автореферат диссертации по культурологии, специальность ВАК РФ 24.00.01
диссертация на тему: Язык всемирного общения и этнокультурная идентичность: комплементарность в условиях глобализации
Полный текст автореферата диссертации по теме "Язык всемирного общения и этнокультурная идентичность: комплементарность в условиях глобализации"
На правах рукописи
СМОКОТИН Владимир Михайлович
ЯЗЫК ВСЕМИРНОГО ОБЩЕНИЯ И ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ: КОМПЛЕМЕНТАРНОСТЬ В УСЛОВИЯХ ГЛОБАЛИЗАЦИИ
Специальность 24.00.01 -теория и история культуры
Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора философских наук
! 1 МАР 2012
Томск-2011
005011251
Работа выполнена на кафедре теории и истории культуры Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Национальный исследовательский Томский государственный университет»
Научный консультант: доктор философских наук, профессор
Галина Ивановна Петрова
Официальные оппоненты: доктор философских наук, профессор
Евгений Артурович Найман
доктор культурологии, профессор Виктор Иванович Марков
доктор философских наук, профессор Юрий Владимирович Попков
Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Тамбовский государственный
университет им. Г. Р. Державина»
Защита диссертации состоится 23 марта 2012 г. в 14.30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.267.17 при Томском государственном университете по адресу: 634050, г. Томск, пр. Ленина 36, главный корпус, аудитория 318.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Томского государственного университета по адресу: 634050, г. Томск, пр. Ленина 34а.
Автореферат разослан «_»_2011 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат философских наук, доцент
В.Е. Буденкова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность темы диссертационного исследования состоит в необходимости разработки в современных условиях глобализации новой методологии и новых концептуальных подходов к формированию и осуществлению языковой и культурной политики на уровне как отдельных государств, так и международных отношений в целом. В качестве одной из таких методологических установок сегодня возникает идея языка всемирного общения как инструмента всеобщей коммуникации. В своей коммуникативной функции язык всемирного общения обеспечивает глобализационные процессы перестройки национальных экономических систем, создание единого экономического пространства, интеграции науки, образования, культуры, международного права и т.п. Формирование языка всемирного общения стало эмпирическим фактом.
Однако теоретической разработки этого вопроса, которая бы являлась адекватной современным условиям, в литературе до сих пор не существует. Можно констатировать, что вопрос вызывает дискуссии и споры, в рамках которых предлагаются различные решения и высказываются разные позиции. Так, во-первых, осмысляется роль английского языка, которому многие авторы вменяют функцию языка всемирного общения. Но то, как это делается, вызывает возражения и неприятие у исследователей, которые усматривают в названной роли и функции языка явление «американизации», «языкового геноцида» или «языкового империализма». Для разрешения споров требуется разработка научных и философских подходов к сущности языка всемирного общения, его связи с языками отдельных этносов. Требуются аргументированные обоснования для того, чтобы найти специфику современного процесса формирования языка всемирного общения.
Во-вторых, постановка вопроса о языке всемирного общения обращает исследовательское внимание к ряду других, не менее сложных социокультурных вопросов. Одним из таковых является вопрос относительно этнокультурной идентичности, её сохранения/несохранения в условиях нарастающих глобализационных процессов. Если мир идёт к единству, в том числе и к единству языка, то какова перспектива в развитии многочисленных этносов? Язык всегда исторически и теоретически рассматривался в качестве одного из главных критериев этноса. Но если речь идёт о едином языке (языке всемирного общения), то логика предлагает абсурдный вывод о формировании и единого этноса. Это, действительно, абсурд. Но он фиксирует сложные и противоречивые отношения между языком всемирного общения и этнокультурной идентичностью. Следовательно, выявленное противоречие требует своего разрешения.
В-третьих, актуально ответить и на другие, подобного же рода вопросы: «Что происходит с этнокультурной идентичностью в глобализирующемся мире?», «Как реализуется связь языка и культуры этноса на фоне
формирующегося языка всемирного общения?», «С какой культурой в жизни этноса связывает себя всемирный язык?».
В современной литературе констатируется, что устранение прежних культурных барьеров между народами в области науки и образования, увеличение иммиграционных и туристических потоков, широкий обмен культурными товарами, информационно-коммуникационные технологии имеют амбивалентные следствия. С одной стороны, стало возможным обеспечение доступа к мировому языковому и культурному разнообразию, но, с другой, -выявились опасности утраты многообразия языкового и культурного наследия планеты. Языковая и культурная глобализация создаёт неустойчивую ситуацию, в рамках которой встаёт вопрос о необходимости разрешения противоречия между возможностью поглощения языкового и этнокультурного многообразия мира всемирным языком и доминирующей культурой и необходимостью сохранения языкового и культурного многообразия этнокультурных идентичностей. Таким образом, актуальность предлагаемого исследования обусловлена необходимостью решения противоречия между объективно реализующимся в условиях глобализации процессом создания языка всемирного общения и сохранением этнокультурной идентичности.
Проблемный вопрос формулируется следующим образом. Действительно ли язык всемирного общения таит в себе опасность для языкового и культурного многообразия этносов? Или теоретическое обоснование и разработка научных и философских основ его формирования позволяет найти такие направления в развитии глобализационных процессов в области языка и культуры, которые бы не противоречили, но, напротив, способствовали бы и утверждали бы в мире это разнообразие? Вопрос требует научного осмысления и всесторонних практических мер по его разрешению.
Проблема диссертационного исследования задаётся указанным противоречием и состоит в том, чтобы, выявив философские и научные основы и исследовав сущность и специфику языка всемирного общения, аргументировать комплементарность его отношений с этнокультурной идентичностью. Необходимо найти возможности языка всемирного общения в сохранении этнокультурной идентичности и аргументировать его функциональное назначение в этом процессе. Проблема связана с решением многочисленных конкретных вопросов. Возможно ли сосуществование всемирного языка и этнокультурной идентичности? Не приведёт ли язык всемирного общения к исчезновению национальных языков? Какие культурные процессы вызывают возможность сохранения этнокультурной идентичности путём создания языка всемирного общения? В настоящее время, несмотря на относительную разработанность проблем этнокультурной идентичности и отрицательных воздействий языковой и культурной глобализации, следует отметить недостаточность целостной разработки проблемы разрешения противоречия между сохранением этнокультурной идентичности и необходимостью
беспрепятственной языковой коммуникации в условиях глобализации. Чтобы выявить наиболее действенные пути успешного осуществления межъязыковой и межкультурной коммуникации в ходе глобализационных процессов при сохранении и устойчивом развитии национальных языков и культур, необходимо изучить особенности взаимодействия языков и культур в глобальной системе, способы языковой организации многоязычных обществ, положительный и отрицательный опыт общественного и государственного многоязычия, воздействие глобализационных процессов на языки и культуры, особенно на языки и культуры малых народов и языковых меньшинств. Необходимо также рассмотреть особенности функционирования многоязычия на уровне личности, проблемы общения в многоязычном и поликультурном мире, а также роль образования в век глобализации в воспитании многоязычной и поликультурной личности.
Степень разработанности проблемы. Вопросы взаимоотношения языка и культуры, межъязыковой и межкультурной коммуникации, языковой и культурной глобализации и этнокультурной идентичности получили довольно широкое освещение как в русских, так и в зарубежных исследованиях, причём интерес к этим исследованиям непрерывно растёт в связи с принятием Европейским Союзом решения о построении многоязычного и поликультурного общества. В XIX столетии В. Гумбольдт высказал идею о воплощении в языке материальной и духовной культуры, о национальном характере языка, выраженном в особом видении мира, и о специфической для каждого народа внутренней форме языка, отражающей его «народный дух», его культуру. В XX столетии значительный вклад в изучение сложных взаимоотношений языка и культуры внесли Ф. Боас, Э. Сепир и Б.Л. Уорф, Э. Леннеберг, Н. Хомский, Дж. Лакофф. В отечественной науке, отношения между культурой и языком рассматривались в трудах Н.И. Толстого, Д.С. Лихачёва, Г.В. Колшанского,
B. А. Серебрянникова, P.M. Фрумкиной, С.Г. Тер-Минасовой и др.
C.Г. Тер-Минасова подчёркивает сложность и многоаспектность соотношения языка и культуры, признавая язык основным национально-специфическим компонентом культуры.
Вопросам межкультурной и межъязыковой коммуникации были посвящены многочисленные работы, начиная с работ Э. Холла, Р. Льюиса и Г. Хофстеде. М. Дейч, Дж.П. Ледерах и М. ЛеБарон исследовали различия в системе ценностей в разных культурах. С.Г. Тер-Минасова обосновала важность исследований в этой области при подготовке специалистов по иностранным языкам. Наиболее интересными направлениями успешного осуществления многоязычного образования были признаны обучение иностранным языкам с раннего возраста на основе исследований У. Пенфильда, Э.Х. Леннеберга, Р. Стернберга, С. Ояма и других, а также «предметно-языковое интегрированное обучение», основанное на использовании иностранного языка в преподавании неязыковых предметов (Д. Марш).
Многоязычие как на индивидуальном, так и на общественном уровнях было исследовано Л.В. Щербой, Ч. Ферпосоном, А. де Свааном, А. Бастардас-Боадой, Д. Кристалом и др. Значительный вклад в изучение явления многоязычия внесли исследования, проводимые в рамках построения в Европе многоязычного и поликультурного общества. Большой вклад в концептуальный сдвиг в отношении к культурному и языковому разнообразию мира внесли исследования группы учёных «Римского клуба», основанного в 1968 году А. Печчеи.
Различные аспекты глобализации освещены в работах Дж. Стиглица, Т. Фридмана, Д. Кристала, Дж. Томлинсона, Т. Кауина, Э. Хогена, А. Бастардас-Боады, Ж. Дерриды, И.М. Валлерстайна, М. Кастельса, Дж. Лалла, Дж. Томлинсона, Р. Филлипсона, Т. Скутнабб-Кангас, Э. Сайда, В.Л. Иноземцева, И.В. Кондакова, H.H. Болышевой, В.И. Ковалева, Л.В. Мониной и др., по-разному трактующих воздействие глобализационных процессов на судьбы мировой цивилизации.
Вопросы этнокультурной идентичности, в особенности в условиях глобализации, привлекли значительное внимание российских исследователей. Наиболее интересными работами в этой области являются труды И.В. Малыгиной, З.И. Левина, H.H. Моисеева. Большой вклад в развитие понятия идентичности внесли труды Э. Эриксона, который впервые ввёл термин «кризис идентичности», С. Хантингтона, выдвинувшего концепцию «столкновения цивилизаций», и 3. Баумана Становление английского языка в качестве средства всемирной межъязыковой коммуникации исследовано в работах Д. Кристала, Д. Грэдцола, Б. Зайдльхофер, А. Брайтенедер, Дж. Братг-Гриффлер и др.
Анализ научной литературы показывает, что имеются все основания считать проблему противоречия в глобализируемом мире между осуществляющимся процессом создания языка всемирного общения и сохранением этнокультурной идентичности нерешённой и требующей специального исследования, что свидетельствует об актуальности и объясняет выбор темы диссертации «Язык всемирного общения и этнокультурная идентичность: комплементарность в условиях глобализации».
Теоретико-методологическим основанием, на котором строится диссертационное исследование, является теория межкультурных коммуникаций, обусловливающая междисциплинарный подход к исследованию поставленной проблемы (Э. Холл, Д. Трагер, М. Маклюэн, А.Н. Леонтьев, С.Г. Тер-Минасова и др.). Особенно репрезентативными в этом отношении являются идеи Ю. Хабермаса о «производительной силе коммуникации», в результате действия которой современная культура приобрела коммуникативный характер онтологии. Специфика этой онтологии — в её базировании на многообразии языков и культур, их толерантном сцеплении и переплетении, создании общих «коммуникативных зон» как «зон» глобальной культуры и всемирного языка, которые становятся условием «согласия» между различными национальными
языками и культурами. В качестве теоретической основы диссертации взята и теория взаимоотношения языка и культуры, их связи через коммуникативную и этнокультурную (репрезентативную) функции языка (В. фон Гумбольдт, Ф. Боас, Э. Сепир, Б. Уорф, Н. Хомский, С. Пинкер, Ж. Деррида, Л.С. Выготский, Ю.М. Лотман, Н.И. Толстой, Д.С. Лихачёв, С.Г. Тер-Минасова и др.).
Коммуникативная методология позволяет использовать и методологию синергетики, методы которой объясняют сложные взаимоотношения между языками мира, представляющими неравновесную, самоорганизующуюся и саморазвивающуюся систему. В области гуманитарных исследований понятия синергетики были применены в трудах В.П. Брянского, С.Д. Пожарского, С.К. Гураль и других.
Методы исследования
Междисциплинарный характер исследования обусловил применение в работе нескольких методов, отвечающих принципу системного подхода к анализу рассматриваемых явлений. Исходя из этого, в исследовании были использованы следующие методы:
- исторический, позволяющий определить место рассматриваемых явлений в общей социокультурной и языковой ситуации мира на различных этапах развития международных отношений;
- лингвистический, позволяющий определить влияние языковых явлений (в частности, языковых изменений в период глобализации и становления английского языка в качестве языка всемирной коммуникации);
- аналитический, позволяющий выявить особенности сложного взаимодействия языка и культуры, а также роли и функционирования языков в многоязычном и поликультурном обществе;
- компаративный, необходимый для определения специфики использования языков в качестве средств межъязыковой и межкультурной коммуникации в различных сферах общения и между коммуникантами с различной степенью этнокультурных различий;
- системный, позволяющий выявить взаимосвязь различных языковых и культурных явлений и их комплексное влияние на межъязыковую и культурную коммуникацию в период глобализации.
Гипотеза исследования. Противоречие между сохранением этнокультурной идентичности и глобализацией в языковой и культурной коммуникации может быть разрешено на основе выявления объективных возможностей складывающегося языка всемирного общения. Язык всемирного общения, оставляя за этническим языком репрезентативную (этнокультурную) функцию, перенимает на себя только функцию коммуникативную, что позволяет всем этносам находить себя в межкультурных коммуникациях и одновременно оставаться на почве собственной этнокультурной идентичности.
Цель исследования - обосновать язык всемирного общения комплементарно организующим отношения с этнокультурной идентичностью на основе
специфики реализации его коммуникативной функции, направленной на снятие культурной изоляции и способствующей сохранению этноса в глобализирующемся мире.
Достижение цели возможно через решение следующих задач:
1. Выявить языковые и культурные аспекты глобализации и аргументировать факторы, представляющие угрозу этнокультурной идентичности и языковому разнообразию мира в условиях глобализационной унификации и стандартизации.
2. Уточнить относящийся к теме и испытывающий трансформации в условиях глобализирующегося мира категориальный аппарат, дать дефиниции «язык всемирного общения», «этнокультурная идентичность», «культура этноса», «множественная идентичность».
3. Обосновав понятия «язык всемирного общения» и «этнокультурная идентичность», выявить объективные научные и философские основания комплементарности их отношений и возможности сохранения этнокультурной идентичности в условиях глобализации.
4. Аргументировать язык всемирного общения в его не репрезентативном (этнокультурном), но коммуникативном функциональном назначении в преодолении языковых и культурных барьеров между народами и этносами в условиях глобализирующегося мира.
5. Выявить пути успешного осуществления межъязыкового и культурного общения, способы, используемые государствами, этническими группами и организациями по защите языковых и культурных прав для поддержки национальных языков и культур и для сохранения этнокультурной идентичности от негативных эффектов языковой и культурной глобализации.
6. Осуществить аналитическую критику и дать практические рекомендации к разработке концепции многоязычного и поликультурного воспитания и образования как европейского опыта построения многоязычного общества.
Объектом исследования является язык в его взаимоотношениях с культурой.
Предмет исследования: формирующийся в условиях языковой и культурной глобализации язык всемирного общения в его комплементарном отношении к разнообразию этнокультурных идентичностей современного мира.
Научная новизна работы
¡.Выявлены факторы, представляющие угрозу этнокультурной идентичности в глобализирующемся мире: языковая и культурная гомогенизации, нарушение принципа субсидиарности и вторжение доминантных языков и культур в несвойственную им функциональную сферу - в сферу репрезентации этнической культуры, - что и ведёт к возможности её ассимиляции.
2. Обосновано понятие «язык всемирного общения» как новое явление глобализирующегося мира, входящее в структуру культуры этноса с целью не репрезентации этнической культуры, но выполнения коммуникативной функции
и обеспечивающее взаимодействие культуры конкретного этноса с культурами различных других наций и этносов. Язык всемирного общения, не репрезентируя специфической этнической культуры, не препятствует существованию и развитию этнокультурной идентичности.
3. Обосновано понятие «этнокультурной идентичности» в его трансформациях под влиянием процессов глобализации, когда этнокультурная идентичность не может базировать себя только на специфически этнических способах жизнедеятельности и специфическом этническом языке, но являет себя как совокупность всего спектра культурных явлений, как часть множественной идентичности, где этническое своеобразие языка сосуществует с языком всемирного общения.
4. Обосновано, что принципы коммуникативной онтологии культуры являются методологическим основанием исследования отношений языка всемирного общения и этнокультурной идентичности, ибо она полагает всемирную систему языков открытой, динамичной, самоорганизующейся -коммуникативной - системой, обнаруживающей признаки синергетического поведения. Язык всемирного общения упорядочивает коммуникативный хаос, не устраняя многоязычия.
5. На основе различения понятий «этническая культура» (базируется на этнической самобытности и этнодифференцирующих характеристиках языка и культуры) и «культура этноса» (единство неповторимости языка, культуры конкретного этноса и общих языковых и культурных явлений, возникающих в коммуникации различных этносов и способствующих их выходу из этнической изоляции) доказано, что язык всемирного общения и этнокультурная идентичность находятся в комплементарном отношении.
6. Концептуализировано понятие культурного пространства, где язык всемирного общения оказывается необходимым, - «коммуникативные зоны», возникающие в местах пересечения различных этносов и культур, вступающих в межкультурные коммуникации, где становится необходимым общий язык не для репрезентации специфической этнической культуры (и поэтому он к ней относится комплементарно), но для реализации функции общения.
7. Разработан авторский вариант концепции многоязычия как пути преодоления языковых и культурных барьеров через создание множественных идентичностей, одновременное владение родным языком, выполняющим функцию сохранения этнокультурной идентичности, и всемирным языком, имеющим статус языка глобального общения.
8. Аргументирована необходимость реорганизации языкового образования, предусматривающая переход на многоязычное обучение, в котором английский язык рассматривается не как иностранный язык с присущей ему этнокультурной составляющей, а как язык всемирного общения, не требующий усвоения какой-либо системы национальных ценностей и не навязывающий каких-либо экономических, политических или культурных взглядов.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что внесён вклад в развитие теории коммуникации на основе разработки понятия «язык всемирного общения», что разрешает проблему противоречия между сохранением этнокультурной идентичности и языковой и культурной глобализацией, одним из следствий которой является дальнейшее расширение функциональных сфер использования языка всемирного общения. Понятие языка всемирного общения отличается тем, что его использование в качестве средства межъязыкового и межкультурного общения не ведёт к ассимиляции других языков и культур, как в случае распространения доминирующих национальных языков. Теоретическая значимость исследования состоит и в том, что разработана оригинальная идея многоязычия, обеспечивающая единство мира на основе языка всемирного общения при сохранении культурного и языкового многообразия этнических и национальных структур.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов предлагаемого исследования при планировании языковой и культурной политики на разных уровнях с целью разрешения существующего противоречия между сохранением и поддержкой национальных языков и культур и опасностью их ассимиляции доминирующими языками и культурами. Такая политика создаёт благоприятные условия для развития межъязыковых и культурных связей в условиях всё возрастающей глобализации. Результаты предлагаемого исследования важны и интересны также для специалистов -культурологов, историков, этнологов, лингвистов, занимающихся изучением воздействия языковой и культурной глобализации на сохранение и развитие национальных языков и культур.
На основе предлагаемого исследования написаны следующие методические работы, которые используются в курсе лекций «История и культура США»: 1. "This is America Today", ТГУ, 2002, 2007(учебное пособие в соавторстве с С.К. Гураль по специальности «лингвистика и межкультурная коммуникация». Гриф Министерства образования и науки РФ); 2."Law and Law Enforcement in the USA", ТГУ, 2006 (учебное пособие в соавторстве с C.K. Гураль и Л.Г. Майер по специальности «юриспруденция». Гриф Научно-методического совета по иностранным языкам Министерства образования и науки РФ); 3."The Basics of the US Legal System", 2007 (учебно-методический комплекс в формате электронного учебного пособия. Выпущен в рамках инновационной образовательной программы ТГУ).
В качестве источников информации и материала для исследования
использовались статистические данные, публикуемые правительственными и международными организациями, данные крупнейших каталогов языков мира, документы национальных и международных организаций, борющихся за языковые и культурные права, законодательные акты стран мира, относящиеся к языковой и культурной политике, документы Европейского Союза и Совета Европы, включая основные инструменты осуществления многоязычного
образования - «Общеевропейские языковые компетенции» и «Языковой портфель».
На защиту выносятся следующие положения диссертации
1. Современные глобализационные процессы, активизируя межкультуркые коммуникации в мире, таят в себе противоречия и опасности, связанные с возможностью потери этнокультурной и языковой идентичности. Это вызывает необходимость разработки концепции, содержание которой было бы направлено на необходимость сохранения многообразия языков и этнокультурных идентичностей. Концепция, в свою очередь, вызывает необходимость поисков возникающих сегодня и характерных для периода глобализации философских и научных оснований глобализационных процессов. В качестве таковых в диссертации предлагаются новые явления и понятия - «язык всемирного общения» и «этнокультурная идентичность».
2. Формирующийся в условиях глобализации язык всемирного общения во взаимоотношениях с культурой этноса не разрушает языковую основу этнокультурной идентичности, поскольку не репрезентирует уникальность, единичность и специфичность конкретной этнической культуры, то есть не выполняет этнокультурной (репрезентативной) функции. Введение понятия языка всемирного общения приводит к необходимости методологического разграничения понятий «этническая культура» и «культура этноса». Если первое выражает языковую (и культурную в целом) самобытность этноса, то второе, кроме этнической самобытности языка и культуры, включает в себя и язык всемирного общения, который репрезентирует общие «коммуникативно-культурные зоны», формирующиеся в коммуникациях различных этносов. В культуре этноса специфически этнический и общий язык всемирного общения сосуществуют, поскольку репрезентируют разные культурные пласты. Язык всемирного общения, характеризуя культуру этноса, но не этническую культуру, комплементарно относится к этнокультурной идентичности и выполняет здесь только коммуникативную функцию.
3. «Этнокультурная идентичность» в условиях глобализации претерпевает трансформации, ибо не может больше базировать себя только на комплексе этноспецифических черт, в число которых входит и этнический язык, выполняющий здесь как коммуникативную, так и репрезентативную (этнокультурную) функции. Соответственно, этнический язык обеспечивает взаимопонимание в рамках этноса и одновременно репрезентирует специфику его культуры (материализует историческую память, обозначает в слове и сохраняет общие традиции, формирует чувство групповой идентичности и т. п.). Язык же всемирного общения, не входя в этнический язык, но характеризуя культуру этноса, претерпевающего глобализационные процессы, комплементарно относится к этнокультурной идентичности, которая благодаря ему приобретает возможность ответить на вызовы глобализации. Она, получая возможность всеобщей коммуникации, становится открытой и выводит этнос в
мировое культурное пространство, обеспечивая комплементарные отношения культуры и языка конкретного этноса и языка всемирного общения и общей культуры.
4. Специфика процессов языковой и культурной коммуникации: а) неоднородность языковой среды как следствие возникновения языка всемирного общения; б) рост разнообразия форм культурного выбора при одновременном увеличении влияния доминирующих языков и культур; в) транснационализация общественных пространств, усиливающая динамичность процессов взаимодействия этнокультурной идентичности с языковой средой; г) движение через социальные, этнические и культурные границы, ведущее к возникновению новых - множественных (транснациональных) - идентичностей, обусловило коммуникативный характер онтологии современной культуры. Язык всемирного общения способствует межкультурным коммуникативным отношениям в многообразии этнокультурных идентичностей, создаёт условия для появления транснациональных, множественных идентичностей.
5. В современном глобализирующемся мире возникает общее для различных этносов культурное пространство. К такому пространству можно отнести культуру новых, характерных для информационного общества социальных структур (креативный класс, оверстрат интеллектуалов, виртуальные группы, средний класс, «новая индивидуальность» и пр.), новых организационных объединений (международные корпорации, виртуальные творческие коллективы), международного туризма в его экономическом значении, ВТО, международное право и т. п. Такие пространства не могут обойтись без языка всемирного общения. Формируясь как средство выполнения коммуникативной функции, он не претендует на необходимость репрезентации множества встретившихся здесь специфических этнических культур, не препятствует их существованию и развитию. Между ними возникают комплементарные отношения.
6. В открытой всемирной системе языков важно найти путь преодоления языковых и культурных барьеров. В качестве такого предложен авторский вариант концепции многоязычия. В содержательном отношении этот вариант настаивает на: недостаточности индивидуального многоязычия; несостоятельности использования искусственных языков в межъязыковой коммуникации; на признании единого языка всеобщей коммуникации и включении его в индивидуальный языковой репертуар.
7. Путь к решению проблемы противоречия между необходимостью языка всемирного общения и сохранением этнокультурной идентичности лежит в создании множественных индивидуальных идентичностей на основе воспитания многоязычной, поликультурной личности эпохи глобализации посредством целенаправленной языковой политики. Многоязычие является путём сохранения этнокультурной идентичности, так как полагает возможность и необходимость множественных идентичностей. Массовое индивидуальное многоязычие
недостаточно для решения проблемы преодоления языковых и культурных барьеров. В эпоху глобализации необходимо включение языка всемирной коммуникации - языка всемирного общения - в индивидуальный языковой репертуар.
Структура работы. Структура работы определяется основными задачами исследования. Диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения и списка литературы.
Апробация основных результатов диссертации. Основные результаты исследования представлены автором в трёх монографиях, научных статьях и других материалах, опубликованных в сборниках научных трудов, а также в выступлениях на научных конференциях:
1. Международная научная конференция "Global Community in an Evolving World", Москва, МГУ, июнь 1996 г.
2. XIII Международная научная конференция «Язык и культура», Томск, ТГУ, 1999 г.
3.XVI Международная научная конференция Томского государственного университета «Язык и культура в Евразийском пространстве», Томск, ТГУ, 2003 г.
4. XVII Международная научная конференция «Язык и культура в Евразийском пространстве», Томск, ТГУ, 2004 г.
5. Международная научная конференция «Язык. Культура. Коммуникация», Волгоградский государственный университет, Волгоград, ВГУ, 2006 г.
6. XIX Международная научная конференция «Язык и Культура», Томск, ТГУ, 2007 г.
7. Международная научная конференция "European Integration of Higher Education", 11-18 июня 2008, г. Будва (Черногория).
8. Международная научная конференция «Фундаментальные исследования», 11-14 октября 2008 г., Итальянская Ривьера (Италия).
9. XXI Международная научная конференция «Язык и культура», Томск, ТГУ, 2010 г.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении дается обоснование актуальности исследуемой проблемы, определяются цель, задачи, объект, предмет, гипотеза, методологические основания и методы исследования. Представлена научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, формируются положения, выносимые на защиту. Приводятся данные об апробации и внедрении полученных результатов.
Первая глава «Многоязычие как способ языковой и культурной организации мира в условиях глобализации» посвящена исследованию вопросов, связанных с сохранением языкового и культурного разнообразия мира в век глобализации. В первом параграфе «Взаимоотношения языка и культуры: история вопроса и современное состояние» рассматривается исторический опыт изучения взаимоотношений языков и культур. Тесная связь
языков и культур отмечалась учёными (философами, антропологами и социологами) задолго до возникновения глобализационных процессов информационного века. Одним из первых, кто обратил внимание на неразрывную связь языка и национальной культуры, был В. фон Гумбольдт, выступивший с учением о языке как «средстве формирования нации» на основе общности культуры, выражающей самобытность «духа народа». Согласно учению Гумбольдта, язык - не просто внешнее средство общения людей, но - часть национальной идентичности, необходимая для развития духовных сил человека.
Дальнейшее развитие концепция «народного духа» получила в трудах И.Г. Гердера и И.Г. Фихте, которые от просветительской идеи в объяснении причин многообразия индивидуальности народов пришли к понятию своеобразия и творческой силы народного духа как основы построения государства-нации. Подчёркивая важность учёта культурных и языковых особенностей народов, возникших в специфическом физическом окружении и историческом развитии, Гердер заложил основы исследований этнокультурной идентичности. И.Г. Фихте также указывал на приоритет национального языка и национального характера в определении национальных границ, на важность языка в борьбе за сохранение культурной идентичности.
Исследования Гумбольдта и его последователей, посвящённые роли национальных языков и культур в формировании этнокультурной идентичности, послужили основой для междисциплинарных исследований, начиная со второй половины XIX столетия и по настоящее время. Американский антрополог Ф. Боас пересмотрел понятие культуры и включил в него языки в качестве одного из наиболее важных компонентов. Исследования его учеников, Э. Сепира и Б. Уорфа, привели к выдвижению принципа лингвистической относительности, согласно которому «картина мира» зависит не столько от объективного предметного окружения человека, сколько от грамматической и лексической структуры его языка. Принцип лингвистической относительности был представлен позднее Э. Леннебергом и другими критиками взглядов Уорфа на тесную связь языков и культур как «гипотеза Сепира-Уорфа». Цель критики -доказать несостоятельность этого принципа в рамках исследований универсальной природы языка и познания, инициированных концепцией генеративной трансформативной грамматики Н. Хомского. Концепция была основана на понятии внутреннего набора лингвистических принципов, разделяемых всеми говорящими, что и свидетельствовало об универсальной грамматике. Под влиянием учения Хомского стали высказываться мнения о полной необоснованности какой-либо связи между языками и культурами, что оказало отрицательное влияние на исследования в области языкового и культурного разнообразия. Отказ от идеи универсальности грамматики Хомского в результате смены парадигмы лингвистических исследований в 70х годах, начиная с трудов Дж. Лакоффа, означал признание того, что усвоение языка определяется не в результате действия «врождённого языкового механизма», а в
процессе использования языка. Именно это и обусловливает чрезвычайное языковое и культурное разнообразие.
Основоположник направления этнолингвистики в российской науке о языке, Н.И. Толстой, признавал тесную связь языка и культуры, но в то же время подчёркивал сложность и неоднозначность их взаимоотношений. Язык, согласно Толстому, может быть воспринят как компонент культуры или орудие культуры, но он и автономен, его можно рассматривать отдельно от культуры или в сравнении с культурой как с равнозначным феноменом. Д.С. Лихачёв считал, что культура каждого народа имеет право на сохранение своего языка как основного средства выражения и сохранения духовно-нравственного своеобразия нации, формы бытования национального самосознания как носителя культурных норм, ценностей и идеалов. Признание диалогового характера культуры привело М.М. Бахтина к осознанию необходимости обращения внимания к культурам и языкам в понимании мира. С.Г. Тер-Минасова показала, что человек как носитель языка обусловливает его связь с культурой. Воспринимая и осознавая мир, он осмысливает результаты своего восприятия и придаёт им вербальную форму. Этим объясняются различия вербального выражения реальности различными языками. Тесная взаимосвязь культурной и языковой картин мира объясняет также, согласно С.Г. Тер-Минасовой, неудачи разных лингвистических школ в попытках оторвать язык от реальности и изучать язык на материале лишь чисто лингвистических форм и структур.
Систематизация научной литературы свидетельствует о признании неразрывной связи языков и культур как основных компонентов этнокультурной идентичности. Связь языка и культуры осуществляется на основе репрезентативной функции языка. Предметность конкретной культуры для языка предстаёт в качестве референта, который обозначается языковым способом. Такую функцию языка можно назвать и этнокультурной. Наличие этнокультурной функции даёт языку культурное содержание и обосновывает его в качестве одного из критериев этнокультурной идентичности. Язык как специфический признак этноса занимает первое место среди национально-специфических компонентов культуры. Функции языка, имеющие непосредственное отношение к этнокультурной идентичности, заключаются в хранении культурных ценностей в формах письменной и устной речи, передаче сокровищ национальной культуры из поколения в поколение и формировании человека путём создания особого видения мира и менталитета
Во втором параграфе «Межъязыковая и межкультурная коммуникация в период глобализации» рассматриваются факторы, обусловившие широкомасштабный характер интеграционных связей в ходе глобализации и беспрецедентный рост межъязыковой и межкультурной коммуникации. Одним из наиболее важных факторов, способствующих росту международных контактов, является увеличение и укрепление во всех развитых экономиках мира в послевоенный период среднего класса. С его появлением зарубежные поездки
перестали быть роскошью, доступной лишь для высших классов. Они явили себя не только как часть деловой активности, но и как активный стиль жизни. Межкультурные коммуникации в период глобализации вызывают необходимость языка всемирного общения как средства преодоления межъязыковых и межкультурных барьеров. Уже К. Маркс, говоря об интернационализации производства, труда и капитала, сформулировал тезис о рабочем классе, который не имеет отечества. Однако недостаточность предложенной концепции состояла в том, что К. Маркс не обратил внимания на культурную составляющую в характеристике рабочего класса. М. Вебер предложил включить в основания социальной стратификации жизненные стили, ценности и взгляды на мир. Начавшиеся в конце XIX в. предпосылочные явления глобализации привлекли внимание к этому вопросу, указав конкретно на культуру и язык как факторы, разделяющие общество на классы и страты. Понятие среднего класса во многом базируется именно на этом факторе. В своей отличительной характеристике владения «человеческим капиталом» оно принадлежит Т. Стивенсону, который при определении принадлежности к среднему классу учитывал прежде всего факторы культуры, образования, профессиональных навыков. Современные исследователи этого вопроса (Г. Бэккер) - что важно в плане нашего исследования - рассматривают «человеческий капитал» вне границ различных этносов и наций. Сегодня в результате «взрывного роста» среднего класса свыше половины населения земного шара принадлежит к среднему классу (данные журнала «The Economist» -февраль 2009 г.).
В условиях глобализации в ходе информационной революции возникают и другие межкультурные социальные структуры, классы, организационные объединения, для которых принадлежность к собственному этносу часто оказывается менее значимой, чем ощущение себя частью новых межкультурных образований. В литературе эти образования описываются как «оверстрат интеллектуалов» (В.Л. Иноземцев, A.M. Орехов, О.В. Блейхер), «креативный класс» (Р. Флорида), «малые организационные группы» (R.F.Bales, J.W. McDavid & М. Harari, G.C. Homans, M.E. Shaw) и др. Новые межкультурные социальные структуры характеризуются новой культурой и такими ключевыми компетенциями, которые включают в себя знания других культур, способность с ними сотрудничать, владение коммуникационными и информационными технологиями (W. Hutmacher). Новые международные организационные структуры являются тем культурным пространством, где необходим язык всемирного общения. Важно заметить, что особенностью языка всемирного общения является отсутствие этнокультурной составляющей. Он используется лишь в коммуникативной функции для преодоления межъязыковых барьеров.
В XX в. заявило о себе ещё одно культурное пространство, где формируется язык всемирного общения, - туризм. Современные международные контакты не ограничиваются ростом деловой и частной активности и культурным обменом в рамках специальных культурных, образовательных и спортивных программ. Они
включают в себя массовый туризм, превратившийся в важную часть экономики многих стран "мира. Это также стимулирует возникновение и развитие языка всемирного общения. Новым культурным пространством, влияющим на международные языковые и культурные обмены и актуализирующим роль языка всемирного общения, является и миграция населения, которая значительно ускорилась после либерализации иммиграционной политики в экономически развитых странах мира. Кроме экономических причин для миграции имеет значение и фактор политической нестабильности. Массовые миграционные потоки, вызванные низким экономическим развитием, войнами, насилием и природными бедствиями, значительно увеличивают межъязыковые и межкультурные контакты. Глобализация и система образования ускорили процессы адаптации иммигрантов к новой окружающей среде, а изменение общественного сознания позволяет иммигрантам осваивать языки и культуры стран, в которых они поселились, и в то же время сохранять свои языки и культуры. Безусловно, необходимость в языке всемирного общения вызывает и Интернет, обеспечивший возможность всемирной связи.
Третий параграф «Роль естественных языков в преодолении межъязыковых и межкультурных барьеров» посвящен рассмотрению вопроса об использовании естественных языков в межъязыковой коммуникации.
В исторические эпохи, предшествующие возникновению индустриального общества, международные контакты ограничивались дипломатическими отношениями, относительно невысоким торговым обменом и культурными и научными связями просвещённой элиты. Исключительная элитарность многих из этих отношений отодвигала языковые проблемы международного общения на второй план. В период средневековья классическая латынь была общепризнанным языком международной коммуникации, учёности и науки. В XVIII веке, когда формирование стран-наций и становление национальных языков привело к постепенному вытеснению латинского языка, языком образованной элиты в целях осуществления дипломатических контактов стал французский. Двуязычие высшего класса Европы позволяло европейской элите общаться без переводчиков с представителями властных структур и образованными людьми в любой европейской стране и в то же время сохранять свои национальные языки. Утрата Францией в течение XIX и XX веков своего безусловного лидерства в политической, экономической и научно-технической жизни Европы привела к постепенному ослаблению позиции французского языка как языка межнациональных отношений.
Таким образом, необходимость в языке всемирного общения стала ощущаться задолго до возникновения информационного общества и глобализации мира. Международная морская навигация была первой областью международных контактов, где морские державы признали необходимость всеобщего языка коммуникации. В связи с тем, что к середине XIX столетия Британская империя стала самой крупной морской державой, английский язык
ещё до принятия международного законодательства, регулирующего международную морскую навигацию, стал международным языком морского плавания, и морские просторы стали первым единым языковым пространством. Необходимость общего языка в международных авиационных перевозках привела к принятию международного законодательства, в котором важность использования общего языка обосновывается требованиями к обеспечению ясной и недвусмысленной коммуникации между пилотами и системой контроля воздушного транспорта с целью избежать ошибок в коммуникации.
На рубеже XX и XXI веков, когда национальные границы оказались более прозрачными для грузовых и пассажирских потоков, английский язык стал всё больше приобретать черты языка международного общения. Кроме традиционных областей, в которых английский язык практически стал доминировать ещё в 50х — 60х годах (бизнес, коммерция, международный туризм, популярная культура), с 80х годов XX века он стал проникать в качестве языка всемирного общения в науку и медицину, информатику и телекоммуникации, международные стандарты и т.д.
В четвёртом параграфе «Глобализация и сохранение языкового и культурного разнообразия» рассматриваются явление многоязычия и воздействие глобализационных процессов на языковое и культурное разнообразие мира. Приобретение многоязычия может протекать как в благоприятных условиях, когда многоязычные люди являются компетентными пользователями языков, их различных подсистем и компонентов культуры (аддитивное многоязычие), так и в неблагоприятных условиях, ведущих к недостаточному владению языками, в особенности родным (субтрактивное многоязычие). Аддитивное многоязычие означает сохранение позитивного подхода к своей родной культуре и своему языку. Субтрактивное, напротив, приводит к ослаблению функционирования в своей культуре и в своём языке в результате контактов с доминантной культурой и языком. Изучение многоязычных общин и сообществ во второй половине XX столетия подтвердило широкое распространение диглоссических ситуаций, когда языки могут играть отведённые им роли и использоваться только в определённых сферах. Многоязычие с диглоссией, как показали исследования Ч.А. Фергюсона, является наиболее стабильным, так как при этом не происходит конкуренции между языками в пределах отдельных сфер языковой коммуникации.
Условия глобализирующегося мира объективно и актуально, но не однозначно ставят вопрос о многоязычии и возникновении языка всемирного общения. Неоднозначность связана с разными трактовками самого понятия «глобализация». Так, о глобализации говорят не как о новом явлении, связанном со становлением информационного общества, но как якобы имевшем место в истории всегда. Более привлекательной является позиция тех исследователей (Дж. Флеминг, К. Омае, М. Элброу и др.), кто рассматривает глобализацию как явление, характерное для новой фазы модернити или постмодернити.
Расширение временных рамок глобализации не представляется обоснованным, так как при этом утрачивается значение качественных изменений периода становления информационного общества и, соответственно, их влияния на возникновение языка всемирного общения. То, что делает глобализацию новым явлением, отличающим её от процессов интернационализации предыдущих эпох, является возникновение в результате усилившихся межкультурных связей новых культурных пространств - пространств глобальной коммуникации (К. Омае, М. Элброу). К ним относятся уже отмеченные культуры (культуры новых страт, креативного класса, оверстрата интеллектуалов, виртуальных коллективов, «новой индивидуальности»). Для этих культурных сфер большее, чем этнические, приобретают значение внеэтнические характеристики -предприимчивость, корпоративность, толерантность, успешность, креативность и т. п. В результате возникновения новых культурных пространств язык получает и невиданную ранее, предметную культурную, область. Однако она возникает не с целью органического этнического сплава, но для обслуживания сходных для различных этносов и культур проблем (виртуальные творческие коллективы собираются под решение какой-то одной или нескольких задач, после чего, как правило, распадаются). Поэтому такие культурные сферы не затрагивают репрезентативную функцию языка, то есть их предметность не становится референтом для языка. Оказываясь пассивным в репрезентативной функции, язык всемирного общения актуализирует его коммуникативную функцию. Он и возникает в целях реализации этой функции. Такой взгляд на функционирование языка всемирного общения позволяет сделать вывод о разрешимости противоречия между языком всемирного общения и развитием местных языков и культур.
Отдельные исследователи (В.Л. Иноземцев) рассматривают глобализацию не как объективный процесс, а как экспансию «западной» модели общества. Следствием такого представления является устранение глобализацией этнокультурной идентичности и одного из её критериев - языка этноса, который заменяется языком всемирного общения. Подобные взгляды были поставлены под сомнение Р. Робертсоном и другими исследователями, по мнению которых, культурной гомогенизации мира не происходит в результате процесса «глокализации», заключающегося в адаптации продуктов и услуг, произведённых для глобального рынка, к местным культурным нормам. Ж. Деррида указал на то, что культурно-языковая гегемония в условиях глобализации предстаёт одновременно и как интегрирующая гомогенизация, открывающая доступ к общему рынку, обмену, техно-науке. Важно, таким образом, увидеть несостоятельность позиции исследователей, представляющих культурный аспект глобализации в исключительно отрицательном свете как процесс культурной гомогенизации, ведущий к вытеснению локальных культур и языков.
Усвоение явлений глобальной культуры на локальном уровне сопровождается, как правило, глокализацией, что вовсе не ведёт к разрушению
этнокультурной идентичности, но приобщает к глобальной культуре и появлению множественной идентичности. И.В. Кондаков вводит триаду из трёх взаимосвязанных модусов - менталитет культуры, её локалитет и глобалитет, которые показывают сложность взаимоотношений глобальной и местной культур. В триаде менталитет фиксирует обращённость локальной культуры на её собственное ценностно-смысловое своеобразие, глобалитет указывает на вклад местной культуры во всемирную культуру, на порождённые этой локальной культурой общезначимые ценности. Локалитет культуры - это способность данной культуры преломить всеобщее (всемирное, глобальное, общечеловеческое) в интралокальном контексте данной культуры. С учётом положений И.В. Кондакова, менталитет культуры и её локалитет обеспечивают поддержание языка этноса и сохранение этнокультурной идентичности. В результате действия локалкгета имеет место не простое усвоение явлений глобальной культуры и языка всемирного общения, не вытеснение местной культуры и языка, а культурная и языковая глокализация, в процессе которой происходит приспособление глобального к локальному.
Итак, язык является одним из наиболее значимых критериев, обусловливающих единство этноса. Однако в условиях глобализации осуществляются известные трансформации этнокультурной идентичности, появляются новые культурные единства. В этом случае встаёт вопрос: «Какой язык может претендовать в качестве критерия этого единства?» Ответ напрашивается в форме: таким языком может быть язык всемирного общения.
Вторая глава диссертационного исследования «Язык всемирного общения: понятие и место в глобальной системе языков» имеет задачей развернуть авторскую концепцию понимания языка всемирного общения как специфического языкового явления, формирующегося в условиях глобализации и отличающегося от национальных вариантов английского языка, распространение которых как доминантных языковых форм ставит под угрозу этнокультурные идентичности.
В первом параграфе «Понятие языка всемирного общения и его функциональное назначение в культуре» рассматриваются различные подходы к явлению приобретения английским языком статуса языка всемирного общения, вводится и обосновывается понятие языка всемирного общения и определяются его отличительные особенности от языка этноса и нации. Аргументируется, что, несмотря на английскую основу, язык всемирного общения не является языком английским в его этническом происхождении и значении. Среди множества подходов к новому языковому явлению выделяются два направления. Представители первого рассматривают английский язык в статусе языка всемирного общения не как особое явление, отличающееся от национальных вариантов, а как любую, наиболее известную его форму. Так, Дж. Мейдер и Р. Кэмерер, при отсутствии общепринятого мирового стандарта, определяют «международный английский язык» как множество языковых вариантов,
используемых глобально в устной и письменной формах в международных/межкультурных встречах. В качестве критериев «эффективного международного английского языка» они предлагают удобопонятность на письме и в речи, соответствие регистра и вежливость в контексте установления взаимоотношений.
Второе направление рассматривает английский язык в статусе глобального языка как новое явление, требующее изменения традиционного подхода к языковому обучению и использованию языков в практике международного общения. При таком подходе английский язык воспринимается не как иностранный, а как второй язык, необходимый для полноправного участия в международных контактах. Полагается, что глобальный английский язык, в отличие от национальных вариантов английского языка, не принадлежит носителям языка, которые составляют меньшинство среди всей массы его пользователей, и поэтому контроль над развитием языка всемирного общения должен перейти в руки тех, кто использует английский язык как второй. В рамках данного подхода глобальный язык не должен отождествляться ни с одним основным языковым вариантом и не должен брать ни один из стандартных вариантов в качестве модели. Английский язык как язык всемирного общения -это «вариант в своём праве». С целью обеспечения исследовательского материала в этой области Венский и Оксфордский университеты (под руководством Б. Зайдельхофер) предприняли совместный проект VOICE (the Vienna-Oxford International Corpus of English - Венско-Оксфордский международный свод английского языка) по составлению структурированного собрания языковых данных. Это свод разговорных взаимодействий на английском языке как лингва-франка (ELF), он читается компьютером и включает один миллион слов разговорного ELF (English as a Lingua Franca) из профессиональной, образовательной и рекреационной областей.
Выделение языка всемирного общения как отдельного, независимого варианта английского языка, отличающегося от национальных вариантов, вполне обоснованно. Кроме особенностей лексического использования, среди характерных черт языка всемирного общения следует назвать отсутствие чёткой национально-этнической культурной составляющей. Референтом языка традиционно являлась этническая культура. Но какую культуру репрезентирует язык всемирного общения? Основными функциями языка являются репрезентативная (этнокультурная) и коммуникативная. Такое функциональное назначение языка сложилось до начала современных глобализационных процессов. Репрезентативная функция обусловливает лексическое содержание языка, фиксируется в структурном составе слов, выражается в языковом разнообразии - в обозначении одних и тех же предметов различными коренными образованиями и различной транскрипцией. В коммуникативной же функции язык используется как средство общения в рамках (если иметь в виду его традиционное функциональное назначение) одного этноса. Что же касается языка
всемирного общения, то он сегодня находится лишь на этапе становления и недостаточность его культурной функции связана с непроявленностью предметного содержания всемирной культуры как его референта. Язык всемирного общения на современном этапе складывается в большой мере для обеспечения функции коммуникации между различными этносами и является нейтральным средством общения, не подразумевающим усвоение каких-либо национальных и этнокультурных систем ценностей. Овладение языком всемирного общения не требует принятия определённых политических, экономических, религиозных и культурных взглядов, связываемых с конкретным этносом.
В то же время тезис о полном отсутствии культурной составляющей в языке всемирного общения является недостаточно обоснованным. Формирование языка всемирного общения в условиях глобализации происходит при одновременном формировании глобальной культуры и глобальной идентичности, поэтому связь языка и культуры проявляется также и в случае всемирного языка. Однако язык всемирного общения вступает в комплементарные отношения с этнокультурной идентичностью и этническим языком, поскольку его репрезентативная функция направлена не на этническую культуру, но нате общие культурные пространства, которые появляются в межкультурных коммуникациях. Благодаря этим «коммуникативным зонам» данный этнос становится открытым, выходит на международную арену при сохранении своей этнокультурной идентичности. Появляется новое культурное образование - множественная идентичность, где этнокультурная и глобальная идентичности сосуществуют. Складывающаяся глобальная культура создаётся на основе ценностей общих для всех национальных культур, и каждая национальная культура на уровне своего глобалитета вносит свой вклад в формирование глобальной культуры. Специфика складывающейся глобальной культуры состоит в том, что она не ассимилирует все существующие этнические культуры, но сплетает, сцепляет их в единое множество, где параллельно существуют этнические культуры, сцепленные по горизонтали найденным в век глобализации единым содержанием различных культур. Введение понятия языка всемирного общения приводит к необходимости методологического разграничения понятий «этническая культура» и «культура этноса». Этническая культура выражает языковую и культурную самобытность этноса, включающую специфические черты материальной и духовной культуры, быта, групповых психологических характеристик, общее самосознание, основанное на представлении об общности их происхождения. Культура этноса, кроме этого, включает в себя и язык всемирного общения, который репрезентирует формирующиеся в коммуникациях различных этносов общие «коммуникативно-культурные зоны» - зоны глобальной культуры. В культуре этноса специфически этнический и общий всемирный языки сосуществуют, поскольку репрезентируют разные культурные пласты.
Язык всемирного общения представляет собой вариант английского языка со стандартом в стадии формирования и характеризуется следующими чертами.
1. Используется в международном общении как средство преодоления межъязыковых барьеров. 2. Конкретная этническая культура не является для него референтом, что обеспечивает его комплементарность в отношениях с этнокультурной идентичностью. 3. Основным критерием, отличающим язык всемирного общения от вариантов английского языка, является его использование не столько в этнокультурной (репрезентативной), сколько в коммуникативной функции для обеспечения взаимопонимания между различными этносами. Коммуникативная функция обеспечивается понимаемостью на лексическом, грамматическом и фонетическом уровнях, что ограничивает использование во всемирном языке слов и значений национальных вариантов английского языка.
Важной причиной приобретения английским языком глобального статуса является специфика информационного общества. Это может быть продемонстрировано на примере языка науки. Английский язык уже в 60-х годах XX столетия был самым используемым языком науки: на нём публиковалась более половины всей научной продукции. К концу 90-х годов до 90 процентов научной литературы стало издаваться на английском языке. Многие научные издания в странах, где английский язык не является государственным, перешли на публикацию научного материала на английском языке. Английский язык как основа языка всемирного общения отличается способностью наращивать словарный запас, вводить неологизмы и обогащать словарь новыми терминами.
Во втором параграфе «Язык всемирного общения и культурная глобализация» рассматриваются вопросы, связанные с местом языка всемирного общения в глобальной системе языков, его взаимоотношения с национальными вариантами английского языка и с другими языками и культурами. В качестве базовой взята концепция А. де Сваана о глобальной системе языков, согласно которой мировая система языков подразделяется на четыре иерархические группы: периферийные, центральные, суперцентральные и гиперцентральные языки. Периферийные языки - это большинство малых языков, находящихся под угрозой исчезновения. Центральные языки - самая большая группа, они используются в качестве средства коммуникации между говорящими на периферийных языках, широко распространены в пределах географических районов, и на них говорят около 95 процентов всего человечества. Суперцентральные языки, в группу которых входят 12 самых крупных языков мира, имеют более широкое географическое распространение и используются в качестве международных языков для связи говорящих на центральных языках. Гиперцентральные языки - это языки, которые используются для связи между говорящими на суперцентральных языках. Эту группу представляет только английский язык. Число говорящих на английском языке как на первом (Ь1), так и на втором (Ь2) в настоящее время приближается к двум миллиардам.
В условиях рынка языки воспринимаются как «гиперколлективные товары», стоимость которых возрастает пропорционально численности пользователей. Процесс концентрации, когда центральная роль отведена небольшому числу языков с наибольшей коммуникативной стоимостью, направляется объективным рыночным механизмом. А. де Сваан вводит понятие С>-стоимости языка как меру измерения принятых в обществе представлений о «коммуникативном потенциале» языка, то есть о коммуникативных преимуществах приобретения данного языка в результате вложения времени и средств в его изучение. В иерархии глобальной системы языков единственный гиперцентральный язык, английский, имеет самую высокую (¿-стоимость, так как он значительно превосходит любой другой язык по своей центральности как всеобщее средство преодоления межъязыковых и межкультурных барьеров. Периферийные языки имеют наименьшую (¿-стоимость, и их использование в общественной жизни стран 01раничивается функцией выражения этнокультурной идентичности говорящих на них людей.
Одним из важных вопросов является вопрос о возникновении новых разновидностей английского языка и их взаимоотношениях с английским языком в его глобальном статусе. Б. Зайдльхофер считает, что в глобализирующемся мире использование английского языка должно быть в качестве лингва-франка, ибо в глобальном масштабе оно является его преобладающей реальностью. Это обосновывается появлением новых культурных пространств экономического, политического, научного характера, что привело к созданию единого языкового пространства, где язык имеет свои отличия от национальных вариантов. В то же время точка зрения независимости английского языка как лингва-франка, базирующаяся на том, что его формирование определяется не носителями языка, составляющими большинство пользователей, вызывает возражение. Языковые правила и языковой узус в настоящее время определяются носителями языка, а не теми, кто использует данный язык в его инструментальной функции, владея им в ограниченной степени.
Признание английского языка как глобального лингва-франка в качестве новой разновидности английского языка, свободной от национальной культурной составляющей, не означает, однако, отсутствия культурного компонента и формирования новой идентичности. Современное общество определяется как информационное общество, развитие которого происходит в направлении его превращения в общество знания. Фактор знания как основной источник и ресурс преобразования современного общества в общество знания оказывает решающее влияние на ход и характер глобализационных процессов и на появление новых идентичностей. По своей природе знание интернационально, что ведёт к сглаживанию в нём всех этнических и национальных различий. Знание представляет собой начало, объединяющее все страны и народы, и общество знания, формирующееся в глобализации, не может не быть глобальным. Логично предположить, что на почве этого объединяющего начала начинает складываться
и объединяющая всех - всемирная - культура. Язык всемирного общения в своей основной коммуникативной функции межъязыковой и межкультурной коммуникации становится частью множественной идентичности. Понятие «множественная идентичность», получившее признание в период глобализации, является результатом идентификации личности по отдельным социальным категориям, включая гендерную, этническую, возрастную, культурную, профессиональную, региональную и другие (И. Абес, С. Джоунс, Б. Бенли, А. Купер, М. Хеллер). Глобальная идентичность в рамках множественной идентичности проявляется ситуативно - лишь при реализации коммуникативной функции языка. Использование данного понятия позволяет обосновать комплементарность соотношения между этнокультурной и глобальной идентичностями, каждая из которых имеет свою область репрезентации культуры.
Дискурс на тему глобализации неизменно включает вопросы, связанные с культурными аспектами глобализационных процессов, которые, в отличие от экономических, часто воспринимаются весьма критически в свете доминирования западной, в основном, американской культуры (Р. Филлипсон, Э. Сайд, Т. Скутнабб-Кангас, Ж. Ширак). Этому мнению противостоит позиция, основанная на понимании фактора глокализации как адаптации всемирного языка и формирующейся глобальной культуры к местным языковым и культурным нормам (Р. Робертсон, 3. Бауман и др.).
В третьем параграфе «Английский язык в статусе языка всемирного общения в образовании» показано, что трансформация английского языка во всемирный язык всеобщей коммуникации вызвала необходимость в смене образовательной парадигмы, основанной на отношении к нему как к иностранному языку. Европейская комиссия приняла документ о «новой рамочной стратегии многоязычия» (2005), согласно которому английский язык фактически рассматривается не как иностранный, а как обязательное условие «обеспечения участия всех европейцев в новом обществе, построенном на знаниях». Исследование развития английского языка, выполненное Д. Грэддолом по поручению Британского Совета и опубликованное в 2006 году («Почему глобальный английский может означать конец английскому языку как иностранному»), прогнозирует развитие английского языка как период его безусловного триумфа в качестве глобального. Согласно прогнозу данного исследования, к концу этого периода на английском языке будут говорить три миллиарда человек, что почти в пять раз превысит население стран, в которых английский язык является государственным.
В исследовании Д. Грэддола указывается на «смещение центра тяжести» от говорящих на английском языке как на родном к говорящим на английском языке как на втором. С ростом численности говорящих на английском языке как на втором будущее английского языка будет определяться в значительной степени именно ими, а не «носителями языка».
Трансформация английского языка в язык всемирной коммуникации требует пересмотра традиционного подхода к преподаванию иностранных языков и реорганизации языкового образования на основе многоязычного обучения с преподаванием английского языка не как одного из национальных вариантов, а как языка всемирного общения, свободного от национальной или этнокультурной составляющей и поэтому не представляющего угрозы для локальных языков и культур. Многоязычное обучение в новой образовательной парадигме должно включать, кроме родного (государственного) языка, по крайней мере, один из иностранных языков, предлагаемых в системе образования.
Итак, язык всемирного общения представляет собой вариант английского языка, использующийся в международном общении в условиях глобализации в качестве средства для преодоления межъязыковых барьеров. Он находится в стадии формирования и имеет ряд характерных черт, основной из которых является отсутствие в нём национальной культурной составляющей, что обеспечивает его комплементарность по отношению к этнокультурной идентичности.
В третьей главе «Языковая глобализация и этнокультурная идентичность» рассматриваются вопросы, связанные с уточнением понятия этнокультурной идентичности и с воздействием на этнокультурную идентичность формирующегося языка всемирного общения.
В первом параграфе «Этнокультурная идентичность: язык в системе характерных черт этнокультурной идентичности» исследуются теоретические основы становления понятия «идентичность», воздействие аккультурации на этнокультурные идентичности, уточняется определение понятия «этнокультурная идентичность» с учётом факторов глобализации.
Существующее в литературе понятие личностной «идентичности» как сущностного самоотождествления человека можно использовать при определении и этнокультурной идентичности. М. Кастельс, подчёркивая важность этнокультурных особенностей, считает, что идентичность социокультурных групп в процессе самоконструирования имеет большее значение, чем их социальные роли. Согласно Кастельсу, конструирование идентичностей использует строительные материалы из истории, географии, биологии, социальных продуктивных и репродуктивных институтов, из коллективной памяти и личной фантазии, из властных структур и религиозных откровений. Индивидуумы, социальные группы и общества обрабатывают все эти материалы, ранжируют их значения в соответствии с социальными измерениями и культурными проектами, находящимися в их пространственно-временных рамках. Он также полагает, что, в отличие от традиционных идентичностей, связанных с определённой территорией, новые идентичности могут быть детерригоризированными, т. е. их выражение осуществляется на основе общего этнокультурного наследия или на основе универсальных видений.
Теоретический дискурс по вопросу этнокультурной идентичности, связанный с возросшим интересом к роли языков и культур в глобализационных
процессах, использует определение этнокультурной идентичности по аналогии с личностным самоотождествлением. Так, согласно Дж. Финни, этническая идентичность - социальный конструкт, который возникает в результате осознания человеком себя как члена группы, имеющей общую историю, культуру, религию, общий язык, место происхождения. Исследователь этнокультурной идентичности североамериканских индейцев, Дж. Тримбл, считает необходимым при определении этнической идентичности указывать на этническое осознание как подлинной ассоциации" личной идентификации индивидуума с идентификацией общины.
В отечественной философии наиболее глубокое исследование сущности и структуры этнокультурной идентичности, а также генезиса и эволюции её исторических форм было осуществлено в работе И.В. Малыгиной «Этнокультурная идентичность: онтология, морфология, динамика», представленной на соискание степени доктора философских наук в 2005 году. И.В. Малыгина не ограничивается определением индивидуальной идентичности, но распространяет его на группы, объединённые общей культурой. Согласно И.В. Малыгиной, этнокультурная идентичность - сложный социально-психологический феномен, содержание которого составляет как осознание индивидом общности с локальной группой на основе разделяемой культуры, так и осознание группой своего единства на тех же основаниях, психологическое переживание этой общности, а также индивидуальные и коллективные формы её манифестации. Важным в данном определении является признание того, что язык (его единство) является одним из критериальных характеристик этнокультурной идентичности.
В этом определении, однако, отсутствуют несколько важных характеристик, которыми можно было пренебречь в эпохи, предшествующие глобализация, но, без учёта которых исследование этнокультурных идентичностей в настоящее время было бы весьма неполным. Имеется в виду динамический характер этнокультурной идентичности. Флуидный, изменчивый характер идентичности отмечался многими исследователями, начиная с Э. Эриксона и его последователей Дж. Марсиа и П. Камписи, которые показали, что идентичность представляет собой переменную величину. Но динамичный характер идентичности в эпоху постмодернити заметил 3. Бауман. Определение И.В. Малыгиной дано вне связи с современными людскими потоками и информационными технологиями, которые сделали возможным транснациональные пространства, где формируется множественная идентичность, включающая в себя, наряду с этнокультурной идентичностью, идентичность национальную, региональную, глобальную и др.
На основании вышесказанного этнокультурную идентичность можно определить в качестве части множественной идентичности, которая являет собой социокультурный конструкт, передающий степень осознания индивидуумом себя как члена этнической группы, степень овладения данной этнической культурой и
языком, принятие её системы ценностей и безусловное следование им на практике. Этнокультурная идентичность не представляет собой статическое явление, имеет динамичный, изменчивый характер и в каждый определённый момент времени находится в континууме. Таким образом, под этнокультурной идентичностью на уровне больших и малых групп понимается осознание группой своего единства на основе общего языка и культуры, проявляющееся в коллективных формах манифестации. На основе этого осознания каждый член конкретного этноса отождествляет себя с его общими сущностными характеристиками, выражающимися в комплексе отличительных символов (эмблем, знаков, мифов, легенд, святынь и т.д.).
Этнокультурная идентичность в своём определении не ограничивается (на чём настаивает 3. Бауман) аспектами лишь внешнего воздействия, что особенно обнаружило себя в эпоху «текучей модернити». Система ценностей как ведущий элемент этнокультурной идентичности в значительной степени определяется архетипами - глубинными структурами человеческой психики, описанными К. Юнгом в качестве универсальных врождённых психических структур, составляющих содержание «коллективного бессознательного». Архетипы, проявляющиеся в сознании и выражающиеся в языке, являются культуропорождающими субстанциями, находящимися в глубинах индивидуального и коллективного бессознательного. Характерной чертой архетипов, отражающих коллективную и индивидуальную этносоциальную память, является их устойчивость, что ставит под вопрос возможность стереть грани между этносами и нациями и отвергнуть национальные языки и вековые традиции. Устойчивость этнических культур и, соответственно, устойчивость этнокультурных идентичностей, несмотря на их динамический характер, обеспечивается устойчивостью архетипов, которые позволяют культурам и культурным идентичностям сохраняться, несмотря на различного рода социокультурные потрясения.
Язык всемирного общения, несмотря на то, что является общим для различных множественных идентичностей, не посягает на самотождественность и сущность их этнокультурных компонентов, поскольку в качестве репрезента для него выступает не сущностная этнокультурная специфика, но формирующаяся в их коммуникативных отношениях всемирная культура. В первую очередь, как уже указывалось, она формируется на основе фактора знания, объединяющего все культуры, которому сегодня принадлежит ведущая роль как источника и ресурса развития общества. Возникая на разной культурной почве, репрезентируя разные культурные пласты и выполняя в культуре этноса лишь коммуникативную фунхцию, язык всемирного общения относится к этнокультурной идентичности комплементарным образом. Он является инициатором создания новой - множественной - формы идентичности.
Второй параграф «Этнокультурный фактор в условиях глобализации» посвящен исследованию роли этнических культур, находящих своё выражение в
различных этнокультурных идентичностях, в интеграционных процессах глобализации. Дискурс глобализации всё больше внимания уделяет вопросам динамики этнокультурной идентичности в условиях доминирования английского языка как языка всеобщей коммуникации и американской культуры. С. Хантингтон, говоря о замене политических границ культурными, считает, что рост значения культурной идентичности сегодня вызван необходимостью поиска более значимых идентичностей из-за нарушения привычных устоев и что конфликты, вызванные культурными разногласиями, трудно разрешимы.
Пессимистические взгляды С. Хантингтона не получили достаточной поддержки, но его работы прочно ввели в дискурс глобализации вопросы взаимоотношения культур и понятие этнокультурной идентичности. Они инициировали многочисленные интердисциплинарные исследования культурных аспектов (Р. Бенедикт, М. Мид, Л. Хэррисон, К. Велиз, М. Грондона и др.). Но это не означало окончательной победы культурной парадигмы. Так, И. Валлерстайн сводит культурные явления к проявлениям официальных идеологий и высказывает мнение, что концепция культуры не может быть использована для получения каких-либо «нетривиальных положений». О «несостоятельности» понятий этничности и национальной культуры говорят и представители движения Американской гуманистической ассоциации, издающей журнал The Humanist. Дж. Бюлл пришёл к мысли об опасности самой идеи этнической, культурной и религиозной дифференциации как основы образования государства.
Однако история, традиции и теоретические основания исследования позволяют большинству исследователей данного вопроса признать приоритетным в формировании идентичности этнокультурный фактор и, соответственно, необходимость поисков путей защиты и сохранения этнокультурных идентичностей как неотъемлемой части языкового и культурного наследия планеты.
В третьем параграфе «Язык всемирного общения и появление новых этнокультурных идентичностей» исследуется воздействие языка всемирного общения на другие языки и культуры и анализируются результаты политики языкового и культурного протекционизма.
Исследователи взаимоотношений английского языка и местных культур обратили внимание на воздействие английского языка на этнокультурные идентичности в странах, в которых влияние англо-американской культуры и английского языка началось ещё задолго до глобализационных процессов конца XX века (Швеция, Дания и Норвегия Нидерланды и Исландия). В этом отношении известны идеи Б. Прейслера о «воздействии английского языка сверху (через официальные институциональные круги) и снизу (через молодёжные субструктуры)». Эти влияния ведут к постепенному изменению основной культуры. С. Хьярвард выдвинул ряд положений (об англицизации глобальной культуры через СМИ, о возникновении «медиалектов»). Согласно
Э. Эрлинг, высокая степень владения английским языком играет роль в создании и изменении локальных, европейских и глобальных идентичностей.
29
Я. Андрутсопулос в работе, посвященной созданию новых идентичностей неанглоязычной молодёжи в медийном дискурсе, пришёл к выводу, что переключение языковых кодов на английский язык в онлайновом дискурсе является ресурсом создания «исключительных» субкультурных идентичностей.
В. Гутьеррез-Клеллен отвергла взгляды на переключение кодов как на отрицательное явление, свидетельствующее об ограниченном языковом развитии, и указала на то, что это явление характерно для языкового поведения билингвов и не является проблемой «интерференции» из L1 или случаем неполного языкового развития. Положительное отношение к переключению языковых кодов характерно и для ряда других исследователей (Б. Голдстайн, К. Конерт, М. Хеллер, Б. Рэмптон, Ч. Нилеп и др.). В 90х годах XX века исследователи переключения языковых кодов всё чаще стали обращаться при объяснении механизмов и причин этого явления к вопросам этнокультурной идентичности говорящих. Так, М. Хеллер предложила рассматривать переключение кодов в свете создания множественных идентичностей, когда многоязычные люди могут использовать разные языки в качестве «политической стратегии», позволяющей добиваться признания в разных языковых сообществах. Важность переключения языковых кодов в создании множественных идентичностей отмечается также Ч. Нилепом.
Особое внимание следует уделить политике языкового и культурного протекционизма, наиболее характерной для руководящих кругов Франции. Ф. Гордон и С. Мёнье отмечают, что широкое распространение английского языка воспринимается во Франции как вызов сохранению языковой и культурной идентичности в условиях глобализации, часто рассматриваемой как американизация. Наиболее важным законодательством, предусматривающим защиту французского языка от превращения его во «франглийский», стал закон Тубона (Loi Toubon), согласно которому, использование французского языка как основного было объявлено обязательным в обучении, документах правительства, на рабочем месте, в вывесках и маркировках товаров, коммерческих контрактах, деловых коммуникациях и т.д. С. Мёнье считает, что латентный антиамериканизм является особенностью французской культурной идентичности.
Надо заметить, что протекционистская культурная полигика («антиамериканская навязчивая идея», по Ж.-Ф. Ревелю) вызывает культурную изоляцию, снижение качества культурной продукции в странах, практикующих субсидии и квоты в области культуры и скорее наносит ущерб культурному развитию наций и этносов, чем способствует защите языкового и культурного разнообразия планеты.
Четвёртая глава «Этнокультурная идентичность и языковая и культурная гомогенизация: роль языка всемирного общения в преодолении противоречия» посвящена обоснованию комплементарной природы взаимоотношений между этнокультурными идентичностями народов мира и языком всемирного общения, формирующимся в условиях глобализации.
В первом параграфе «Поиски альтернативных путей преодоления межъязыковых барьеров в рамках борьбы с языковой глобализацией» анализируются причины неудач в поисках альтернативы использованию самого распространённого естественного языка в качестве средства всеобщей коммуникации. Попытки осуществлялись в рамках антиглобалистского движения, которое активно выступало против английского языка как языка всеобщей коммуникации и против американской культуры, доминирования американских культурных товаров (в особенности кинофильмов, телесериалов и популярной музыки). В ходе поисков альтернатив английскому языку выдвигались всевозможные пути и способы, с помощью которых можно было бы преодолевать межъязыковые и межкультурные барьеры, избегая опасностей влияния «американского культурного империализма». В их числе строгое соблюдение принципа многоязычия в международных отношениях; принятие мер по развитию индивидуального многоязычия на основе систем национального образования; принятие международного искусственного языка, например, эсперанто, не связанного с определённой национальной культурой. Большие надежды возлагались и на средства машинного перевода текстов.
Однако массовое индивидуальное многоязычие, предполагающее владение суперцентральными языками (А. де Сваан) для связи между говорящими на любых из свыше шести тысяч языков планеты, является утопической идеей. О маловероятности достижения массового индивидуального многоязычия свидетельствуют разногласия между позициями Европейского Союза и Совета Европы по вопросу понятия многоязычия. Европейский Союз определяет многоязычие как владение двумя европейскими языками, кроме родного. Позиция Совета Европы сводится к необходимости создания общей коммуникативной компетенции. Бесперспективными являются и планы осуществления межъязыковой коммуникации с помощью искусственного, или «планового», языка. Создатели самых успешных искусственных языков, как, например, автор эсперанто, доктор Заменгоф, рассчитывали на признание их языков мировой общественностью и принятие соответствующих международных соглашений. Этого не случилось, и ни один искусственный язык не может соперничать с любым естественным языком в обеспечении требований, предъявляемых к лексическому составу языков.
Оказались неудачными и попытки решения проблемы на основе систем машинного перевода. Высокие ожидания в этой области не состоялись, поскольку возможности математической лингвистики были преувеличены, что стёрло «грань между наукой и жанром научной фантастики» (Р. Пенроуз).
Во втором параграфе «Концепция «языкового геноцида» как противодействие языку всемирного общения и культуре» исследуется подход, согласно которому взаимоотношения между языком всемирного общения и другими языками и культурами рассматриваются на основе доминирования первого, следствием чего является утрата этнокультурной идентичности.
С ускорением темпов глобализации критика языковых и культурных аспектов глобализационных процессов стала принимать всё более резкие формы с использованием концепций культурного и языкового империализма (Дж. Томлинсон, Р. Филлипсон, Т. Скутнабб-Кангас и др.). В дискурсе культурного империализма Дж. Томлинсона акцент ставится на силе вторжения доминирующей культуры, поглощающей аутентичные культуры. Согласно теории языкового империализма Р. Филлипсона, языковое доминирование английского языка объясняется неравенством, которое обеспечивается предоставлением крупных материальных ресурсов и привилегий английскому языку и тем, кто им владеет.
Резкому осуждению язык всемирного общения (как «языковой империализм») был подвергнут Т. Скутнабб-Кангас. Она выдвинула концепцию «лингвицизма» при описании дискриминации в отношении языковых меньшинств. При этом Скутнабб-Кангас интерпретировала Конвенцию ООН от 1948г. о предупреждении преступления геноцида и наказании за него как договор, действие которого распространяется не только на полное или частичное физическое уничтожение какой-либо национальной, этнической, расовой или религиозной группы как таковой, но и на деятельность, ведущую к исчезновению языков и культур малых народов. Среди основных «агентов» языкового и культурного геноцида она назвала «индустрию сознания» - систему формального образования и средств массовой информации. Скутнабб-Кангас выразила мнение, что процессы, ведущие к утрате языкового и культурного наследия планеты, не являются необратимыми и могут быть управляемыми на основе признания языковых прав человека: соблюдение прав человека должно пересиливать рыночный закон спроса и предложения и не допускать господства рыночных цен. Она не только расширила понятие прав человека, включив в него языковые и культурные права, но и предложила радикальное перераспределение мировых материальных ресурсов и структурной власти в качестве предпосылки к осуществлению прав человека. Языковое образование, согласно Т. Скутнабб-Кангас, должно перейти от «слабых форм двуязычного образования» (перевод детей в группы с доминантным языком, что ею рассматривается как языковой геноцид) к «сильным формам двуязычного и многоязычного образования» (использование родного языка в языковых меньшинствах в качестве основного средства обучения в течение, по крайней мере, восьми лет).
Концепция «лингвицизма» как процесса ведущего к «лингвициду», активно поддерживалась Р. Филлипсоном, теоретиком «языкового империализма», который полагал, что выбор языка коммуникации навязывается извне в результате военного и экономического господства доминантной культуры. Т. Скутнабб-Кангас и Р.Филлипсон нашли немало сторонников, которые активно отстаивали языковую и культурную изоляцию детей с целью сохранения языков и культур и осуждали обучение детей малых народов в школах «доминантных языков и культур» как «преступление против человечества».
Идеи языкового и культурного геноцида подготовили почву для быстрого распространения концепции мультикультурализма, наиболее известным пропонентом которой явился автор теории * мультикультурного гражданства, У. Кимлика. В ряде работ по мультикультурализму как ответу на вызов культурного и религиозного разнообразия У. Кимлика отстаивал положение о том, что для достижения членами меньшинств равенства необходимо обеспечение признания и «положительной аккомодации» групповых различий посредством прав, определяемых групповыми различиями. У. Кимлика объяснял обоснованность «культурной аккомодации», то есть предоставления этническим меньшинствам специальных прав, тем, что неравенства не являются результатом их выбора, и должны быть исправлены гражданским обществом. Среди «невыбранных неравенств» У. Кимлика выделял языковое неравенство, при котором в качестве языка обучения и государственных служб используется доминантный язык, что приводит к тому, что культурное и языковое неравенство переходит в экономическое и политическое. С позиций коммунитаризма, отстаивающего первичность групповой общности (community) и коллективных благ, мультикультурализм поддерживался также канадским философом и автором концепции «политики признания», Ч. Тейлором. Этот автор заявлял, что общественные блага являются «нередуцированными социальными благами», к которым он относил культурные идентичности и языки. Признание равноценности различных культур, по мнению Тейлора, требует отказа от системы одинаковых прав и возможностей для всех граждан и признания специальных прав культурных групп меньшинств.
Политика мультикультурализма, с её лозунгами сохранения и поддержания языкового и культурного разнообразия и этнокультурных идентичностей, привела, однако, к нежелательным последствиям, ибо понималась как борьба с «культурным и языковым империализмом». Это приводило к культурной и языковой изоляции этнокультурных групп, стремящихся сохранить свои языки и культуры и отказывающихся от интеграции в национальные общества и во всемирное культурное пространство. Одним из первых, выступивших с критикой мультикультурализма на материале претворения в жизнь Закона о мультикультурализме в канадском обществе, был Н. Бисундат, который указывал на «психологию отделения» от основной культуры среди этнических групп как результат политики, поощряющей изолирование этнорасовых групп в анклавы и создание менталитета, обращённого внутрь своей культуры. Дж. Гранатстайн на материале исследований изменений в системе образования Канады после принятия Закона о мультикультурализме, даже пришёл к выводу о постепенной утрате, в особенности среди англоязычных канадцев, национальной идентичности: канадцы изучают всё меньше свою историю и не могут сдать простейших тестов по историческим событиям и личностям канадской истории.
Противодействие распространению языка всемирного общения и формирующейся всемирной культуры на основе концепции языкового геноцида,
ведущей к рассмотрению соотношения глобального английского языка и локальных языков как непримиримых оппозиций, не обосновано и ведёт к языковой и культурной изоляции. Как указывали Д. Нетгл и С. Ромейн в работе «Исчезающие голоса: вымирание языков мира», современная экономика потребует от многих людей использования английского и других международных языков, но это не означает, что они должны утратить свои родные языки.
В третьем параграфе «Взаимоотношения менаду языком всемирного общения и другими языками и сохранение этнокультурных идентичностен» подводятся итоги и результаты, достигнутые в ходе исследования в обосновании комплементарное™ соотношения языка всемирного общения и этнокультурной идентичности. Изменения в глобальной системе языков в конце XX века, которые привели к возникновению языка всемирного общения как разновидности английского языка в своём праве - ELF (English as a lingua franca), поставили перед исследовательским сообществом ряд вопросов, связанных с функциями языка всемирного общения и его воздействием на национальные языки и языки этносов. При описании языка как многофункционального явления исследователи выделяют ряд функций, среди которых в качестве основной называется коммуникативная функция, т.е. функция общения. Но в связи с ростом исследовательского внимания в конце XX века к вопросам связи языков и культур была замечена и другая функция языка - функция репрезентации культурной самобытности носителей языка. В отечественной науке данная функция часто определяется как этнокультурная или «этническая функция» (Н.Б. Мечковская), в которой язык выступает как фактор объединения и единства народа. Этноконсолидирующая функция, по мнению Н.Б. Мечковской, является во многом символической, т.к. «процессы формирования этносов могут не совпадать с процессами дифференциации и интеграции языков». Данный подход не может не вызвать возражения, т.к. утрата этнического или национального языка, как правило, ставит под угрозу дальнейшее существование данной этнической культуры или языка и может привести к утрате этнокультурной идентичности.
Коммуникативная функция всемирного языка позволяет осуществление международного сотрудничества. Но широкое распространение всемирного языка вызывает опасения среди определённой части исследователей и политиков относительно его культурного и языкового воздействия на другие языки и культуры (Б.Р. Барбер, Ч. Майеркод, Д. Нетгл и С. Ромейн и др.). Согласно другой точке зрения, всемирный язык лишён культурной составляющей, используется исключительно как средство глобальной коммуникации и не обладает, в отличие от этнических языков, функцией репрезентации культуры (Дж. Хаус, Б. Зайдльхофер и др.). К. Хюльмбауэр пришла к выводу о мультикультурной природе ELF, проявляющейся в международной коммуникации, которая в зависимости от региональных особенностей международных сообществ может различаться, так как говорящие создают различные маркеры идентичности. Такое признание является важным шагом в
изучении нового языкового явления. Но в этом случае встаёт вопрос о содержании той культуры, которая является референтом языка всемирного общения. Если есть язык всемирного общения, то должна быть и всемирная (глобальная) культура? Отрицание общности глобальной культуры и представление её как набора региональных, локальных и индивидуальных культур противоречит понятию о языке всемирного общения как о новой языковой разновидности, свободной от национальных или региональных культурных составляющих. Культурная составляющая языка всемирного общения обусловлена формированием в процессе растущей международной коммуникации в период глобализации новых международных сообществ, использующих его в практической деятельности для осуществления регулярных международных контактов. Такие сообщества сегодня инициированы, в первую очередь, ролью знания, трансформировавшегося в информацию и превратившегося в основной источник, резерв и властную силу развития общества. Информационные потоки переплели все этнические и национальные культуры, создали общие культурные пространства, где и возникают очаги общей, всемирной культуры. Всемирная культура именно в этом качестве («очаги», «острова», «коммуникативные зоны») соседствует с этническими культурами и не мешает, но, напротив, обогащает этнокультурную идентичность, поскольку превращает её в часть множественной идентичности.
Становление глобального культурного пространства и возникновение глобальной культуры происходит на основе культурных ценностей, являющихся общими для всех мировых культур. Хотя такие ценности имелись во всех культурах всегда, тем не менее, формирование глобальной культуры происходит только сегодня в период информационной глобализации мира, когда активизируется процесс культурного взаимообмена, ведущего к углублению культурного саморазвития и взаимообогащения за счёт освоения иного культурного опыта (П.А. Гончаров). Как система ценностей и моральных принципов, общих для всех национальных и этнических культур, глобальная культура складывалась в ходе истории, но её становление значительно ускорилось с утверждением универсальных ценностей в уставе ООН (1944) и Всеобщей декларации прав человека (1948). Провозглашение ООН ценностей мира, свободы, социального прогресса, равных прав и человеческого достоинства в 40х годах XX века представляло не описание существующей действительности, а признание основных универсальных ценностей, на основе которых мировое сообщество могло бы избежать разрушительных войн и социальных взрывов, вызванных конфликтными системами ценностей (К. Аннан). Разработка универсальных ценностей ООН, её специализированными учреждениями и другими международными организациями продолжается до сих пор. В начале третьего тысячелетия Генеральная Ассамблея ООН в Декларации тысячелетия провозгласила следующие фундаментальные ценности, «существенные для международных отношений в XXI веке»: свобода, равенство, солидарность,
толерантность, уважение к природе, совместная ответственность за управление мировым экономическим и социальным развитием и противодействие угрозам международному миру и безопасности.
В методологическом отношении разрешить противоречие между необходимостью языка всемирного общения и сохранением этнокультурных идентичностей помогает парадигма сложности Э. Морена, в которой признаётся динамичный характер сложных процессов, допускающий возможность сосуществования противоречий, которые не уничтожают, но дополняют друг друга. В реальности противоречия часто принимают форму комплементарное™, что согласуется с теорией сложного мышления Э. Морена и с принципом дополнительности Н. Бора. Принцип дополнительности в применении к сложным взаимоотношениям во всемирной системе языков способствует выявлению несостоятельности понимания языковых и культурных оппозиций как противоречий, допускающих выбор только одной из сторон.
Результирующим выводом относительно комплементарного разрешения противоречия между языком всемирного общения и этнокультурной идентичностью является признание флуидности (изменчивости) культур и этнокультурных идентичностей. Флуидность позволяет возникнуть новому культурному образованию — множественной идентичности как социокультурного конструкта, созданного посредством принципа комплементарное™, и являющегося основным структурным образованием современного шпорикультурного мира. Концепция множественной идентичности легла в основу построения многоязычной и поликультурной Европы и может быть в дальнейшем использована в международных отношениях при согласовании языковой и культурной политики государств с целью сохранения и поддержания языкового и культурного разнообразия. Различные аспекты множественной идентичности проявляются ситуативно, что позволяет её носителю одновременно ощущать себя членом своей этнической группы, гражданином своего государства и обладать региональной и глобальной идентичностями. Исследователи множественных идентичностей в Европе отмечают, что во множественных идентичностях европейцев европейская идентичность не противоречит национальным идентичностям, не соперничает с ними, напротив, они дополняют друг друга (М. Брутер, В. Шойбл).
Таким образом, путь разрешения противоречия между всемирным языком глобализации и языками и культурами планеты заключается в признании комплементарное™ их отношений на основе принципа дополнительности. Угроза сохранению этнокультурных идентичностей возникает в тех случаях, когда различные идентичности в рамках множественной идентичности ставятся в условия соперничества, ведущего к вытеснению одной или нескольких идентичностей. При разделении функциональных ролей между языками и культурами, как составляющими множественных идентичностей, создаются
условия для равновесия и стабильности всемирной системы языков, способствующие сохранению языкового и культурного разнообразия планеты.
С возникновением языка всемирного общения создаются условия для сохранения и поддержки этнокультурных идентичностей на основе многоязычия, когда всемирный язык играет роль средства межъязыкового и межкультурного общения. В такой функции объективно и обоснованно выступил английский язык в варианте лингва-франка (английского в своём праве), который утратил статус иностранного языка и используется как важное средство общения, хранения и передачи информации и познания мира. Характерной чертой языка всемирного общения является его нейтральный характер, то есть, в отличие от иностранных языков, тесно связанных с культурой и складом мышления своих носителей, язык всемирного общения имеет своих носителей. Ими становятся массы людей, использующие его как свой второй язык, свободный от функции репрезентации этнокультурных особенностей и функционально предназначенный для обеспечения международных и межкультурных коммуникаций.
В Заключении подводятся итоги исследования, формулируются основные выводы из диссертационной работы.
Основные результаты диссертации отражены в следующих публикациях автора:
Монографии
1. Смокотин, В.М. Формирование иноязычной межкультурной компетентности студентов в условиях современного образовательного процесса: монография [Текст] / С.К. Гураль, ЕЛ. Богданова, O.E. Богданова, В.М. Смокотин, J1.B. Михалева. - Томск : Изд-во Том. гос. ун-та, 2008. - 194 с. (12,25/3,8 пл.).
2. Смокотин, В.М. Многоязычие и проблемы преодоления межъязыковых и межкультурных коммуникативных барьеров в современном мире: монография [Текст] / В.М. Смокотин. - Томск : Изд-во Том. гос. ун-та, 2010. - 220с. (16,0 пл.).
3. Смокотин, В.М. Европейское многоязычие: от государств-наций к многоязычной и поликультурной Европе: монография [Текст] / В.М. Смокотин. -Томск: Изд-во Том. гос. ун-та, 2010. - 176 с. (11,1 пл)..
Статьи в журналах, рекомендованных ВАК
4. Смокотин, В.М. Многоязычие и общество [Текст] / В.М. Смокотин // Вестн. Том. гос. ун-та. - 2007. - № 302. - С. 28-31. (0,3 пл.).
5. Смокотин, В.М. Новый этап в развитии принципа многоязычия в Европе: построение многоязычного и поликультурного общества [Текст] / В.М. Смокотин // Вестн. Том. гос. ун-та. - 2010. - № 333. - С. 61-66. (0,5 пл.).
6. Смокотин, В.М. Модель Европейской школы: заложение основ многоязычного и поликультурного образования в Европе [Текст] / В.М. Смокотин // Вестн. Том. гос. ун-та. - 2010. - № 334. - С. 51-55. (0,4 пл.).
7. Смокотин, В.М. Болонский процесс и укрепление позиций многоязычия и поликультурности как ведущих принципов европейской языковой политики [Текст] / В.М. Смокотин И Веста. Том. гос. ун-та. - 2010. - № 336. - С. 66-72. (0,5 пл.).
8. Смокотин, В. М. Основные инструменты политики многоязычия и поликультурности в Европе: Общие европейские языковые компетенции и Языковой портфель [Текст] / В.М. Смокотин // Вестн. Том. гос. ун-та. - 2010. -№ 337. С. 72-77. (0,4 пл.).
9. Смокотин, В.М. Зарождение и становление многоязычного и поликультурного образования в условиях традиционного одноязычного мышления [Текст] / В.М. Смокотин // Вестн. Том. гос. ун-та. - 2010. - № 338. -С. 84-88. (035 пл.).
10. Смокотин, В.М. Европейская культурная конвенция 1954 г. и превращение изучения языков и культур в приоритетную область европейского сотрудничества [Текст] / В.М. Смокотин // Вестн. Том. гос. ун-та. - 2010. -№340.-С. 81-86. (0,4 пл.),
11. Смокотин, В.М. Языковое и культурное разнообразие и проблемы сохранения этнокультурной идентичности в Африке южнее Сахары [Текст] /
B.М. Смокотин // Язык и Культура. - 2010. - № 3. - С. 89-98. (0,5 пл.).
12. Смокотин, В.М. Вопросы национальной и этнокультурной идентичности языковых сообществ Бельгии в условиях нестабильного многоязычия [Текст] /
C.К. Гураль, В.М. Смокотин // Язык и Культура. - 2010. - № 4. - С. 5-11. (0,5 / 0,25 пл.).
13. Смокотин, В.М. Особенности этнокультурной идентичности в многоязычных обществах Северной Африки [Текст] / В.М. Смокотин // Язык и Культура. - 2010. - № 4. - С. 57-65. (0,4 пл.).
14. Смокотин, В.М. Всемирный язык: из опыта использования естественных языков для преодоления межъязыковых и межкультурных барьеров [Текст] /
B.М. Смокотин // Язык и Культура. - 2010. - № 2. - С. 103-114. (0.5 пл.).
15. Смокотин, В.М. Поиски путей к многоязычию и поликультурности в рамках концепции «Европейского взаимопонимания» (Eurocomprehension) [Текст] / В.М. Смокотин // Вестн. Том. гос. ун-та. - 2011. - № 352. - С. 74-78. (0,4 пл.).
Учебно-методические пособия
16. Смокотин, В.М. Education in the USA: учеб, пособие, перераб. и доп. [Текст] / С.К. Гураль, М.В. Кокунова, В.М. Смокотин. - Томск: Изд-во Том. гос. ун-та, 2000. - 96 с. (8,12 / 2,7 пл.).
17. Смокотин, В.М. This is America Today: учеб. пособие [Текст] /
C.К. Гураль, В.М. Смокотин. - Томск : Изд-во Том. гос. ун-та, 2001. - 388 с. (24,6/14 пл.).
18. Смокотин, В.М. Law and Law Enforcement: учеб. пособие [Teener] / C.K. Гураль, В.М. Смокотин, Л.Г. Майер. - Томск: Изд-во Том. гос. ун-та, 2006. -448 с. (28,1 /12 пл.).
19. Смокотин, В.М. The Basics of the US Legal System [Электронный ресурс]: учеб.-метод. комплекс / В.М. Смокотин, С.К. Гураль, Л.Г. Майер. - Томск : Изд-во ИДО ТГУ, 2007. - URL: http://ido.tsu.nl/iop_res2/usJegal_system/. - Доступ из локальной сети Том. гос. ун-та.
Научные статьи и материалы научных конференций
20. Смокотин, В.М. Tapestry approach in English language teaching activity [Текст] / C.K. Гураль, В.М. Смокотин // Язык и культура : материалы: XIII междунар. научно-метод. конф. - Томск : Изд-во Том. гос. ун-та, 1999. - С.. 3-5, (0,3/0,15 пл.).
21. Смокотин, В.М. Difficulties in listening [Текст] / C.K. Гураль, В.М. Смокотин // Язык и культура : материалы XIII межцунар. научно-метод. конф,- Томск: Изд-во Том. гос. ун-та, 1999. - Ч. 1. - С. 160-162. (0,37 /0,19 пл.).
22. Смокотин, В.М. Роль языка в изучении историко-политической культуры США [Текст] / В.М. Смокотин // Язык и Культура : материалы] ХШ междунар. научно-метод. конф. -Томск : Изд-во ТГУ, 1999. - Ч. 2. - С. 60-62. (0,3 пл.).
23. Смокотин, В. М. Brain Mechanisms and an Early Start in Languages [Текст] / В.М. Смокотин // Язык и Культура : материалы XVI междунар. научно-метод. конф,- Томск: Изд-воТом. Гос. ун-та, 2003. - Ч. 2. - С. 191-196. (0,45 пл.).
24. Смокотин, В.М. Многоязычие в семье и обществе [Текст] / В.М. Смокотин // Язык и Культура : материалы XVI междунар. научно-метод. конф. - Томск: Изд-во Том. гос. ун-та, 2003. - Ч. 2. - С. 183-191. (0,5 пл.).
25. Смокотин, В.М. Многоязычие на уровне личности и проблемы общения в многоязычном мире [Текст] / С.К. Гураль, В.М. Смокотин // Язык. Культура. Коммуникация : материалы междунар. научн. конф. - Волгоград : Изд-во Волгоград, гос. ун-та, 2006. - Т. 1. - С. 445-450. (0,4 / 0,2 пл.).
26. Смокотин, В.М. Многоязычие в образовании [Текст] / В.М. Смокспгин // Язык и Культура : материалы XIX междунар. научн. конф. - Томск : Изд-во Том. гос. ун-та, 2007. -Ч. 2. - С. 170-177. (0,5 пл.).
27. Smokotin, V.M. The Russian educational reforms and the Bologna Process: the quest of Russia's way into the European higher education area [Text] / S.K. Gural, V.M. Smokotin // International Journal of Applied and Fundamental Research. - 2008. - № 3. - P. 23-26. (0,4 / 0,2 пл.).
28. Smokotin, V.M. Synergetics Aspects: Language, Culture, Multilingaalism [Text] / S.K.Gural, V.M. Smokotin // European Journal of Natural History. - 2009. -№. 1.-P. 76-79. (0,4 / 0,2 пл.).
Тираж 100 экз. Отпечатано в ООО «Позитив-НБ» 634050 г. Томск, пр. Ленина 34а
Оглавление научной работы автор диссертации — доктора философских наук Смокотин, Владимир Михайлович
Введение.
Глава 1. Многоязычие как способ языковой и культурной организации мира в условиях глобализации.
1.1. Взаимоотношения языка и культуры: история вопроса и современное состояние.
1.2. Межъязыковая и межкультурная коммуникация в период глобализации.
1.3.Роль естественных языков в преодолении межъязыковых и межкультурных барьеров.
1.4. Сохранение языкового и культурного разнообразия как проблема глобализации.
Глава 2. Язык всемирного общения: понятие и место в глобальной системе языков
2.1. Понятие языка всемирного общения и его функциональное назначение в культуре.
2.2. Язык всемирного общения и культурная глобализация.
2.3. Английский язык в статусе языка всемирного общения в образовании.
Глава 3. Языковая глобализация и этнокультурная идентичность.
3.1. Этнокультурная идентичность: язык в системе характерных черт этнокультурной идентичности.
3.2. Этнокультурный фактор в условиях глобализации.
3.3. Язык всемирного общения и появление новых этнокультурных идентичностей в мире.
Глава 4. Этнокультурная идентичность и языковая и культурная гомогенизация: роль языка всемирного общения в преодолении противоречия.
4.1. Поиски альтернативных путей преодоления межъязыковых барьеров в рамках борьбы с языковой глобализацией.
4.2. Концепция «языкового геноцида» как противодействие языку всемирного общения и всемирной культуре.
4.3. Взаимоотношения между языком всемирного общения и другими языками и сохранение этнокультурных идентичностей.
Введение диссертации2012 год, автореферат по культурологии, Смокотин, Владимир Михайлович
Актуальность темы диссертационного исследования состоит в необходимости разработки в современных условиях глобализации новой методологии и новых концептуальных подходов к формированию и осуществлению языковой и культурной политики на уровне как отдельных государств, так и международных отношений в целом. В качестве одной из таких методологических установок сегодня возникает идея языка всемирного общения как инструмента всеобщей коммуникации. В своей коммуникативной функции язык всемирного общения обеспечивает глобализационные процессы перестройки национальных экономических систем, создание единого экономического пространства, интеграции науки, образования, культуры, международного права и т.п. Формирование языка всемирного общения стало эмпирическим фактом.
Однако теоретической разработки этого вопроса, которая бы являлась адекватной современным условиям, в литературе до сих пор не существует. Можно констатировать, что вопрос вызывает дискуссии и споры, в рамках которых предлагаются различные решения и высказываются разные позиции. Так, во-первых, осмысляется роль английского языка, которому многие авторы вменяют функцию языка всемирного общения. Но то, как это делается, вызывает возражения и неприятие у исследователей, которые усматривают в названной роли и функции языка явление «американизации», «языкового геноцида» или «языкового империализма». Для разрешения споров требуется разработка научных и философских подходов к сущности языка всемирного общения, его связи с языками отдельных этносов. Требуются аргументированные обоснования для того, чтобы найти специфику современного процесса формирования языка всемирного общения.
Во-вторых, постановка вопроса о языке всемирного общения обращает исследовательское внимание к ряду других, не менее сложных социокультурных вопросов. Одним из таковых является вопрос относительно этнокультурной идентичности, её сохранения / несохранения в условиях нарастающих глобализационных процессов. Если мир идёт к единству, в том числе и к единству языка, то какова перспектива в развитии многочисленных этносов? Язык всегда исторически и теоретически рассматривался в качестве одного из главных критериев этноса. Но если речь идёт о едином языке (языке всемирного общения), то логика предлагает абсурдный вывод о формировании и единого этноса. Это, действительно, абсурд. Но он фиксирует сложные и противоречивые отношения между языком всемирного общения и этнокультурной идентичностью. Следовательно, выявленное противоречие требует своего разрешения.
В-третьих, актуально ответить и на другие, подобного же рода вопросы: «Что происходит с этнокультурной идентичностью в глобализирующемся мире?», «Как реализуется связь языка и культуры этноса на фоне формирующегося языка всемирного общения?», «С какой культурой в жизни этноса связывает себя всемирный язык?».
В современной литературе констатируется, что устранение прежних культурных барьеров между народами в области науки и образования, увеличение иммиграционных и туристических потоков, широкий обмен культурными товарами, информационно-коммуникационные технологии > имеют амбивалентные следствия. С одной стороны, стало возможным обеспечение доступа к мировому языковому и культурному разнообразию, но, с другой - выявились опасности утраты языкового и культурного наследия планеты. Языковая и культурная глобализация создаёт неустойчивую ситуацию, в рамках которой встаёт вопрос о необходимости разрешения противоречия между возможностью поглощения языкового и этнокультурного многообразия мира языком всемирного общения и доминирующей культурой и необходимостью сохранения языкового и культурного многообразия этнокультурных идентичностей.
Проблемный вопрос формулируется следующим образом. Действительно ли язык всемирного общения таит в себе опасность для языкового и культурного многообразия этносов? Или теоретическое обоснование и разработка научных и философских основ его формирования позволяет найти такие направления в развитии глобализационных процессов в области языка и культуры, которые бы не противоречили, но, напротив, способствовали бы и утверждали в мире это разнообразие? Вопрос требует научного осмысления и всесторонних мер по его разрешению.
Таким образом, актуальность предлагаемого исследования обусловлена необходимостью решения противоречия между объективно реализующимся в условиях глобализации процессом создания языка всемирного общения и сохранением этнокультурной идентичности. Проблема диссертационного исследования задаётся указанным противоречием и состоит в том, чтобы, выявив философские и научные основы и исследовав сущность и специфику языка всемирного общения, аргументировать комплементарность его отношения к этнокультурной идентичности. Необходимо найти возможности всемирного языка в сохранении этнокультурной идентичности и аргументировать его функциональное назначение в этом процессе. Проблема связана с решением многочисленных конкретных вопросов. Возможно ли сосуществование языка всемирного общения и этнокультурной идентичности? Не приведёт ли язык всемирного общения к исчезновению национальных языков? Какие культурные процессы вызывают возможность сохранения этнокультурной идентичности путём создания языка всемирного общения? В настоящее время, несмотря на относительную разработанность проблем этнокультурной идентичности и отрицательных воздействий языковой и культурной глобализации, следует отметить недостаточность целостной разработки проблемы разрешения противоречия между сохранением этнокультурной идентичности и необходимостью беспрепятственной языковой коммуникации в условиях глобализации. Для того чтобы выявить наиболее действенные пути успешного осуществления межъязыковой и межкультурной коммуникации в ходе глобализационных процессов при сохранении и устойчивом развитии национальных языков и культур, необходимо изучить особенности взаимодействия языков и культур в глобальной системе, способы языковой организации многоязычных обществ, положительный и отрицательный опыт общественного и государственного многоязычия, воздействие глобализационных процессов на языки и культуры, особенно на языки и культуры малых народов и языковых меньшинств. Необходимо также рассмотреть особенности функционирования многоязычия на уровне личности, проблемы общения в многоязычном и поликультурном мире, а также роль образования в век глобализации в воспитании многоязычной и поликультурной личности.
Степень разработанности проблемы. Вопросы взаимоотношения языка и культуры, межъязыковой и межкультурной коммуникации, языковой и культурной глобализации и этнокультурной идентичности получили довольно широкое освещение как в русских, так и в зарубежных исследованиях, причём интерес к этим исследованиям непрерывно растёт в связи с принятием Европейским Союзом решения о построении многоязычного и поликультурного общества. В XIX столетии В. Гумбольдт высказал идею о воплощении в языке материальной и духовной культуры, о национальном характере языка, выраженном в особом видении мира и о специфической для каждого народа внутренней форме языка, отражающей его «народный дух», его культуру. В XX столетии значительный вклад в изучение сложных взаимоотношений языка и культуры внесли Ф. Боас, Э. Сепир и Б.Л. Уорф, Э. Леннеберг, Н. Хомский, Дж. Лакофф. В отечественной науке, отношения между культурой и языком рассматривались в трудах Н.И. Толстого, Д.С. Лихачёва, Г.В. Колшанского, В.А. Серебрянникова P.M. Фрумкиной, С.Г. Тер-Минасовой и др. Тер-Минасова подчёркивает сложность и многоаспектность соотношения языка и культуры, признавая язык основным национально-специфическим компонентом культуры.
Вопросам межкультурной и межъязыковой коммуникации были посвящены многочисленные работы, начиная с работ Э. Холла, Р. Льюиса и Г. Хофстеде. М. Дейч, Дж. П. Ледерах и М. ЛеБарон исследовали различия в системе ценностей в разных культурах. С.Г. Тер-Минасова обосновала важность исследований в этой области при подготовке специалистов по иностранным языкам. Наиболее интересными направлениями успешного осуществления многоязычного образования были признаны обучение иностранным языкам с раннего возраста на основе исследований У. Пенфильда, Э.Х. Леннеберга, Р. Стернберга, С. Ояма и других, а также «предметно-языковое интегрированное обучение», основанное на использовании иностранного языка в преподавании неязыковых предметов (Д. Марш).
Многоязычие как на индивидуальном, так и на общественном уровнях, было исследовано Л.В. Щербой, Ч. Фергюсоном, А. де Свааном, А. Бастардас-Боадой, Д. Кристалом и др. Значительный вклад в изучение явления многоязычия внесли исследования, проводимые в рамках построения в Европе многоязычного и поликультурного общества. Большой вклад в концептуальный сдвиг в отношении к культурному и языковому разнообразию мира внесли исследования группы учёных «Римского клуба», основанного в 1968 году А. Печчеи.
Различные аспекты глобализации освещены в работах Дж. Стиглитца, Т. Фридмана, Д. Кристала, Дж. Томлинсона, Т. Кауина, Э. Хогена,
A. Бастардас-Боады, Ж. Дерриды, И.М. Валлерстайна, М. Кастельса, Дж. Лалла, Дж. Томлинсона, Р. Филлипсона, Т. Скутнабб-Кангас,
Э. Сайда, В.Л. Иноземцева, И. В. Кондакова, H.H. Болышевой,
B.И. Ковалева, Л.В. Мониной и др., по-разному трактующих воздействие глобализационных процессов на судьбы мировой цивилизации.
Вопросы этнокультурной идентичности, в особенности в условиях глобализации, привлекли значительное внимание российских исследователей. Наиболее интересными работами в этой области являются труды И.В. Малыгиной, З.И. Левина, H.H. Моисеева Большой вклад в развитие понятия идентичности внесли труды Э. Эриксона, который впервые ввёл термин «кризис идентичности», С. Хантингтона, выдвинувшего концепцию «столкновения цивилизаций» и 3. Баумана
Становление английского языка в качестве средства всемирной межъязыковой коммуникации исследовано в работах Д. Кристала, Д. Грэддола, Б. Зайдльхофер, А. Брайтенедер, Дж. Братт-Гриффлер и др.
Анализ научной литературы показывает, что имеются все основания считать проблему противоречия в глобализируемом мире между осуществляющимся процессом создания языка всемирного общения и сохранением этнокультурной идентичности нерешённой и требующей специального исследования, что свидетельствует об актуальности и объясняет выбор темы диссертации «Язык всемирного общения и этнокультурная идентичность: комплементарность в условиях глобализации».
Теоретико-методологическим основанием, на котором строится диссертационное исследование, является теория межкультурных коммуникаций, обусловливающая междисциплинарный подход к исследованию поставленной проблемы (Э. Холл, Д. Трагер, М. Маклюэн, А.Н. Леонтьев, С.Г. Терминасова). Особенно репрезентативными в этом отношении являются идеи Ю. Хабермаса о «производительной силе коммуникации», в результате действия которой современная культура приобрела коммуникативный характер онтологии [49]. Специфика этой онтологии — в её базировании на многообразии языков и культур, их толерантном сцеплении и переплетении, создании общих «коммуникативных зон» как «зон» глобальной культуры и всемирного языка, которые становятся условием «согласия» между различными национальными языками и культурами. В качестве теоретической основы диссертации взята и теория взаимоотношения языка и культуры, их связи через коммуникативную и этнокультурную (репрезентативную) функции языка (В. фон Гумбольдт, Ф. Боас, Э. Сепир, Б. Уорф, Н. Хомский, С. Линкер, Ж. Деррида, Л.С. Выготский, Ю.М. Лотман, Н.И. Толстой, Д.С. Лихачёв, С.Г. Тер-Минасова и др.).
Коммуникативная методология позволяет использовать и методологию синергетики, методы которой объясняют сложные взаимоотношения между языками мира, представляющими неравновесную, самоорганизующуюся и саморазвивающуюся систему. Синергетический подход широко используется российскими исследователями. В области гуманитарных исследований понятия синергетики были применены в трудах В.П. Бранского, С.Д. Пожарского, С.К. Гураль и других.
Методы исследования Междисциплинарный характер исследования обусловил применение в работе нескольких методов, отвечающих принципу системного подхода к анализу рассматриваемых явлений. Исходя из этого, в исследовании были использованы следующие методы: исторический, позволяющий определить место рассматриваемых явлений в общей социокультурной и языковой ситуации мира на различных этапах развития международных отношений; лингвистический, позволяющий определить влияние языковых явлений (в частности, языковых изменений в период глобализации и становления английского языка в качестве языка всемирной коммуникации); аналитический, позволяющий выявить особенности сложного взаимодействия языка и культуры, а также роли и функционирования языков в многоязычном и поликультурном обществе; компаративный, необходимый для определения специфики использования языков в качестве средств межъязыковой и межкультурной коммуникации в различных сферах общения и между коммуникантами с различной степенью этнокультурных различий; системный, позволяющий выявить взаимосвязь различных языковых и культурных явлений и их комплексное влияние на межъязыковую и культурную коммуникацию в период глобализации.
Таким образом, имеющаяся теоретическая база позволяет продолжить исследование проблем, связанных с сохранением языкового и культурного наследия планеты в условиях глобализации во всех сферах жизни современного общества.
Гипотеза исследования. Противоречие между сохранением этнокультурной идентичности и глобализацией в языковой и культурной коммуникации может быть разрешено на основе выявления объективных возможностей складывающегося всемирного языка. Возможности заложены в его коммуникативной функции, которая вместе с этнокультурной функцией позволяет всем этносам находить себя в межкультурных коммуникациях и одновременно оставаться на почве собственной этнокультурной идентичности.
С учётом вышесказанного основные цели и задачи исследования могут быть сформулированы следующим образом.
Цель данного исследования - обосновать язык всемирного общения комплементарно организующим отношения с этнокультурной идентичностью на основе специфики реализации его коммуникативной функции, направленной на снятие культурной изоляции и способствующей сохранению этноса в глобализирующемся мире.
Достижение цели возможно через решение следующих задач:
1. Выявить языковые и культурные аспекты глобализации и аргументировать факторы, представляющие угрозу этнокультурной идентичности и языковому разнообразию мира в условиях глобализационной унификации и стандартизации.
2. Уточнить относящийся к теме и испытывающий трансформации в условиях глобализирующегося мира категориальный аппарат, дать дефиниции «язык всемирного общения», «этнокультурная идентичность», «культура этноса», «множественная идентичность».
3. Обосновав понятия «язык всемирного общения» и «этнокультурная идентичность», выявить объективные научные и философские основания комплементарности их отношений и возможности сохранения этнокультурной идентичности в условиях глобализации .
4. Аргументировать язык всемирного общения в его не репрезентативном (этнокультурном), но коммуникативном функциональном назначении в преодолении языковых и культурных барьеров между народами и этносами в условиях глобализирующегося мира.
5. Выявить пути успешного осуществления межъязыкового и культурного общения, способы, используемые государствами, этническими группами и организациями по защите языковых и культурных прав для поддержки национальных языков и культур и для сохранения этнокультурной идентичности от негативных эффектов языковой и культурной глобализации.
6. Осуществить аналитическую критику и дать практические рекомендации к разработке концепции многоязычного и поликультурного воспитания и образования как европейского опыта построения многоязычного общества.
Объектом исследования является язык в его взаимоотношениях с культурой.
Предмет исследования: формирующийся в условиях языковой и культурной глобализации язык всемирного общения в его комплементарном отношении к разнообразию этнокультурных идентичностей современного мира.
Научная новизна работы:
1. Выявлены факторы, представляющие угрозу этнокультурной идентичности в глобализирующемся мире: языковая и культурная гомогенизации, нарушение принципа субсидиарности и вторжение доминантных языков и культур в несвойственную им функциональную сферу - в сферу репрезентации этнической культуры.
2. Обосновано понятие «язык всемирного общения» как новое явление глобализирующегося мира, входящее в структуру культуры этноса не с целью репрезентации этнической культуры, но выполняющее коммуникативную функцию и обеспечивающее взаимодействие культуры конкретного этноса с культурами различных других наций и этносов. Язык всемирного общения, не репрезентируя специфической этнической культуры, не препятствует существованию и развитию этнокультурной идентичности.
3. Обосновано понятие «этнокультурной идентичности» в его трансформациях под влиянием процессов глобализации, когда этнокультурная идентичность не может базировать себя только на специфически этнических способах жизнедеятельности и специфическом этническом языке, но являет себя как совокупность всего спектра культурных явлений, как часть множественной идентичности, где этническое своеобразие языка сосуществует с языком всемирного общения.
4. Обосновано, что коммуникативная онтология культуры является методологическим основанием исследования отношений языка всемирного общения и этнокультурной идентичности, ибо она полагает всемирную систему языков открытой, динамичной, самоорганизующейся - коммуникативной - системой, обнаруживающей признаки синергетического поведения. Язык всемирного общения упорядочивает коммуникативный хаос, не устраняя многоязычия.
5. На основе разведения понятий «этническая культура» (базируется на этнической самобытности и этнодифференцирующих характеристиках языка и культуры) и «культура этноса» (единство неповторимости языка, культуры конкретного этноса и общих языковых и культурных явлений, возникающих в коммуникации различных этносов и способствующих их выходу из этнической изоляции) доказано, что язык всемирного общения и этнокультурная идентичность находятся в комплементарном отношении.
6. Концептуализировано понятие культурного пространства, где язык всемирного общения оказывается необходимым, -«коммуникативные зоны», возникающие в местах пересечения различных этносов и культур, вступающих в межкультурные коммуникации, где становится необходимым общий язык не для репрезентации специфической этнической культуры (и поэтому он к ней относится комплементарно), но для реализации функции общения.
7. Разработан авторский вариант многоязычия как пути преодоления языковых и культурных барьеров через создание множественных идентичностей, одновременное владение родным языком, выполняющим функцию сохранения этнокультурной идентичности и всемирным языком, имеющим статус языка глобального общения.
8. Аргументирована необходимость реорганизации языкового образования, предусматривающая переход на многоязычное обучение, в котором английский язык рассматривается не как иностранный язык с присущей ему этнокультурной составляющей, а как язык всемирного общения, не требующий усвоения какой-либо системы национальных ценностей и не навязывающий каких-либо экономических, политических или культурных взглядов.
На защиту выносятся следующие положения диссертации:
1. Современные глобализационные процессы, активизирующие межкультурные коммуникации в мире, таят в себе противоречия и опасности, связанные с возможностью потери этнокультурной и языковой идентичности. Это вызывает необходимость разработки концепции, содержание которой было бы направлено на необходимость сохранения многообразия языков и этнокультурных идентичностей. Концепция, в свою очередь, вызывает необходимость поисков философских и научных оснований возникающих сегодня и характерных для периода глобализации новых явлений и понятий - «язык всемирного общения» и «этнокультурная идентичность».
2. Формирующийся в условиях глобализации язык всемирного общения во взаимоотношениях с культурой этноса не разрушает языковую основу этнокультурной идентичности, поскольку не репрезентирует уникальность, единичность и специфичность конкретной культуры этноса, то есть не выполняет этнокультурной (репрезентативной) функции. Введение понятия языка всемирного общения приводит к необходимости методологического разграничения понятий «этническая культура» и «культура этноса». Если первое выражает языковую (и культурную в целом) самобытность этноса, то второе, кроме этнической самобытности языка и культуры, включает в себя и язык всемирного общения, который репрезентирует общие «коммуникативно-культурные зоны», формирующиеся в коммуникациях различных этносов. В культуре этноса специфически этнический и общий язык всемирного общения сосуществуют, поскольку репрезентируют разные культурные пласты. Язык всемирного общения, характеризуя культуру этноса, но не этническую культуру, комплементарно относится к этнокультурной идентичности и выполняет здесь только коммуникативную функцию.
3. «Этнокультурная идентичность» в условиях глобализации претерпевает трансформации, ибо не может больше базировать себя только на комплексе этноспецифических черт, в число которых входит и язык этноса, выполняющий здесь как коммуникативную, так и репрезентативную (этнокультурную) функции. Соответственно, язык этноса обеспечивает взаимопонимание в рамках этноса и одновременно репрезентирует специфику его культуры (материализует историческую память, обозначает в слове и сохраняет общие традиции, формирует чувство групповой идентичности и т. п.). Язык же всемирного общения, не входя в язык этноса, но характеризуя его культуру, комплементарно относится к этнокультурной идентичности, которая благодаря ему приобретает возможность ответить на вызовы глобализации. Она, получая возможность всеобщей коммуникации, становится открытой и выводит этнос в мировое культурное пространство, обеспечивая комплементарные отношения культуры и языка конкретного этноса и языка всемирного общения и общей культуры.
4. Сложности и специфика процессов языковой и культурной коммуникации: а) неоднородность языковой среды как следствие возникновения языка всемирного общения; б) .рост разнообразия форм культурного выбора при одновременном увеличении влияния доминирующих языков и культур; в) транснационализация общественных пространств, усиливающая динамичность процессов взаимодействия этнокультурной идентичности с языковой средой; г) движение через социальные, этнические и культурные границы, ведущее к возникновению новых - множественных (транснациональных) - идентичностей, обусловило коммуникативный характер онтологии современной культуры. Язык всемирного общения способствует межкультурным коммуникативным отношениям в многообразии этнокультурных идентичностей, создаёт условия для появления транснациональных, множественных идентичностей.
5. В современном глобализирующемся мире возникает общее для различных этносов культурное пространство. К такому пространству можно отнести культуру новых, характерных для информационного общества социальных структур (креативный класс, оверстрат интеллектуалов, виртуальные группы, средний класс, «новая индивидуальность» и пр.), новых организационных объединений 4 (международные корпорации, виртуальные творческие коллективы), международного туризма в его экономическом значении, ВТО, международное право и т. п. Такие пространства не могут обойтись без языка всемирного общения. Возникая здесь в коммуникативной функции, он не претендует на необходимость репрезентации множества встретившихся здесь специфических этнических культур, не препятствует их существованию и развитию. Между ними возникают комплементарные отношения.
6. В открытой всемирной системе языков важно найти путь преодоления языковых и культурных барьеров. В качестве такого предложен авторский вариант многоязычия. В содержательном отношении этот вариант настаивает на: недостаточности индивидуального многоязычия; несостоятельности использования искусственных языков в межъязыковой коммуникации; на признании единого языка всеобщей коммуникации и включении его в индивидуальный языковой репертуар.
7. Путь к решению проблемы противоречия между необходимостью всемирного языка глобальной коммуникации и сохранением этнокультурной идентичности лежит в создании множественных индивидуальных идентичностей на основе воспитания многоязычной, поликультурной личности эпохи глобализации посредством целенаправленной языковой политики. Многоязычие является путём сохранения этнокультурной идентичности, так как полагает возможность и необходимость множественных идентичностей. Массовое индивидуальное многоязычие недостаточно для решения проблемы преодоления языковых и культурных барьеров. В эпоху глобализации необходимо включение языка всемирной коммуникации - языка всемирного общения - в индивидуальный языковой репертуар.
Практическая значимость работы. Поставленные перед диссертационным исследованием задачи определяют не только его актуальность, но и практическую значимость, которая состоит в возможности использования результатов предлагаемого исследования при планировании языковой и культурной политики на разных уровнях с целью осуществления разрешения существующего противоречия между сохранением и поддержкой национальных языков и культур и беспрепятственным развитием межъязыковых и культурных связей в условиях всё возрастающей глобализации.
Результаты предлагаемого исследования важны и интересны также для специалистов-культурологов, занимающихся изучением воздействия языковой и культурной глобализации на сохранение и развитие национальных языков и культур.
На основе предлагаемого исследования написаны следующие методические работы, которые используются в курсе лекций «История и культура США»: 1. "This is America Today", ТГУ, 2002, 2007 (учебное пособие в соавторстве с Гураль С.К. по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Гриф Министерства образования и науки РФ); 2. "Law and Law Enforcement in the USA", ТТУ, 2006 (учебное пособие в соавторстве с Гураль С.К. и Майер Л.Г. по специальности «юриспруденция». Гриф Научно-методического совета по иностранным языкам Министерства образования и науки РФ); 3. "The Basics of the US Legal System", 2007 (учебно-методический комплекс в формате электронного учебного пособия. Выпущен в рамках инновационной образовательной программы ТГУ).
Теоретическая ценность исследования заключается в том, что вносится вклад в развитие теории коммуникации на основе разработки понятия «язык всемирного общения», что разрешает проблему противоречия между сохранением этнокультурной идентичности и языковой и культурной глобализацией, одним из следствий которой является дальнейшее расширение функциональных сфер использования всемирного языка. Понятие языка всемирного общения отличается тем, что его использование в качестве средства межъязыкового и межкультурного общения не ведёт к ассимиляции других языков и культур, как в случае распространения доминирующих национальных языков. Разработана оригинальная идея многоязычия, обеспечивающая единство мира на основе языка всемирного общения при сохранении культурного и языкового многообразия этнических и национальных структур.
В качестве источника информации и материала для исследования в работе использовались статистические данные, публикуемые правительственными и международными организациями, данные крупнейших каталогов языков мира, документы национальных и международных организаций, борющихся за языковые и культурные права, законодательные акты стран мира, относящиеся к языковой и культурной политике, документы Европейского Союза и Совета Европы, включая основные инструменты осуществления многоязычного образования -«Общеевропейские языковые компетенции» и «Языковой портфель».
Структура работы Структура работы определяется основными задачами исследования. Диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения и списка литературы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Язык всемирного общения и этнокультурная идентичность: комплементарность в условиях глобализации"
Выводы по Главе 4:
1. Поиски путей преодоления межъязыковых и межкультурных барьеров на основе многоязычия; принятия международного искусственного -языка, не связанного с определённой национальной культурой; инновационных технологий машинного перевода и т.д. не привели. к . альтернативе использованию английского языка как языка всемирного общения, т. к. ни один из них не удовлетворяет возросшим требованиям к средствам межъязыковой коммуникации в условиях глобализации. Так, индивидуальное многоязычие, не включающее владение английским языком, использующимся в качестве всеобщего средства межъязыковой коммуникации, не позволяет в полноправной мере функционировать в современных мировых экономическом, научном, образовательном и культурном пространствах. Неосуществимой оказалась также идея использования общепринятого искусственного языка, так как без всеобщего признания, закреплённого в международном праве, искусственные языки не могут соперничать с любым крупным естественным языком в обеспечении требований к лексическому составу языков в период создания общества знания. Равным образом, возможности интеллектуальных систем выполнять творческие функции, необходимые в машинном переводе, оказались весьма ограниченными и не привели к решению проблемы преодоления межъязыковых барьеров.
2. Распространение английского языка в мире и превращение его во всеобщее средство межъязыковой коммуникации в условиях глобализации вызвали опасения ряда исследователей и политических деятелей, обеспокоенных опасностью языковой и культурной гомогенизации, ведущей к утрате этнокультурных идентичностей. Рассмотрение языка всемирного общения и местных языков и культур как непримиримых оппозиций, требующих однозначного выбора или того, или другого, привело к выдвижению концепции лингвицида, обосновывающей исчезновение большинства мировых языков к концу XXI столетия под воздействием английского языка и ведущей к оправданию культурного изоляционизма в форме искусственного поддержания культурных и языковых границ в многоязычных и плюрикультурных сообществах под предлогом проведения , политики мультикультурализма.
3. В условиях глобализации взгляды на многоязычие как на отклонение от «моноязычной нормы», сложившиеся в ходе исторического процесса формирования государств-наций, являются неприемлемыми. Смена научной парадигмы с принятием концепции сложного мышления и принципа дополнительности Н. Бора позволяет пересмотреть представления о языковых и культурных оппозициях. В период глобализации становятся реальностью массовое многоязычие и поликультурность, ведущие к созданию множественных идентичностей. Взаимоотношения языковых и культурных компонентов множественных идентичностей не обязательно являются взаимоисключающими, ведущими к утрате этнокультурных идентичностей и смерти языков и культур. Согласно принципу дополнительности, противоречия, кажущиеся взаимоисключающими, могут, на самом деле, находиться в комплементарных отношениях, в которых они поддерживают и усиливают друг друга.
4. Массовое многоязычие, в котором всемирный язык является частью языкового репертуара языковой личности информационного общества, создаёт условия для комплементарности отношений между этнокультурными идентичностями и местной, национальной, региональной и глобальной идентичностями. При этом язык всемирного общения упорядочивает синергетический хаос во всемирной системе языков и обеспечивает её стабильность. В качестве средства преодоления межъязыковых и межкультурных барьеров английский язык утрачивает свой статус иностранного языка, что влечёт за собой ослабление и даже полный отказ от национальных языковых и культурных особенностей и превращение его в нейтральное средство языковой коммуникации. Нейтральный характер языка всемирного общения способствует стабильности множественных идентичностей, так как английский язык выполняет функцию обеспечения беспрепятственной коммуникации в общем мировом языковом пространстве и не соперничает с языками, являющимися частью этнокультурных идентичностей.
5. Этнокультурная идентичность в условиях глобализации становится частью множественной идентичности. При этом национальный язык или язык этноса выполняет важную функцию выражения этнокультурной идентичности, в то время как язык всемирного общения используется в коммуникативной функции средства глобального общения и не соперничает с местными языками в выражении этнокультурной идентичности. Устойчивости этнокультурных идентичностей способствует наличие в них этнокультурных архетипов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
1. Одним из наиболее значимых явлений периода глобализации является становление английского языка как языка всемирного общения, что привело к изменению всемирной системы языков, сложившейся в течение Х1Х-ХХ веков. Один из «суперцентральных языков» (согласно терминологии А. Де Сваана), т.е. группы самых распространённых в мире языков, называемых международными и изучаемых в национальных системах образования как «иностранные языки», выделился в особую категорию «гиперцентральных языков». В результате этих изменений английский язык утрачивает свой статус «иностранного языка» и рассматривается как второй язык, владение которым открывает доступ к полноправному участию в общественной жизни информационного общества. Языковые навыки и умения, связанные с английским языком всё более воспринимаются как часть языкового репертуара многоязычной личности третьего тысячелетия. Приобретение английским языком статуса языка всемирного общения и становление глобальной культуры, ценностный компонент которой складывается под значительным влиянием западной культуры, в особенности культуры англоязычной сферы, усиливают опасения исследователей и политических л деятелей за судьбы языкового и культурного наследия планеты. Ослабление позиций локальных языков и культур как основных компонентов этнокультурных идентичностей является одним из наиболее обсуждаемых вопросов в дискурсе глобализации.
2. Каким образом повлияло превращение английского языка в язык всемирного общения на взаимоотношения между языками и культурами во всемирной системе языков? Что представляет собой язык всемирного общения? Каковы основные качества языка, способствующие приобретению им статуса глобального языка? Можно ли найти пути разрешения противоречия между языковой и культурной стандартизацией и необходимостью сохранить языковое и культурное наследие мира? Поиску ответов на эти вопросы, вызывающие особый пристальный интерес в начале третьего тысячелетия, было посвящено настоящее диссертационное исследование.
3.Проведённое исследование позволило разработать методологические основания концепции языка всемирного общения как нового языкового явления, представляющего собой вариант английского языка, использующегося в международной коммуникации и отличающегося от национальных вариантов отсутствием этнокультурной составляющей, что отражается на его лексико-грамматическом строе. Основным критерием, отличающим язык всемирного общения от других вариантов, является его использование не в этнокультурной функции, а коммуникативной функции для преодоления межъязыковых и межкультурных барьеров в условиях глобализации. Основанием для выделения языка всемирного общения как отдельного варианта английского языка - всеобщего lingua franca (ELF) — является возникновение на рубеже XX-XXI веков мирового сообщества пользователей ELF, превышающего по своей численности общее число носителей английского языка как родного. Новый вариант ELF получил признание в исследовательском сообществе, о чём свидетельствует работа по созданию его лексического состава, проводимая на базе Венского и Оксфордского университетов (проект VOICE). Возникновение мирового сообщества пользователей языка всемирного общения является следствием превращения современного общества в общество знания. Знание по своей природе является интернациональным, в нём сглажены все этнические и национальные различия. Оно являет собой начало, объединяющее все страны и народы, что ведёт в условиях глобализации к возникновению всемирной культуры. Знание является и инициатором в создании новых -межкультурных - социальных структур, классов, организационных объединений - «оверстрат интеллектуалов», «креативный класс», «малые организационные группы» и пр. Эти новые структуры не могут не репрезентировать и новую культуру. Новизна - в её всемирности или глобальности. , Предметные выражения эти процессы имеют в создании транснациональных корпораций как интеллектуальных сообществ, имеющих не этнические, но межкультурные характеристики. Корпорации принадлежат к сети, и эта принадлежность для её членов оказывается более важной, чем принадлежность к этнокультурному фактору - к конкретному государству или этносу. В сетевых корпорациях создаётся сетевая — всемирная — культура. Поскольку её обладателями являются новые межкультурные интеллектуальные сообщества - сетевые корпорации, для которых этнический язык перестаёт быть критерием идентичности, то в качестве такового начинает формироваться язык всемирного общения. Сегодня язык всемирного общения по преимуществу является языком интеллектуалов -новых стратификационных структур, которые формируют его для обеспечения интеллектуальной коммуникации.
4. Язык всемирного общения, используемый в основном в коммуникативной функции средства межъязыкового общения, не ведёт к устранению этнокультурных идентичностей, для выражения которых и используются национальные и этнические языки. Воздействие языка всемирного общения на национальные и этнические культуры в процессе становления глобальной культуры и глобальной идентичности также не приводит к ослаблению или вытеснению местных культур и этнокультурных идентичностей, характеризующихся стойкостью национальных архетипов -коллективного этнического и бессознательного. Распространение языка всемирного общения в условиях глобализации ведёт к созданию множественных идентичностей. Возможность и необходимость множественных идентичностей на основе массового индивидуального многоязычия, в рамках которых сосуществуют языковые и культурные аспекты, кажущиеся противоречивыми и взаимоисключающими, открывают пути сохранения этнокультурных идентичностей, несмотря на культурную гомогенизацию периода глобализации.
5. Этнокультурная идентичность в рамках множественной идентичности выражается на основе использования родного (или государственного) языка. Язык всемирного общения и глобальная культура, как компоненты глобальной идентичности, являются частью множественной идентичности, обусловливающей выход этносов в общее мировое экономическое, политическое, образовательное и культурное пространство. Конфликт между языком всемирного общения и местными языками и культурами возникает лишь тогда, когда нарушается принцип субсидиарности, и язык всемирного общения начинает использоваться в несвойственной ему функции интранациональной и интраэтнической коммуникации.
6. В рамках данного подхода язык всемирного общения, не устраняя многоязычия, упорядочивает синергетический хаос, возникший во всемирной системе языков как открытой, динамичной, самоорганизующейся и саморазвивающейся системе в результате воздействия глобализационных процессов, которые привели к активизации межъязыковых и межкультурных контактов. В отличие от языковой иерархии всемирной системы языков, в которой английский язык, наряду с другими международными языками, соперничал в качестве средства международной коммуникации, что ' приводило к нестабильности многоязычия и угрожало сохранению языкового и культурного разнообразия ввиду увеличения влияния доминирующих языков и культур и их вторжения в функциональные сферы, традиционно контролируемые местными языками и культурами, в новой языковой иерархии, английский язык приобрёл статус языка всемирного общения. Стабильность индивидуального многоязычия в новых условиях существования языка всемирного общения основана на диглоссии разделения функциональных сфер применения между языками разных уровней иерархии. При этом английский язык в статусе языка глобального общения не соперничает с другими языками, выполняющими функции реализации национальных и этнокультурных идентичностей.
7. Методологические основания концепции языка всемирного общения как одного из языков языкового репертуара многоязычной личности эпохи глобализации основываются также на рассмотрении многоязычия как естественного состояния человечества. Принцип многоязычия и плюрикультурности в обществе знания периода глобализации становится ведущим принципом языковой и культурной политики как на уровне отдельных государств, так и на уровне международных отношений. Признание естественности многоязычия и плюрикультурности позволяет рассматривать взаимоотношения между языком всемирного общения и местными языками и между глобальной идентичностью и этнокультурными идентичностями как взаимоотношения компонентов множественных идентичностей.
8. Введение понятия языка всемирного общения приводит к необходимости методологического разграничения понятий «этническая культура» и «культура этноса». Культура этноса в постиндустриальном глобализирующемся обществе выражает, наряду с его языковой и культурной самобытностью, и всемирную культуру, а также включает язык всемирного общения, который репрезентирует формирующиеся в коммуникациях различных этносов, в их сцеплениях и переплетениях общие «коммуникативно-культурные зоны» - зоны глобальной культуры.' В культуре этноса специфически этнический и язык всемирного общения сосуществуют, поскольку репрезентируют разные культурные пласты.
9. Применение в данном исследовании теории сложного мышления Э. Морена и принципа относительности Н. Бора при рассмотрении сложных взаимодействий между языком всемирного общения и глобальной культурой и местными языками и культурами как компонентами множественных идентичностей позволило сформулировать принципы, обусловливающие комплементарность этих противоречивых явлений. Данные принципы включают: 1. разделение функциональных сфер использования языка всемирного общения и языков региональной, национальной и этнокультурной коммуникации; 2. языковую политику, направленную на поддержание местных языков и культур и обеспечение субсидиарности в языковой и культурных сферах. Парадигма сложности Морена, в отличие от традиционной научной парадигмы, выражающей мышление, отрицающее двусмысленность, неопределённость или парадокс, и основанной на выборе только одной из оппозиций «или-или», признаёт сложность процессов реального мира и открывает путь к решению противоречий между оппозициями, обычно рассматриваемыми как взаимоисключающие и допускающие только однозначный выбор «или-или». Принцип дополнительности, обосновывающий комплементарность взаимоисключающих свойств», был перенесён из квантовой механики на другие области знания, в особенности в науки, связанные с изучением сложных явлений живой природы и жизни и деятельности человека.
Традиционное рассмотрение противостояния языков малых и средних этнокультурных групп и языков более широкой коммуникации как противоборства взаимоисключающих противоположностей ведёт к" альтернативе выбора между принятием языка более широкой коммуникации при отказе от своего родного языка, или к сохранению собственного языка и ^ культуры за счёт языковой и культурной изоляции. Применение принципа дополнительности к языковым и культурным оппозициям, с свидетельствующее об отказе от взглядов на многоязычие как на отклонение от «моноязычной нормы», ведёт к разрешению противоречий между языком всемирного общения и другими языками и культурами и создаёт основу для сохранения этнокультурных идентичностей.
10. В работе предложен авторский вариант многоязычия в качестве пути преодоления языковых барьеров на основе создания множественных идентичностей. В содержательном отношении этот вариант предусматривает включение в индивидуальный языковой репертуар родного и национального или государственного языка, выполняющих функции выражения этнокультурной и национальной идентичностей, и языка всемирного общения. Авторский вариант многоязычия настаивает на недостаточности индивидуального многоязычия, не включающего единый язык всемирного общения, и на несостоятельности использования искусственных языков в межъязыковой коммуникации. Проведённое исследование показало также необходимость создания благоприятной среды, основанной на построении общего мирового образовательного, культурного, языкового и научного пространств, для развития индивидуального многоязычия. Благоприятная поддерживающая языковая среда, без которой невозможно развитие сбалансированного многоязычия, обеспечивается целенаправленной языковой и культурной политикой на разных уровнях и предусматривает участие в различных видах языковой деятельности в непринуждённой, неформальной обстановке, что ведёт к богатому языковому опыту.
11. Трансформация английского языка в язык всемирной коммуникации и утрата им статуса иностранного языка требуют реорганизации языкового образования, в рамках которого владение английским языком как языком всемирного общения входит в структуру основных компетенций многоязычной и поликультурной личности общества знания. Многоязычное обучение, кроме родного (или государственного) языка, должно включать в качестве обязательного, по крайней мере, один из иностранных языков, предлагаемых системой образования.
12. Проведённое исследование позволило сформулировать основные факторы, обусловившие превращение английского языка в язык всемирного общения, а также установить критерий выбора языка всемирного общения и' описать его характеристические особенности. Основные факторы, которые способствовали распространению английского языка в международных отношениях: а) Непрерывный рост политической, экономической и военной мощи англоязычного мира в течение XIX и XX столетий. Распространение английского языка в мире началось с первыми колониальными завоеваниями Англии в ХУ1-ХУП веках, положившими начало росту Британской империи. Англия была первой крупной страной Европы, вступившей на путь капиталистического развития, что способствовало росту экономического и политического могущества Великобритании, её господству на море и превращению уже в XIX веке английского языка в международный язык морской навигации. В XX веке, английский язык значительно укрепил свои позиции благодаря экономическому и политическому росту США. б) Развитие языкового образования во второй половине XX века, вызванное возрастанием спроса на языковые умения и навыки из-за беспрецедентного роста международного сотрудничества. Английский язык к концу XX века становится вторым языком обучения в большинстве неанглоязычных стран мира. Проникновение английского языка в национальные системы образования свидетельствовало о признании значения английского языка в международных отношениях ввиду практических преимуществ, связанных с его освоением, и не было результатом «заговора» правительств англоговорящих стран с целью увеличения своего влияния в мире. в) В конце XX века и начале нового тысячелетия английский язык ещё более укрепляет свои позиции в ходе глобализационных процессов. В новом информационном обществе, в котором коммуникация посредством спутниковой связи и Интернет имеет решающее значение, английский язык приобретает статус языка всемирного общения во всех сферах международного сотрудничества.
Важными факторами превращения английского языка в язык всемирного общения являются необходимость в едином языке всеобщей коммуникации и неудачи попыток решения проблемы межъязыковой и межкультурной коммуникации путём создания искусственных международных языков, многоязычного обучения, переводческой деятельности и изобретения новых систем машинного перевода.
С возникновением языка всемирного общения вопрос о сохранении этнокультурных идентичностей стал вполне разрешимым, несмотря на гомогенизацию глобализационных процессов. При этом язык всемирного общения, обеспечивая межъязыковую и межкультурную коммуникацию и полноправное участие в экономической, политической и культурной жизни региона, страны и всего мира, не устраняет многоязычие, и ограничен в своей функции средства преодоления межъязыковых и межкультурных барьеров. Сохранение этнокультурных идентичностей достигается на основе комплементарности отношений между языковыми и культурными оппозициями в рамках множественной идентичности современной многоязычной и поликультурной личности информационного общества. Местные языки и культуры выполняют функцию выражения этнокультурных идентичностей как частей множественных идентичностей, и в этой функции не испытывают конкуренции со стороны языка всемирного общения, что определяется его нейтральным характером.
Перспективы дальнейших исследований процессов воздействия языка всемирного общения на языки и культуры мира как основные компоненты этнокультурных идентичностей могут заключаться в следующих направлениях:
Изучение факторов, обусловливающих становление общепринятого стандарта языка всемирного общения.
Исследование вопросов, связанных с формированием всемирной культуры и глобальной идентичности в процессе создания общего языкового и культурного пространств.
Исследование взаимоотношений между языком всемирного общения и национальными вариантами английского языка как компонентами национальных идентичностей.
Исследование изменений национальных и этнокультурных идентичностей под воздействием языка всемирного общения и формирующейся глобальной идентичности.
Исследование многоязычия в условиях существования языка всемирного общения в едином языковом и культурном пространстве.
Список научной литературыСмокотин, Владимир Михайлович, диссертация по теме "Теория и история культуры"
1. Андерсон Б. Воображаемые сообщества. М.: Канон-Пресс-Ц, Кучково поле, 2001.
2. Бауман 3. Текучая Современность. СПб.: Питер, 2008.
3. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979.
4. Берлин И. Ёж и лиса // Вопросы Литературы. 2001. - №4, №5.
5. Блейхер О.В. Социокультурный механизм формирования оверстрата интеллектуалов. Автореф. дисс. канд. филос. наук. Томск, 2006.
6. Ботон Дж. М.; Брэдфорд К.И. Глобальное управление: новые участники, новые правила // Финансы & Развитие. 2007. - №4. - С. 10-14.
7. Валлерстайн И.М. Глобальная культура спасение, угроза или миф? URL: http: // www.archipelag.ru/geoculture/concept/global/. Дата обращения: 04.11.11.
8. Вершинина И.А. Глобальный мир глобальная культура? // Сборник материалов конференции «Современная наука - 2009». - Прага, 2009.
9. Всеобщая Декларация Прав Человека. Резолюция 217 А(Ш) Генеральной Ассамблеи ООН от 10 декабря 1948 года. URL: http//wwwlaw.edu.ru/norm/norm.asp?normID. Дата обращения: 02.11.2011.
10. Всеобщая Декларация ЮНЕСКО о Культурном Разнообразии. Принята 31 сессией Генеральной конференции ЮНЕСКО, Париж, 2 ноября 2001 г. Париж: ЮНЕСКО, 2002.
11. Выготский Л.С. Исторический смысл психологического кризиса. Собр. соч.: в 6 т. М.: Педагогика, 1982 - 1988. - Т.1. - С. 291-459.
12. Выготский Л.С. Мышление и Речь. 5 изд. - М.: Лабиринт, 1999.
13. Гердер И.Г. Идеи к философии истории человечества. М.: Наука, 1977.
14. Гончаров П.А. Глобальное культурное пространство. Автореф. дисс. канд. филос. наук. Ставрополь: Издательство СГУ, 2009.
15. Грицанов A.A. Геополитика // Новейший философский словарь. -Минск: Изд. В.М. Скакун, 1999.
16. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и еговлиянии на духовное развитие человечества (1830-1835) // В. Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.
17. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. 3 изд. - М.: Русский язык, 1986.
18. Деррида Ж. Глобализация, мир и космополитизм // Космополис. -2004.- №2(8).-С. 125-140.
19. Иноземцев В.Л. Вестернизация как глобализация и «глобализация» как американизация // Вопросы Философии. 2004. - №4. - С. 58-69.
20. Конвенция об охране и поощрении разнообразия форм культурного самовыражения (Генеральная Конференция ЮНЕСКО, 33 сессия. Париж, 20 октября 2005 года). Париж: ЮНЕСКО, 2005.
21. Конвенция о предупреждении преступления геноцида и наказании за него // Резолюция 260(111) Генеральной Ассамблеи ООН от 9 декабря 1948 года. URL: http: // www.genocide.ru/enc/convention.htm/. Дата обращения: 15.04.2011.
22. Кондаков И.В. Россия мира: российский глобалитет в потоке мировой истории // Eurasian Review. 2009.- Vol.2. - November 2009: 1-46.
23. Лихачёв Д.С. Декларация прав культуры // Д. С. Лихачёв. Избранные труды по русской и мировой культуре. СПб.: СПбГУП, 2006.
24. Лихачёв Д.С. Очерки по философии художественного творчества. -СПб.: Блиц, 1996.
25. Лотман Ю.М. СЕМИОСФЕРА (Культура и взрыв. Внутри мыслящих миров. Статьи. Исследования. Заметки (1968-1992).). СПб.: Искусство-СПБ, 2000.
26. Малахов B.C. Неудобства с идентичностью // Вопросы философии. -1998.- №2.
27. Малыгина И.В. Этнокультурная идентичность: Онтология, морфология, динамика. Автореф. дисс.докт. филос. наук. — М.: МГУКИ, 2005.
28. Маркс К., Энгельс Ф. Манифест Коммунистической Партии. // К. Маркс, Ф. Энгельс. Собр. соч.: В 50 т. М.: Издательство политической литературы, 1955—1981. - Т. 4.
29. Маркс К. Наёмный труд и капитал // К. Маркс, Ф. Энгельс. Избранные произведения: В 3 т. М.: Политиздат, 1966. - Т. 1.
30. Международный пакт о гражданских и политических правах. (Резолюция 2200А Генеральной Ассамблеи от 16 декабря 1966 г.) // United Nations Treaty Series. 1976. - Vol. 999: 225-240.
31. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект-Пресс, 2000.
32. Микляева A.B.; Румянцева П.В. Социальная идентичность личности: содержание, структура, механизмы формирования. — СПб: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2008.
33. Михайлушкин А.И., Шимко П.Д. Экономика транснациональной компании. М.: Высшая Школа, 2005.
34. Орехов A.M. Бюрократия от традиционного общества к постиндустриальному // Социально-политический журнал. 1996. -№6.
35. Орехов A.M. Интеллектуальная собственность (опыт социально-философского исследования). Автореф. дисс. докт. филос. наук. -М.: РУДН, 2009.
36. От редколлегии // Век Глобализации. Исследование современных процессов. 2008.- №. 1.
37. Павленко Н. Пётр Великий. М.: Мысль, 1998.
38. Печчеи А. Человеческие Качества: пер. с ит. М.: Прогресс, 1980. -С.128-129.
39. Пушкин A.C. П.Я. Чаадаеву // А. С. Пушкин. Собр. соч.: В 10 т. Т. 10. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1962.
40. Смокотин В.М. Многоязычие и проблемы преодоления межъязыковых и межкультурных коммуникативных барьеров в современном мире. Томск: Издательство Томского университета, 2010.
41. Солонин Ю.Н.; Каган М.С. (Ред.) Культурология: Учеб. по дисц. «Культурология». М.: Высшее Образование, 2007.
42. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.
43. Толстой Н.И. Язык и культура // Н.И. Толстой. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и лингвистике. М., 1995.
44. Федорченко В.И. Российский императорский дом и европейские монархии. М.: Издательские проекты, 2006.
45. Фишер С. Экономическая теория: пер. с англ. / С. Фишер, Р. Дорнбуш, Р. Шмалензи М.: Юнити, 2002.
46. Флорида Р. Креативный класс: люди, которые меняют будущее. / Пер. А. Константинова. М.: Классика- XXI, 2007.
47. Фрейд 3. Толкование сновидений. Минск: Харвест, 2000.
48. Хабермас Ю. Производительная сила коммуникации // Ю. Хабермас. Демократия, разум, нравственность. Московские лекции и интервью. — М.: ACADEMIA, 1995.
49. Хантингтон С. Столкновение цивилизаций. М.: ACT, 2003.
50. Шиллер Г. Манипуляторы сознанием. М.: 1980.
51. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. -С. 313-314.
52. Эриксон Э. Детство и Общество. Изд. 2-е / Пер. Алексеева A.A. -СПб: Речь, 2002.
53. Юнг К.Г. Инстинкт и бессознательное. // К. Г. Юнг. Структура и динамика психического. М.: Cogito Centre, 2008. - С. 151-250.
54. Abes E.S.; Jones S.R. Meaning-making Capacity and the Dynamics of Lesbian College Students' Multiple Dimensions of Identity // Journal of College Student Development. 2004. Vol. 45. No. 6. P. 612-632.
55. Actualité de la relation & cooperation franco-vietnamienne // HanoiParis.com. 2004. 8 octobre. URL: http: // www.HanoiParis.com. Retrieved: 04.11.2011.
56. Adler P. Beyond Cultural Identity: Reflections on Multiculturalism // R. Brislin (ed.). Culture Learning. East-West Center Press, 1977.
57. Afgan N.H. The Knowledge Society: A Sustainability Paradigm // Cadmus. 2010. 2 October.
58. Albrow M.; King E (eds.) Globalization, Knowledge and Society. -London: Sage, 1990.61. (The) Alfred B. Nobel Prize Winners, 1901-2003 // The World Almanac and Book of Facts. New York: Infobase Publishing, 2010.
59. Anders-Baer L.; Dunbar R.; Skutnabb-Kangas T.; Magga H. Forms of Education of Indigenous Children as Crimes against Humanity? — New
60. York: PFII, 2008. URL: http: // www.un.org./esa/socdev/unpfii/documents/. Retrieved: 07.04.2010.
61. Andoutsopoulos J. Non-native English and sub-cultural identities in media discourse // H. Sandy (ed.). The Multilingual Challenge. Oslo: Novus,2003.
62. A New Framework Strategy for Multilingualism // COM (2005) 596 final. -Brussels, 2005.
63. Annan K. Universal Values peace, freedom, social progress, equal rights, human dignity - acutely needed // United Nations Information Service. SG / SM / 9076. 2003. 15 December.
64. Anthonissen Ch. Bilingualism and language shift in Western Cape communities // Stellenbosch Papers in Linguistics Plus. 2009. Vol. 38. P. 6176.
65. Aristotle. Nicomachean Ethics. Book VIII. Dordrecht, Netherlands: Reidel, 1975.
66. Bailey B. The Language of Multiple Identities among Dominican Americans // Journal of Linguistic Anthropology. 2000. Vol. 10. No. 2. P. 190-223.
67. Bakewell D. Publish in English or perish // Nature. 1992. No. 356.
68. Bales R.F. Interaction Process Analysis: A Method for the Study of Small Groups. Reading, Mass.: Addison-Wesley, 1950.
69. Balibar E.; Wallerstein I. Race, Nation, Class: Ambiguous Identities. -London: Verso, 1991.
70. Barber B.R. Democracy at risk; American culture in a global culture // World Policy Journal. 1998. Summer Issue.
71. Bastardas-Boada A. Linguistic Sustainability for a Multilingual Humanity // Linguistic Diversity, Sustainability and Peace: Proceedings of the X Linguapax Congress, Forum 2004. Barcelona: University of Barcelona,2004. P.l.
72. Bastardas-Boada A. Towards a global model of linguistic ecology // Catalan International View. 2010. No. 5. P. 14-17.
73. Bauman Z. Identity in the Globalizing World // Social Anthropology. 2001. No 9. P. 121-129.
74. Bauman Z. Liquid Modernity. Cambridge: Polity Press, 2000.
75. Becker G.S. Human Capital: A Theoretical and Empirical Analysis, with Special Reference to Education. Chicago: University of Chicago Press, 1993.
76. Bell D. Sociological Journeys: Essays 1960—1980. London: Heinmann, 1980.
77. Benedict R. The Chrysenthemum and the Sword. Patterns of Japanese Culture. Houghton: Miffin Company, 1946.
78. Benfield J.R.; Howard K.M. The language of science // European Journal of Cardio-Thoracic Surgery. 2000. No. 18. P. 642-648.
79. Berlin I. The Hedgehog and the Fox: An Essay on Tolstoy's View of History. New York: Simon and Schuster, 1986.
80. Bernal J.D. The Social Function of Science. London: George Routledge and Sons Ltd., 1939.
81. Berry J.W. Social and Cultural Change // H.C. Triandis & R.W. Brislin (eds.). Handbook of Cross-Cultural Psychology: Social Psychology. (Vol. 5. P. 211-279). Boston: Allyn and Bacon, 1980.
82. Bettinelli B. Should we teach Globish? // English Language Teaching: Proceedings of the 25th Annual Conference, British Council. 23-24 March 2006. Bologna, Italy, 2006.
83. Biglu M.H.; Umstatter W. The editorial policy of languages is being changed in Medline // Acimed. 2007. Vol.16. No. 3.
84. Billig M. Banal Nationalism. London: Sage, 1995.
85. Bissoundath N.D. Selling Illusions: The Cult of Multiculturalism in Canada. Toronto: Penguin Books, 1994.
86. Blanche P. Is the International Language "Broken English"? // Research Reports of Kochi University, "Humanities". 1994. Vol. 43. P. 1-14.
87. Block D. Language Education and Globalization // S. May; N.H. Hornberger (eds.). Encyclopedia of Language and Education, 2nd Ed., Vol. 1. Springer Science, Business Media LLC, 2008.
88. Boas F. The Mind of Primitive Man. New York: The MacMillan Company, 1938.
89. Bochner S. The mediating man and cultural diversity // Topics in Culture Learning Series. 1973. Vol. 1.
90. Bohr N. Atomic Physics and Human Knowledge. New York: John Wiley & Sons, Inc., 1958.
91. Bohr N. Discussions with Einstein on Epistemological Problems in Atomic Physics // N. Bohr. Collected Works. Vol.7: Foundations of Quantum Physics. Amsterdam: Elsevier, 1987.
92. Brann C.B. Official and National Languages in Africa: Complementarity or Conflict? Laval, Quebec: International Center for Research on Bilingualism, 1985.
93. Breakwell G.M. Social Representations and Social Identity // Papers on Social Representations. Textes sur les Représentations Sociales (1021-5573). 1993. Vol. 2. No. 3. P. 1-217.
94. Breiteneder A. The naturalness of English as a European lingua franca: the case of the "third person -s" // Vienna English Working Papers. 2005. Vol.14. No 2. P. 3-26.
95. Brown R. Reference: In Memorial Tribute to Eric Lenneberg // Cognition. 1976. No. 4. P. 125-153.
96. Brumfit Ch. Individual Freedom in Language Teaching. — Oxford: Oxford University Press, 2001.
97. Bruter M. Winning Hearts and Minds for Europe: News, Symbols and European Identity // Comparative Political Studies. 2003. Vol. 36. No. 10. P. 1148-1179.
98. Brutt-Griffler J. World English: A Study of its Development. -Clevedon, UK: Multilingual Matters, 2002.
99. Buell J. Terror, Evil and the New Cold War // The Humanist. 2004. July/August Issue : 7-11.
100. Burch S. The Information Society The Knowledge Society. // Ambosi A.; Peugeot V.; Pimienta D. (eds.). World Matters. - C & F Éditions, 2005.
101. Burchfield R. The English Language. Oxford: Oxford University Press, 1985.
102. Campisi P.J. A scale for the measurement of acculturation. (Unpublished doctoral dissertation). Chicago: University of Chicago, 1947.
103. Canadian Multiculturalism Act (Bill C-93) // Consolidated Acts. -Toronto: Department of Justice. Government of Canada, 1988.
104. Capitaine M. Unity through culture // Neumann A., et al. French exceptionalism. An enquiry into recent French history. Lulu Enterprises, Inc., Exception Independent Press, 2006.
105. Cassen B. La langue-dollar // Le Monde diplomatique. 2000. No. 5.
106. Castells M. End of Millenium. Vol. Ill: The Information Age: j
107. Economy, Society and Culture. The 2 Ed. Oxford: Blackwell Publishing, 2000.
108. Castells M. The Power of Identity. The 2nd Ed. Oxford: Blackwell Publishing, 2004.
109. Charter of Principles (World Social Forum). URL: http://www.choike.org/documents/wsfs 112wsfcharter2.pdf/. Retrieved: 07.03.2010.
110. Chomsky N. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, Mass.: MIT Press, 1965.
111. Chomsky N. Language and Mind. The 3rd Ed. - Cambridge: Cambridge University Press, 2006.
112. Chomsky N. Review of B.F. Skinner's Verbal Behavior // Language. 1959. No. 35. P. 26-58.
113. Chomsky N. Syntactic Structures. The Hague, Paris: Mouton, 1957.
114. Clark A. Being There (Putting Brain, Body and World Together Again). Cambridge, MA: The MIT Press, 1997.
115. Claire D.B. Multilingual education in the context of the South Africa // Proceedings of the 53rd Annual Conference of the Comparative and International Education Society, November 10. Charleston, South Carolina, 2009.
116. Communication and Society Today and Tomorrow. Many Voices One World. Towards a new more just and more efficient world information and communication order. New York, Paris: UNESCO, 1980.
117. Constitution of the Independent State of Papua New Guiney. — Port Moresby: PNG National Legislation, 2000.
118. Coser L. A. Masters of Sociological Thought: Ideas in Historical andj
119. Social Context. — 2 edition. — N.Y.: Harcourt Brace Jovanovich, 1977.
120. Coffe J.-P. De la Vache folle en general et de notre survie en particulier. Paris: Plon, 1997.
121. Covenant (The) of the League of Nations // The Avalon Project Documents in Law, History and Diplomacy (The 20th Century). New Haven, CT: Yale Law School. Lilian Goldman Law Library, 2008.
122. Cowen T. Creative Destruction: How Globalization is Changing the World's Cultures. Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 2002.
123. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. -New York: Cambridge University Press, 1995.
124. Crystal D. English as a Global Language. Cambridge University Press, 1997.
125. Crystal D. Language Death. Cambridge: Cambridge University Press, 2000.
126. Crystal D. World English: Past, Present, Future // Proceedings of the ASKO Europa-Stiftung Symposium, 11-13 June 1999. URL: http://www.davidcrystal.com/DCarticles/English28 .pdf. Retrieved: 12.05.11.
127. Curtis L.; Gupta D.; Straw W. Culture and Identity: Ideas and Overviews. Montreal: McGill University Press, 2001.
128. Dalby D. Linguasphere Register of the World's Languages and Speech Communities. Hebron (Wales): Linguasphere, 2000.
129. David Cameron: "Multiculturalism Has Failed" // New York. News and Features. 2001. 2 February.
130. Declaration on Cultural Diversity / Council of Europe. Committee of Ministers. Brussels: Council of Europe, 2000.
131. Declaration on European Identity. Adopted at the Copenhagen European Summit of 14 and 15 December 1973 // Bulletin of the European Communities. 1973. No. 12. P. 118-122.
132. Décret du 3 juillet 1996 relative l'enrichissement de la langue française // JORF. No. 155 du 5 juillet 1996. P. 10169-10170.
133. Demand for English Language Services in India and China. London: British Council, Ipsos Mori, 2009.
134. Denning K.; Kessler B.; Leben W.R. English Vocabulary Elements. -Oxford, New York: Oxford University Press, Second Edition, 2007.
135. De Swaan A. Endangered languages, sociolinguistics, and linguistic sentimentalism // European Review. 2004. No. 12. P. 567-580.
136. De Swaan A. Words of the World. The Global Language System. -Cambridge: Polity, 2001.
137. Dressler W. On the phonology of language death // Papers from the eighth regional meeting of Chicago Linguistic Society. Chicago: Chicago Linguistic Society, 1972.
138. Dunphy J.J. A Religion for a New Age // The Humanist. 1983. Vol. 43. No. 1.
139. Education & Training 2010: Work program adopted by the European Commission in 2001 // ETUCE Circular 2/2005.
140. Enaharo A. The National Question: Towards a New Constitutional Order. Lagos: Vangard, 2002.
141. English language // Encyclopedia Britannica. 2007. (Ultimate Reference Suite).
142. English yes, but equal language rights first // The Guardian. 2001. 19 April.
143. Enzensberger H.M. The Consciousness Industry: On Literature, Politics and the Media. New York: Continium Books / Seabury Press, 1974.
144. Erikson E.H. Childhood and Society. New York: W.W. Norton & Co., Inc., 1950.
145. Erikson E.H. Identity: Youth and Crisis. New York: Norton, 1968.
146. Erikson E.H. The Problem of Ego Identity // Journal of the American Psychoanalytic Association. 1956. No. 4.
147. Erling E.J. Local identities, global connections: affinities to English among students at the Freie Universität Berlin // World Englishes. 2007. Vol.26. No. 2. P. 111-130.
148. ESL Jobs in China // ESL Teachers Board. URL: http://www.eslteachersboard.com/. Retrieved: 04.11.2011.
149. Ethnologue: Languages of the World. 16th Ed. / Lewis, M. P. (ed.). -Dallas, Texas: SIL International, 2009.r
150. Etiemble R. Parlez-vous franglais? Paris: Gallimard, 1964.
151. European Language Portfolio: developed by the Language Policy Division of the Council of Europe. URL: http://www.tcd.ie/slscs/research/projects/past/elp.php/. Retrieved: 14.10.2010.
152. Europeans and their Languages. Fieldwork: November-December // Special EUROBAROMETER. 2005. No. 243.
153. European Parliament and Council Decision No. 95/2493/EC of 23 October 1995 establishing 1996 as the European Year of Lifelong Learning // Official Journal L256. 1995. 26 October.
154. Eurovision: English takes it all // EurActiv.com. 2011. 17 May.
155. Fairclough N. Language and Power. Essex, U.K.: Pearson Education ltd., 2001.
156. Faist T. Transnationalization in international migration: Implications for the study of citizenship and culture // Ethnic and Racial Studies. 2000. No. 23. P. 189-222.
157. Fasold R. The Sociolinguistics of Society. Oxford: Basil Blackwell, 1984.
158. Feldman D.C. The Development and Enforcement of Group Norms // Academy of Management Review. 1984. January 1984. P. 47-53.
159. Ferguson Ch.A. Diglossia // Gigliolo P. (ed.) Language and Social Context. Harmondsworth: Penguin, 1972. P. 232-252.
160. Ferguson G. Language planning and education. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2006.
161. Fichte J.G. Reden an die Deutsche Nation // Spiegel Online Kultur, Nachrichten. Retrieved: June 24, 2010.
162. Final Report. Orientations of Young Men and Women to Citizenship and European Identity / L. Jamieson (Project Coordinator). Edinburgh (UK): University of Edinburgh, 2005.
163. Fishman J. Advances in the sociology of language. The Hague: Mouton, 1971.
164. Fishman J. Bilingualism with and without diglossia: diglossia with and without bilingualism // Journal of Social Issues. 1967. Vol. 32. No. 2. P. 29-38.
165. Fodor M. My Slice of Americana: Ethno-Cultural Identities in the Making // AMERICANA (E-Journal of American Studies in Hungary). 2007. Vol.3.No.l.
166. France Etats généraux de la langue française et de la Francophonie // Ensemble Pour la France. 2010. 5 avril. URL: http://mpf75.blogspot.com/. Retrieved: 05.11.2010.
167. Franglais resurgent. The French relax their prickly hostility to the English language // The Economist. 2008. 11 September.
168. Freud S. Massenpsychologie und Ich-Analyse. Die Zukunft einer Illusion. Frankfurt am Main: Fischer, 2005.
169. Friedman T.L. The Lexus and the Olive Tree: Understanding Globalization. — New York: Farrar, Strauss and Giroux, 1999.
170. Friedman T.L. The World is Flat: A Brief History of the Twenty-first Century. New York Farrar: Strauss and Giroux, 2006.
171. Fromkin V.; Rodman R. An Introduction to Language. 5th Ed. — New York: Harcourt Brace, 1993.
172. Fromm E. Man for Himself. New York: Rinehart & Co, Inc., 1947.
173. Fromm E. Man's Needs. Interview with Huston Smith // Smith H.; Compton A. Science and Human responsibility. St. Louis: Washington University Press, 1996.
174. Fromm E. The Fear of Freedom. London: Routledge, 1942.
175. Fürth R.H. The Philosophy of Niels Bohr // The New Scientist. 1958. 16 October.
176. Gahlinger R.M. The Medical Tourism Travel Guide. Sunrise River Press, 2008.
177. Galbraith J.K. The Affluent Society. Boston, M.A.: Houghton Mifflin Harcourt, 1998.
178. Galtung J. The True Worlds: A Transnational Perspective. New York: The Free Press, 1980.
179. Gammack J.; Hobbs V.; Pigott D. The book of informatics. Sidney: Thomson, 2006.
180. Gary S.B. Human Capital: A Theoretical and Empirical Analysis, with Special Reference to Education. 3rd Ed. Chicago: University of Chicago Press, 1993.
181. George R. The Politics of Home. Cambridge University Press, 1996.
182. Gibson G.L.; Ivancevich J.M.; Donnelly J.M. Organizations: Behavior, Structure, Processes. 8th Ed. Boston, MA, 1994.
183. Gilder A. En vrai français dans le texte. Dictionnaire franglais-français. Paris: Le Cherche-Midi, 1999.
184. Globalization // Random House Webster's College Dictionary. New York: Random House, 1995.
185. Gold D. Psychological changes associated with acculturation of Saskatchewan Indians // Journal of Social Psychology. 1967. No. 71. P. 177184.
186. Goldstein B.; Kohnert K. Speech, language and hearing in developing bilingual children: Current findings and future directions // Language, Speech and Hearing Services in Schools. 2005. Vol. 36. No. 3. P. 264-267.
187. Gonzáles-Bueno M. VOT in the perception of foreign accent by native listeners of Spanish // International Review of Applied Linguistics. 1997. Vol. 35. No 4. P. 275-286.
188. Gordon Ph. H.; Meunier S. Globalization and French Cultural Identity // French Politics, Culture & Society. 2001. Vol.19. No.l. P. 22-41.
189. Gordon Ph.H.; Meunier S. The French Challenge: Adapting to Globalization. Washington, D.C.: Brookings Institution Press. 2001.
190. Graddol D. English Next: Why Global English May Mean the End of English as a Foreign Language. London: The British Council, 2006.
191. Graddol D. The Future of English? A guide to forecasting the popularity of the English language in the 21st century. London: The British Council, 2000.
192. English Language Training Profitable Industry in China // People's Daily, 1/23/02.
193. Gramsci A. Prison notebooks. New York: Columbia University Press, 1992.
194. Granatstein J.L. Who Killed Canadian History? Harper Collins, 1998.
195. Greenberg J.H. (ed.). Universals of Languages. Cambridge, Mass.: MIT Press, 1963.
196. Grimm J. Über den Ursprung der Sprache: gelesen in der Preussischen Akademie der Wissenschaften am 9 Januar 1851. Abhandlungen der Königlichen Akademie der Wissenschaften. ~ Berlin: Ferd. Dümmler's Verlagsbuchhandlung, 1858. S.50.
197. Grondona M. Las Condiciones Culturales del Desarrollo Económico. — Buenos Aires: Planeta, 1999.
198. Gross Domestic Product (2009) // The World Bank: World Development Indicators Data, 2010. URL: http:// www/Worldbank.org/. Retrieved: 16.11.2010.
199. Gural S.; Smokotin V. Synergetics Aspects: Language, Culture, Multilingualism // European Journal of Natural History. 2009. No. 1. P. 7679.
200. Gutierrez-Clellen V.F. Language choice in intervention with bilingual children // American Journal of Speech-Language Pathology. 1999. No. 8. P. 291-302.
201. Hachey J.M. Teach English Overseas. A Stepping Stone to International Careers // Transitions Abroad Magazine. 2006. January/February Issue.
202. Hagege C. L'enfant aux deux langues. Paris: Editions Odile Jacob, 1996.
203. Hannerz U. Cosmopolitans and Locals in World Culture (1990) // M. Featherstone et al. (eds.). Global Culture: Nationalism, Globalization and Modernity. London: Sage Publications, 1996.
204. Harrison L.E. Underdevelopment Is a State of Mind. The Latin American Case. New York: Madison Books, 2000.
205. Harmon D. The status of the world's languages as reported in the "Ethnologue" // Southwest Journal of Linguistics. 1995. Vol. 14. No. 1& 2.
206. Haugen E. The Ecology of Language. Standford, CA: Stanford University Press, 1972. P. 326-329.
207. He Na. Rush to learn English fuels quality issues // China Daily. 2010. 5 August.
208. Heller M. The Politics of Codeswitching and Language Choice // C. Eastman (ed.). Codeswitching. — Clevedon: Multilingual Matters, 1992.
209. Herder J.G. Treatise on the Origin of Languages // J.G. Herder. Philosophical Writings. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.
210. Hickson D.J.; Pugh D.S. Management worldwide: the impact of societal culture on organizations around the globe. London: Penguin Books, 1995.
211. Hipsher S. ESL industry analysis. How attractive to a potential teacher is the ESL industry as a whole // ajarn. 2010. 16 February. URL: http://www.ajarn.com/scott-hipsher/esl-industry-analysis/. Retrieved: 12.09.2010.
212. Hirst P.Q.; Thompson G. Globalization in Question: International Economy and Possibilities of Governance. Cambridge: Polity Press, 1999.
213. Hjarvard S. The Globalization of Language. How the Media Contribute to the Spread of English and the Emergence of Medialects // Nordicom Review. 2004. No. 1-2. P. 75-97.
214. Hockett Ch. Sound Change // Language. 1965. Vol. 41. No. 2.
215. Hockett Ch. The State of the Art. The Hague: Mouton, 1968.
216. Hoffman M.N.H. The Measurement of Bilingual Background. New York: AMS Press, 1977. (First published: New York: Columbia University, 1934).
217. Homans G.C. The Human Group. New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1950.
218. Honey M. Ecotourism and Sustainable Development: Who Owns Paradise? 2nd Ed. - Washington, D.C.: Island Press, 2008. P.33.
219. House J. Developing pragmatic competence in English as a Lingua Franca // Knapp K.; Meierkord Ch. (eds.) Lingua Franca Communication. -Frankfurt am Main: Peter Lang, 2002. P. 245-267.
220. House J. English as a Lingua Franca: A threat to multilingualism? // Journal of Sociolinguistics 7:4, 2003. P. 556-578.
221. How to Teach Online Webinars. What is the Multi-Billion Dollar ESL Industry Doesn't Want You to Know // Visibility Magazine. 2010. 9 July.
222. Hudson R. The language teacher and descriptive versus prescriptive norms: The educational context // Workshop on prescriptivism and foreign language teaching. Paris, March 2000.
223. Humanist Manifesto // The New Humanist, 1933. URL: http://www.americanhumanist.org/. ./HumanistManifestoI/. Retrieved: 09.02.11.
224. Humanist Manifesto II, 1973. URL: http://www.americanhumanist.org/. ./HumanistManifestoII/. Retrieved: 10.02.11.
225. Humanist Manifesto III, 2003. URL: http://www.americanhumanist.org/. ./HumanistManifestoIII/. Retrieved: 09.02.11.
226. Huntington S.P. Who Are We? The Challenges to America's National Identity. New York: Simon & Schuster, 2004.
227. Hutmacher W. Key Competences for Europe. Report of the symposium (Berne, Switzerland, 27-30 March 1996). Strasbourg: Council of Europe, Council for Cultural Cooperation, 1997.
228. Hülmbauer C. The relationship between lexicogrammatical correctness and communicative effectiveness in English as a lingua franca // Views. 2007. Vol. 16. No. 2. P. 3-36.
229. ICAO's English Language Proficiency Requirements. Montreal: ICAO, 2010.
230. IHEU Minimum Statement on Humanism. URL: http://www.iheu.org/minimumstatement.htm./ Retrieved: 09.02.2011.
231. IMO Standard Marine Communication Phrases. Resolution A.918(22), 29 Nov. 2001 // IMO Assembly. Agenda Item 9. London: International Maritime Organization, 2001.237. (The) Impact of Culture of Tourism. Paris: OECD, 2009.
232. Indicateurs statistique de la radio. Paris: Documentation française, 1997.
233. International Covenant on Civil and Political Rights // Human and Constitutional Rights, Documents, World Perfect Document. 1976. Vol. 999. P. 225-240. (United Nations Treaty Series).
234. International Flows of Selected Cultural Goods and Services, 1994 -2003. Defining and capturing the flows of global cultural trade. Montreal: UNESCO Institute for Statistics, 2005.
235. Jacobs D.; Maier R. European Identity: construct, fact and fiction. // M. Gastelaars & A. de Ruiter (eds.). A United Europe. The Quest for a Multifaceted Identity. Maastricht: Shaker, 1998.
236. Jack A. The French Exception: France Still So Special. - London: Profile Books, 1999.
237. Jahanbegloo R. (1991) Conversations with Isaiah Berlin. McArthur & Co. 2007.
238. Jaspers K. Allgemeine Psychopathologie. Berlin: Springer, 1973.
239. Jenkins B. French Political Culture: Homogeneous or Fragmented // W. Kidd; S. Reynolds (eds.). Contempory French Cultural Studies. -London: Arnold, 2000.
240. Jenkins J. ELF Speakers' Perceptions of Their Accents // Mauranen, A. & Elina Raita (eds.). English as a Lingua Franca. Cambridge Scholars Publishing, 2009.
241. Jenkins J. The Phonology of English as an International Language. — Oxford: Oxford University Press, 2000.
242. Jespersen O. Growth and structure of the English language. 2nd Ed. Revised. Leipzig: B.G. Teubner, 1912.
243. José Bové, ex-rebel now МЕР // Euronews. 2011. 17 March.
244. Kachru B. The Other Tongue: English across cultures. University of Illinois Press, 1992.
245. Kasarda J.D. Air Cargo: Engine for Economic Development / J.D. Kasarda; J. Green // The International Air Cargo Association. Air Cargo Forum 15 Sept. 2004, Bilbao, Spain. Bilbao, 2004.
246. Katchburian E. Publish or perish: a provocation // Sao Paulo Medical Journal. 2008. Vol. 126. No. 3.
247. Kheimets N.G.; Epstein A. Language of Science in the Era of Nationstate Formation: The Israeli Universities and Their (non)Participation in the Revival of Hebrew // Journal of Multilingual and Multicultural Development. 2005. Vol. 26. No 1.
248. Kidd W.; Reynolds S. (Eds.). Contemporary French Cultural Studies. London: Arnold, 2000.
249. Kra P. The Concept of National Character in the 18th Century France // Cromohs. 2002. No 7: 1-6.
250. Kuhn T.S. The Structure of Scientific Revolutions. Chicago: University of Chicago Press, 1962.
251. Kuper A. Culture. The Anthroplogists' Account. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2000.
252. Küng H. Towards a Global Ethic: An Initial Declaration. Chicago: CPWR, 1993.
253. Kymlicka W.; Keith G.B. Multiculturalism and the Welfare State: Recognition and Redistribution in Contemporary Democracies. — Oxford University Press, 2006.
254. Kymlicka W. Multicultural Citizenship: A Liberal Theory of Minority Rights. Oxford: Oxford University Press, 1995.
255. Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things: What categories reveal about the mind. Chicago: University of Chicago Press, 1987.
256. Language and Electronics. The Coming Global Tongue // The Economist. 1996. 21 December.
257. Lechner F.J.; Boly J. (eds.). The Globalization Reader. Oxford: Blackwell Publishing, 2000.
258. Legraine P. Culture Globalization is not Americanization // The Chronicle of Higher Education. 2003. 9 May.
259. Lettres Patentes pour L'Établissement de L'Académie Française. Statuts et Règlements. URL: http://www.academie-française/. Retrieved: 03.03.2011.
260. Lewin K. Resolving Conflicts. New York: Harper & Row, 1948.
261. Lewis H. The Age of Enlightment. The European Dream of Progress and Enlightment. (The International World History Project). Pittsburgh: The World History Center, 1992.
262. Lingard B. & Ritzvi F. Globalization and Fear of Homogenization in Education // Change: Transformations in Education, 1998 Vol. 1. No. 1. P. 62-71.
263. Loi constitutionelle no 92-554 du 25 juin 1992. SÉNAT. URL: http://www.senat.fr/evenement/revision/92-554.html/. 05.11.2010.
264. Loi no 94-665 du 4 août 1994 (dite Loi Toubon). URL: http://www.langue-francaise.org/Loitoubon.php/. Retrieved: 05.11.2010.
265. Longworth R.C. The New Global Economic Order // Encarta Yearbook, 1999.
266. Machlup F. The Production and Distribution of Knowledge in the United States. Princeton UP, 1962.
267. Mader J.; Camerer R. International English: What is it? Or more importantly, what is it not? // Proceedings of the BESIG Conference 21 November 2009. Poznan, 2009.
268. Manual on the Implementation of ICAO Language Proficiency Requirements // ICAO Doc 9835 AN/453. Montreal: ICAO, 2004.
269. Marcia J.E. Ego-Identity Status // M. Argyle (ed.). Social Encounters. — London: Penguin, 1973.
270. Masuda Y. The Information Society as Postindustrial Society. -Washington: World Future Society, 1983.
271. Mauranen A.; Raita E. English as a Lingua Franca: Studies and Findings. Cambridge Scholars Publishing, 2009.
272. McDavid J.W.; Harari M. Social Psychology: Individuals, Groups, Societies. New York: Harper & Row, 1968.
273. McEliece R.J. Information Theory // Encarta Encyclopedia Deluxe 2001.
274. McWhorter J. The Power of Babel: A Natural History of Language. -Times Books, 2001.
275. Meierkord Ch. Language stripped bare or linguistic masala? Culture in Lingua Franca conversation // Knapp K.; Meierkord Ch. (eds.). Lingua Franca communication. Frankfurt: Peter Lang, 2002. P. 109-133.
276. Meunier S. France, Globalization and Global Protectionism // CES Working Papers. 2001. No. 71.
277. Micklethwait J.; Wooldridge A. A Future Perfect: The Challenge and Hidden Promise of Globalization. New York: Crown Business. 2000.
278. Milroy J. Variability, Language Change, and the History of English // Institutional Journal of English Studies (University of Murcia). 2005. Vol.5. No.l.
279. Mittelman J.H. (ed.). Globalization: Critical Reflections. Boulder, Colo.: Lynn Rienner Publishers, 1996.
280. Mittelman J.H. Hyper-conflict: Globalization and Insecurity. -Stanford University Press, 2010.
281. Morin E. La Methode (6 volume). Paris: Seuil Opus, 2008.
282. Morin E. On Complexity. Creskill, N.J.: Hampton Press, Inc., 2008.
283. Moscovici S. The Phenomenon of Social Representations // R.M. Farr and S. Moscovichi (eds.). Social Representations. Cambridge, England: Cambridge University Press, 1984.
284. Moseley C. (ed.). The Atlas of the World's Languages in Danger of Disappearing. Paris: UNESCO, 2009.
285. Multiculturalism has failed, says French president // AFP (Agence France Presse). 2001. 10 February.
286. Nettle D.; Romaine S. Vanishing Voices: the Extinction of the World Languages. Oxford: Oxford University Press, 2000.
287. Nietzsche F. On the Geneology of Morals. New York: Vintage, 1989.
288. Nilep Ch. "Code Switching" in Sociocultural Linguistics // Colorado Research in Linguistics. 2006. Vol. 19. Issue 1. P. 1-22.
289. Nisbet R.A. Review of Identity: Youth and Crisis by Erik Erikson // New York Times. 1968. 31 March.
290. Normand J.-M. McDonald's: critique mais toujours fréquenté // Le Monde. 1999. 24 Septembre.
291. Norteamericanos todos // El Pais. 2002. 30 Abril.
292. Oborune K. Common European Culture and Citizenry. — Riga: University of Latvia, 2007.
293. Ohmae K. The End of the Nation-State: the Rise of Regional Economies. New York: Simon and Schuster Inc., 1995.
294. Osiatynski W. (ed.). Contrasts: Soviet and American Thinkers Discuss the Future. New York: MacMillan, 1984.303. (The) Oxford Compact English Dictionary. 2nd Ed., Revised. -Oxford, New York: Oxford University Press, 2003.
295. Pakko M.R.; Pollard P.S. Burgernomics: A Big Mac ™ Guide to Purchasing Power Parity // Federal Reserve Bank of St. Louis. 2003. November/December Issue.
296. Parker J. Special report: Burgeoning bourgeoisie // The Economist. 2009. 12 Febr.
297. Parlez vous Globish? Probably, even if you don't know it // Toronto Star. 2009. 7 March.
298. Pasquali A. Comunicación y cultura de masas. — Caracas: Avila, 1970.
299. Pauwelyn J. The UNESCO Convention on Cultural Diversity, and the WTO: Diversity in International Law-Making? // ASIL Insights. 2005. 15 November.
300. Penrose R. The Emperor's New Mind. Oxford University Press, 1989.
301. Peters P. The Cambridge Guide to English Usage. — Cambridge: Cambridge University Press, 2004.
302. Phillipson R. English-only Europe? Challenging Language Policy. -London: Routledge, 2003.
303. Phillipson R. Linguistic Imperialism. Oxford University Press, 1992.
304. Phillipson R. Linguistic Imperialism. Oxford University Press, Sixth Imprint, 2000.
305. Phillipson R.; Skutnabb-Kangas T. (eds.). Linguistic Human Rights: Overcoming Linguistic Descrimination. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1994.
306. Phinney J.S. Ethnic Identity and Acculturation // K.Chun, P.B. Organista, G. Marin (eds.). Acculturation: Advances in theory, measurement, and applied research. Washington, D.C.: American Psychological Association, 2003.
307. Pierce J.R; Carrol J.B., et al. Language and Machines Computers in Translation and Linguistics. ALP AC report, National Academy of Sciences,
308. National Research Council. Washington, D.C.: National Academy of Sciences, 1966.
309. Pinker S. Language Instinct. London: Penguin Books, 1994.
310. Preisler B. English and Danish and the Danes English // International Journal of the Sociology of Language. 2003. No. 159. P. 109-126.
311. Qiang N.; Wolff M. EFL/ESL Teaching in China: Questions -Questions Questions // M. Wolff (ed.). Teaching EFL in China: What Every Foreign Teacher Should Know Before They Go. - New York: Nova Science Publishers, 2004.
312. Quirk R. The Use of English. London: Longman, 1960.
313. Rampton B. Crossing and the Redefinition of Reality // P. Auer (ed.). Code-Switching Conversation: Language, Interaction and Identity. — London: Routledge, 1998.
314. Rampton B. Crossing: Language and Ethnicity among Adolescents. -New York: Longman, 1995.
315. Random House Webster's College Dictionary. New York: Random House, 1995.
316. Reid A.; Deaux K. Relationship between social and personal identities: Segregation or Integration? // Journal of Personality and Social Psychology. 1996. Vol. 71. No. 6. P. 1084-1091.
317. Resolution A.918(22), 29 November 2001 // IMO Standard Marine Communication Phrases: Agenda item 9 of the IMO Assembly 22nd session. London: International Marine Organization, 2001.
318. Revel J.-F. The Anti-Americanism: Its functioning, its causes, its inconsequentialness. — New York: Encounter Books, 2003.
319. Riding A. U.S. all but alone in opposing UNESCO cultural pact // International Herald Tribune. 2005. 20 October.
320. Ritzer G. Globalization of Nothing. Thousand Oaks, CA.: Pine Forge Press, 2004.
321. Ritzer G. The McDonaldization of Society. 6th Ed. Thousand Oaks, CA.: Pine Forge Press, 2011.
322. Robertson F.A. Aviation English comes of age. ICAE, 2007. URL: http://www.icae.net/assets/documents/ClosingAddress/. Retrieved: 14.09.2010.
323. Robertson R. Globalization: Social Theory and Global Culture. -Sage, 1992.
324. Rose D. Official Social Classifications in the U.K. // Social Research Update. 1995. No.9.
325. Rosenau J.N. Distant Proximities: dynamics beyond globalization. -Princeton: Princeton University Press, 2003.
326. Rudmin F.W. Catalogue of Acculturation Constructs: Descriptions of 126 Taxonomies, 1918-2003 // Online Readings in Psychology and Culture (International Association of Cross-Cultural Psychology), 2009.
327. Said E. Culture and Imperialism. New York: Alfred A. Knopf, 1994.
328. Sapir E. An Introduction to the Study of Speech. Mineola, N.Y.: Dover Publications, 2004.
329. Savory Th. The Language of Science. London: Andre Deutsch, 1953.
330. Schäube W. Preface // I.P. Karolewski; V. Kaina (eds.). European Identity. Theoretical Perspectives and Empirical Insights. Berlin: LIT Verlag, 2006.
331. Schiller H. Communication and Cultural Domination. N.Y.: International Arts and Sciences Press, 1976.
332. Schneider E. Postcolonial English: Varieties around the world. -Cambridge, New York: Cambridge University Press, 2007.
333. Schölte J.A. Globalization: a critical introduction. London: Palgrave MacMillan, 2000.
334. Schütz R. English The International Language // English Made in Brazil. URL: http: //www. sk.com.br/sk.ingl.htm/. Retrieved: 08.10.2010.
335. Seabrook J. Localizing Culture // Korea Herald. 2004. 13 January.
336. Sears C. Second Language Students in Mainstream Classrooms: A handbook for teachers in international schools. Multilingual Matters, 1998.
337. Second Review of the Air Transport Annex: Developments in the Air Transport Sector (Part III): Note by the Secretariat. Document S/C/W/270/Add.2. World Trade Organization (WTO), 2007.
338. Sedgwick R. The Bologna Process: How it is Changing the Face of Higher Education in Europe // eWENR. 2001. Vol. 14. No 2.
339. Seidlhofer B. Closing a conceptual gap: the case for a description of English as a lingua franca // International Journal of Applied Linguistics. 2001. No. 11.
340. Seidlhofer B. Common ground and different realities: World Englishes and English as a lingua franca // World Englishes. 2009. Vol. 28. No. 2. P. 236-245.
341. Seymur M.L. American Exceptionalism. New York: W.W. Norton, 1996.
342. Shannon C.; Weaver W. The Mathematical Theory of Communication // Bell System Technical Journal. 1949. Vol. 27. July, October 1949. P. 379423.
343. Shaw M.E. Group Dynamics. New York: McGraw-Hill, 1981.
344. Sherif M.; Sherif C. An Outline of Social Psychology. New York: Harper & Brothers, 1948. P. 143-180.
345. Singh Ch. New media and cultural identity // China Media Research. 2010. 1 January.
346. Singh P. The genesis of the ethnic conflict. In: "Pearl of the Indian Ocean" // The Tribune. 2003. 10 August.
347. Skutnabb-Kangas T. Linguistic Genocide in Education or Worldwide Diversity and Human Rights? - Mahwah, N.J.: Lawrence Erbaum, 2000.
348. Smith A. An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations. University Park, PA: Penn State University Press, 2005.
349. SOFRES poll done in May 2000 for the French-American Foundation "France-États-Unis: Regards Croisés", June 2000. Paris & New York, 2000. URL: http://www.ceri-sciences-po.org/. Retrieved: 05.11.2010.
350. Song S. Multiculturalism // Stanford Encyclopedia of Philosophy, 2010.
351. Sri Lankan army and Tamil Tiger death tolls reveal grim cost of years of civil war// Ft. com. 2009. 23 May.
352. Sterling B. Internet and World Wide Web // C.K. Гураль, B.M. Смокотин. This is America Today. Томск: Изд-во Томского Университета, 2002.
353. Stevenson D.K. Typically American? // Гураль C.K.; B.M. Смокотин. This is America Today. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2002.
354. Stiglitz J. Making Globalization Work. N.Y.: W.W. Norton & Company, Inc., 2006.
355. Stiglitz J. Globalization and Its Discontents. N.Y.: W.W. Norton & Company, 2002.
356. Stolcke V. Talking Culture. New Boundaries. New Rhetorics of Exclusion in Europe // Current Anthropology. 1995. Vol. 36. No. 1.
357. Sullivan W. New England Men of Letters. N. Y.: The Macmillan Company, 1972. P. 186.
358. Tailor Ch. Philosophical Arguments. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1995.
359. Tailor Ch. The Politics of Recognition // A. Gutman (ed.). Multiculturalism: Examining the Politics of Recognition. Princeton University Press, 1992.
360. Tajfel H. Social psychology of intergroup relations // Annual Review of Psychology. 1982. No. 33. P. 1-39.
361. Tanzania, Wizara ya elimu. Mfumo wa Elimu Tanzania. Dar es Salaam: Mpiga Chapa Mkuu wa Serikali, 1984.
362. Technical Manual No.2. Collection of Tourism Expenditure Statistics. / World Tourism Organization. UNWTO, 1995.
363. Thatcher M. A Time for Leadership. (Speech at the Hoover Institution) // Margaret Thatcher Foundation: Press Release. 2010. 19 July.
364. Thody Ph.M.W.; Evans H.; Repratx-Evans M. Le Franglais: forbidden English, forbidden American: law, politics and contemporary France. A study in loan words and national identity. London, Atlantic Hights, N.J.: The Athlone Press, 1995.
365. Thouaille Ch.-H. A geneology of missionary principles. // A. Neumann; Ch.Thouaille, et al. French Exceptionalism. An enquiry into recent French history. Lulu Enterprises, Inc., Exception Independent Press, 2006.
366. Tillich P. The Future of Religions. New York: Harper & Row, 1966.
367. Tocqueville A. (De). Democracy in America // American Studies (the University of Virginia). URL: http://www.xroads.virginia.edu/. Retrieved: 04.11.2011.
368. Tomlinson J. Cultural Imperialism: a critical introduction. London: Continuum International Publishing Group, 1991.
369. Tomlinson J. Globalization and Cultural Identity // D. Held & A.G. McGrew (eds.). The Global Transformations Reader. Cambridge: Polity, 2003.
370. Trim J.L.M. Historical, descriptive and dynamic linguistics // Language and Speech. 1959. No. 2. P. 9-25.
371. Trudeau P. Speech to Parliament on October 8, 1971 // House of Commons debates, 28th Parliament, 3rd session, October 8, 1971 June 30, 1971. - Toronto: McClelland and Stewart, 1971.
372. Trudgill P.; Hannah J. International English: A Guide to the Varieties of Standard English. 4th ed. London: Arnold, 2002.
373. Trudgill P. Standard English: What it isn't // Bex T.; Watts R.J. (eds.). Standard English: the Widening Debate. London: Routledge, 1999.
374. Turner F.J. // Microsoft Encarta. Encyclopedia Deluxe, 2001.
375. Tylén K.; Weed E.; Wallentin M.; Roepstorff A; Frith Ch. Language as a Tool for Interacting Minds // Mind & Language. 2010. Vol. 25. Issue 1. P. 3-29.
376. UNESCO Universal Declaration on Cultural Diversity. Adopted by the 31st Session of the General Conference of UNESCO, Paris 2 Nov. 2001. -Paris, UNESCO, 2001.
377. UNESCO World Report: Investing in Cultural Diversity and Intercultural Dialogue. Paris: UNESCO, 2009.
378. United Nations Millenium Declaration. Resolution adopted by the General Assembly, 8 September 2000. United Nations Information Service, 2000.
379. United Nations' Trends in Total Migrant Stock: The 2008 Revision. -New York: United Nations, 2009. URL: http://esa.un.org./migration/. Retrieved: 12.01.2011.
380. Universal Declaration of Human Rights: Resolution 217 A (III) of 10 of December 1948. New York: United Nations, 1948. URL: http://wwwlaw.edu.ru/norm/norm.asp7normID. Retrieved: 02.11.2011.
381. University of California Guidelines on Heritage Language Instruction. Davis, CA: US Consortium for Language Learning and Teaching, 2002.
382. UNWTO members. URL: http://www.UNWTO.org/. Retrieved: 12.01.2011.
383. UNWTO World Tourism Barometer. 2009. Vol. 7. No. 2.
384. Useem R.H. Third Culture Kids: Focus of Major Study TCK "mother" pens history of field // NewsLinks. 1993. Vol.12. No. 3.
385. Van Dusen A. US Hospitals Worth the Trip // Forbes. 2008. June Issue.
386. Vazsonyi N. Montesquieu, Friedrich Carl von Moser, and the "National Spirit Debate" in Germany, 1765-1767 // German Studies Review. 1999. Vol. 22. No. 2. P. 225-246.
387. Védrine H. France in an Age of Globalization. (Translated by Ph.H. Gordon). Washington D.C.: The Brookings Institution, 2001.
388. Védrine H. Les Cartes de la France à l'heure de la mondialisation. -Paris: Fayard, 2000.
389. Velasquez R.J.; Arellano L.M.; McNeill B. (eds.). The handbook of chicana/o psychology and mental health. Mahwah, N.J.: Lawrence Erlbaum Associations, Inc., 2008.
390. Veneris Y. Modelling the Transition from the Industrial to the Informational Revolution // Environment and Planning A. 1990. Vol. 22. No. 3. P. 399-416.
391. Vocabulaire de l'informatique et de l'internet // JORF. 1999. 16 mars. URL: http://www.dglf.culture.gouv.fr./cogeter/l 6-03-99-internet.html/. Retrieved: 05.11.2010.
392. Vogt H. Languages Contacts // Word. 1954. Vol. 10. No. 2-3. P. 365374.
393. Wallerstein I. After Developmentalism and Globalization, What? // Social Forces. 2005. Vol. 83. No. 3. P. 1263-1278.
394. Wallerstein I. Culture as the ideologic battleground of the modern world-system // Theory, culture & society. 1990. No. 7. P. 31-55.
395. Wallerstein I. Globalization or the Age of Transition? // International Sociology. 2000. Vol. 15. No. 2. P. 251-267.
396. Walsh J. Intercultural Education in the Communication of Man. -Honolulu: The University of Hawaii Press, 1973.
397. Wardhaugh R. Languages in Competition: diversity and decline. -Blackwell, 1987.
398. Waters M. Globalization. London: Routledge, 1995.
399. Weber M. The Protestant Ethic and the Spirit of Capitalism. New York: Charles Scribners' Sons, 1958.
400. Weber M. The Theory of Social and Economic Organization. — New York: Oxford University Press, 1947.
401. Wei L. Three generations, two languages, one family: language choice and language shift in a Chinese community in Britain. Clevedon, Avon (UK): Multilingual Matters Ltd., 1994.
402. Weinreich U. Languages in Contact. The Hague: Mouton, 1953.
403. Weinstock S.A. Some factors that retard the rate of acculturation with specific reference to Hungarian immigrants // Human Relations. 1964. No. 17. P. 321-340.
404. Westbrook P. Gaia, Ockham's razor and the science of complexity // World Futures . The Journal of General Evolution. 2004. Vol. 60. No. 5-6. P. 407-420.
405. What is VOICE. A computer Corpus of English as a lingua franca // Vienna-Oxford International Corpus of English. URL: http://www.univil.ac.at/voice/. Retrieved: 14 Oct. 2010.
406. Whorf B.L. Language, Thought and Reality. Cambridge, Mass.: MIT Press, 1956.
407. Widdowson H.G. EIL, ESL, EFL: Global issues and local interests // World Englishes. 1997. Vol. 16. No. l.P. 135-146.
408. Wiener N. Cybernatics. Cambridge, Massachusetts: MIT Press, 1948. P. 155.
409. Willson C. Atlas of Holy Places and Sacred Sites. D.K. Adult, 1996.
410. Wolf M. Why Globalization Works. New Haven, Conn.: Yale University Press, 2004.
411. Wolfe A. Native Son: Samuel Huntington Defends the Homeland // Foreign Affairs. 2004. 21 April.
412. Wolfram D.; Schilling-Estes N. American English: dialects and variation. 2nd Ed. Maiden, MA: Blackwell, 2006.
413. World Bank's Migration and Development Brief 11: Migration and Remittance Trends 2009. URL: http:// www./Worldbank.org/. Retrieved: 12.09.2010.
414. World Trade Organization Second Review of the Air Transport Annex: Developments in the Air Transport Sector (Part III): Note by the Secretariat, document S/C/W/270/Add.2. WTO, 2007.
415. WTO Technical Manual No. 2. Collection of Tourism Expenditure Statistics. World Tourism Organization, 1995.
416. Zévaco C. Guide du français pour tous. Paris: Harmattan, 1998.