автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему: Язык произведений Абдурахмана Абсалямова
Полный текст автореферата диссертации по теме "Язык произведений Абдурахмана Абсалямова"
На правах рукописи
О/-
Закирова Рамила Мазитовна
ЯЗЫК ПРОИЗВЕДЕНИЙ А.АБСАЛЯМОВА (в лексико-семантическом и стилистическом аспектах)
10 02 02-10 - Языки народов Российской Федерации (татарский язык)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Казань - 2008
003164466
Работа выполнена на кафедре татарского языка факультета татарской филологии и истории Казанского государственного университета
Научный руководитель доктор филологических наук,
профессор Хаков В X
Официальные оппоненты доктор филологических наук,
профессор Низамов И М
кандидат филологических наук, доцент Хасанова Ф Ф
Ведущее учреждение Набережночелнинский
государственный педагогический институт
Защита диссертации состоится 06 марта 2008 г в 14 часов на заседании Диссертационного Совета Д 212 081 12 в Казанском государственном университете по адресу 420008, г Казань, ул Кремлевская, 18, корп 2, ауд 1112
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им Н И Лобачевского Казанского государственного университета им В И Ульянова-Ленина
Автореферат разослан »_ 2008 года
Ученый секретарь диссертационного Совета,
доктор филологических наук Загидуллина Д Ф
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность темы исследования. Изучение лингвостилистических особенностей текста открывает все новые возможности для раскрытия литературного образа, художественного мира произведения в целом Художественный текст создается ради того, чтобы объективировать мысль автора, воплотить его творческий замысел, передать знания и представления о человеке и мире, вынести эти представления за пределы авторского сознания и сделать их достоянием других людей Уникальность литературно-художественного произведения проявляется в характере соотнесенности с реальностью любой художественный текст - материальный объект реального мира, и в то же время содержит в себе отображенный художественными средствами и эстетически освоенный мир реальности1. Формой выражения образного содержания произведений словесного искусства является художественная речь, в которой язык выступает одновременно и как средство отображения внеязыковой действительности, и как предмет изображения Художественное произведение представляет собой личностную интерпретацию действительности Картина мира, отображенная в художественном тексте, является структуризацией и вербализацией картины мира автора как личности, обладающей акцентуированными характеристиками2
В В Виноградов в книге «О языке художественной литературы» писал о важности изучения изобразительных средств народного языка «Законы словесно-художественного творчества народа, отражающиеся и в развитии его языка, определяют направление, характер индивидуального речетворчества писателя, строй образов и состав экспрессивных красок, используемых в литературных произведениях»3
Изучение лингвистических особенностей текста в истории татарского языкознания имеет богатые традиции В области исследования языка тюрко-татарских письменных памятников и языка татарских художественных произведений можно указать на труды Л Заляя, В X Хакова, Г Ф Саггарова, Ф С Хисамовой, С Ш Поварисова, X Р Курбатова, М Г Мухамадиева, И Абдуллина, Ф С Сафиуллиной, И Б Башировой, Ф М Газизовой, Ф Ш Нуриевой, Р 3 Мухамметрахи-мовой, X X Кузьминой, Э X Кадыровой, А И Исламовой,
' Бабенко Л Г Лингвистический анализ художественного текста Теория и практика Учебник, Практикум/Л Г Бабенко, Ю В Казарин - 4-е изд, иснр -М Флинта Наука, 2006 -С 31
2 Белянии В П Основы психолингвистической диагностики Модели мира в литературе ., /В П Белянин - М , 2000 - С 55 , '
3 Виноградов В В О языке художественной литературы ЛЗВ Виноградов -М, 1959;- ? С 196
Р Ш Хурматуллиной, Л Р Сафиной и др В то же время следует признать, что в большинстве указанных исследований предметом изучения были лингвистические особенности средневековых памятников татарской литературы или языка произведений классиков татарской литературы XX века Вместе с тем, языковые особенности произведений ряда авторов второй половины прошлого столетия до сих пор не были предметом специального исследования В этом ряду и творчество татарского прозаика А Абсалямова, лауреата премии им Г Тукая, автора большого числа рассказов, повестей, романов, многие из которых переведены на русский язык и на языки народов России и мира
Изучение языка произведений А Абсалямова позволяет, с одной стороны, выявить индивидуальные особенности его стиля, с другой -соотнести их с особенностями татарского литературного языка во второй половине XX века Такая установка определяет актуальность исследования
Степень изученности темы. В 70-90 годы произведения известного татарского писателя А Абсалямова изучались с позиции литературоведения В работах Г Кашшафа, X Хайри, Г С Мухамедовой, Р Мустафина, Г Ахунова содержатся интересные наблюдения над тематикой и проблематикой его произведений, рассматриваются особенности поэтики4 В то же время язык произведений А Абсалямова не становился предметом специального лингвистического изучения
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые комплексно исследованы стилистические особенности лексико-семантических категорий произведений Абдурахмана Абсалямова с учетом достижений теории и практики современной науки — языкознания Выявлены индивидуальные особенности языка романов А Абсалямова и этим определено место и роль творчества писателя в развитии татарского национального литературного языка
Цель исследования - изучить лексико-семантические и стилистические особенности произведений А Абсалямова
Для достижения этой цели исследования было намечено решение следующих задач
— изучение художественного мастерства А Абсалямова с точки зрения использования разнообразных возможностей родного языка,
- выявление стилистических функций лексико-семантических категорий в формировании слова-образа,
4 Кашшаф Г Безнен заман геройлары /Г Кашшаф // Совет эдэбияты - 1950 - № 3 - Б 109-123, Хэйри X Куренекле прозаик Ьэм публицист /X Хэйри//Совет эдэбияты - 1962 -№ 1 - Б 105-111, Мухамедова ГС Абдурахман Абсалямов /ГС Мухамедова-Казань Таткнигоиздат, 1971 - 132 с , Мостафин Р Габдрахман Эпсэлэмов /РМостафин // Совет эдэбияты - 1964 - № 11 - Б 127-139, Ахунов Г Социалистах производство кешелэре /Г Ахунов //Совет Татарстаны - 1952 - 30 июль
- определение роли изобразительных средств, основанных на переносном значении слова,
- выявление синтаксических фигур,
- изучение и анализ состава фразеологических единиц, пословиц и поговорок, определение художественного мастерства писателя в использовании фразеологического богатства родного языка
Объект исследования Основным объектом исследования являются романы «Алтын йолдыз» («Орлята», 1971), «Газинур» (1976), «Сунмзс утлар» («Огонь неугасимый», 1969), «Ак чэчэклэр» («Белые цветы», 1989) Также использован богатый языковой материал романов «Мэцгелек кеше» («Вечный человек», 1970), «Агыла болыт» («Плывут облака», 1980 ), «Кук кукрэу» («Грянет гром», 1978)
Теоретические основы исследования. Теоретической базой исследования явились труды В В Виноградова, А.И Ефимова, Р А Буда-гова, Н М Шанского, Д Тумашевой, М.М Закиева, В X Хакова, С Ш Поварисова, Ф М Хисамовой, Ф С Сафиуллиной, И Б Башировой и ДР
Методы исследования При комплексном исследовании языка прозы А Абсалямова были использованы методы лингвистического описания, статистические методы, функционально-стилистический, контекстуальный анализ
Практическое значение исследования заключается в возможности использования результатов в лекционных курсах и практических занятиях по стилистике текста, а также в рамках курса по истории татарского литературного языка
Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены на региональных и республиканских научно-практических конференциях, проведенных в НГПИ, ЕГПУ, на итоговой научной конференции КГУ за 2005-2006 г г, а также отражены в 8-и статьях, опубликованных в научных изданиях и периодической печати
Работа обсуждена и одобрена на заседании кафедры татарского языка Казанского государственного университета имени В И.Ульянова-Ленина
Структура диссертации Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Во введении обосновываются выбор темы, ее актуальность, выявляется степень изученности, определяются цели и задачи, научная новизна, научно-теоретическое и практическое значение; характеризуется теоретико-методологическая основа работы
Первая глава «Лексический состав романов А.Абсалямова»
посвящена описанию и систематизации лексики как средства создания художественного образа
Для создания образности текста А Абсалямов привлекает различные виды лексических единиц, используя в этих целях внутреннюю форму и экспрессивно-смысловую силу слова, раскрывая в словах все новые стилистические возможности
Основной языковый материал произведений А Абсалямова составляют нейтральные слова Для раскрытия идейного содержания писатель использовал богатые семантико-стилистические возможности слова.
В художественной литературе значение слова во многом зависит от контекста, совокупности связей лексемы, наиболее точно и полно выявляющих ее значение Контекстуальное значение слова опирается на основное значение Например, слово имэн (дуб) В художественных произведениях это слово «имэн» встречается довольно часто Обычно значение этого слова символизирует долговечность, могучесть Некоторые авторы, используя данное слово, обогащают его семантическую структуру новым эстетическим значением А Абсалямов, используя слово «имэн» в словосочетании «засохший дуб Гете», предсказал скорейшую гибель фашисткой Германии
Также удачно использовано стилистически нейтральное слово юл (путь), с помощью которого автор раскрыл внутреннее состояние души своего героя «Хэзер паровоз алдындагы юл двм-карацгыда сузылып ята Ул Идмасны яцадан яктыга чыгара алырмы, эллэ шулай мзцгелек карацгылыкка алып барып таитармы?» («Су.», 580) (Вот перед паровозом простирается путь Выведет ли этот путь Идмас к свету или уж заведет в вечный мрак и оставит ее там7) Лексема юл в данном случае выступает как метафора жизненного пути героини, выводя автора к размышлениям о ее будущем
В татарской художественной литературе значительную роль занимает полисемия В поэзии этим приемом Г Тукай обогатил словарный запас татарского художественного языка Г Ибрагимов эти традиции продолжил в прозе А Абсалямов, успешно использовав полисемию, стал мастером определения тончайших, точнейших оттенков значений слов
Интересно использован глагол басу «стоять» с точки зрения варьирования его семантики. Приведем примеры использования этой лексемы в прозе А Абсалямова 1) Смердов аягурэ басты (Смердов встал на ноги) («М к », 234) Здесь глагол «басу» в знач «становиться на ноги, принять вертикальное положение» 2) Задановныц кузэтче малайпары уз урыннарына басканнар иде (Наблюдатели Заданова расположились на своих местах) («Мк», 280). Здесь «басу» в знач «расположиться на месте, где обычно стоят на ногах» 3) Монирэ
гвллэргэ су сипте, булмэлэрне щыештырды, кухняга чыгът, энисе яратып ашъгй торга» чумар пешерер очен, камыр басты (Мунира полила цветы, убралась в комнатах, вышла на кухню и замесило гесго для клецки, которые так любит ее мама) («А й », 14) Здесь «басу» в знач «месить, сделать вязким, мешать (тесто)» 4) Аныц беренче шигырьлэр эщыентыгы — «Барабыз» 1925 елда МОПР квтепханэсендэ басылып чыкты (Его первый сборник стихов «Идем» напечатали в 1925 г в библиотеке МОПР) («А б », 152) Здесь «басу» в знач «напечатать текст на бумаге посредством специального приспособления» 5) Эхмэт тирэн корсенуен чак баса алды (Ахмет с трудом подавил грусть) («А б >», 167) Здесь «басу» в знач «подавить определенный процесс или явления, отодвинув на второй план, выйти на передний план, взять премущество» 6) Ефимовныц куцелен борчу басты (Душу Ефимова охватила тревога) («М к », 258) Здесь в знач «быть охваченным каким-нибудь чувством, оказаться под влиянием какого-либо чувства» 7) Менэ алар алдыпда зур кузле тугыз-ун яшьлек бер ябык малай басып тора, кулында сэер скрипка (Вот перед ними стоит большеглазый худощавый мальчик лет девяти-десяти, держа в руках странную скрипку) («М к », 283) Здесь в знач «стоять на определенном месте» 8) Мисбахетдин упым, сип алай йомшак булма Иомшак агачны корт баса (Мисбахетдин, сынок, не будь таким мягким Мягкое дерево черви поедают) («Г », 27) Здесь в знач «обижать, держать под влиянием, завоевать»
Глагол «басу» (встать, становиться) обозначает встать на ноги, принять вертикальное положение Остальные оттенки значения, рассмотренные на примерах, образовались на этой основе
Мастерство писателя выражается в обилии и разнообразии употребления синонимических средств, которые способствуют обогащению языка и помогают писателю показать всевозможные оттенки речи, придают ей особую выразительность В роли синонимов выступают слова, относящиеся почти ко всем частям речи
Синонимы-существительные способствуют более точному, конкретному выражению мысли автора бэйсезлек, азатлык (независимость, свобода), сафлык, чисталык (чистота, опрятность), емет, ышаныч (надежда, доверие), давыл, еермэ (буря, пурга), тормыш, хэяг (жизнь, бытие)
Синонимичное использование прилагательных, наряду с определением понятия признака, выражает степень этого признака. Писателем они использованы в целях достижения более точного значения при изображении образов, явлений и событий нэфис, сылу, зифа (нежный, красивый, стройный), зур, гали (большой, величавый), басынкы, юаш, оялчан (тихий, спокойный, застенчивый), саф, чиста (свежий, чистый)
Глагольные синонимы позволяют достичь большей образности в изображении действия, поэтому их писатель применил чаще, чем остальные синонимы, относящиеся к другим частям речи кибу, кору (сохнуть, вянуть); чалу, сую (забивать, резать); каЬэрлэу, каргау (проклинать, накликать), терелу, сэламэтлэну (выздороветь, исцелиться), кабыну, дэртлэну, (загореться, ободриться); жимерелу, вату (крушить, разбивать)
Особенностью употребления синонимов является то, что они часто следуют друг за другом, как бы семантически дополняют друг друга Например сагыну, юксыну (скучать, тосковать); сеену, куану, шатлану (радоваться, восхищаться, веселиться) Такие синонимы акцентируют внимание на процесс, повышая тем самым эмоциональное звучание строки, именно в этом заключается стилистическая функция синонимов Употребляя их, автор достигает точности изображения, эмоциональности
А.Абсалямов в своих произведениях употребляет контекстуальные синонимы фашизм, сырлан (фашизм, липучка) Лэкин фашизм бер туган икэн, ул узеннэн-узе бетмэячэк Ул сырланны тамыры белэн йолкып таитау — барлык намуслы кешелэрнец бурычы (А й », 517) (Раз уж родился фашизм, он не исчезнет Выдернуть эту липучку с корнем — долг всех честных людей), Гитлер, капай этэч (Гитлер, драчун), Ул элмэкне суырып алып, Гитлер муенына тагыйк, иптэшлэр Ул калай этэчкэ бик шэп галстук булыр («А й », 415) (Давайте вырвем эту петлю и накинем ее на шею Гитлера, товарищи Он будет прекрасным галстуком для этого драчуна), дошман, кабахэт жан (враг, негодяй); полицай, агу йоткан кечек (полицай - щенок, проглотивший яд), ялкау, эрэмтамак, агач авыз (лентяй, дармоед, деревянный рот) и т.д Здесь использование контекстуального синонима «калай этэч» усиливает экспрессивность предложения, придавая ему оттенок иронии
В произведениях А Абсалямова часто используются антонимы «Бу изге мэхэббэт дошманнарга булган квйдергеч нзфрэт белэн бергэ ургыла» (Это святое чувство любовь переплетается со жгучей ненавистью к врагам) («А б», 226) В данном примере антонимы указывают на противоречивые чувства человека, на переплетение в его душе двух чувств любви (мэхэббэт) и ненависти (нэфрэт).
Природные явления, приведенные в виде антонимов аяза - болытлый (проясняется — мрачнеет) способствуют более точному определению внутреннего состояния, здоровья пациентов в романе «Белые цветы» «Нихэтле генэ биреишэскэ, курсэтмэскэ, сиздермэскэ тырышсак та, без, барыннан да элек, авыру кеше, шунлыктан хэлебез квзге квн кебек бер аяза, бер болытлый« («А ч », 190) (Как бы мы ни старались не сдаваться, не показывать, скрывать, мы, прежде всего, больные, поэтому наше состояние, что осенний день то проясняется, то мрачнеет) Здесь
8
аязу - выздоровление, хорошее самочувствие, а болытлау — заболевание, плохое самочувствие
Помимо языковых антонимов существуют и контекстуальные антонимы, которые широко используются А Абсалямовым
«Яшълэр, бшгеле, усте, матурланды, э Хэерниса, киресенчэ, ябыкты, саргайдыъ («К к , 35) (Молодежь, конечно, выросла, расцвела, а Хаерниса, наоборот, похудела, пожелтела) Здесь один из контекстуальных антонимов матурланды (похорошела) употреблен в прямом значении, а второй — саргайды (пожелтела) - в переносном (осунулась, стала некрасивой)
Особенно эффективно использованы в произведениях контекстуальные антонимы свенэ ~ кичерэ (радуется — прощает), двя — тэймэ (верблюд — бусинка), улэ-твзэлэ (умирает - заживает) и тд «Шашлык килсэ, чын куцелдэн соенз, башына кайгы твшсэ, гащэеп куркэм сабырлык белэн кичерэ белэ » («А й », 27) (В радости она умеет от всей души радоваться, в горести с удивительным терпением умеет переживать) «Григорий Иванович эйтэ, ми авыруы вч квнгэ сузыла, ди, шуппан ат я улэ, я твзэлэ башлый» («Г», 56) (Григорий Иванович говорит, что болезнь мозга длится три дня, после этого лошадь либо умирает, либо начинает поправляться) «Ьездэ двя дэ булэк, тоймэ дз булэк дилэр» («Г», 346) (Как у нас говорят, и верблюд подарок, и бусинка подарок)
В творчестве А Абсалямова наибольшей глубины и стилистической тонкости достигло использование просторечной лексики в речи персонажей Она служит целям образной передачи мысли, сближению авторской речи с речью героев, показу отношения автора к своим героям В процессе развития языка просторечные слова проникают в состав литературного языка, именно поэтому они являются богатым источником, пополняющим сокровищницу литературного языка Пример из романа «Огонь неугасимый»: «Шунпан соцгы квннэрдэ Свлэйман абзый двньяда бвтен нэрсэсен онытып, гел шушы сальник корпусы капкачлары белэн генэ эвэрэ килеп йврде » (284) (В последующие дни Сулейман абзы ходил, забыв обо всем на свете, все время возился с крышками корпусов этого сальника Здесь, эвэрэ килеп йвру - возиться) В данном примере А Абсалямов, используя просторечие, в определенной степени характеризует и самого героя Просторечное слово эвэрэ в настоящее время в языке употребляется как литературное слово
В произведениях А Абсалямова широко используется и диалектная лексика
Диалектизмы, как известно, вводятся в язык художественного произведения с различными целями диалектные слова могут употребляться для придания местного колорита, часто служат для речевой характеристики персонажей, иногда с целью обогащения
литературного языка недостающими в нем для выражения того или иного понятия словами, как, например, в романе «Белые цветы» Иокыдан уянып щитмзгзн Казан встенз, эйтерсец, утэ куренмэле алсу ерфия каплаганнар («А ч », 3) (Еще не совсем проснувшаяся Казань будто накрыта прозрачной розовой паутиной) В мишарском диалекте слово «ерфия» обозначает «паутина», «тонкая прозрачная ткань» А Абсалямов это слово вводит в литературный обиход с последним значением- на основании примера из романа «Белые цветы» слово «ерфия» включено в «Татарско-русский словарь» без всяких примечаний, оно рассматривается как литературное слово
Следует отметить, что А Абсалямов был представителем западного диалекта, поэтому большинство диалектизмов, использованных в его произведениях, относятся к мишарской речи В его творчестве множество примеров удачного использования диалектных слов Употребление диалектизмов служит для обогащения языка произведений новыми словами и создания новых синонимических рядов
В то же время в своих произведениях писатель употребляет диалектизмы, синонимичные литературным словам Наблюдения показывают, что часть из этой группы диалектизмов, употребляемых в художественных произведениях, как в авторской речи, так и в речи персонажей, полностью сохраняет свой диалектный характер Например, «Яберсетэлэрме яллэ минем канатымны? - дип сорады ул» («Су», 492). (Обижают что ли мое крылышко"? - спросил он) «.Бар бездэ дэ андый мэлэвеннэр» («С у.», 336) (Есть и у нас такие окаянные)
В выводах по первой главе отмечается, что словарный состав художественных произведений А Абсалямова очень богат. Автор использует различные лексические пласты общеупотребительные слова, диалектизмы, просторечные слова В качестве экспрессивно-изобразительных средств активно используются полисемия, синонимы, антонимы
Во второй главе «Художественно-изобразительные средства в произведениях А.Абсалямова» рассматриваются место, роль и функции тропов, синтаксических фигур.
Каждый писатель подбирает языковые средства не только в соответствии с содержанием и замыслом своего художественного произведения, но и в зависимости от своего видения мира, обусловленного его мировосприятием, социальным положением, личностными качествами и психологическими особенностями
Язык художественных произведений А Абсалямова отличается яркими примерами переносного употребления слов
Среди тропов метафора занимает главное место, метафоры позволяют создать емкий образ, основанный на ярких, зачастую неожиданных ассоциациях
Метафора в произведениях — это не просто художественный прием или особенность стиля, это особая парадигма мышления и отличающееся от обычного, нефотографическое видение мира В основу метафоризации может быть положено сходство самых различных признаков предметов цвета, формы, объема, назначения, положения в пространстве и времени и тд Наблюдательный глаз художника находит общие черты почти во всем Неожиданность таких сопоставлений придает метафоре особую выразительность
Раскрывая чувства, переживания, психологические моменты, мировоззрения, характер персонажей, их отношение к окружающей действительности, изображая явления природы и освещая общественные положения, метафора способствует раскрытию идеи произведения
В своих романах «Вечный человек», «Газинур», «Орлята» А Абсалямов, используя метафоры таш капчык (каменный мешок), щеп оясы (чертово гнездо), щэиэинэм базы (адская яма), описывает бесчеловечные, жестокие унижения советских военнопленных в концлагерях, ужасы войны, тяготы, страдания и лишения, которые причинил фашизм
А Абсалямов часто использует в своих произведениях устойчивые метафорические выражения «Мицнурый ьаман да эле чэиечкелэрен яшерми иде» («Г », 22). (Миннури все еще не прятала свои колючки) Метафора чэнечкелэр (колючки) удачно использована для раскрытия неординарного характера девушки Миннури из романа «Газинур»
Наряду с общенародными устойчивыми метафорами автор использует индивидуальные, принадлежащие только ему метафоры
К индивидуальным, авторским метафорам писателя относятся «иКан ордены" тагып йвруче ишэклэр» (ослы в «Орденах Крови»), «канатсыз лачыннар» (бескрылые соколы), «бэхет буразнасы» (счастливая борозда), «прожекторларныц ак кылычлары» (белые сабли прожекторов), «Тик вышкалардагы прожекторлар гына лагерь эчен ак кылычлары белэн ара-тирэ айкап апгапышар» (Лишь изредка прожектора на вышках, размахивая белыми саблями, освещали территорию лагеря)
Художественный символ - структурно-семантическая категория, лучше всего поддающаяся раскрытию через сопоставление со смежными категориями образа, с одной стороны, и знака — с другой Переходя в символ, образ становится «прозрачным», смысл «просвечивается» сквозь него
Мир образов, созданный А Абсалямовым с помощью символов, удивительно богат В его произведениях мы встречаемся с символами эк;ш (ветер), болыт (облако), дицгез (море), улэн (трава), кук (небо), дулкын (волна), Ид ел (Волга), кош (птица) и др
Символ «ветер» относится к числу самых часто употребляемых имен существительных словаря А Абсалямова на всех этапах его творческого пути. Удивляет многообразие созданных писателем образов ветра Каких только эпитетов он не использовал для изображения этой стихии Он (ветер) эк;илэс (прохладный), салмак (медленный,), назлы (нежный,), кайнар (горячий), ирекле (свободный^, уле (мертвый,), встречается даже «типе щил» (глупой ветер)
Символичность употребления автором слова «облако» проявляется также в названии произведения «Плывут облака», где оно воплощает надежды узников на победу и светлое будущее человечества.
В романе «Вечный человек» калын боз (ледяная толща) — это фашистский застенок, дулкын (волна) — сила народа, мощь «Бухенвалъдныц калын бозлары челпэрэмэ килер нэм дулкыннар иреккэ омтылырлар» (Скоро ледяная толща Бухенвальда расколется и волны вырвутся на простор).
В романе «Грянет гром» все художественные компоненты автор подчиняет одной единственной цели - изображению кануна «грозового дождя» в жизни России. Одной из особенностей творчества писателя является заложение основной идеи в название произведения «Куктэ болытлар яшэрэ башлаган инде Куп тэ утмэс, бвтен двньяга дэншэт салып, игул ук вакытта кыюларга вмет биреп, яшен яшънэр, кук кукрэр» («Г г», 398) (В небе начали сгущаться тучи Пройдет совсем немного времени, грянет гром, его услышат во всем мире, он придаст надежду смелым)
В романе «Вечный человек» природа вселяет надежду в измученных узников Изображение природы в основном связано с образом Назимова Избитые заключенные, копоть от сожженных человеческих тел наводят Назимова на тяжелые размышления. Но вот он увидел - у самой стены зеленела единственная травинка «Кур эле, шунда да усэ бит'» — диде уп уз-узенэ, куз аллары ничектер яктырыбрак китте — «Корымагач, усэ шул, корыган улэн генэяз килэсен квтми, Реммер эфэнде Ь> («Смотри-ка, земля здесь утрамбована, на дворе глубокая осень, а она растет1» — подумалось Баки Взгляд его посветлел, на душе стало легче «Не высохла, зеленеет' Только высохшая трава не ждет весны Вы слышите, господин Реммер*?» - мысленно проговорил Назимов) Сама природа в тяжелые минуты приходит на помощь Баки Она как бы говорит ему, что можно жить и бороться даже в условиях Бухенвальда, поддерживает в нем веру в жизнь
Не менее важное место в создании эмоционального фона произведения, в передаче самых разнообразных оттенков переживаний героя или отношения писагеля к изображаемому выступают образные определения - эпитеты. Они как бы перегруппировывают признаки,
выдвигая тот признак, который мог бы и не присутствовать При этом эпитет усиливает его, становится особенно выразительным
В исследовании рассматривались многочисленные группы эпитетов 1) эпитеты, характеризующие внешний вид персонажей тыгыз тпэнле (плотного телосложения), кыска буйлы (низкого роста), тугэрэк алсу йвзле (с круглым, розовым лицом), кара кузлэр (черные глаза), шат, колзч, алсу йвз (радостное, приветливое, розовое лицо) и т д , 2) эпитеты, характеризующие психологическое состояние героев авыр, карацгы уйпар (тяжелые мрачные мысли), тилереп ташыган хислэр (сумасшедший поток чувств), кайиар сузлэр (горячие слова), комсыз ут (ненасытный огонь), кайиар йврэк (горячее сердце) и т д, 3) эпитеты, изображающие природные явления квмештэй ак бэс белэн уралган нэфис каеннар (изящные березы, окутанные серебристым белым инеем), авыр, салкын болытлар (тяжелые, холодные облака), алтын бвртек (золотое зерно), ярсу дупкынпар (яростные волны), кыйгач, салкын нуриар (косые, холодные лучи) и т д
А Абсалямов ведет поиски в разных направлениях, украшая явления природы и саму природу разными эпитетами, при этом достигая совершенства изображения пейзажа
«Хэзер инде эйбэтлэп юылган зэцгэрсу тэлиикэгэ охшаган кук йозендэ бер генэ яцгыр болыты да курмэссец, хэтта кечкенэ-кечкенэ кар вемнэренэ охшаган бвдрэ ак болытлар да кичкэ таба гыиа килеп чыгалар, анда да офык тирэсендэ генэ, кача-поса гына йврилэр Коиозын, бвтен эк;инанга тантана umen, алтын кояш ялтырап тора « («Он.», 10) (Теперь уже небо было чисто, как тщательно промытая тарелка Ни единой тучки на нем, и даже курчавившиеся, нежнейшей белизны облачка, напоминающие первый пушистый снежок, показывались лишь к вечеру, да и те пугливо жались к горизонту Круглый день, торжествуя на весь мир, сверкало золотое солнце )
Особый интерес представляют авторские эпитеты, присущие только творчеству А Абсалямова- мескен уй (жалкая мысль), уца башлаган зэцгэр кузлэр (выцветающие голубые глаза), ике байты этил эре (двуглавый отец), кумерлэнгэн хэсрэт (обуглившееся горе) и т д Автор, используя метафорический эпитет кумерлэнгэн хэсрэт, передает эмоциональное состояние персонажа «Шуца курэ йврэгем турендэ кумерлэнгэн хэсрэтемне евшим дэ, Муса» («А б », 71) (Поэтому и рассказываю об обуглившемся в моем сердце горе, Муса)
В произведениях А Абсалямова употребляется гакой лексико-стилистический прием, как оксюморон В нем умышленно сталкиваются противоположные по смыслу слова - определение и определяемое
«Безнец бэхет кояшыбыз бер чыгар эле, без канатсыз былбыл тугел» («К к », 52) (И солнце нашего счастья когда-нибудь взойдет, мы же не бескрылые соловьи) «Йвз мец улемнец кузенэ караган, тере
13
мэетлэр хэленэ эщиткерелгэн, тврле-тврле миллэт тоткыннарын бердэй тетрэтэ алырлык нинди вэхшэт булды соц тагы («М к », 251) (Что же могло потрясти узников разных национальностей, доведенных до состояния живых трупов и уже ни раз смотревших в глаза самой смерти9)
Для достижения новых оттенков значений, писатель использует такие оксюмороны как канатсыз кош (бескрылая птица), тере мэет ((живой труп).
Оксюморон татлы торма (сладкая редька) можно отнести к индивидуальному тропу автора чЕгетлэр аны узара «татлы торма» яки «гвлэп чэчэге» дип йвртэлэр» (Парни звали ее меж собой то «сладкой редькой», то «колючей розой») Редька - обычно горький корнеплод Писатель, используя этот оксюморон, показывает Миннури как девушку с чистой душой, но, когда надо, умеющую постоять за себя
Еще один из стилистических приемов, связанных с переносным значением слов — олицетворение (сынландыру) - приписывание неодушевленным предметам человеческих свойств
Природа у ААбсалямова несет самую разнообразную смысловую нагрузку Иной раз она является враждебной силой по отношению к героям' «Дщгез, гуя берничэ дулкынын бергэ эк;ыеп, коточкыч бер кеч белэн квймэгэ китереп бэрде» («Ай», 148) (Море будто собрало несколько ревущих волн в один громадный вал и обрушило его на подводную лодку) Подчас она как бы сливается с настроением героев, еще резче его подчеркивая <<Дщгезчелэр дицгез ярында эле бик озак басып тордылар Кояш та кук йвзенпэн китмэде, дозорда йвргэн сыман, офык тирэли экрен генэ йвзэ бирде Лэкин бераздан ул да узенец сагышлы йврешен туктатты, зур кызыл шар булып, яртылаш суга чумды » («А й », 150) (Моряки долго еще стояли на берегу, неотрывно следя за волнами Не уходило с небосклона и солнце Низко, над самым горизонтом, обходило оно дозором море Но вот оно замедлило свой печальный ход, большой красный диск наполовину погрузился в воду)
ААбсалямов сделал олицетворение важнейшим средством образной речи Олицетворения используются при описании явлений природы, окружающих человека вещей, которые наделяются способностью чувствовать, мыслить, действовать В романе «Газинур», описывая картину ледохода, А Абсалямов, используя олицетворение, удачно показал внутреннее напряжение солдат перед атакой, сравнивая это состояние с толщиной льда, которая вот-вот лопнет под натиском воды Это неминуемо, значит прорыв советских войск и победа предопределена «.Менэ шул чакта, томанлы, щылы язгы квннэрнец берсендэ, карт Идел узенец кышкы авыр йокысыннан уяна Башта ул узенец боз юрганы астында икенче ягына эйлэнгэндэй була, экрен генэ киерелеп куя, эмма аныц бу киерелуеннэн кышкы квннэрдэ авыр йвк
машинаяары узганда да исе китмичэ тузя торгам калын бозлар шартлап ярыла, боз встепэ сары су щэелэ Аннары килеп он;итэ шундый бер квн, беек Идел, ярларына сыеша алмыйча, узэннэрне су астында калдырып, дщгез кебек щэелеп, курелмэгэн бер кеч, курелмэгэн бер дэншэт белэн ташып ага башлый» («Г», 377) (Если взглянуть на зимнюю, скованную льдом, занесенную снегом Волгу где-нибудь под Казанью, кажется — она такая мирная, сонно-кроткая, что ей никогда и не пробудиться от зимней спячки Но придет весна, начнут гаять снега - и потекут, зажурчат тысячи ручьев и ручейков, обнажится земля, проклюнутся на проталинах подснежники, и вот тогда, в один из теплых, по-весеннему туманных дней, старая Волга пробуждается, легонько потягивается под своим ледяным покровом, и от этого могучего потягивания с гулким треском лопается толща льда, по которому зимой смело ходили самые тяжелые грузовые машины, поверх ледяного поля набирается мутная вода)
Применение сравнений в творчестве А Абсалямова также заслуживает особого внимания писатель часто использует развернутые образные сравнения
«Иолдызлар шундый куп, эйтерсец, берсе встенэ берсе кат-кат велешеп беткэннэр Якынраклары орерэк булып, егерме тиен квмеш акча зурлыгындагы асылташлар кебек, ераграклары инэ очыдай чак-чак куренеп щемелдшэр » («Г », 324) (Звезд так много, будто они тесно жмутся друг к дружке Те, что ближе, - крупнее, они мерцают, как драгоценные камни, те, что подальше, — с игольное ушко и светятся, словно жемчужная пыль)
«Кыр буйлап эщэяуле буран себерэ, эйтерсец, кузгэ куренми чапкан ак аргамакныц яллары дулкыплана » («Г », 181) (По полю вихрится поземка, будто развевается грива невидимого белого скакуна )
Для образования сравнений ААбсалямов пользуется различными языковыми средствами Сравнение основывается на сходстве предметов и состоит из двух частей сравниваемого и сравнивающего компонентов Ученые-лингвисты подчеркивают силу эмоциональной оценки в сравнениях одушевленных предметов5 Например. «разведчиклар, киек казлар кебек» (разведчики, как дикие гуси), «Баламир ощебегэн тавык кебек» (Баламир, как мокрая курица), «Газинур карацгыда мэче кебек курэ» (В темноте Газинур видит как кошка), «стар буредэн вреккэн сарыклар кебек» (они, как овцы, спугнутые волком), «арсландай квчле бу егетне» (этого парня, сильного, как лев), «Гвлшанидэ кугэрчен кебек» (Гульшагида как голубка)
5 Хаков В X Татар эдэби теле Стилистика /В X Хаков - Казан Тат кит нэшр , 1999 - 45
6
Много примеров у автора основано и на сравнении неодушевленных предметов, ингересны также сравнения одушевленных предметов с неодушевленными «Кэбестэ кучэннэредэй катып беткэн ачулы разведчиклар» (Злые, окоченевшие, как кочаны капусты, разведчики), «безязгы Иделдэй'» (мы, как весенняя Волга)
Значительное место занимают и сравнения предметов, процессов «Фронт, эщилгэргеч тэге кебек» (Фронт, словно сито веялки), «Газинурныц куцеле язгы тац кебек» (Душа у Газинура светлая, как весенняя заря)
Сравнения, употребленные для изображения портретов, как и другие виды выразительных средств, помогают более конкретно, полно представить образ «чвгендер кебек кызыл борынлы» (с красным, как свекла, носом), «.симез гэудэсе башын йотып бетереп бара кебек» (казалось, его непомерно раздавшееся вширь туловище вот-вот поглотит голову), «элмэк эзлэгзндэй, гел куккэ карап йври» (смотрит где-то поверху, словно ищет петлю), «Алланняр тамырда корыган гарип агач нэм карт маймыл кебек» (Аллахияр как старая обезьяна и кривое дерево, иссохшее на корню), «кузлэре эйлэнчек сарыкныкы тесле» (глаза как у овцы-вертячки), «иреннэре карабодай коймагы кебек» (губы как гречишные оладьи), «агач кашык кебек борын» (нос, что деревянная ложка), «балчыктан ясалган кытай алласы кебек» (как китайский бог, изваянный из глины) и т д
Наряду с градиционными, у него очень много индивидуальных авторских сравнений «бэйлэнчек уй, теш корты кебек» (навязчивая мысль, как зубной червь), «миен кызган энэ шикелле уй чэнечкелзде» (его мозг как раскаленной иглой пронзила мысль)
«Элбэттэ, ул узендэ гаеп-фэлэн тапмады, лэкин бэйлэнчек уй, теш корты кебек, аны наман борчып торды » («С у », 599) (Конечно, он не признал свою вину, однако навязчивая мысль, как зубной червь, его постоянно беспокоила)
Из синтаксических фигур в работе рассмотрены градация, повторы, риторические вопросы
Одним из характерных художественных приемов А Абсалямова является градация - стилистическая фигура, состоящая в таком расположении слов, при котором каждое последующее содержит усиливающееся (реже уменьшающееся) значение, благодаря чему создается нарастание (реже ослабление) производимого им впечатления
«Ялгыз камераларыцда айлар буе яткырдыц, нэрторле щзза алымнарыцны таныттыц, щир асты юлларыцнан йврттец, таш идэннэрецдэ аунаттыц, салкыныцда туцдырдыц» («А б», 244) (Месяцами в одиночной камере лежал, испытал на себя все пытки казни, ходил по подземелью, валялся на каменном полу, мерз в стужу)
Стиль прозы А Абсалямова обогащается еще одним из художественно-стилистических приемов — повторами (и их разновидностями). Например в романе «Белые цветы» писатель, подчеркивая сложные переживания профессора, несколько раз повторяет слово «сколько» «Энэ, ощыелыш алдында ап-ак чэчле профессор басып тора Купме гомер кичергэн ул, купме щшлэр аныц башы встеннэн уткэн, купме газапланган, купме шиклэнгэн, купме свенгэн ул» («А ч », 413) (Вон, перед собранием стоит седоволосый профессор Сколько он прожил, сколько пережил, сколько бед перенес, сколько раз сомневался, сколько раз радовался) В романе «Плывут облака» усиливая экспрессивное отношение героя к предателям, автор несколько раз повторяет слово «улем» (смерть) «Хыянэтчелэргэ — чыннан да улем, иц эшэке улем'» («А б », 15) (Предателям - смерть, самая лютая смерть1)
Еще один вид повторов - анафора - использована в произведениях А Абсалямова редко, но очень уместно «Дулкыннар монда квчлерэк Дулкыннар тавышы уйларпы, хислэрне квчэйтэ» («А ч », 484) (Волны здесь сильнее Шум волн усиливает мысли, чувства) Приведенная анафора дулкыннар показывает не только силу волн, но и воздействие их на чувства человека «.Энэ анда, тубэндэрэк, почк командиры Абросимовныц блиндажы урнашкан, шуннан торып ул батарея командиры Хафиз Гайнуллин белэн свйлэшэ иде Энэ анда текэ яр ышыгына Ьащэр яралыларны ташып торды» («Ай», 311) (Вон там, чуть ниже, расположился блиндаж командира полка Абросимова, оттуда он разговаривал с командиром Гайнуллиным. Вон туда, в укрытие у крутого берега Хаджар таскала раненых) Анафорой вон там писатель акцентирует внимание читателя на важных горячих точках войны «Димэк, Шитуганныц — щ сэламэт Уразмэт каныныц уллары гомумэн булмаячак Димэк, Уразмэтпэр династиясе шунда бетэргэ, взелергэ тиеш, димэк, Солэйманныц уз династиясен калдыру турындагы хыяпы да шуныц белэн мэцгегэ ок,имерелергэ тиеш» («Су», 216) (Значит, у Иштугана - самого здорового наследника рода Уразмет - вообще не будет сыновей Значит, род Уразмета на этом должен закончиться, остановиться, значит и с мечтой Сулеймана о своем потомстве на этом следует навеки распроститься) Здесь в роли анафоры выступает вспомогательное слово значит С его помощью автор подводит итог предстоящим делам, словам, желаниям героя
Часто пользуется писатель эпифорами «Бар да бетте Гоччирэ уз кузе белэн курде Бар да бетте'» - дип уйлады » («С у », 331) (Все кончилось Гульчира своими глазами видела Все кончилось') Эпифора Бар да бетте здесь является предложением и служит для более полного раскрытия психического состояния персонажа
Редко встречающемуся в прозе виду повтора - симплоке — автор тоже нашел применение- - «Авыр мица, Гвлшэшдэ ana, хатлар белэн
17
генэ юанып яшэве авыр1 - диде » («А ч », 338) (Тяжело мне, Гульшагида ала, тяжело довольствоваться одними только письмами) «Яхшы, нэфрэт утыныц тоткыннар куцелендэ дорлэп януы яхшы» («М к», 316) (Хорошо, огонь ненависти пылает в душе узников - это хорошо)
Как стилистическая фигура риторический вопрос ярко выражает индивидуальность героя и, обладая повышенной эмоциональностью, способен своей семантикой и языковыми средствами в наибольшей степени воздействовать на читателя.
Назначение риторического вопроса - установление диалогических отношений между адресантом и адресатом, причем таких, при которых прямой ответ адресата, естественно, не ожидается он подразумевается из риторического вопроса Риторические вопросы выступают как средство усиления экспрессивности текста Примеры использования риторических вопросов многочисленны «Шулкадэр тирэн мэхэббэт нэм сабый бала кебек иркэлэну белэн эйтелгэн бу сузлэргэ ни дип щавап бирергэ? Бу яшъ кызныц чылтырап аккан чишмэ суы кебек саф, щэйге тац кебек гузэл гпойгылары алдында нинди сузлэр белэн акланырга9 Бармы соц андый сузлэр?» («Г », 170) (Что ответить на эти слова упрека, сказанные с такой нескрываемой любовью и нежностью9 Как оправдаться перед чистыми, словно ключевая вода, и прекрасными, как летний восход, чувствами любящей девушки7 Да и существуют ли такие слова9) «Нигэ аны бер кешелек камерага утыртканнар? Эллэ тврмэдэ барысын шулай утырталармы7 Хэзер сэгать ничэлэр булыр икэн? Эшчелэр буген эшкэ чыгарлармы9» («К к.», 174) (Почему его посадили в одиночную камеру? Может, в тюрьме всех так сажают9 Сколько примерно сейчас времени9 Выйдут ли рабочие сегодня на работу?) «Ни дип ул юлэрлэнеп Федосеев дамбасына барды9 Нинди вмете бар иде аныц? Ник Эбузэр абзый аны нэкъ менэ буген чакырды? Ник кичэ, аннаи элек чакырмады ? Эллэ Мансур кайткангамы 7» («А.ч », 24) (Зачем она, как глупая, побежала к Федосеевской дамбе9 Что это могло дать9 Зачем Абузар абзы пригласил ее именно сегодня9 Почему не вчера, почему не ранее9 Может, это связано с приездом Мансура9)
В третьей главе диссертации «Стилистические функции фразеологических единиц, пословиц и поговорок в произведениях А.Абсалямова» изучается роль фразеологизмов, пословиц и поговорок, которые в большом количестве представлены в произведениях татарского писателя
Одной их ведущих функций фразеологизмов является обеспечение богатства и разнообразия речи В наиболее простом виде это реализуется в тематически связанных фразеологизмах с одним и тем же опорным словом в их составе Приведем пример наиболее популярных рядов постоянных слов-образов, к которым А Абсалямов обращается для образования фразеологизмов баш (голова), башны салындырмаска (не
склонять головы), баш какты (кивнул головой), башны ташка ору (биться головой о камень), башны югалту (потерять голову), башны твзэту (поправить голову), авыз (рот) авыз ачып калу (остаться с раскрытым ртом), авызына йозак салу (наложить на рот замок), авызыциан щил алсын (типун тебе на язык), авызыцны каплау (прикрыть рот), авызны томалау (заткнуть глотку), бер авыз суз эйтмэу (не сказать ни слова), борын (нос) борыннары сапыну (нос повесить), борынын щил уцаена moma (держит нос по ветру), борынын кутэру (выше нос), борынына чиерту (щелкнуть по носу) и т.д
Особого внимания заслуживает разговорная фразеология. В романе «Грянет гром», изображающем монументальную картину жизни и быта татарского рабочего класса, богаче всего представлены фразеологические обороты бытового характера солы камыры (размазня), колакны сасытып, мырлап йорисец (твердить одно и то же, бубнить себе под нос), тэмуг кисэве (исчадие ада), идэн чупрэге (тряпка); адзм хурлыгы (курам на смех) и т д
В исследуемых текстах ярко представлены фразеологические обороты, описывающие индивидуальный, психологический мир персонажей Иврэкне ут any (сердце огнем горит), куцелен ачу (весело провести время), йорэк яна (душа горит), куцел нечкэру (сердце смягчилось), кот очу (душа в пятки ушла), йврэкне теитэу (гложет сердце), йврэк итен ашау (вымотать всю душу) и т д
Исследование фразеологического материала прозы А Абсалямова позволяет выделить следующие основные приемы индивидуально-творческого преобразования А.Абсалямов трансформирует как семантику, так и лексический состав фразеологических оборотов, и приспосабливает их к контексту, к изображаемому персонажу, к его характеру
Характерным для индивидуального стиля А Абсалямова является использование фразеологизмов, сопровождающихся «их переосмыслением, модернизацией» через вкрапление дополнительных слов в употребляемый фразеологизм, т е через расширение состава фразеологизма.
Обновление или преобразование фразеологизмов позволяет писателю полнее реализовать их исконно экспрессивную сущность ГАбсалямов фразеологизм «теге двнъядан кайту юк « (с того света обратной дороги нет) применил в форме «Яца бистэдэн кайту юк» (С Новой слободы обратной дороги нет Здесь Яца бистэ - кладбище в пригороде Казани)», а компонент «чэйнэп» в фразеологизме «авызга чэйнэп салу» (разжевать и в рот положить) заменил контекстуальным синонимом «турап» — «авызыца турап сапып бирмэслэр» (измельчив, в рот не положат) («М к », 70) Измененный вариант фразеологизма «Лаеш шулпасын эчу» (хлебнуть лиха) у Абсалямова звучит как «Минзэлэ шулпасын эчу»,
«Мэликэ тути шулпасын эчу», а «куенында елан асрау» (держать змею за пазухой) преобразовалось в «эчегездэ буре асрамыйсыз» («не держите волка в утробе» в значении затаить зло) Хотя основное значение этих фразеологических оборотов не претерпевает изменения, при этом они приобретают новую структуру
Оригинальным и ярким приемом для создания определенного стилистического эффекта является употребление фразеологического оборота одновременно и как фразеологического, и как свободного сочетания слов В качестве примеров такой игры на омонимичности фразеологизма и свободного сочетания слов, возможности восприятия группы слов и как фразеологического оборота, и как свободного словосочетания можно привести следующие — «Гали абзыйньщ мунчасы бик эссе булды, чак янмадым» («Г », 58) В данном контексте «мунчасы бик эссе булды» (банька оказалась слишком жаркой, здесь в значении задать перцу) - фразеологический оборот, так как он применен в переносном значении, означает критику, недовольство Гали абзы по отношению к Газинуру Фразеологический оборот «фриц барабанын кагып бетерде» (фриц добил свой барабан) приведен в значении «фриц отстрелялся», а «кулмэк киерту» (надеть платье) — в значении «дать воспитание» «Ремонтка кереп чыгарга туры килде» — (пришлось отремонтироваться) использован в значении подлечиться, а «каты пешергэннэр» (долго варили) - в значении отругали, пропесочили
В произведениях ААбсалямова, наряду с общенародной фразеологией, встречаются фразеологические новообразования, созданные самим писателем Например, модель фразеологического оборота «буй белэн су улчэмилэр» (букв ростом водоем не измеряют) - в значении оценить человека не по величине роста, а по уму, «мэкалэне тунау» (обдирать статью) - в значении корректировать, убрать лишнее из статьи, «йонны узгэрту» (поменять шерсть) - в значении поменять одежду, стиль одежды, «калзм белэн уйнау» (игра с пером) - в значении писать, «шопшэ оясына керу» (войти в осиное гнездо — в значении перейти на сторону врага)
Пословица постоянно живет в языке и употребляется в речи Она и существует лишь для того, чтобы быть употребленной в речи Пословица участвует в построении речи в качестве ее своеобразного строительного материала В то же время пословица и сама является отрезком законченной речи она представляет собой текст в форме предложения минимум из двух знаменательных слов
Взаимосвязь контекста и пословицы в произведениях А Абсалямова в большинстве случаев традиционна рассказывая о том или ином, поучительном, с его точки зрения, эпизоде, в заключении автор приводит назидание - резюмирующую пословицу: «Эйе, дврес эйткэннэр ускэн чакта бала кулга авыр, ускэч йврэккэ авыр» («С у », 274) (Да, верно
20
говорили пока ребенок растет — тяжело рукам, а вырастет — сердцу ) «Бит бармакныц бишесе дэ кадерле, кайсын киссэц дэ авырта шулу> («С у », 274) (Пять пальцев на руке, и какой ни отрежь - все больно)
Пословица может быть использована также просто ради веселого словца, для шутки «Аван, - диде Идмас, - Азатикта бик зур куцел-сезлек сейгэне белэн упкэлэшкэннэр.
— Кызлар к\неле — кызыл прэннек, Азат, — дип колде Акчурин, -кич бер убэрсец дэ, бар да онытылыр («О н », 167) (Аван, - сказала Идмас, — у Азатика очень большая неприятность размолвка с любимой
— Девушек и красными пряниками задабривают, Азат, — рассмеялся Акчурин, - поцелуешь вечером разочек, и все пройдет )
Более сложные способы введения поговорок в текст отражают индивидуальный характер их авторского использования Например
— дни сете кибэр, менэ колхоз фермасыннан урлап эчкэн йомырканыц Мортый иреннэренэ ябышып катан сарысы кибэрме? («Г», 55) Материнское-то молоко обсохнет, а вот обсохнет ли на твоих, Морты, губах желток от украденных колхозных яиц9 Поговорка «прилипший от колхозных яиц желток» будет всю жизнь преследовать Морты Поговоркой «катыкка манып эткэ ташласац, эт яламас нэмэрсэлэр» (если обмакнуть в простокваше и бросить собакам, и собаки не дотронутся) писатель хочет показать, насколько сыры, неудачны были стихи К Ишбулмаса
Заключение содержит краткие выводы исследования
1 Произведения А Абсалямова внесли значительный вклад в современную татарскую прозу, обогатив ее тематику Многократные переиздания произведений, как на родном, так и на русском языках, позволяют утверждать, что Абдурахман Абсалямов — один из тех писателей, которые пользуются заслуженной любовью и уважением народа
2 Изучив язык произведений А Абсалямова, мы пришли к выводу, что индивидуально-авторская картина мира в них несет на себе черты языковой личности ее создателя В литературно-художественном тексте осуществляется эстетическая концептуализация мира, проявляющаяся и в том, что автор, как творческая личность, наряду с общепринятыми знаниями, привносит в представление о мире и свои частные, индивидуальные знания
3 Лексика художественных произведений А Абсалямова содержит богатый языковой материал в лексико-семантическом, лексико-стилистическом планах Главным «строительным материалом» здесь является слово, которое необходимо писателю для того, чтобы воплотить в образы свои мысли и чувства Встречаются самые разнообразные в тематическом и стилистическом отношении группы лексики
21
однозначные и многозначные, синонимы и антонимы, просторечные слова и диалектизмы Удачно подобранные слова становятся деталью, служат передаче идейного содержания произведения
4 Сгилевые особенности каждого писателя находятся в прямой зависимости от глубины и емкости слов и их сочетаний, характера созданных им образов, выбора тех или иных речевых фигур Именно поэтому при исследовании индивидуального стиля уделено большое внимание изучению использованных автором выразительных средств языка, которые могут служить показателем своеобразного мировосприятия автора Широко использованные в произведениях метафоры, эпитеты, символы, олицетворения представляют собой важный способ достижения художественности, изобразительности и точности речи
5 Использование синтаксических фигур А Абсалямова свидетельствует о высоком мастерстве, таланте автора. Для достижения образности и эмоциональности произведений используются всевозможные приемы градация, повторы, риторические вопросы
6 Отличительной особенностью языка А Абсалямова является умение мастерски использовать традиционные фразеологизмы и применение их в обновленной форме
7 Язык произведений А Абсалямова заключает в себе все многообразие и богатство татарского народного языка В этой связи укажем, что отдельные примеры словоупотребления из произведений А.Абсалямова включены в трехтомный толковый словарь татарского языка
По теме диссертации опубликованы следующие статьи-
1 Закирова Р М Художественно-изобразительные средства произведений А Абсалямова /Р М Закирова //Вестник Башкирского университета - 2007. - № 4 - С 72-74 (ведущее издание, рекомендованное ВАК)
2 Закирова Р М Г Эпсэлэмов эсэрлэрендэ синонимнарныц кулла-нылышы (Применение синонимов в произведениях А Абсалямова) /Р М Закирова // Электронно-периодическое издание «Образование и наука закамья Татарстана» - Набережные Челны «Камская государственная инженерно-экономическая академия», 2006 — № 1 — Ьйр //каша орепе! ги 3128
3 Закирова Р М Г Опсэлэмов прозасыныц стиль узенчэлеклэРе (Особенности стиля прозы А Абсалямова) /Р М Закирова // Текст как объект лингво-литературоведческого исследования Вузара фэнни-практик конференция материаллары. — Алабуга АДПУ, 2006 — Б 162166
4 Закирова Р.М Г Эпсэлэмов эсэрлэрендэ тел-сурэтлэу алымнары (Приемы изобразительных средств в произведениях А Абсалямова)
22
Ьэм бугенгесе Бетенрэсэй тюркологик конференция материаллары -Алабуга АДПУ, 2006 -Б 232-236
5. Закирова Р M Г Эпсэлэмов эсэрлэрендэ чагыштыруларныц роле. (Роль сравнений в произведениях А Абсалямова) /Р M Закирова// Фэнни язмалар-Казан КДУ,2006 -Б 96-99
6 Закирова Р M Отражение мишарского диалекта в произведениях А Абсалямова /Р M Закирова // Электронно-периодическое издание «Социально-экономические и технические системы исследование, проектирование, оптимизация» — Набережные Челны ГОУ ВПО «Камская государственная инженерно-экономическая академия», 2007 - №1 -http /kampi ru/sets
7 Закирова Р M Г Эпсэлэмов эсэрлэрендэ кулланылган мэкаль Ьэм эйтемнэрнец функциональ-эстетик кыйммэте. (Функционально-эстетическая ценность пословиц и поговорок в произведениях А Абсалямова) /Р M Закирова //Милли мэдэният - Казан Казан гуманитар институты нэшрияты, 2007 - № 13 — Б 24-28
8 Закирова Р M Габдрахман Эпсэлэмов эсэрлэрендэ урын алган метафораларньщ образлы тасвир тудырудагы стилистик роле (Стилистическая роль метафор в произведениях А Абсалямова для создания образного описания) /Р M Закирова //Фэнни язмалар — Казан КДУ, 2007 -Б 159-165
Отпечатано в множительном центре Института истории АН РТ
Подписано в печать 28 01 2008 Формат 60x84 1/1б Тираж 150 экз Уел печ л 1,5 г Казань, Кремль, подъезд 5 Тел 292-95-68, 292-84-82
Текст диссертации на тему "Язык произведений Абдурахмана Абсалямова"
КАЗАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. В.И.УЛЬЯНОВА-ЛЕНИНА
104.2 0 0.8 09579* на пРавах рукописи
Закирова Рамила Мазитовна
ЯЗЫК ПРОИЗВЕДЕНИЙ АБДУРАХМАНА АБСАЛЯМОВА (в лексико-семантическом и стилистическом аспектах)
10.02.02-10 -Языки народов РФ (татарский язык)
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Хаков В.Х.
Казань - 2008
В.И.УЛЬЯНОВ-ЛЕНИН ИСЕМЕНД6ГЕ КАЗАН ДЭУЛЭТ УНИВЕРСИТЕТЫ
кулъязма хокукында
Ф-
Закирова Рамила Мазитовна
ГАБДРАХМАН эпселемов еСЭРЛЭРЕНЕН ТЕЛЕ (лексик-семантик Иэм стилистик аспектта)
10.02.02-10 - Россия Федерациясе халыкпары теллэре (татар теле)
Филология фэннэре кандидаты дигэн гыйльми дэрэжэ алу ечен язылган диссертация
Фэнни >китэкче: филология фэннэ ре докторы, профессор Хаков В.Х.
Казан - 2008
Эчтэлек
Кереш................................................................................................................................................................................................................5
Г.Эпсэлэмовныц татар прозасын устерудэге роле........................................................6
Г. Эпсэлэмовньщ иж;атын ейрэнунец тарихы Иэм актуальлеге......................18
1 булек
1. Г.Эпсэлэ мов романнарыньщ лексик составы....................................................................25
1.1. Гомумкулланыштагы лексикасы............................................................................................26
1.2. бпсэлэмов романнарында сузлэрнец купмэгьнэлелеге, аларныц стилистик узенчэлеклэре..................................................................................31
1.3. Г.Эпсэлэмов эсэрлэрендэ синонимнарньщ кулланышы..............44
1.4. Капма-каршы мэгънэ белдеруче сузлэр - антонимнар....................57
1.5. Гади сейлэм сузлэре..................................................................................................................................64
1.6. Г.Эпсэлэмов эсэрлэрендэ диалектизмнарнын
кулланышы................................................................................................................................................................72
1.7. Г.Эпсэлэмов эсэрлэрендэ алынма сузлэр Иэм аларныц классификациясе................................................................................................................................................77
1.7.1. Г.Эпсэлэмов романнарында гарэп-фарсы алынмаларыньщ кулланылышы Иэм аларга лексик-семантик классификация........................................................................78
I
1.7.2. Эдипнен прозасында рустеленнэн Иэм анык аша Кенбатыш Европа теллэреннэн кергэн сузлэр............. 84
2 булек..
2. Г.Эпсэлэмов эсэрлэрендэ тел-сурэтлэу алымнары...................... 89
2.1. Г.Эпсэлэмов эсэрлэрендэ сузнец кучерелмэ мэгънэсенэ
нигезлэнгэн тел-сурэтлэу чаралары....................................... 89
2.1.1. Г.Эпсэлэмов эсэрлэрендэ урын алган
метафораларньщ образлы тасвир тудырудагы стилистик роле............................................................... 91
2.1.2. Г.Эпсэлэмов прозасында символларньщ функциясе... 109
2.1.3. Эдипнец прозасында образлы сыйфатлаулар.............. 116
2.1.4. Оксюмороннар.................................................................. 131
2.1.5. Г.Эпсэлэмов романнарында сынландыруныц
эИзмияте.......................................................................... 134
2.1.6. Чагыштыру-сейлэмгэ ж;анлылык, эмоциональлек
биру чарасы..................................................................... 138
2.2. Г.Эпсэлэмов эсэрлэрендэ синтаксик фигуралар.................... 160
2.2.1. Сейлэмнек якгырашын кутэрудэ градациялэрнец
тоткан урыны..................................................................... 161
2.2.2. Гиперболалар................................................................... 165
2.2.3. Экспрессив алым буларак, лексик кабатлаулар............ 166
2.2.4. Риторик сораулар Ьэм ендэулэр................................ 174
3 булек
3. Г.Эпсэлэмов иж;атында фразеологик эйтелмэлэрнец, мэкаль
Ьэ м а йтемнэ рнен стилистик функциялэре................................. 184
3.1. Фразеологик эйтелмэлэр Иэм аларныц стилистик
функциялэ ре............................................................................... 184
3.1.1. Г.Эпсэлэмов прозасында кулланылган фразеологик эйтелмэлэргэ функциональ-стилистик яктан карау...... 187
3.1.2. Г.Эпсэлэмов романнарында кулланылган фразеологик эйтелмэлэрне семантик яктан анализлау.................... 192
3.1.3. Фразеологик эйтелмэлэргэ индивидуаль-автор узгэртулэре....................................................................... 197
3.1.4. Г.Эпсэлэмов прозасында фразеологик эйтелмэлэрнен 203 тезелешлэре......................................................................
3.2. Язучы эсэрлэрендэ мэкаль Иэм эйтемнэрнец кулланылышы............................................................................ 210
Йомгак...................................................................................................... 221
Кулланылган эдэбият........................................................................... 231
Кушымта
Кереш
Матур эдэбият - киц мэгънэдэге язма эдэбиятныц бер тере, суз сэнгате. Матур эдэбиятта телнен эчке мемкинлеклэреннэн, куптерле алымнардан киц файдаланыла. Эдэби сейлэм узенец кип кулланылышта булуы, нэфислеге, сурэтлелеге Ьэм сэнгатьчэ яцгырашы ягыннан телдэге башка стильлэрдэн аерылып тора. Анда терле сейлэм узенчэлеклэре бергэ кушыла. Барыннан да бигрэк, матур эдэбият стилендэ сэнгатьчэ сурэтлэу алымнары киц чагылыш таба. Матур эдэбият жэмгыять тормышыныц куп якларын уз эченэ ала. Матур эдэбият стиле тел чараларын сайлап алуы, эдэби тел нормаларын эшкэртугэ зур елеш кертуе Иэм телнен сэнгатьлелеге, сурэтлэу алымнарыныц куп кулланылуы белэн эИэмиятле.
Матур эдэбият эсэренец узенчэлеге, аньщ реаль тормыш белэн тэцгэл килуг характерында чагыла. Телэсэ1 нинди^ эдэби текст реаль чынбарлыкны эдэби чаралар ярдэмендэ- эстетик, баетып уку,чыга ж;иткерэ.1
Тел чаралары аша сурэт барлыкка китеру катлаулы процессларныц берсе ул. Матур эдэбият эсэрлэрендэ барлык сузлэр дэ сурэтле була алмый. Эмма аныц Иэрберсе, сейлэмдэ башка сузлэр белэн бергэ килеп, образлылык тудырырга ярдэм* итэ. Кайбер эсэрлэрдэ менэ шушы сузлэрдэн- корылган узенчэлекле сурэтлэр кешегэ эстетиктээсир итеп, ацарда тирэн эчке тойгылар уята, бернинди тышкы чаралар ярдэмендэ дэ ирешеп булмаган нэтиж;элэргэ китерэ ала.
1 Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник; Практикум / Л.Г. Бабенко, Ю.В.Казарин. -4-е изд., испр. - М.: Флинта: Наука, 2006. - с. 31
Матур эдэбият эсэрлэренец теп тукымасы - сузлэр. Язучы сузлэр ярдэмендэ кешелэрнец ацына, хис-тойгыларына, эчке кичерешлэренэ йогынты ясый алырдай эсэрлэр и>^ат итэ. Суз чынбарлыкны танып белудэ зур роль уйный. Мена шушы сузлэрдэн, алдына куйган максатына яраклаштырып, мэгънэ Иэм эчтэлеккэ туры китереп, уцышлы Иэм дерес кулланып, Иэр язучы узенец стилен тудыра.
бсарнен теле - гомумхалык теленнэн сайлап алынган 1пэм билгеле бер максат белэн иждци эшкэртелгэн тел чараларыньщ (лексик, фразеологик, грамматик) >кыелмасы ул. Алынган материалны язучыныц уз алымнары белэн бируе, уз стиленэ туры китереп иждци эшкэртуе язучы стиле була.
Шуца кура эсарлэрдэге тел узенчэлеклэрен, сузлэрнен кулланылышын, аларныц мэгънэ тесмерлэрен ейрэну стильней узэк мэсьэлэлэреннэн санала. Матур эдэбият аша телнец гаять бай-потенциаль мемкинлеклэрен, куп терле образлы• сурэтлэу алымнарыныц функциональ узенчэлеклэрен курсэтергэ мемкинлек туа.
§1. Г.бпсэлэмовньщ татар прозасын устерудэге роле
Язучы, эсэрен иж;ат иткэндэ, билгеле бер телдэ сейлэшучелэр ечен уртак булган тел хэзинэсеннэн файдалана. Лэкин шагыйрь яки язучы Ьэркемгэ мэгълум суздэн ничек файдалана, аны нинди^мэгънэдэ куллана - эсэрнец бетен узенчэлеге шунда. Автор узенец образлар аша эйтергэ телэгэн фикерен укучыга >киткеру ечен сузлэрне тегэл Иэм урынлы булырлык итеп сайларга тиеш. Бу бик меЬим; югыйсэ, язучыныц язганын укучы дерес ацламаячак.
Матур эдэбият стилен устерудэ традицион тел узенчэлеклэре зур роль уйныйлар. ХШ-Х1\/ йезлэрдэ и>кат ителгэн терки.язма.истэлеклэр татар эдэби теленец нормалашуында эЬюмиятле урын тота. XIII йезнец
беренче яртысында Кол Гали тарафыннан язылган "Йосыф вэ Зелэйха" эсэре - татар халкы арасында киц таралган шундый истэлеклэрнец берсе.
Ж,итештерунец, культураныц Ьэм халыклар арасындагы менэсэбэтлэрнец Иэрьяклап усуе нэтиж;эсендэ, язма прозаик стиль тагы да ныгый. Шул ж,ирлектэ соцыннан проза жанры барлыкка килэ. Халык авыз и>катыныц прозаик стильдэге кайбер жанрларььда соцга таба зур кулэмдэге асэрлэр барлыкка килу ечен ж,ирлек булып хезмэт итэлэр. Истэлекпэрдэн куренгэнчэ, беренче марта бэ проза элементлары поэзия стилендэ кик чагылыш таба башлый. Бу процесс ХН-Х1\/ йезлэрдэ активлашып кита. XIV йездэ инде тулысы белэн проза стилендэ язылган эсэрлэр дэ очрый. Хикэялэрдэн, новеллалардан торган кулэмле эсэрлэрнец берсе - Мэхмуд бине Гали Болгариныц "НэЬж;ел-фэрадис" эсэре. Шул рэвешчэ, проза теле барлыкка килугэ, бер яктан, халык авыз и>каты эсэрлэре зур йогынты ясаган булсалар, икенче яктан, чэчмэ сейлэмдэге фэнни эчтэлекле эсэрлэр дэ эИзмиятле роль уйнаганнар.
Саф татарча проза стиле Исмэгыйль Бикмехэммэт углы сэяхэтнамэсеннэн Иэм Таж;етдин Ялчыгол эсэрлэреннэн башланып китэ, дип эйтергэ мемкин. Шул рэвешчэ, прозаик сейлэм гасырлар буе уса Иэм камиллэшэ килгэн. Проза эсэрлэренец теле тарихи планда узенец >к;анлы сойлэмгэ якынлыгы белэн аерылып тора. Сейлэмнец узенчэлекле бирелуе, хикэялэу алымыныц зур урын тотуы, ритм Иэм; рифманыц булмавы, шигъри сейлэмдэгегэ Караганда, проза, телен чагыштырмача ирекпе итэ. XIX йезнец соцгы чирегендэ Иэм XX йез, башында татар милли эдэби' теленец нормалары ныгу Иэм тотрыклылану процессы проза стиле формалашу белэн тыгыз бэйлэнгэн. Бу чорда халык теле нигезендэ объектны, иж^имагый тормыш вакыйгаларын Ьэм куренешлэрне деталь рэвештэ Иэм киц планда сэнгатьчэ сурэтлэу характерлы. Проза теленец эмоциональ-
эстетик функциясе кицэя, анда хикэялэу гена тугел, матур эдэбият стиленэ хас образлы тасвирлау алымнары халык сейлэу теле элементлары белэн бергэ кушыла.
Шулай итеп, милли эдэби телнец функциональ усеше сурэтлэу чараларыныц терле сферада кулланылуына, телнец потенциаль мемкинлеклэреннэн киц файдалануга этэрэ. Системалы рэвештэ шомара Ьэм калыплаша бару нэтиж;эсендэ, XX йезгэ чыккач проза эсэрлэре телендэ стиль кытыршылыклары, аерым кимчелеклэр кими. XX йезнец унынчы елларында инде тел-стиль ягыннан тагы да камил булган проза эсэрлэре туа.
Татар прозасын устеругэ Г.Эпсэлэмов аеруча зур елеш кертэ. Г.Эпсэлэмовныц эдэбиятка килу юлы >кицел булмады. Язучы дигэн мэртэбэле исемгэ ул ж,итди эзлэнулэр, уйланулар белэн тулы юллар Ьэм еллар аша килде. Гэрчэ узенДэге бу иж;ади омтылышка язучы М.Горький исемендэге Эдэбият институтында укыган елларында гына чынлап тешенсэ дэ, аныц бу якты< Ьэм изге максатына ирешудэге беренче адымнары балачагыннан ук ясала. Эдиплек тамырлары балачак Иэм яшьлек хатирэлэренэ, беренче тээсирлэргэ барып тоташа, эйлэнэ-тирэ деньяны, туган халкыньщ телен, ж,ырларын, узенчэлекле образларын, характерларын аныц куцелендэ сецдереп калдырган ж,уелмас Ьэм кабатланмас кичерешлэрдэн башлана.
Куренекле язучы, публицист, ж,эмэгать эшлеклесе Габдрахман Сафа улы бпсэлэмов 1911елныц 28 декабрендэ элекке Пенза губернасы Краснослободск еязе (хэзерге Мордва АССРныц Ковылкино районы) Иске Аллагол авылында деньяга.килэ.
Уз авылларында башлангыч мэктэпнец еч классын тэмамлагач, ул, Мэскэугэ китеп, укуын Н.Нариманов исемендэге 27 номерлы татар урта мэктэбендэ дэвам иттерэ. Шунда эдэби и>цат эше белэн кызыксына башлый, М.Ж|элил ж;итэклэгэн эдэби тугэрэккэ йери, шигырьлэр, хикэялэр, пьесалар яза. Арадан берсе - "Энвэр тегермэне" исемле
шигыре "Октябрь баласы" журналында басылып та чыга. Югарырак классларда укыганда инде ул Казандагы "Азат хатын" Иэм "Пионер, калэме" (хэзерге "Ялкын") журналларына актив яза.
Сигезенче классны тэмамлагач, Г. Эпсэлэмов ФЗ© мэктэбенэ укырга керэ, аннары ж;иде елга якын Мэскэу заводларында слесарь 1пэм токарь булып эшли. 1940 елда М.Горький исемендэге вдэбият институтын тэмамлый. Шул ук елда Татарстан дэулэт нэшриятында яшь эдипнец балалар ечен язылган "Килэчэк безнеке" исемле пьесасы, э тагын бер елдан "Бэхет кояшы" исемле хикэялэр >цыентыгы басылып чыга.
1941 елньщ августында Г. Эпсэлэмов сугышка китэ. Башта Карелия фронтыньщ дицгез бригадасы составында миномет расчеты командиры, аннары, 1943 елньщ ж;эеннэн 1945 елньщ маена кадэр, шул ук фронтта чыккан "Ватан ечен сугышка" дигэн газетаньщ ж;аваплы секретаре булып хезмэт итэ. 1945 елньщ жэеннэн 1946 елньщ апреленэ кадэр (армиядэн демобилизациялэнгэнче) ул Ерак Кенчыгыштагы "Сталин сугышчысы" исемле фронт газетасы редакциясендэ эшли.
Ватан азатлыгы ечен керэштэ сугышчыларньщ тицсез батырлыгын, мораль-политик бердэмлеген Иэм какшамас патриотизмын сэнгатьчэ гэудэлэндеру Г. Эпсэлэмов и>цатындагы узэк темаларньщ берсенэ эверелэ. Бу темага язылган беренче хикэялэрендэ ("Ватан улы", 1941; "Улемнэн кечлерэк", 1943; "Хэйбулла солдат" И. б.) 1чэм "Ак теннэр" (1946) повестенда эдип теп игътибарын сугышчыларньщ сугыш кырында курсэткэн батырлыгын сурэтлэугэ юнэлтэ.
Г.Эпсэлэмовньщ фронтта язган хикэя Иэм очерклары 1944 елда "Теньяк балкышы" исемле ж;ыентык булып басылып чыга. Язучы узенец эдэби эшчэнлеген энэ шул "Теньяк балкышьГ'ннан башлануын курсэтэ. "Акарчы мин эзлэгэнмен, - дип искэ ала ул, - куцел тебендэ яткан кайбер урентелэр зэгыйфь кенэ баш кутэргэн, лэкин уземнеке дип эйтерлек теп сызык булмаган. Сугыш уты эчендэ мин менэ шул теп
орлыкны - туган ил романтикасын тапканмын. Элбэттэ, ул эзер табылдык булмаган, ул беркадэр калку куренсен ечен бик куп курергэ, эшлэргэ, язарга кирэк булган."1
С.Хэким истэлегенда болай ди: "Берэу дэ алдан ук уз стилен тудырып килми эдэбиятка. Чор, заман язучыга аны тэкъдим итэ. Эпсэлэмов тулысы белэн Ватан сугышы чоры язучысы. Шул заман рухы тудырган язучы. Кутэренке рух, романтик рух. Стиленец публицистик характеры да шуннан. Сугыш Иэм яшьлек, героика бергэ кушылды. Заманы романтик. Ватан сугышы ул поэзиядэ - Фатих Кэрим, прозада -Габдрахман Эпсэлэмов"2
Аньщ эдэби иж;ат эшчэнлеге чын мэгьнэсендэ Ватан сугышы елларыннан башлана. Фронт тормышы, язар ечен бай материал бирудэн тыш, анын эсэрлэренэ, бетен иж,атына билгеле бер юнэлеш сыза. Беек Ватан сугышы материалларында ул патриотизм, анлы ка!парманлык, ныкпык урнэклэрен ышандырырлык итеп сэнгатьчэ оста, сурэтлэде. Асылда бит аны сугыш вакыты, героик керэш чын мэгънэдэ олы язучы итэ. Сугыш чоры материалы ж;ирлегендэ язылган эсэрлэрендэ Г.Эпсэлэмов, купмедер дэрэж;эдэ, татар прозасыныц егерменче еллардан, Г.ИбраЬимов 1пэм Ш.Усмановлар иж;атыннан ук килэ торган аерым сыйфатларын, эйтик, ашкынулы романтика, керэш пафосын тагын да устерэ, кечэйтэ тешэ.
Г.Эпсэлэмовныц 1948 елда "Алтын йолдыз" романы денья курэ. Роман жанры язучыдан бик куп нэрсэ сорый; бик куп фактлар белэн эш итуне талэп итэ, тормыш катлавыныц аерым агымын гына тугел, бэлки хэрэкэтлэрне ейрэнергэ Ьэм аларга дерес анализ ясый белергэ куша. Язучы тормышны тирэннэн ацламаса, анын этэргеч кечлэрен дерес итеп сиземли алмаса, элбэттэ, ижп"имагый эИэмияте булган роман чыкмаячак. Лэкин шуныц белэн бергэ, язучы тормышныц аерым
1 Татар эдэбияты тарихы. Казан: Тат. китап нэшр., 1989. - 5 том. - 382 б.
2 Шунда ук, 382 б.
катлауларында кумелеп, иц э.Иэмиятле фактларны югалтмаска тиеш; тормыш менэсэбэтлэрен гомумилэштереп, узэк иДея тирэсенэ тупларга, эдэби чаралар белэн ж;анландырып курсэтэ белергэ тиеш. Роман язу - язучыдан тормышны социаль-икътисади яктан да, тарихи перспективасы ягыннан да анализлый белуне, эчке кечлэренец хэрэкэтен курэ белуне сорый.
Роман тиз арада укучыларньщ мэхэббэтен казана, рус теленнэн тыш, поляк, украин, латыш, узбэк, уйгур теллэренэ тэрж;емэ ителэ. "Алтын йолдыз" романы - язучыньщ ян а уцышы, яка, кутэрелеше. Г.Эпсэлэмовньщ художник буларак усуен, татар эдэбиятында куренекле урын алуын бик ачык курсэтеп тора. Шулай ук бу романньщ деньяга чыгуы татар совет эдэбияты ечен дэ куцелле, шатлыкльь хал. Ул, авторньщ гына тугел, татар совет эдэбиятыньщ да уцышын Иэм усешен курса та"1.
Г.Эпсэлэмовньщ "Алтын йолдыз" романы илебезнец йезен тамырыннан узгарткэн гаять зур-узгэрешлэр нэтиж;эсендэ, безнец заман геройлары булып тэрбиялэнгэн социализм иле батырларын гэудэлэндерэ. Бу кешелэр социализм >кицгэн чорньщ карашларын, шушы чорньщ морален, этикасын чагылдыралар. Эпсэлэмовньщ."Алтын йолдыз" романы тормышны, киц алып чагылдыра. Аньщ вакыйгалары семья белэн дэ, мэктэп белэн, дэ чиклэнеп калмыйлар. Геройлар барысы да узлэренец ижтимагый тормышта тоткан урыннары, белэн характерланалар; социалистик жэмгыять усешенэ салган^ кечлэренэ карап бэя алалар. Бу романньщ кыйммэте - совет кешесенец ижтимагый хезмэттэге, социализмны якпау ечен булган керэштэге пафосны сурэтлэудэ.
1951 елда Г.Эпсэлэмов "Газинур" романын тэмамлый. Бу -документаль нигездэ язылган. роман. Аньщ реаль прототибы бар. Ул
1 Г.Кашшаф. Безнец заман геройлары /Кашшаф Г.//Советэдэбияты.-1950.-№3.-23 б.
Советлар Союзы Герое Газинур Гафиятулла улы Гафиятуллин. Автор аньщ образын сэнгатьчэ тасвирлауны узенец максаты итеп куйган. "Бу аса ре белэн ул зур осталыкны сорый торган роман жанрында узен уткен сизуен, чын художник булып ж;итлегуен курсэтте."1
"Газинур" романын укучылар да, язучылар да, адаби танкыйть та бик >кылы каршы алды. Бу асар турында Г. Бэширов: "Бу асарне сюже-тын - сюжетка, телен - телгэ дигэндэй алып, ж;ентеклап ейрануга керешмэстэн бер кат укып чыгудан туган иц беренче фикерне айтк