтова. «Театр Лермонтова представляет собой интереснейшую страницу из истории русского драматургического романтизма... неосуществленный этап истории русского романтического театра» [65, с. 5]. Драматическое наследие поэта невелико и составляет шесть произведений, два из которых не закончены. Произведения Лермонтова-драматурга практически полностью отнесены исследователями к ученическому периоду его творчества, однако, несмотря на это, анализ языковых и стилистических особенностей драм, созданных в разное время, позволяет увидеть эволюцию языка художника слова, выявить особенности его идиостиля. Из написанных М. Ю. Лермонтовым пьес четыре написаны прозой («Menschen und Leidenschaften», «Два брата», «Странный человек», «Цыганы»), две - стихотворные («Испанцы», «Маскарад»). Отметим, что последние имеют как общую черту (стихотворный размер - ямб), так и отличие: в раннем произведении «Испанцы» практически отсутствует рифма. Стихотворные драмы включают в себя прозаические фрагменты (записка Эмилии к Фернандо, записка Арбенина к князю Звездичу). В свою очередь прозаические драмы содержат стихотворные фрагменты, которые представляют собой лирические произведения М. Ю. Лермонтова и А. С. Пушкина. Так, в драму «Странный человек» включены 1, 2 и 5 строфы стихотворения «1831 июня 11 дня», причем некоторые строки отличаются от включенных в отдельное произведение, стихотворение «К чему волшебною улыбкой» (написанное, по данным исследователей, специально для драмы), несколько измененное стихотворение «Видение», стихотворение «Когда одни воспоминанья...» (на основе переработки которого* впоследствии возникло стихотворение «Оправдание»). В драму «Menschen und Leidenschaften» вошли строки стихотворений А. С. Пушкина «Если жизнь тебя обманет» и измененная цитата из «Гроба Анакреона». В незаконченной драме «Цыганы»
использованы песня «Мы живем среди полей» из оперы А. Н. Верстовского и строки из поэмы А. С. Пушкина «Цыганы».
Русская драматургия в лингвистическом и лингвостилистическом аспектах исследована неравномерно. Большое внимание уделено произведениям таких драматургов, как А. С. Грибоедов, А. М. Горький,
A. Н. Островский, А. П. Чехов, в то время как творчество других авторов, в том числе М. Ю. Лермонтова, изучено недостаточно.
Актуальность исследования определяется, во-первых, необходимостью разработки методики лингвостилистического анализа драматического произведения, во-вторых, необходимостью рассмотрения эволюции языка и стиля русской драмы, наконец, необходимостью многоаспектного описания стиля М. Ю. Лермонтова-драматурга. В последнее время отмечается повышение интереса к способам выражения авторского голоса в драме (см. работы А. Н. Зорина «Поэтика ремарки в русской драматургии ХУШ-Х1Х вв.» 2010 г., В. К. Толчеевой «Семантико-структурные и функциональные особенности паратекста в модернистской и постмодернистской драматургии (на материале французского языка)» 2007 г.,
B. А. Безрукова «Средства номинации измененных состояний сознания в драматургических ремарках (на материале английского языка)» 2007 г. и др.). В связи с этим актуальным также является анализ паратекста как одного из главных элементов драматического произведения.
Научная новизна работы обусловлена недостаточной изученностью языка и стиля М. Ю. Лермонтова-драматурга. Несмотря на большое количество исследований, посвященных изучению творчества М. Ю. Лермонтова, основное внимание в них уделяется литературоведческому анализу его произведений. Лингвистический подход нашел отражение только в работах, в которых рассматриваются отдельные аспекты стиля (см., например, диссертацию Г. А. Родионовой «Эмотивная отвлеченная лексика в языке произведений М. Ю. Лермонтова» 2009 г.) или содержатся общие замечания о языке и стиле творчества поэта в целом (см.,
например, Б. М. Эйхенбаум «Лермонтов: Опыт историко-литературной оценки», 1924 г.), а также в отдельных статьях (см., Нейман Б. В. «Язык пьес Лермонтова» 1941 г.). Подробный анализ всего драматического наследия М. Ю. Лермонтова с точки зрения языка и стиля не проводился (отметим также, что основным материалом для исследователей служила драма «Маскарад»). Научная новизна работы заключается в проведенном комплексном исследовании драм писателя, в детальном лингвостилистическом анализе его драматических произведений, что до сих пор не было предпринято, в частности, во впервые проведенном последовательном рассмотрении ремарок во всех драматических произведениях поэта.
Объектом исследования являются тексты драматических произведений М. Ю. Лермонтова.
Предмет исследования - совокупность стилистических средств в драмах М. Ю. Лермонтова, речь персонажей и паратекст.
Гипотезой исследования является предположение о том, что для языка драматических произведений М. Ю. Лермонтова характерна эволюция, связанная с усложнением приемов передачи психологического и эмоционального состояния героев и отражающая общую эволюцию его стиля.
Цель диссертационной работы - выявление особенностей функционирования стилистических средств в драмах М. Ю. Лермонтова, особенностей речевых характеристик действующих лиц и авторского слова, анализ которых позволяет раскрыть характерные черты индивидуального стиля писателя-драматурга.
Цель исследования предполагает решение следующих задач:
1) рассмотреть на основе изученных источников своеобразие драмы как особого рода литературы и выявить основные принципы анализа стиля драматического произведения;
2) определить роль и функции ремарочных конструкций на основе анализа используемых в них языковых единиц;
3) проанализировать стилистические средства в репликах действующих лиц пьес;
4) определить соотношение монолога и диалога в драмах М. Ю. Лермонтова, рассмотреть способы связи реплик в диалогах;
5) сопоставить речевые характеристики персонажей в драмах М. Ю. Лермонтова и выявить их особенности.
Для решения поставленных задач были использованы такие методы, как наблюдение, метод контекстуального анализа, метод семантического анализа, сопоставительный метод, описательно-аналитический метод, метод сплошной выборки.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Специфика драмы как особого рода литературы, главная роль в котором принадлежит слову, обусловливает необходимость учитывать при анализе и интерпретации произведения особенности употребления в нем стилистических средств в речи персонажей и паратексте, представляющем собой собственно авторское слово.
2. Действующие лица драм М. Ю. Лермонтова противопоставлены не только по содержанию и общему эмоциональному настрою произносимых ими монологов, но и по характеру лексического наполнения реплик (для главного героя произведения характерны развернутые монологи и, как правило, высокая лексика и обилие тропов, для противостоящих ему персонажей - использование разговорно-бытовой сниженной лексики), что является традиционным для поэтики романтизма.
3. Ремарка в контексте драматических произведений М. Ю. Лермонтова носит полифункциональный характер: она* не только является средством передачи авторского голоса, но и' служит для описания места и времени действия, способствует раскрытию внутреннего состояния персонажей
пьесы. Роль ремарки усложняется: это не только служебный авторский комментарий, но и одно из средств создания психологизма.
4. Преобладающей формой в драмах М. Ю. Лермонтова является монолог, что, с одной стороны, характерно для романтических произведений, с другой - отражает стремление автора полнее выразить мысли персонажей и переживаемые чувства.
5. Распространенным способом связи реплик в диалогах является лексический повтор. В то же время в драмах М. Ю. Лермонтова частотны диссонансные диалоги, когда реплики одного персонажа не воспринимаются или игнорируются другим.
6. Для драматических произведений М. Ю. Лермонтова характерно использование традиционных для романтизма тропов, таких как метафора и сравнение, часто распространенных. В драмах обнаруживается ряд сквозных метафорических образов, которые представляют собой иносказательное описание чувств и соотносятся с образными средствами в лирике поэта.
7. Для драм М. Ю. Лермонтова характерен прием контраста, что отражается в композиции пьес. В связи с этим важную роль в системе изобразительно-выразительных средств играет антитеза.
Материалом исследования послужили драматические произведения М. Ю. Лермонтова: «Маскарад» (и его ранняя редакция - пятиактная драма «Арбенин»), «Menschen und Leidenschaften», «Странный человек», «Два брата», «Испанцы». Драма «Цыганы» не анализируется, так как представлена только небольшим фрагментом, причем его текст практически целиком является заимствованием из произведений других авторов.
Теоретическую и методологическую основу диссертации составили исследования в области русского языка, а также труды, посвященные анализу художественного произведения (как литературоведческому, так и лингвистическому), стилю и стилистике (Н. Д. Арутюнова, М. М. Бахтин, В. В. Виноградов, Г. О. Винокур, И. Р. Гальперин, К. А. Долинин, А. Н. Кожин, А. А. Леонтьев, Ю. М. Лотман, Н. А. Николина, В. В. Одинцов,
А. А. Потебня, Б. В. Томашевский, В. Е. Хализев, Н. М. Шанский, Д. Н. Шмелев и др.); труды А. А. Аникста, А. Ф. Лосева; исследователей творчества М. Ю. Лермонтова: И. Андроникова, В. Вацуро, Л. Я. Гинзбург, С. Н. Дурылина, В. М. Жирмунского, Д. Е. Максимова, Б. В. Неймана, Б. М. Эйхенбаума и др.
Теоретическая значимость исследования заключается в детальном анализе языка и стиля драматических произведений М. Ю. Лермонтова, а также в разработке методики лингвостилистического анализа драмы в целом.
Практическая значимость диссертации заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания в школе и вузе, при чтении спецкурсов, подготовке и проведении семинаров по русскому языку и литературе, а также при изучении творчества М. Ю. Лермонтова, особенностей метода и стиля автора.
Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в 10
] I \ /'т 11 т"Пт тгI(Т V Л Дотагчтю ттт т < 1 /Л'ТЧ I л^ллптлгто гтплт I т п оппоттпттип тгпДлатплт т
и^илплацплл, 1V 1<д 1 \»рпси 1Ы рс«_»\_»ю± чд^ч^/лДалп^о па осгч-л^ Д<дп У1 гчхирч^Дро!
русского языка ЯГПУ им. К. Д. Ушинского и отражены в научных публикациях, в том числе в издании, рекомендованном ВАК РФ. Основные положения и отдельные выводы диссертации излагались в докладах на конференциях «Чтения Ушинского» (Ярославль, 2009-2011 гг.), международной научной конференции, посвященной 1000-летию г. Ярославля (Ярославль, 2011 г.), II Всероссийской научной конференции «Слово и текст в культурном сознании эпохи» (Вологда, 2010 г.), IV всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Профессионально компетентная личность в мировом образовательном пространстве». «Кросскультурная коммуникация в аспекте информационного межсубъектного взаимодействия» (Новосибирск, 2012 г.).
Цель и задачи исследования определили структуру работы, состоящей из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка. Первая глава посвящена рассмотрению особенностей драмы как литературного рода
и проблеме анализа стиля. Во второй главе диссертационной работы анализируется авторское слово в драматическом произведении: языковые особенности заглавия и списка действующих лиц, ремарки в тексте драмы. В третьей главе рассматриваются особенности речи персонажей: речевые характеристики, способы связи реплик в диалогах. Четвертая глава посвящена анализу изобразительно-выразительных средств в драматических произведениях М. Ю. Лермонтова.
ГЛАВА 1. ДРАМА КАК ОСОБЫЙ РОД ЛИТЕРАТУРЫ. СТИЛЬ ДРАМАТИЧЕСКОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ
1.1. Своеобразие драмы как особого рода литературы
Слово «драма» (древнегреческое «drama» - «действие») обозначает различные явления действительности: факты реальности, литературные жанры, такую разновидность искусства, как театр, объединяющий «в игре актеров жест и слово, и совокупность театральных форм деятельности» [65, с. 421], и род словесного искусства.
Драма как самостоятельное художественное произведение изначально появилась в Греции, основными формами ее были трагедия и комедия. Развитие драмы как рода литературы оказалось связанным с существующим в ту или иную эпоху мировоззрением, а также тем, как определялась роль автора. В начале существования драмы автор являлся как создателем текста, так и актером, и режиссером. Пьеса не была собственно текстом, а представляла собой сценарий, схему, на основе которой строилось представление. Продолжительное время драма не могла в полной мере называться родом литературы. Только в XV-XVI веках началась борьба европейских драматургов за то, чтобы их произведения становились литературой. К XVII веку в европейской драме писателю уже отводилась главная роль в театральном представлении. В процессе эволюции этого рода литературы роль драматурга существенно изменилась и выросла по сравнению с ролью режиссера и актера. В отдельных случаях драма становилась настолько автономной по отношению к театру, что частично теряла свои видовые признаки, такие как, например, сценичность. С этим связано появление Lesedrama (драма' для' чтения), не ориентированной на постановку, а также драматургических опытов романтизма, не предназначенных для постановки на сцене. Но принципиальных различий
между драмой для чтения и пьесой для театра не существует, поэтому Ьезеёгаша также часто является потенциально сцениче�