автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Язык современной французской прессы (лексико-семантические аспекты)

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Чекалина, Евгения Михайловна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Автореферат по филологии на тему 'Язык современной французской прессы (лексико-семантические аспекты)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Язык современной французской прессы (лексико-семантические аспекты)"

4 ¡г<? г 4 А «- I.) - '

Государственный Санкт-Петербургский университет

На правах рукописи

ЧЕКАЛИНА Евгения Михайловна

Язык современной французской прессы ( лексико-семантические аспекты )

Специальность 10.02.05 - романские язики

Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Санкт-Петербург 1992

Работа выполнена на кафедре романской филологии Государственного Санкт-Петербургского университета

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук профессор Л.М.СКРЕЛИНА доктор филологических наук профессор Т.З.ЧЕРДАНЦЕВА доктор филологических наук профессор К.А.РОГОВА

Ведущее научное учреадение - Минский государственный педагогический институт иностранных язвков

Защита состоится

•Ц" ±ííM=r992 г. в 16.30 на заседании специализированного совета Д 063.57.08 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Государственном Санкт-Петербургском университете по адресу: 199164, Санкт-Петербург, Университетская наб., II.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке имени А.М.Горького Государственного Санкт-Петербургского университета

Ученый секретарь специализированного совета доктор филологических наук профессор

Н.Д.СН5ТОЗАРОВА

I Изучение проблем функционирования и развития современник языков в условиях возрастающей роли массовой коммуникации предполагает раскрытие связей между человеком и языком, языком и обществом, выявление динамики в стилевой и социальной дифференциации языковых средств и наблюдение за их использованием в конкретных коммуникативных ситуациях. Актуальность настоящей работы определяется ее непосредственной связь» с активно разрабатываемыми в современном языкознании проблемами функциональной, социальной и стилистической вариативности язнка.

Язык прессы является той областью, где закрепляются, развиваются и часто получают статус нормативных различного рода языковые инновации, пришедшие из живой разговорной речи. Вместе с тем, многие морфосинтаксическке и семантические неологизм возникают непосредственно в языке прессы. Зункцнонирование языка в процесса коммуникации - основа движения языка, его постоянного изменения. Это изменение происходит в соответствии со спонтанными и одновременно внутренне обусловленными законами развития. Всепроникающий характер средств массовой информации, масштабность происходящих в современном обществе коммуникативных процессов придают новыЯ импульс внутриструктурным модификациям языковых единиц, активизируют уже действующие процессы и во многом моделируют речевое поведение современного человека. Относительно [рачцузской газеты есть все основания утверждать, что она является тем типом речевого произведение в котором находят адекватное отражение особенности речевого поведения современного носителя французского языка.

В текстах массовой коммуникации собственно языковые аспекты тесно переплетаются с социальными и психологически!™, что обусловлено ролью этого института в жизни современного общества. Действие социально-психологического фактора ярко проявляется на лексико-се-мантическом уровне - в пределах слова, лексико-семантическоге варианта слова, морфемы. Слово, которое понимается нами как наделенная смыслом единица языка, призванная обозначать объекты реального мира, их качества, производимые ими действия и т.п., рассматривается в работе как основное звено механизма реализации средствами массовой ин^юрмации их двух основополагающих функций - информирования и воздействия. Оно и составило предает изучения в настоящей работе. Рассмотрение функционирования слова в газете, анализ коммуникативных ситуаций его применения производится с учетом культурно-исторических особенностей и социально-экономического '

3 '

уровня развития современного французского общества.

Интерес к слову бил характерен для многих французских лингвистов XX века, стазиЕпкх проблемы взаимосвязи языковых и социальных явлений. Основополодник французской социологической пколи в языкознании А.Мейе считал важнейшими в семантической эволюции слов социальные причины. Вопроси социологии языка разрабатывались ¡Л.Кознои, который видел важней.шута методологическую задачу в установлении корреляций мвлду определенными социальными явлениями и языковыми процессами. й.Каторе объявил лексикологию социальной дисциплиной, ио-пользущей языковой материал - слова - для изучения социальных устоев, материальных условий и культурного уровня общества в тот или иной период его развития. О связи французских слов с историей общества писал Е.1"угенем, о функционировании французской лексики в современный период - О.Соважо. Мнения этих ученых по ряду существен-1шх вопросов лингвистической теории расходятся, но дм них слово -один из основополагающих элементов языка; в центре внимания находится содержательная сторона слова, анализ ее в системе ассоциативных, парадигматических и синтагматических связей.

Однако нельзя не заметить, что среди значительной части французских языковедов продолжает бытовать поровденний влиянием деск-риптивизма определенный скептицизм в отношении проблем лексической семантики и слова как единицы языка. Логико-семантическое направление в языкознании, ориентированное на синтаксис и дистрибутивный анализ, в качества фундаментального понятия лингвистической теории выдвигает предложение. Предложением же оперирует и трансформационная ( порождающая) граля/атика Ж.Дюбуа; при этом роль семантического компонента и прагматических факторов учитывается недостаточно. В трудах по общему языкознанию слово трактуется не в функционально-семантическом, а преимущественно в структурном аспекте: речь идет об определении границ слова, его строении. В интерпретации Б.Лотье французское слово является закрепленной языком последовательностью морфом. А.Греймас говорит о неопределенном статусе слова, противопоставляя ему в качестве отправной точки для лингвистических изысканий и постановки проблем слог в фонетике и предложение в семантике. французские функционалисты также весьма критически относятся к слову. А.Картине находит, что само понятие слова приложимо лишь к графике, где его мегкно определить как букву или совокупность букв, находящуюся между двумя пропусками; в качестве жэ минимальной значащей единицы называется монема.

4

В настоящей работе слово рассматривается хая самостоятельная сущность, гносеологически значимый элемент системы, характеризующийся соотнесенностью форма и содержания. К основным методологическим принципам исследования относится признание решающего воздействия, которое оказывает на организацию и развитие языка его (функциональная сторона, то есть я конечном счете социальные фактора и мышление (В.3.Панфилов). Решение поставленных в работе вопросов связано с направлением в отечественной лингвистической традиции, придерживающимся словоцентрического подхода, при котором "исходным является слово как номинативная единица и как элемент лексико-се-мантической системы языка" (А.А.Уфимцева). В качестве основополагающей признается принятая большинством лингвистов отражательная теория значения, согласно которой под значением понимается единство трех элементов: внешнего языкового знака, денотата и сигнификата. Значение слова трактуется как сложная изменчива! сущность, совмещающая в своей семантической структуре логико-информативные и праг-матико-информативнме моменты. Семантический анализ лексических единиц, исследование типов информации, сообщаемых словом в газетном тексте, стимулированы разработкой проблем, связанных с данным кругом вопросов, в трудах отечественных романистов - Р.А.Будагова, Е.И.Вольф, В.Г.Пака, Г.В.Степанова, Г.С.Степанова.

Изучение проблем функционирования и эволк.ции лексики является актуальным и перспективным направлением исследования, ибо в какдую историческую эпоху этот процесс имеет свои особенности и ставит перед исследователем новые задачи. Данная работа является попыткой внести вклад в разработку проблемы реализации сеиантико-прагматиче-ского потенциала французского слова под влиянием нового социального фактора - системы средств массовой коммуникации.

Цель работы составляет анализ специфики эволюционных процессор происходящих в лексике современного французского языка, выяснение того, каким образом в языке прессы преломляются те семантические преобразования, которые происходят объективно вне связи с данной областью применения французского языка.

В соответствии с избранным филологическим ракурсом исследования предполагается решение следующих задач: I) определение"статуса газеты относительно традиционно выделяемых (функциональных стилей и недавно сложившейся системы средств массовой информации; 2> анализ динамики в оценке языка французской газета со стороны лингвистов; 3) изучение механизма смены стилевой установки в языке французской

5 '

газеты; 4) рассмотрение взаимодействия языка газеты и'некоторых стереотипоз языкового сознания; 5) уточнение представления о нормативности языка газети в саете теории множественности нор.-.!; 6) раскрытие связей язика газета о письмешйии и устными разновидностями французской речи и анализ способов передачи в газете особенностей звучацеЯ речи; 7) изучение отражения в языке газеты некоторых семантических процессов, наблюдаюцихся в современном.французском языке; 6) определение роли газеты в формировании языковой культур и.

Конкретный язшюбой материал для исследования представляет собой корпус речевых реализаций, собраний в течение последнего десятилетия в результате регулярных наблюдений над языком различных французских периодических ежедневных и еженедельных изданий, в ' том числе во время пребывания автора во Франции. Чаще всего цитируются ежедневные газета "Монд", "1;:гаро" и "Ланите", наиболее рельефно и последовательно олицетворяющие и выратсакщне три важней-вк политико-идеологичэсних тенденции французского общества, соответствующие трем типам современного общественно-политического сознания Франции - либерал-реформистскому, консервативному и леворадикальному. Привлекается материалы, почерпнутые из радиопередач и рекламы, а также данные словарей разных типов и произведения современной художественной литератур;;.

¡'ногоаспектность исследования сделала необходим.« использование различных методов при решении конкретных задач. В работе паяли применение следующие методы: контекстуальный и компонентный анализ семантической структуры слова, сразнительно-дет'иниционкый и трансформационный методы, систематизация слов в ассоциативные поля, лек-сико-сомантичесхие и тематические группы. Анализ лексического материала производился с привлечением сведений лингвострановедческого и социолингвистического характера.

Теоретическая значимость и новизна работы определяются гем, что в ней впервые предметом специального изучения становится вол-рос о том, каким образом сродства массовой коммуникации и, в частности, газета влияют на эволюцию французского языка в современный период. На большом фактическом материале анализируется практически неисследовштая проблема использования в средствах массовой коммуникации обширного пласта лексики, характерной для повседневного не-принухденного общения, проникновение этой лексики в престижные мас-соио-информационныо жанры. Параллельно исследуются семантические

6

_ трансформации лексем, называицих существенные в яизни современного общества понятия и выступаицих в качестве "ключевых" слов в газетном тексте, которые происходят под воздействием социального фактора. 3 работе показано, кати образом регулярность и масштабность анализируемых процессов вызывают ощуттие сдвиги в языковом сознании носителей языка, ведущие, в свои очередь, к изменениям в представлениях о языковой норме. Новый коммуникативно-прагматический ракурс изучения проблемы позволил проследить, каким образом в языке прессы активизируются языковые тенденции, способствующие формирован:™ современного облика французского языка.

Практическое значение работы состоит в том, что материал исследования и выеоды, полученные в результате ёго анализа, могут использоваться в обцих теоретических курсах по лексикологии, стилистике, социолингвистике, лингвострановедению; в специальных курсах по социально-¡ункциональноЛ дифференциации современного французского языка, по языку средств массово" информации, переводу, а такяе на практических занятиях по Французскому языку, поскольку в результате проведенного исследования в лингводцдсктический обиход вводится коёыЯ речевой материал, необходимый для аутентичного владения естественной французской речью.

На защиту выносятся следующие основные положения проведенного исследования:

1. Понятие нормы как эталона правильной речи в применении к современному языку, находящему отражение на страницах французской периодической печати, как н определение роли языка газетных текстов в формировании литературно нормированной речи нуждается в пе-росмогре с позиций теории множественности норм, с учетом взимодей-ствия языковых средств, при помощи которых осуществляется сочетание функций сообщения и воздействия. Необходимо принимать во внимание при решении этих вопросов также тог факт, что адресатом периодической печати является широка* социально и демографически неоднородная аудитория.

2. Наиболее важными приемами осуществления прагматических функций языка в газетных публикациях является смена стилистического регистра используемой лексики и формирование новых оценочных значений, которые во многом стимулируются внеязыковыми факторами,

3. Являясь элементом национальной культуры, «французская пресса отражает динамику средств языкового выражения в ее неразрывной связи с динамикой развития самого французского общества, различных

7

сторон его социальной, политической и духовной жизни.

4. Язык средств массовой коммуникации, в том числе и в значительной мере периодической печати, является действенный источником как формирования стереотипов языкового сознания, так и их преодоления.

Апробация работы. Основные положения работы неоднократно докладывались на заседаниях кафедры романской филологии Ленинградского университета (1984, 1986, 1938 гг.). Отдельные результаты исследования были освещены в докладах на межвузовских научно-методических конференциях преподавателей и аспирантов филологического Факультета Ленинградского университета (1985, 1986, 1987 гг.), на У Всесоюзной конференции по романскому языкознанию "Современные проблемы романистики: функциональная семантика" (Калинин, 1986), на Всесоюзной научной конференции Теория языка и словари" (Звенигород, 1987), на Координационном совещании "Лингвистические и психо-лого-педагогическиэ основы совершенствования профессиональной подготовки учителя иностранного языка" (Горький, 1968).

По теме работы прочитаны специальные курсы для студентов французского отделения филологического факультета Ленинградского университета: "Новообразования в языке современной французской пресга? "Речевой портрет современного француза".

Структура и содержание работа.

Предлагаемая к защите в качестве докторской диссертации монография "Язык современной франодзской прессы ( лексико-семантические аспекты)" (Л., Издательство Ленинградского университета, 1991, 168 с.) состоит из введения, трех глав, заключения, списка сокращений и библиографии (215 названий на русском и иностранном языках). К монографии примыкает несколько более ранних публикаций автора, в которых ряд аспектов разрабатываемой темы получил дополнительное углубленное освециме (см. список публикаций).

Во Введении сформулирована цель работы и дано обоснование выбора в качестве основного источника конкретного языкового материала ежедневных газет общенационального масштаба "Монд", "Фигаро" и "Кманите". Репрезентативность корпуса речевых реализаций, почерпнутых в этих изданиях, определяется такими ик характеристиками как: особая восприимчивость языка ежедневной газеты к различным инновациям, сочетание массовости и качественности (большие тиражи, авторитет в широких читательских кругах, высокая журналистская культу-

е

ра и повышенные требования к языковой стороне газет), разнообразие социально-политической ориентации. Последнее обстоятельство представляется существенным, поскольку в наше время невозможно изучать эволюционные процессы в языке, в особенности сдвиги, происходящие в семантика лексических единиц, в отрыве от социального и идеологического факторов. Следует оговорить, однако, что хотя з работе учитывается идейно-содержательная сторона газетных материалов, ее нельзя рассматривать как объект данного исследования, так как "при всей зависимости от нее газетный язык управляется своими закономерностями, непосредственно и прямолинейно ею не диктуемыми, хотя косвенно и генетически ею порожденными" (В.Г.Костомаров). Больший интерес для решения поставленных задач представляют отличительные черты газеты, складывающиеся в некий целостный образ, в котором собственно языковая сторона в сочетании с графическими и изобразительными решениями номеров создает ее "литературную традицию" (Ю.В.Рождественский).

Необходимой предпосылкой для разработки избранного направления исследования является определение функционально-стилевого статуса газеты. Газета как источник информации и особый тип речевого произведения существует уже давно, однако тленно в этом качестве, т.е. как некоторое целостное явление, обладаэт\ве определенным образом организованными своеобразными языковыми характеристиками, она изучается в лингвистике сравнительно недавно. В 50-60 года, в период формирования системы средств массовой информации во Французских нормативно-стилистических трудах газета оценивалась однозначно как источник "засорения", угроза чистоте и правильности современного французского языка (А.Ваига^ Н.1о В1с1о18). В отечественной описательной стилистике 60 годов лить некоторые газетнне жанры (передовая статья, информационные сообщения, памфлет) рассматривались в рамках публицистического стиля. В дальнейшем по мере разработки и углубления теории ¿ункциональних стилей газета все более осознавалась как особая функционально-обусловленная речевая разновидность, в результате чего с новой остротой встал вопрос о ее отношении к публицистическому стили, шире - о ее собственном языковом статусе. Подходы к решению этого вопроса отмечены противоречивостью в некоторых общих и частных моментах. Ряд ученых признает газету в качестве некоего целостного феномена и говорит о необходимости выделения наряду с публицистическим особого газетного стиля '(Д.НИРмелев, ' И.Р.Гальперин, В.ЛЛТаер); при этом подчеркивается роль зкстралинг-

9

Биотического стилеобразулцего фактора - массовой коммуникации (И.В.Арнольд). Противоположной точки зрения придерживается М.Н.Ко-жииа, нэ считащая массовую коммуникацию единым фактором, который способствует выделению газетного стиля в отдельную функционально-стилеьу» разновидность. Признавая обцие принципн построения газетной речи, исследователь отводит газете роль подстиля, составной части публицистического стиля. Нет единообразия и во взглядах на со-отноиенив жанра и функционального стиля. Согласно одной точке зрения опора на жанр в анализе языковой стороны газеты свидетельствует об отсутствии единства в языке газеты, поскольку разные жанры находятся под влиянием различных функциональных стилей (В.А.Алексеев, Н.НЛ.'уратова) ; согласно другой - системно-преобразующий принцип газетного языка влияет на внутреннюю организацию нанра (В.ДНа-ер); высказывается тагосе мнение о том, что "именно изучение жанров как конкретных реализаций позволяет выявить природу газетно-публи-цистического стиля", в райках которого рассматривается французская газета (В.Г.Кузнецов).

Согласно принятой в современной функциональной стилистике концепции, совокупность всех жанров реализует общие черты .Тункциокаль-ного стиля (Н.М.Разиикина). Однако в приложении к языку газеты схема "текст - канр - разновидность функционального стиля - функциональный стиль" не срабатывает. Гетерогенность, разноликость, "раз-ностильность" газетких материалов, то обстоятельство, что не все они обладает жанровоГг определенностью, препятствуют их четкому распределению по жанрам и подстилям; как неизбежное следствие этого в конкретных исследованиях газетного языка происходит дальнейшее дробление на "виды", "подвиды", "темы" и еде болеэ частные разновидности, во множестве которых тонет идея целостности газеты как лингвистического явления и самого понятия функционального стиля. (Тредста-вляатся справедливым мнение Ю.С.Степанова о том, что подробная классификация стилей, подстилей, специализаций и т.д. нецелесообразна. Газету создает не механическая совокупность разнородных, "раз-ностилевых" материалов, а некое особое организующее начало, обусловленное выполняемыми газетой функциями сообщения и воздействия и определяющее в свою очередь адекватную форму воплощения этих функций в языковом материале.

Выдвинутый В.Г.Костомаровым единый конструктивный принцип газетного языка, заключающийся в одновременном действии ориентаций на вкспрессий и стандарт, можно рассматривать как внутренний фак-

ГО

тор, создающий языковую специфику газет. В качестве внешнего фактора, определяющего единство газеты лак функционально-стилевого явления, выступает ее интеграция в систему средств массовой информации наряду с радио-, телевещанием и другими норами формами массовой коммуникации. Таким образом газета предстает как функционально-стилевое явление, основанное на новых нетрадиционных принципах, специфичность которого усугубляется включением в систему вновь образовавшихся массово-коммуникативных стилей.

Научно-техническая революция, введение в действие усовершенствованных средств и каналов связи создают предпосылки для интенсивного межстилевого взаимодействия, расширения и углубления контактов между функциональными разновидностями речи. Происходит формирование сфер коммуникативной деятельности, имеющих для данного языкового коллектива первоочередное значение и обусловливающих динамику в развитии функциональных стилей в направлении к их группировке, слияния в "ыегастили". Одним из таких мегастилей, оказывающих огромное влияние на ряд других стилей, является, по мнению В.Л.Наера, массовая коммуникация и особенно ее взднейшая разновидность - газетный стиль, поскольку они касаются рядового носителя языка, французские лингвисты и социологи в этом же смысле говорят о формировании 1апБаке гп6сНаг1.<зие как особого феномена, оказывающего все большее влияние на речевую практику носителей французского языка (П.0иеип1ег, В.Сепоот^ег-, С.г.евзасИё), Это некий новый способ представления действительности, отличительной чертой которого является синкретичность, создаваемая сочетанием выразительных средств письменной, звучащей и подкрепленной изображением речи.

Язык газеты рассматривается в работе как органическая часть единого целого - функционально-стилевой системы, обслуживают,ей новую область человеческой деятельности - массовую.коммуникацию. Процессы, происходящие в семантике языковых единиц, получают новый импульс в результате взаимодействия письменных и устных речевых форм, передаваемых по разным каналам информации, но объединенных Функциями сообщения и .воздействия. Обращенность к -человеку и миру, быстрая реакция на прогресс мысли, эмоциональные потрясения, смену ценностных ориентиров позволяют говорить о "престижности и магии слова в массовой коммуникации" (Г.В.Степанов), стимулируют , исследовательский интерес к его функционированию в этой сфере. .

В первой главе "Язык современной французской прессы и литера- ' турная норма" показаны и проанализированы те изменения, которые

II

произошли в оценке языка газеты с позиции ее отношения к литературной норме, а также в самой концепции нормы, начиная с 20-х годов текущего столетия и до наиих дней. В 20-30 годы среди лингвистов преобладало отрицательное отношение к языку газет как средоточию искажений и ошибок. В трактовке языковой нормы на первом алане находились не столько лингвистические, сколько эстетические, культурные, социальные критерии. Эталоном считался язык "образованных людеП", сохранявший традиции культуры речи, восходящие к классическим литературным образцам. С подобных позиций устная разговорная речь даже очень образованного человека не могла считаться нормативной, так как и она подвержена отклонениям от правил; преобладало етение, что только литературно обработанный книжно-письменный стандарт способен выполнять роль регулятора в речевом поведении носителей языка. Газета представляла собой наиболее массовое и доступное печатное издание, обращенное к широкой аудитории. Язык ее, содержавший отступления от провозглашенных пуристами канонов, подвергался резкой критике в многочисленных руководствах ро культуре речи, а также на страницах газет, в языковых заметках, в которых излагали свои взгляда видные лингвисты. В 60 годы распространение технических средств передачи информации - радио и телевидения -приводит к формированию нового социального феномена, позволяющего осуществлять речевое воздействие на огромную и недифференцированную социально-демографически аудиторию. Одним из последствий этой массовости, всепроникающего присутствия является ощутимая смена манеры подачи информации. Происходит смена стилевой установки: официально-риторический стиль общения, ориентация на книжно-литературные образцы уступают стилю неформального "разговорного" общения. В печатный текст получают допуск неполные синтаксические структуру элементы аффективного синтаксиса, сниженной лексики, междометия, смелые неологизмы и другие формы, ранее не знавшие письменного употребления. Массовая коммуникация все шире опирается на речевой узус и вовлекает в активный речевой обиход множество лексических и грамматических средств, принадлежащих языковой системе, но не освященных традициями литературной порт. Складывающаяся новая разновидность французской речи - 1е 1апеар;е т&сИа-Ьз-^ие - вырабатывает свою норму, в которой ведущее место принадлежит критерию функциональной (а не эстетической) нагрузки языковых средств. 1Ьея в основе лите-ратурно-нормироваюий язык, 1е 1апцаве пзЫ1а1адие остается открытым и для смелого экспериментаторства рекламы, и для экспрессивного

окраиенных и эмоционально-оценочных слов и выражений народно-разговорного источника,

Интенсивное и разноаспектное взаимодействие ме:ц]у письменной и устной, литературной и разговорной формами речи в средствах массовой коммуникации приводит к тому, что в целой такое явление, как язык средств массовой коммуникации, не укладывается в понятие "литературная корма", хотя его нормированность несомненна; по-видимому, данная функционально-стилевая разновидность регулируется нормой иного характера. Это норма речи - узус, отражающая специфику языка не в плане его внутреннего устройства, как система и норма, но в аспекте функционирования (В.Г.Гак). В типологии норм, предлагаемой З.И.Хованской, аналогичный смысл имеет общеязыковая норма, включающая все функционально значимые явления языковой системы. В результате ломки устоявшихся языковых барьеров, взаимовлияния устных и письменных форм изменился социальный и функциональный статус множества грамматических и лексических средств, очевидными стали расхождения между представлением о норме как неизменном литературном образце, ориентированном на национальные традиции культуры речи, и речевым узусом. Не случайно во французском языкознании наблюдается отход от признания единой нормы предписывающего характера;' в ряде работ высказызается мысль о том, что норма воплощается в нескольких разновидностях (la norme est plurielle) . Выделяются три типа норм: объективная языковая норма, включающая регулярно воспроизводимые и количественно преобладающие языковые явления; социальная прескриптивная норма, предполагающая отбор языковых фактов на основании критерия правильности С понимаемого по-разному ) с целью создания литературного стандарта, который "предписывается" носителям языка как наилучший способ выражения; норма-образец - некая методологическая абстракция, "идеальный" язык, ка фоне которого проявляются разного рода отклонения (F.Heigorsky). Представление о том, что лингвистическая категория нормы находит свое воплощение в совокупности норм, совмещающих объективный и субъективный аспекты, связано и с пересмотром оценки языка средств массовой информации, его роли в формировании лингвистической компетенции общества. Наряду с системой образования средства массовой информации являются орудием распространения литературной нормы. В основе газетной, радио- и телевизионной речи ле:;;ит языковой стандарт, признанный наилучшим образцом национального языка. Вместе с тем эта речь содержит нечто, ' ¡заставляющее л'-игристов говорить о перевороте, производимом во фран-

13

цузском языке средствами массовой информации. Призванные внедрять литературную норму, средства массовой информации выступают,таким образом, как действенный фактор ее эволюции.

Проведенный в I главе анализ многочисленных, нередко противоречивых суждений позволил выделить три последовательных стадии в изменении отношения к языку печатной прессы: I) резко критическое его восприятие как источника "засорения" языка; 2) объективный исследовательский интерес, вызванный неизученностью этой области функционирования французского языка; 3) осознание его как элемента национальной культура и возможного источника новых языковых норм.

Во второй главе работы "Звучащая речь и язык газеты" систематизированы и подвергнуты анализу языковые приемы, характеризующие произошедшие в последние десятилетия в языке французских газет изменения в тональности общения с адресатом.

Пока газета была единственным средством массовой информации, письменная форма диктовала книжно-литературную манеру изложения: использование "высокой" лексики и фразеологии, усло:гиенность синтаксического строя, приверженность к "украшающим" стилистическим приемам С сложные метафоры, развернутые сравнения, риторические вопросы и т.п.). Возникновение и широкое распространение аудиовизуальных средств информации значительно повысили удельный вес устной речи в коммуникативной деятельности современного общества. Формирование системы средств массовой коммуникации, связанных общностью функций,- сообщения и воздействия - при разности способов осуществления их (реализация в письменной, устной форме; в виде соотношения видеоряда и речевого ряда) создало предпосылки для разностороннего взаимодействия, форм языкового выражения, присущих каждой из разновидностей массовой коммуникации. Развитие системы устных форм массовой коммуникации повлияло на активизацию устной формы языка. С распространением радио, телевидения устная речь из сферы межличностного общения все более проникает в общественную, берет на себя функции, прежде выполнявшиеся только речью письменной. Стимулируемый массовой коммуникацией взаимный обмен между устным и'письменным кодами повлиял на эволюцию фрашузского языка в современную эпоху в сторону его демократизации. О.Соважо отмечает, что социальные процессы в обществе, прогресс техники и не в последнюю очередь средства массовой коммуникации способствовали тому, что литературный французский язык отныне осознается как общенародный язык, а но некое наречие социальной элиты.

М

Языковые процессы, наблюдаемые в устных формах массовой комму-иикации, отразились в языке газеты. Традиционная для письменной формы книжно-литературная манера выражения начинает восприниматься в газете как неестественная, излишне выспренная и ходульная; в письменную речь активно проникают элементы неофициального межличностного общения, характерные для устной формы. С точки зрения едя-ной предписывающей нормы, ориентированной на книжно-письменный образец, эти элемента недопустимы, однако носителями языка они воспринимаются как нормальные, и в этом - свидетельство сдвига, произошедшего в общественном языковом сознании, воспринявшем идею закономерности языковой вариативности.

Современная социолингвистика рассматривает языковую вариативность в контексте окружавшего общества и вводит понятие систематического варьирования языковых средств в зависимости от личности говорящего и от условий, в которых протекает акт речи. С позиции единой норш любое высказывание, письменное или устное, строятся в соответствии с комплексом правил, которые определяют выбор конституирующих элементов и способ нх комбинации. Но это - линь первичный выбор; произведенные твким образом высказывания не соотносятся с экстралингвистическими аспектами коммуникативной системы. Возможны, однако, альтернативные формулировки на уровне актуализации высказывания. Необходим,вторичный выбор, который осуществляется на основе другого комплекса правил, позволяющих при наличии альтернативных форм выбрать ту, которая наиболее соответствует потребностям коммуникативной ситуации. Признание закономерности вторичного выбора означает признание множественности норм, регулирующих языковую вариати'ность. В зарубежной лингвистике результаты вторичного выбора трактуются как регистры - ситуативно обусловленные разновидности языка, сформировавшиеся в зависимости от теш высказывания, природа отношений между коммуникантами, избранного способа коммуникации и условий, в которых протекает акт речи.

Смена стилевой установки, которая произошла во французской печатной прессе под влиянием устных средств массовой коммуникации, представляет собой переключение регистров в редакционной стратегии Коллективный коммуникатор - газета - издавна обращался к своим читателям преимущественно в сугубо официальных регистрах - торжественном, формализованном, деловом - "сверху", вещая и просвещая. Средства массовой информации в условиях современного общества оказались з значительно;! степени ориентированными на общение с адре-

15 '

сатоы ( телевидение, радио). Это имело следствием введение имплицитного, а иногда и эксплицитного собеседника также на страница газе® Присутствие своеобразного советчика с ярко выраженным личностным началом сделало возможным выход некоторых материалов за рамки официальности. Диапазон языковых средств, с помощью которых воплощаются эти социальные роли, необычайно расширился, включив в том числе и такие, которые связаны с устной формой коммуникации.

В языке газеты наблвдается стремление "удержать" в письменной Торме живость, эмоциональность, ритм и интонацию звучащей речи. Подобно тому как телевизионная и радиоречь, даке будучи заранее подготовленными, часто облекаются в форму свободной импровизации, письменный газетный текст содержит не только логико-смысловую информации, но и информацию, которая отражает личностные особенности субъекта речи, его эмоциональное состояние и социодемографическив характеристики (возраст, профессию, образование и т.п.). Прием, известный в стилистике художественной речи как графой - сознательное искажение общепринятого графического облика слова для более адекватного отражения его истинного звучания, получает распространение и в газете. Графические средства как бы озвучивают текст, .накладывая на него "живой" ритмико-интонацконкый рисунок.

Проведенное исследование позволило выделить наиболее распространенные в средствах массовой коммуникации приемы передачи интонационной структура звучащей речи и сопровождающего ее логического и эмфатического ударений. Так, выяснилось, что, наряду с традиционными приемами многократного повторения согласной (F.oi, je n'aine que la prrmnde nusiqus!) ИЛИ гласной (Chanteur de choaarme, Gué-tary 1'a toujours feté) и расчлененного нааисания слов (ср.: Le corrélat obligé d'une fcelle preposition est de valoriaer la con-nu-ni-ca-tion - логическое выделение; Je suis sorti assonné, vid&, épuiré. Mais га-vi! - эмфатическое выделение), в газетных статьях широко применяется подчеркивание логической или эмоциональной вы-деленности слова посредством изменения его графического облика. На страницах газет встречаются необычные формы hénaurrne, hadmiíable, hauthan, В которых улавливаются знакомые énorme, admirable, autentique, Модифицированные словоформы представляют собой графически закрепленные эмоционально-экспрессивные лексико-семантические варианты этих слов, выражающие высокую степень положительной'оценки. Шделяющая их необычность внешнего облиг:а в письменном тексте способствует восстановлению ритмико-интонационного рисунка живой

Тб

речи. Коммуникативная потребность в таких словах-интснсификаторах и их довольно быстрая сменяемость в речевом узусе говорят о том, что этот немногочисленный пока ряд открыт для 'новых образования.

Помимо логико-интонационного и эмфатического выделения, свойственного устно."! речи, газетный текст отражает в письменной форме и другие особенности живой разговорной речи. В нем многообразно представлено речевое поведение носителей языка в условиях публичного и непринужденного бытового общения. Включение в газетный текст некоторых специфических особенностей звуковой стороны современной разговорной речи нацелено на ловшьвние экспрессивности высказывания. Это коммуникативное задание осуществляется путем как бы "фотографирования" живого речевого потока с возможными неправильностями, когда газетный текст воспроизводит или имитирует прямую речь. В речи тех, чьи слова перенесены в "сыром" виде на газетную полосу, встречаются редуцированные формы, консонантизацпя начального элемента слова, быстрое, слитное лроговариванме, проглатывание слогов в небрежной речи, франсиговаиное произношение иноязычных слов. Воспроизведение в письменном тексте фоноакустических особенностей звучащей речи позволяет донести до читатзля информацию о говорящем, касающуюся его происхождения, профессии, возраста, пола, уровня образования - словом, того, что находит отражение в речевой поведении. Благодаря умелому использовании графических средств языка пишущими в газете мы "слышим" с ее страниц кивую французскую речь надагх дней. Анализ способов представления звучащей речи в письменном газетном тексте необходил, поскольку он способствует формированию лингвистической компетенции, позволяющей адекватно воспринимать мотивированные отступления от орфографических норм современного французского языка и правильно оценивать их коммуникативное и прагматическое назначение.

По наблюдению 0. Соз&тсо, в бытовых разговорах, в том, что говорится по радио и телевидению в развлекательных программах, молено обнаружить значительное количество редупликаций, называющих предметы и явления из нашего жизненного окружения. Эти слова свободно вливаются в непринужденную разговорную речь. Включая столь кивопиенне элемент дивой разговорной речи в письменный текст, газета копирует один из речевых регистров носителя литературного яг.ыка, реализуемый в "неформальных" условиях при беседе равных по положении, знающих друг друга людей, что создает повыиешую эмоциональность, яутливость, ироничность, даже некоторую грубоватость

17

тона. Использование в письменном тексте подобных способов выражения, характерных для устной формы речи, как бы моделирует аналогичные отнопения доверительности, откровенности мекду газетой и читателем.

Исследование показало, что среди редупликативных образований, встречающихся в газете, довольно большая часть представляет собой эмоционально-оценочные наименования предметов повседневного быта -стилевые синонимы имеющихся в языке нейтральных обозначений этих предметоб. Например: bouis-bouis pop. "забегаловка" - café; bibi fon. "старомодная смешная женская шляпка" - chapeau; teuf-teuf fam. . "драндулет" - auto. Удалось выделить группу лексем, основным назначением которых является выражение оценки, преимущественно отрицательной. Это в первую очередь серия слов, квалифицирующих умственные способности и речевую деятельность человека: bébête adj. fem.- "глуповатый, глупенький"; cucul adj.inv.fam.- "глуповатый, дурацкий"; "слащавый, приторный"; gnangnan adj.inv.Гаи.- "вялый, нюня, маразматический" и др. Относительно ласкательных слов нами замечено, что, поскольку в газете отсутствуют необходимые коммуникативные условия для реализации их основного значения - выражения чувств любви, симпатии, дружественного расположения, родственной близости в непосредственном обращении к адресату,- эти (Тормъг приобретают в основном ироническое, слегка насмешливое звучание:сЬои-chou,pépé, mênê. Изученный материал показал, таким образом, что выразительные возможности экспрессивной формообразуюцей редупликации эффективно используются в письменном газетном тексте, чему способствует двугогановость эмоционального значения слов, совмещающих способность выражать уменьшительно-ласкательные и иронические, уничижительные оттенки.

В общественно-политическом тексте формы, образованные наращиванием слова путем повторения первого слога, обнаруживают в газете новый смысловой оттенок по отношению к семантике исходного слова. Так, guerre "война" - guégêrre "маленькая война, борьба из-за пу-стягов"» ненастоящая война. Контекстуальными переводами слова guéguerre в его речевых реализациях могли бы быть слова "стычки, склока, заваруха". Б языковой форме guéguerre сама идея войны припивается до бытового уровня, что, с одной стороны, отражает отрицательное отношение к этому явлению, а с другой - нацелено на внедрение именно такого отношения к ней в общественном сознании. Смысловое противоположение простой и редупликативной форм по признаку "насто-

18

ящий - ненастоящий" в более яркой форме проявляется в другом типе редупликации - так называемом различительном повторении. Оказалось, что в газете в такой форме фигурируют преимущественно слова, называющие социально значимые понятия, являющиеся "центрами интереса" в идеологической жизни общества, в отношении которых существуют разнообразные воззрения и отличие "настоящего" от "ненастоящего" особенно актуально. Важное в политическом контексте различение "истинных" левых может осуществляться с помощью различительного повтора. gauche-gaushe. Кроме того, в газете широко используются усилительные редупликативные и свободные лексические повторы, служащие средством выражения количественной оценки и выполняющие интенсифицирующую функцию. Редупликации и лексические повторы, характерные для повседневной устной формы коммуникации, будучи перенесенными в письменный газетный текст, благодаря своей содержательной и эмоциональной нагруженности сообщают ему спонтанность и естественность интонаций устной речи.

С передачей паралингвистических особенностей речи, которые воспринимаются зрительно - мимикой и жестами гозорящего,- связана еще одна форма выражения эмоций - междометия. Паралингвиетический уровень более всего отличает устную речь от письменной. Стремясь восполнить преимущества, которые имеог перед ней в этом отношения телевизионная речь, и приблизить письменную форму речи к ситуации непосредственного общодая с ее насыщенностью ларалингвистическими средствами передачи информации, печатная пресса старается доступными ей способами воспроизвести их в письменной речи. В газетный текст нередко включаются выразительные средства из других семиотических систем, закрепленные в языке в виде междометных фразеологических выражений, СООТНОСИМЫХ С жестами: mon oeil! pouce! chapeau! la barbe! bernique! ras-le-bol! Знание жестового кода и его проекции в язык является необходимым условием ингеркоммуникации, так как при совпадении внешней формы условные жесты могут иметь разное значение для представителей разных культур.

Специфической чертой французского языка является живой и активный характер процесса интерьективации, в результате которого п разряд междометий легко переходят имена существительные и прилагательные: bourre (bigr«0, crotte, chouette, flûte, mazette, mince, chiche и. др. Эти слова выражают самые разнообразные эмоции: удивление, восхищение, раздражение, досаду, гаев, презрение. Наряду с

змотивной, междометия выполняют в речи прагматическую Функцию оценки. Особенно ярко это проявляется в газетном тексте, где междометия служат экономным способом донесения до читателя идеологических оценочных установок автора.

Исследование, проведенное во II главе, позволило выявить в качестве основных прагматических функций ряда способов языкового выражения, используемых в газетных текстах, сообщение письменной форме изложения спонтанности и естественности интонаций устной речи и приобщение читателя к эмоционально-оценочной квалификации передаваемой информации.

Третья глава носит название "Отражение в языке газеты некоторых семантических процессов, происходящих в современном французском языке".

3 коммуникативной сфере, к которой принадлежат средства массовой информации, особенно остро оьчущается потребность в компактной языковой форме совмещения собственно семантического и прагматического начал. Одной из таких информативно насыщенных языковых единиц является аффиксальное имя прилагательное, содеряащее в "свернутой" форме представление объективного признака и оценочного суждения о нем. Наблюдения над языком французской прессы 60-80-х годов позволили уловить новые тенденции в семантической эволюции и функционировании суффикса -iste, дагщего производные прилагательные, относящиеся по большей части к общественно-политической лексике. Ретроспективный взгляд на образование во французском языке производных слов о суффиксом -»¿¿¡¿те обнаруживает тесную взаимосвязь этого словообразовательного ряда с соотносительными существительными отвлеченного значения на -1зте. В современном языке корреляция производных на -1зте и -iste по-прегнему является одним из языковых факторов, поддерживаицих высолю активность и продуктивность этих формантов, но взаимоотношения компонентов внутри парадигмы претерпели некоторые изменения. Анализ материала показал, что смысловая связь производного прилагательного на о существительным на

-^вте ослабевает, в значении его на первый план выступает указание на характеризующий признак, обозначенный производящей основой. Поскольку в роли производящей основы все чаще выступает непосредственно имя прилагательное, оно начинает играть все большую мотивирующую роль по отношению к производному слову. Новая смысловая оппозиция актуализирует новую грань в семантике суффикса, он высту-

гает в качестве пнтснси^ик&тора, указывал на "изобилие" характеризующего признака. В оппозициях traditionnel - traditionnaliate, ro-ral - moraliste ярко проявляется более интенсивное Значение второго члена, при этом материальным носителем едеи интенсивности является суфф-икс -iste . Ото увеличение степени качества, выраженного прилагательным, лигаь до известных пределов остается безразличным для семант:гоеской структуры слова (не влияет на сигнификат). Когда количество называемого основой признака начинает превышать некую социально принятую норму, присутствующую в сознании носителей языка, ощущение нарушения норм порождает отрицательно-оценочтай компонент значения. Так, гипертрофия характеризующего признака, его утрирование ведут к"ухудиениго" значения: officiel "официальный" -officialiste "официозный"; révolutionnaire "революционный" -rSvo-lutionnariate "ультрареволюционный". Оценочным значением обладают также производные прилагательные с суф}иксом -iste» образование от имен существптелышх. В этом случае оценочность основана на логических суждениях об объектив1Шх признаках денотата и зависит от пресуппозиций носителей языка; важную роль при отои играет социальный фактор. В образованиях и того, и другого типа суффикс -iste выступает первоначально в роли кнтенсификатора значения производящей основы. По мере количественного роста словообразовательного ряда происходит все более отчетливое выделение данного суффикса как носителя отрицательной оценочности. Этот процесс совершается в соответствии с потенциальными возможностями языковой системы, поскольку "перерастание" интенсивности в оценочность является одной из закономерностей, наблюдаемых в семантической эволюции аффиксов: суффиксы отрицательной оценки —ard, —asse, —eux в своей семантической эволюции проделали некогда тот же путь в направлении от'увеличительного значения к уничижительному, по которому развивается ныне значение суффикса -iste (K.Giaser, к.Иугор, Э.Бурсье). Наблюдаемое вэаимодейстзие интенсивности и оценочности в системе значений разных аффиксов свидетельствует о регулярности подобных семантических измэнений. Осмысление семантики производного слова в корреляции с.его синтаксической основой, т.е. развернутым наименованием, построешпл.1 на базе дефиниции ( а именно этот путь изучения материала был выбран в настоящей работе), позволяет более отчетливо понять природу мотивации и уловить механизм сдвигов, происходящих р его смысловом содержании.

С проблемой социальной оценочности соотносится идеологическая коннотация - семантическое приращение, получившее общественную санкции и релевантное в процессе коммуникации. Она адекватно декодируется носителями языка в конкретном акте речи через социальный контекст. Проблема выяснения лингвистической сухости идеологического компонента требует дальнейшей разработки, наблюдений над функционированием языковых единиц в коммуникативных сферах, подверженных идеологическому воздействии. Одной из таких-идеологизированных сфер деятельности является массовая коммуникация, в частности, пресса, представляющая собой, по словам Р.Барта, автономную знаковую систему, а которой коннотация играет первостепенную роль, создавая систему вторичных смыслов. В условиях социального антагонизма конкретное содержание многих слов, употребляемых в политической коммуникации, зависим от мировоззренческой позиции использующих их представителей противоборствующих классовых сил. В частности, под влиянием конкретной общественно-политической ситуации идеологизации подвергаются наименования абстрактных понятий, обладающих особой актуальностью в рамках переживаемого политического момента. Это выражается в том, что общеупотребительные лексические единицы на более или менее долгий срок приобретает идеологизированные лексико-семангические варианты, которые впоследствии, в зависимости от развития событий, могут быть утрачены (лексическая единица деидеологизируется).

В любом содержащем идеологический компонент лексико-семанти-ческом варианте сохраняется связь с изначальным нейтральным понятием. Соотнесенность с одним и тем же понятием нескольких лексико-семантических вариантов образует общий смысловой инвариант, на базе которого идеологизированные лексико-семалтические варианты разных слов Moiyr объединяться в лексико-семантические микрогруппы, внутри которых действуют определенные языковые закономерности. Согласно закону "синонимической аттракции" вокруг понятия, играющего важную роль в деятельности языкового коллектива, сосредоточивается значительное количество синонимов (s.Vllmann).

В исследованном материале особое внимание привлекает группа слов со значение« "перемена, смена (чего-то)". Наряду с основной лексемой changement, газеты дают Серию близких ему по значению слов: nutation, modification, transformation, rénovation, renouveau и др. Мы связываем это о большой социальной значимостью само-

го понятая и относим все слова! объединяющиеся вокруг слова йХап-gement, которое содержит идею изменения в наиболее концентр'!ровгн-ном и идеологически заостренном виде, к одно?, лексико-семантич^с-коЯ микрогруппе. Под влиянием центрального слова другие ее члены также приобретают идеологизированные ленсико-семантические варианты, имеющие неодинаковое значение для представителей разных соцп-anbîsix групп. 3 лексико-семантическоЯ микрогруппе, объединенной инвариантным значением, соотносимым с понятием "сосуществование, сотрудничество", также весьма актуальны/ в современной лизни и нуждающимся в детализированной языковой репрезентации, ярко проявляется действие открытого М.Ереалем семантического закона "распределения", в соответствии с которым близкие по значению слова с течением времени претерпевают семантические расхождения и перестают быть взаимозаменяемыми. В языке политики это социально значимое понятие выражено дифференцированно, через идеологизированные лек-сико-семантичесвие варианты слов, называпцих специфические формы данного явления: coexistence - мирное сосуществование государств, coopération - экономическое, техническое, культурное сотрудничество, collaboration - сотрудничество с врагом, cohabitation - сосуществование-сотрудничество "левого" президента и "правого" правительства. Тагам образом, на лексико-секантическом уровне воздействие идеологии на язык проявляется в основном в приобретении словами идеологического .компонента значения. Идеологизированные лекси-ко-семантичесхие варианты слов представляют собой лексико-сементи-ческив рефлексы идеологического размежевания общества, поэтому для них характерно наличке социально-классового оценочного компонента. Вместе с тем идеологизация значения слои не умаляет их лингвистических потенций. В состава лексико-семантических иикрогрупп, формирующихся на основе соотнесенности с общим смысловым инвариантом, идеологизированные лексико-семантичзские варианты слов подвержены действию закономерностей, проявляющихся на уровне всей левсихо-се-мантическоЯ системы языка.

В III главе разрабатывается также круг вопросов, связанных с "Феминизацией" наименований социального и профессионального статуса лица. Г-орьба современных женщин за подлинное равноправие, острый характер смаешпп: с ней социальных, психологических, этических проблем имеют и лингвистический аспект. Существует некое противоречие южду реальным опытом участия женщины в социальной (в

:i::y0K0!.: смысла) зкизни и формами речевого воплощения этого опыта. В частности, гногие сферы деятельности, в которых успешно проявляют eoiя женщины, не икеют маркированных форм, соотносимых с женским полон. Все более активное участие женщин в общественной и профессиональной деятельности делает необходимым закрепление приобретаемого и:.« нового социального и профессионального статуса номинативными средствами языка. При этом нередко оказывается, что процесс создания слов женского рода от наименований профессий далеко не всегда прост и прямолинеен: многие обычные способы образования кенского рода утке имеют определенную социально-психологическую традиция своего использования, которую нелегко преодолеть в сознании носителей языка; стилистически и эмоционально маркированный характер имеют некоторые словообразовательные элементы. Однако трудность в создании номинаций, потребность в которых диктуется самой кизнью, преодолевается благодаря гибкости и подвижности языковых ресурсов, а также сдвигам, наблюдаемым в современный период в оценочной характеристике ряда языковых единиц. Все эти вопросы рассматривается в работе на основе анализа используемых газетой традиционных и новых языковых способов обозначения женщины как лица, осуществляющего определенные социальные и профессиональные функции.

Неотъемлемым компонентом смысловой и структурной организации газетного текста являются имена собственные - антропонимы и топонимы, основным назначением которых является идентификация объектов действительности. В ситуации социально ориентированного общения, которую воспроизводит газета, с особой яркость» проявляется связь собственных имен с внеязыковыми факторами, с социальной организацией и культурой общества.

На основании исследования семантических модификаций имен соб-ственных-антропонимов в работе делается вывод о том, что важным моментом в их функционировании на страницах газетных публикаций является репрезентация культурной информации через использвание имен известных личностей в перифразах, употребление в качестве нарицательных имен литературных персонажей и реминисценций античной культуры И мифологии (ср.: les tartuffes, la Cendrillon, des don Quichotte, un Cassandre И Т.П.).

Особенно богатый и показательный материал дали имена собст-генные-топонимы. При преобладании денотативной основы значения то-

поннм способен кукулировать некоторую социально-пспхологическуг) и культурно-историческую информация, харахтеризуощуп денотат. Количество и характер дополнительной информации, которую несет топоним зависят от внеязнковых причин, будучи связаны прежде всего со степенью известности денотата, а тагате с теки отличительными признака«, которыми он наделяется в коллективном языковом сознании. Благодаря наличию некоторого информативного значения топонимы могут фигурировать в речи как семантически значимые, а не только идентифицирующие знаки. Наличие яркого, запоминающегося признака, приписываемого денотату массовым обыденным сознанием, создает предпосылки для метафоризации топонима. На базе этого признака формируется сигнификативный аспект семантики топонима, что может привести к апеллятивации - сдвигу первичной денотативной соотнесенности на основании социально закрепленной за именем собственным информации и превращению имени собственного в нарицательное.

В современной французской прессе можно встретить употребленные переносно названия географических объектов, связанных с событиями второй мировой войны: Oradour, Munich, Yalta, причем в текстах, далеких по содержании от той эпохи. В политической коммуникации un Yalta значит "компромисс, договоренность между русскими и американцами", в текстах статей его значение часто поясняется через синоним un compromis. Естественно, что такой острый политический вопрос, как характер отношений между двуда государствами, не может не подвергаться оценке. Семантика переосмысленного топонима un Yalta включает субъективный оценочный компонент, зависящий от политической ориентации лица, от которого исходит оценка. В текстах на экономические темы наименование un Yalta в значении "договоренность, компромисс" скорее нейтральное в оценочном oïfibineram и, что существенно, более самостоятельное в смысловом отношении (отпадает такой компонент значения, как точное указание на стороны-участницы компромисса). Семантическое развитие топонима идет по линии утраты конкретных черт, связанных с си!уацией, "породившей" его переосмысление, ко все большему обобщению, что делает возможным его употребление в переносном значении во все более разнообразных контекстах, например, в лингвистической статье - un Yalta linguistique - "лингвистическим компромиссом" назвало распределение функций, касающееся употребления двух прошедших времен (J.Cellard).

У некоторых топонимов реализация переносного значения связана с определенной синтаксической позицией, например в конструкции с презентативом с'est... (ce n'est pas...); C'est Вугапсе, c'est la bérézina, ce n'est pac le pactole, ce n'est pas le Pérou. В таких конструкциях субъектом является общее указание на ситуацию, семантика имени существительного передает квалификагивную характеристику ситуации. В ЭТОЙ позиции "ТОПОНИМЫ Byzance, la Bér&zina, le Pactole, le Pérou выступают как средства выражения эмоциональной оценки.

Наблюдения над использованием семантически преобразованных топонимов в языке средств массовой !шформгции убеждают в том, что апеллятивацня топонимов сохраняет дивой и активный характер в современном французском языке. На примере наиболее часто встречающихся топонимов, затронутых семантическими изменениями, в работе про-слсяиваятся разные ступени отого длительного процесса,- от ситуативно употребленного имени собственного в качестве нарицательного до превращения его в полнозначннй харктеризукщий знак через ряд промежуточных состояний. Это позволяет говорить о том, что семантически преобразованные топонимы обладают при их употреблении в языке средств массовой информации значительным экспрессивным потенциалом.

Максимальна* информативность сообщения является одним из постулатов массовой коммуникации. Дтя ее письменной разновидности -газеты - поиск информативно насыщенной, выразительной и одновременно экономной фор'-ш выражения мысли диктуется ее особыми экстралингвистическими стилеобразукщиш фактора!.«: ограниченностью газетной полосы и времени на подготовку материала. Этим объясняется сравнительно частое употребление в газете языковых форм, отмеченных явлением смысловой компрессии. Под смысловой компрессией понимается увеличение или сохранение объема передаваемой информации при экономии материальной формы выражения. Исследование показало, что смысловая компрессия осуществляется, в частности, в следующих процессах: при свертывании расчлененной номинации в однословное наименование (при образовании производных слов); при актуализации семантических приращений за счет использования языковых элементов в их вторичных функциях; при конденсации всего объема значения в двучленной синтагме путем опущения ряда служебных и знаменательных элементов. Примером первого может служить образование глагольных

неологизмов на -leer (dénuolónrinar, européaniser), E которых возрастание объема с/половой грмагдии определяется количеством ак-оуализируемгх потенциалыых сем мотивирующего словосочетания. Активизация "скрытых возможностей" при употреблении во вторичных функциях характерна для качественных наречий на-ment, которые выступают как сродстзо разносторонней внутренней и пнесыей характеристики действия на оснозе соотнесении с различными языковой и внеязыковыми элементами ситуации. Наблюдаемые в языке прес.сы двучленные синтагмы являются результатом стяжения высказывания по образцу рекламного слогана или политического лозунга; как показатель смысловой компрессии нехно рассматривать речевую субстантивации таких словосочетаний (le produire français, le parler vrai): за данной звуковой оболочкой закрепилось единое денотативно-сигнификативное значение.

Как отмечалось в предтаствущих глзвах, одной из особенностей функционирования французского языка в современный период является активизация взаимодействия ме:зду кнганнм и разговор шм варианта":; литературного языка. В лингвистической литературе обращается внимание таже па то, что сама разговорная речь испытывает на себе заметное елияшс просторочия (жаргонов, арго). 3 III главе ни останавливаемся на рассмотрении связанных с эти;:и процесса;.:;! вопрэ-соа более подробно. 3 результата названных процессов в пнсьметго: текстах вполне официального характера обнаруживаются языковые единицы, приведена из сниженных регистров устно;! речи. Более того, для современной речевой практики харктерно проникновениз в повседневный обиход иультуршх людей сниженной лексики, еще несколько десятилетий назад считавшееся недопустимым. В коллективном языковом сознании произо:ща переоценка целого пласта слов, которые в недавнем прошлом сопровождались ореолом негативных коннотаций,. Рывшая "маргинальная" лексика стала частью разговорно-битовой и не только не компрометирует употребляющего ее как человека недостаточно культурного в речевом поведении, но, наоборот, производит особы."; воздействующий эффект. 3 измениваихся социально-коммуникативных условиях современной 'Франции (расииренке кс.^муплкатпз-Ш1х процессов в обществе, распространение образования, демократизация форм и средстп с5п;ен:1я) литературно-кшгише речевые формп стали утрачивать прести,юность, а в некогорк коммуникативных сферах восприниматься отрицательно. Происходит переориентация раэго-

ворной речи на новый оценочный образец, в выдвижении которого важную роль, оыграпи социально-психологические ценностные стереотипы.

Одам из социально-психологических ценностных стереотипов, характерных для Франции наших дней, связан с чрезвычайно высокой оценкой, которую имеет в общественном сознании признак "молодой". Для нас наиболее ванный аспект этого феномена заключается в своеобразном престике, который приобрела жаргонизированная речь моло-деяи, и та роль, которую эта речь стала играть в мотивации речевого поведения носителей французского языка. В главе приводится разнообразный языковой материал, иллюстрируюдий улучшение значения и функционально-стилевой отнесенности целого ряда бывших арготических и просторечных слов и выражений, вплоть до кодификации кх словарем Малый Ларусс. В газете использование слов из жаргонизированной речи молодежи создает экспрессию непринужденности и раскованности, которая приобрела особую социальную значимость в современном обществе в связи с явлением, иронически называемым французскими социологами " 1е ;}еип1зте".

В Заключении, озаглавленном "Газета как один из факторов Формирования языковой культуры", основное вникание уделено двум сторонам отого явления: воспитательно-пропагандистскому воздействию ■ в области языковой культуры и отражению в газете культуры речевой деятельности носителей французского языка. Печатная пресса воздействует на языковую культуру читателя как своей собственной языковой практикой, т.е. тем, каким образом используются языковые средства в ее текстах, так и распространением лингвистических знаний. Оценочное отношение читателей к языку газеты вообще и к отдельным языковым явлениям, с которыми они сталкиваются на страницах газет, выясняется на основе анализа писем читателей в газету, регулярно публикуем« в специальных рубриках и рассматриваемых как специфический кшал обратной связи. Среди языковых явлений, вызывающих больше всего критики со стороны читателей, наделяются буквенные сокращения и англо-американские заимствования. Употребление в газетном тексте стилистически сниженной лексики, просторечных, арготических, жаргонных фори отрицательной реакции читателей не вызывает. По~ввдямочУ| эти формы не квалифицируются читательским языковым сознанием как "сниженные". В своих собственных письмах, даже при соблюдении некоторой официальности гона, читатели нередко прибегают к фамильярно-разговорным и даже просторечным синонимам

общеупотребительных слов, изредка заключая их в кавычки, чтобы подчертить намеренный характер их употребления. Общие неконкре-тизированные критические замечания по поводу языково!} формы газеты касаются однообразия средств выражения, нарушений правил синтаксиса, вольного обращения с орфографией в заголовках-каламбурах, неточностей в употреблении слов и т.п. Анализ писем читателей в газеты позволяет сделать вывод о том, что их языковое сознание носит деятельный, активный характер, что в обществе поддерживается лингвистический вкус и установка вшманкя к различным сферам речевой деятельности.

Проведенное исследование позволяет говорить о том, что язык газеты (шире - средств массовой информации) отражает в значительной степени именно те явления, которые создают своеобразие французского языка натай дней, т.е. того языка, который во французской лингвистике принято называть le français contemporain.

Список работ, опубликованных по теме диссертации: Монография:

Язык современной французской прессы (локсико-семантичсские аспект). Л., Издательство Ленинградского университета, 1991. 168 с. (Научное издание).

Статьи:

1. О функционировании усеченных лексических единиц во французском газетном теисте (к проблеме их семантической самостоятельности) // Проблемы семантической структуры и функционирования лексических единиц Сна материале романо-германских языков). Иваново, 1982. с.139-145.

2. Суффикс -lato на страницах французских газет ( к проблеме семантических инноваций) // Неологизмы в лексике, грамматика и фонетика. Рига, 1985. с.169-177.

3. О прагматической направленности словосочетаний типа produire français в языке французских гагет // Вестник Ленинградского университета. I9C5. Серия 2, вып.З (К? 16). с.77-81.

4. С системных отношениях в сфере идеологизированной лексики // Вестник Ленинградскбго университета..1987. Серия 2, вып.2

(1Г 9). с.59-64.

5.- «¡5гнкционалыше неологизмы в языке современной французской прессы: некоторые аспекты ноьшнации // Вопросы семантики лексических единиц. Уфа, 1987. с.100-106.

6. Сеыантико-синтаксические особенности функционирования качественных наречий на -neat во французском газетном тексте // Проблемы грамматики германских и романских языков. Л., 1937.

с.76-83.

7. К вопросу о выражении родовых различий в наименовании профессионального и социального статуса лица ( на материале современной французской прессы) // Парадигматический и синтагматический аспекты морфологических форм. Иваново, 1988. с.106-112.

8. Некоторые лексические средства выражения эмоций в современном французском языке и их отражение в'словаре // Теория языка и словари. Кишинев, "Штиинца", I9S8. с.153-156.

9. О синтаксическом анализе семантики производного слова ( на материале новообразований в современной французской прессе) /'/ Предложение и текст: семантика., прагматика и синтаксис. Л., 1988.' с.63-67.

10. Лингводидактические аспекты проблемы множественности ' норм современного французского языка И Структурные и функциональные особенности предложения к текста. Свердловск.,1983. с.130-133.

11. К проблеме становления оценочного значения аффикса // Вестник Ленинградского университета. 1989. Серия 2, вып.4( №23). 0.73-78.

12. Квантитатчвная метафора во французском и русском языках (на материале словосочетаний со значением неопределенно малого количества) // Романские языки: семантика, прагматика, социолингвистика. Серия Древняя и Новая Роыания, вып.4. Л., 1990. с.64-77.

Тезисы:

13. О прагматическом значении преобразованных фразеологических единиц в составе газетного заголовка // Методические рекомендации по курсам романского языкознания ( проблемы лексико-грамма-тической семантики романских языков в их национальных вариантах). Киев, 1985. 4.1. 0.60-63.

14. О связи семантических изменений с идеологической жизнью общества И Современные проблемы романистики: функциональная ое-

кантика. Тезисы У Всесоюзной конференции по романскому языкознание. Калинин, 1985. Т.2, с.172-173.

15. Массовая коммуникация как фактор узуализации литературно-ненормативной лексики современного французского языка // Актуальные вопросы рсмано-германской филологии и методики преподавания иностранных языков в вузе. Гезисы докладов. Самарканд, 1983. с.155.

16. Функционально-коммуникативные аспекты семантики глагольных неологизмов во французском газетном тексте // функционально-семантические параметры изучения языковых единиц в тексте (тезиса докладов к краевой научно-практической конференции). Барнаул, 1988. с.119-121.

17. функционально-семантические особенности субстантивной перифразы в текстах массовой коммуникации // Проблемы функционального описания языковых единиц. Гезисы межвузовской конференции. Свердловск, 1990. с.166.

18. Функционально-коммуникативный аспект семантики лексических единиц вторичного означивания // Семантические и функциональные аспекты германских и романских языков. Тезисы докладов и сообщений межвузовской научной конференции. .Чурек, 1990. с.191-192.

19. Культурологический аспект семантики межыиыковнх транс- . плантсв // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. . Тезисы докладов научно-практической конференции. Уфа, 1990. c.I0G.