автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Языковая картина мира сквозь призму фразеологии военной сферы
Полный текст автореферата диссертации по теме "Языковая картина мира сквозь призму фразеологии военной сферы"
На правах рукописи
Ахметсагирова Лейсан Исламовиа
ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА СКВОЗЬ ПРИЗМУ ФРАЗЕОЛОГИИ ВОЕННОЙ СФЕРЫ (на материале русского и немецкого языков)
10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Казань-2010
004606345
004606345
Работа выполнена на кафедре английского языка Института языка ГОУ ВПО «Казанский государственный университет им. В.И.Ульянова-Ленина»
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор Багаутдинова Гузель Анваровна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Арсентьева Елена Фридриховна
кандидат филологических наук, профессор Мухаметдинова Роза Галеевна
Ведущая организация:
Институт языка, литературы и искусств им. Г. Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан
Защита состоится 21 июня 2010 г. в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.081.05 по присуждению ученой степени доктора и кандидата филологических наук при ГОУ ВПО «Казанский государственный университет им. В.И. Ульянова-Ленина» по адресу: 420008, г. Казань, ул. Кремлевская, 18, корп. 2.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. Н.И. Лобачевского ГОУ ВПО «Казанский государственный университет им. В.И. Ульянова-Ленина».
Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Казанский государственный университет им. В.И. Ульянова-Ленина». Режим доступа: http://www.ksu.ru
Автореферат разослан 17 мая 2010 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доце!
Т.Ю. Виноградова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Диссертационная работа посвящена лингвокультурологическому исследованию фразеологических единиц военной сферы (далее ФЕВС) как средств языковой категоризации русской и немецкой картин мира, как особых знаков языка и культуры.
Актуальность исследования определяется возрастающим интересом к изучению проблем взаимоотношения языка, культуры и национального менталитета. Актуальным представляется изучение фразеологии военной сферы в рамках интенсивно развивающегося направления в лингвистике - лингвокуль-турологии, признающего необходимость изучения языка сквозь призму сознания его носителей и выделение в языковых объектах знаков культуры. Фразеология военной сферы в русском и немецком языках - пласт самобытных фразеологизмов, возникших в своеобразных культурно-исторических условиях. Она является одним из емких средств отражения в языковой системе суммы представлений о мире, включая также знание о самом человеке. Несмотря на то, что фразеология военной сферы в разных языках была в центре внимания работ ряда авторов (В.М. Мокиенко, Ш.И Васильев, Л.Н. Бенедиктова, И.В. Дукаль-ская и др.), в том ракурсе, в котором проводится данное исследование, она еще не являлась объектом специального сопоставительного изучения. В связи с этим актуальным представляется реконструкция цельной системы представлений, отраженной ФЕВС в русском и немецком языках, с целью выявления универсального и этноспецифического в мировидении двух лингвокультур; выявление способов и средств воплощения культурных смыслов в содержании фразеологизмов военной сферы в сопоставляемых языках. Изучение специфики русского и немецкого национально-культурного мышления и освоение культурной информации, заложенной во фразеологии военной сферы, способствуют диалогу культур.
Объектом исследования выступает фразеология военной сферы как одна из репрезентативных сфер обогащения русского и немецкого языков и важное средство моделирования русской и немецкой языковых картин мира.
К фразеологии военной сферы (тематические и временные границы установлены нами достаточно широко) относятся фразеологизмы, связанные с военно-историческими событиями, военно-политическими отношениями, развитием военного дела. В группу ФЕВС включаются фразеологизмы, возникшие из речи военных, высказываний исторических личностей (преимущественно военных). Отдельными источниками, породившими пласт ФЕВС, являются средневековые рыцарские турниры и фехтовальное искусство, которым принадлежит важное место в эволюции военного искусства. Рыцарские турниры представляли собой военные состязания рыцарей в средневековой Западной Европе, целью которых был показ боевых качеств рыцарей, составлявших основу феодальных ополчений. Рыцарские турниры являлись в известной мере узаконенным видом феодальной войны (БСЭ 1977, т.26: 370).
Фехтование как форма обучения приёмам владения холодным оружием с середины XIX в. являлось обязательным элементом дворянского воспитания и
до середины XX в. входило в программу боевой подготовки в армии (сабля, шашка, штык и др.), в учебные планы военных учебных заведений (БСЭ 1977, т.27: 326).
Исследуемый фразеологический материал мы не ограничиваем хронологическими рамками: анализу подлежат все ФЕВС русского и немецкого языков, зафиксированные в современных фразеологических словарях, независимо от времени их происхождения. Такой широкий подход к материалу исследования мы считаем оправданным и необходимым, поскольку перед нами стоит задача изучения наиболее полного объема ФЕВС, отражающего все богатство и своеобразие данного фразеологического фонда в исследуемых языках и позволяющего раскрыть важную роль ФЕВС в моделировании русской и немецкой языковых картин мира.
Предметом диссертационной работы является семантика ФЕВС как особых знаков языка и культуры. Сопоставительный анализ фразеологии военной сферы в русском и немецком языках осуществляется в аспекте ее системных и антропоцентрических свойств.
Материалом для исследования послужили фразеологизмы военной сферы, отобранные в соответствии с нашим широким пониманием фразеологии путем сплошной выборки из одно- и двуязычных современных фразеологических, тематических, лингвистических, синонимических, толковых и этимологических словарей русского и немецкого языков. В общей сложности было отобрано более 1200 ФЕВС в сопоставляемых языках.
Цель диссертационной работы - вьивление национальной лингвокуль-турной специфики репрезентации русской и немецкой языковых картин мира посредством фразеологии военной сферы.
Поставленная в диссертации цель обусловила необходимость решения следующих задач:
- критически изучить научную литературу по затрагиваемым проблемам; определить исходные теоретические основания исследования; разъяснить используемый нами в работе понятийно-терминологический аппарат;
- вычленить из фразеологических фондов русского и немецкого языков корпус ФЕВС;
- на основе привлекаемых идеографических, психологических и философских работ представить тематическую классификацию исследуемого фразеологического материала;
- дать интерпретацию анализируемых фразеологических единиц (далее ФЕ) в рамках представленной классификации: выявить сходства и различия в языковой категоризации русской и немецкой картин мира;
- на основе анализа внутренней формы сопоставляемых ФЕВС раскрыть специфику мировосприятия и мировидения русской и немецкой лингвокультур;
- на основе анализа образных основ ФЕВС русского и немецкого языков в рамках лингвокультурных кодов доказать, что ФЕВС обоих языков активно участвуют в «окультуривании» окружающего мира.
Поставленные цель и задачи исследования предопределили выбор ряда методов, позволяющих в результате взаимодополнения получить наиболее обь-
ективные результаты. При изучении и обобщении результатов были применены общенаучные методы систематики, классификации и обобщения, а также методы лингвистического анализа: сопоставительно-типологического, синхронного сопоставления; компонентного (семного) в сочетании с методом анализа словарных дефиниций; этимологический. По мере необходимости использовался статистический метод обработки/ обобщения материала.
Теоретико-методологическим основанием работы послужили труды отечественных и зарубежных ученых в следующих областях: общего языкознания, лексикологии и фразеологии, лингвокультурологии, лингвострановедения, этимологии, психологии и философии (работы В.фон Гумбольдта, Э.Сепира, A.A. Потебни, Е.Ф. Арсентьевой, Н.Д. Арутюновой, Ю.Д. Апресяна, Г.А. Бага-утдиновой, JI.K. Байрамовой, Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, Анны А. Зализняк, МЛ.Ковшовой, A.B. Кунина, С.А. Лебедева, В.А. Масловой, В.М. Мокиенко, P.A. Немова, Э.М.Солодухо, В.Н. Телия, И.И. Чернышевой, Н.М. Шанского, А.Д. Шмелева, H.Burger, W.Fleischer, Th.Schippan и др.).
Степень изученности темы. Военная сфера не раз привлекала к себе пристальное внимание лингвистов и становилась объектом их исследований. Этот факт не вызывает удивления, поскольку военная сфера - одна из центральных сфер жизнедеятельности любой нации: борьба за существование и сферы влияния в мировом пространстве была и остается важнейшей в жизни различных народов.
Большая часть работ лингвистов, связанных с изучением военной сферы, посвящена детальному исследованию военной лексики - одной из древнейших и обширных тематических групп (Багаутдинова 2001; Лосева-Бахгиярова 2005; Фахрутдинова 1999 и др.). Интерес лингвистов вызывают становление военной лексики в различных языках и отражение в ней развития военного дела.
Новым направлением в изучении военной сферы считается анализ концепта «military service» (военная служба) и его составляющих в художественном дискурсе (на материале английского языка), который осуществляется в работе С.Б. Волковой (Волкова 2009).
По нашим данным, изучению фразеологии военной сферы в синхронном плане специальных исследований не посвящалось. В то же время фразеология военной тематики в диахронном аспекте уже была объектом исследования. Военная фразеология древнерусского языка (XI-XIV вв.) была изучена в рамках диссертационной работы Ш.И. Васильева (Васильев 2006). Фразеология военной сферы привлекается в рамках анализа концепта «Война». В частности, Г.И. Зиатдинова изучает отражение концепта «Война» во ФЕ татарского языка (Зи-атдинова 2009); JI.H. Бенедиктова - во ФЕ английского и русского языков (Бенедиктова 2004). Одним из аспектов изучения И.В. Дукальской является исследование лексико-фразеологического воплощения субкода «Оружие» лингво-культурного кода «Артефакты» (Дукальская 2009). Фрагментарно фразеология военного происхождения анализируется в работах В.М. Мокиенко (Мокиенко 1999; 2003). Однако ни в одном из известных автору исследований до сих пор специально не ставился вопрос об особенностях языковой категоризации русской и немецкой картин мира посредством фразеологии военной сферы.
Научная новизна диссертационной работы определяется тем, что впервые в сопоставительном плане изучаются фразеологические единицы военной сферы на материале двух разноструктурных языков; впервые изучается роль ФЕВС в моделировании различных фрагментов русской и немецкой ЯКМ; впервые осуществляется анализ языковых особенностей ФЕВС; впервые изучается значимость ФЕВС в русском и немецком языках как знаков культуры; проводится семиотический и лингвокультурологический анализ данных ФЕ. Результаты исследования наиболее ярко отражают особенности мировидения представителей русской и немецкой лингвокультур и свидетельствуют о самобытности их культур.
Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в том, что оно вносит вклад в разработку проблем общей и сопоставительной фразеологии, семасиологии, лингвокультурологии, лингвострановедения, межкультурной коммуникации и т.д. В диссертации дальнейшей разработке подверглись проблемы универсального и идиоэтнического в исследуемых языках, рассмотрены и уточнены такие понятия, как картина мира, языковая картина мира, фразеологическое значение, внутренняя форма фразеологизма, лингвокультурные коды.
Практическая значимость связана с тем, что материалы работы и полученные результаты могут служить основанием для дальнейших исследований в этой области, а также могут бьпъ использованы в практике преподавания русского и немецкого языков в иноязычной аудитории. Данные исследования могут найти применение при составлении учебно-методической литературы по общей и сопоставительной фразеологии, семасиологии, лингвострановедению, межкультурной коммуникации, сравнительной типологии русскою и немецкого языков, разработке спецкурсов для студентов, изучающих русский и немецкий языки. Обширный инвентарь фразеологизмов может найти применение также при составлении толковых, фразеологических, лингвокультурологических, ис-торико-этимологических, идеографических словарей.
Положения, выносимые на защиту:
— Сопоставительное изучение фразеологии военной сферы разносистем-ных языков представляется чрезвычайно важньм, поскольку она является одной из репрезентативных сфер обогащения языка и важным средством отражения в языковой системе суммы представлений о мире, включая также знание о самом человеке.
— Фразеология военной сферы в русском и немецком языках представлена богатой палитрой значений и участвует в кодировании различных фрагментов сопоставляемых языковых картин мира. Распределение двуязычного фразеологического материала происходит по четырем тематическим группам: «Человек», «Человек и социум», «Человек и реалии окружающего мира», «Универсальные категории».
— Наиболее представленной в количественном плане в русском языке является группа «Человек и социум», в немецком - «Человек»; наименее - в обоих языках «Человек и реалии окружающего мира». Данные факты свидетельствуют об ангропоцентричности ФЕВС русского и немецкого языков.
- Внутренняя форма ФЕВС русского и немецкого языков наиболее ярко демонстрирует как общечеловеческий, так и этноспецифический характер мировосприятия и мировидения изучаемых лингвокультур.
- Образы ФЕВС русского и немецкого языков могут интерпретироваться в пространстве культурного знания. Культурные смыслы, носителями которых являются образы-основания русских и немецких ФЕВС, кодируются в сопоставляемых языках следующими лингвокультурными кодами: антропоморфным, объектным и квантитативным. Названные лингвокультурные коды в обоих языках подразделяются на субкоды, каждый из которых обладает собственной семантической спецификой.
Апробация работы. Основные результаты настоящего исследования обсуждались на международных конференциях «Языковая семантика и образ мира» (Казань, 2008), «Иностранные языки в современном мире» (Казань, 2009), «Основные проблемы современного языкознания» (Астрахань, 2009), «Слово и текст: коммуникативный и исторический аспекты» (Ростов-на-Дону, 2009); «Межкультурная коммуникация в глобальном мире» (Владимир, 2009). По теме диссертации опубликованы 5 работ, в том числе 1 - в научном издании по перечню ВАК, две находятся в печати (одна из которых - в научном издании по перечню ВАК).
Объем и структура диссертации обусловлены поставленной целью, кругом решаемых задач и спецификой материала исследования. Диссертационная работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии (списка литературы и источников), принятых в тексте работы сокращений. В работе представлены 19 таблиц.
КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновываются актуальность темы и новизна поставленных в работе проблем, раскрываются цели и задачи исследования, состояние разработанности исследуемой проблемы, определяются объект, предмет, методы, практическая и теоретическая значимость настоящего исследования и формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Теоретические основы сопоставительного изучения языковых картин мира (на материале фразеологии военной сферы)» стоит задача критического изучения теоретической литературы по проблемам языковой картины мира, фразеологического значения, внутренней формы и лингво-культурных кодов; определения исходных теоретических положений исследования; разъяснения используемого в работе понятийно-терминологического аппарата. Глава состоит из четырех параграфов.
В § 1 «Языковая картина мира как объект лингвистического исследования» анализируются история возникновения понятия языковой картины мира (далее ЯКМ), современные положения о ее сущности и уточняются перспективы изучения русской и немецкой ЯКМ в свете ФЕВС.
Одной из важнейших и актуальных проблем современного языкознания является проблема отражения в сознании человека цельной картины мира (да-
лее КМ) и реконструкции ее языкового варианта. Особый интерес языковедов к проблемам, связанным с КМ, репрезентируемой в языке, объясняется их убежденностью в том, что «путь к осмыслению феномена человека» лежит именно через естественные языки (Маслова 2004:113).
Термин «языковая картина мира» формулируется в отечественной науке в 70-х годах XX века (Брутян 1973), хотя само понятие ЯКМ восходит к идеям В.фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев (Л.Вайсгербер и др.) о внутренней форме языка, с одной стороны, и к идеям американской этнолингвистики, в частности, так называемой гипотезе лингвистической относительности Сепира-Уорфа, - с другой.
В работе, вслед за В.Н Телия, под ЯКМ понимается исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность образов, понятий, эталонов, стереотипов и символов, которые представляют знания определенного народа об окружающем мире. Данные знания, полученные в процессе познавательной деятельности человека, оцениваются им в соответствии с системой норм в обществе и фиксируются в значении языковых единиц (Телия 1996).
Описание русской и немецкой ЯКМ, воссоздаваемых в свете ФЕВС, намечается в двух направлениях. Учитывая то, что логическое (когнитивное) отражение мира в сознании носителей различных языков в целом и главном совпадает (Маслова 2004: 67), выявлению подлежит общечеловеческое, универсальное в содержании ФЕВС как компонентов ЯКМ. Одновременно характеристике подлежат национальные особенности фразеологизмов военной сферы, обусловленные, в частности, «спецификой жизнедеятельности» (Алефиренко 2005: 275) исследуемых этнокультурных общностей как способа закрепления их опыта познания мира.
В § 2 «Семантика фразеологизмов - источник универсальных и национально-специфических черт языковых картин мира» изучается проблема фразеологического значения и раскрывается особая значимость ее изучения в связи с описанием и выявлением универсальных и национально-специфических черт ЯКМ в сопоставительном плане.
В работе семантическая структура фразеологизма рассматривается как сложное единство двух макрокомпонентов - денотативно-сигнификативного и коннотативного. Денотативно-сигнификативный макрокомпоненг значения (ДСМЗ) служит для соотнесения с данным референтом и указывает на предмет, отражая его природные или отличительные свойства. Именно денотативный аспект значения может воплощать «культурно значимую информацию» в том случае, если ФЕ обозначают реалии материальной и духовной культуры. Однако «культурно значимая информация» в ряде случаев может выражаться в коннота-тивном макрокомпоненте значения (КМЗ). Коннотация - семантическая сущность, компоненты которой сопутствуют ДСМЗ. КМЗ представляет собой сложное иерархически организованное целое, структуру которого составляют оценочный, эмотивный, экспрессивный и функционально-стилистический компоненты.
В ходе анализа языковых особенностей русских и немецких ФЕВС стано-
вится возможным выявить общие и специфические черты в вербализации фрагментов сопоставляемых КМ посредством названных ФЕ. Результаты исследования семантики ФЕВС в русском и немецком языках позволяют получить ответ на вопросы: каково знание о мире и самом человеке, привносимое изучаемыми ФЕ в соответствующие ЯКМ: пейоративно, мелиоративно или нейтрально; какова позиция отражающего субъекта, его отношение к этому знанию; к какой сфере действительности относятся обозначаемые с помощью ФЕВС понятия?
В § 3 «Внутренняя форма ФЕ - модель языкового мышления» находит отражение развитие теории внутренней формы ФЕ - категории, сложной и многогранной; подчеркивается особая важность исследования внутренней формы (далее ВФ) для раскрытия особенностей мировидения русских и немцев.
Изучение ВФ ФЕ напрямую «раскрывает специфику восприятия и понимания разными народами одних и тех же явлений» (Багаутдинова 2007: 169). В соответствии с целями исследования ВФ ФЕ рассматривается как образ, положенный в основу фразеологической номинации, ассоциируемый в сознании говорящих с предшествующим переменным сочетанием слов и отражающий один или несколько существенных признака денотата. Выделение и анализ образных основ, то есть того, что послужило «строительным материалом» для фразеологизмов (Хайруллина 1997: 94), производится с целью выявления общего и частного в ЯКМ русской и немецкой культурных сообществ, ведь именно «в образном основании фразеологизмов разных типов особенно конденсировано воплощаются характерные черты мировидения лингвокультурной общности» (Телия 1996:10).
§ 4 «Лингвокультурные коды - способ описания пространства культуры» раскрываются сущность и роль лингвокультурных кодов в организации пространства культуры и описании национальных ЯКМ.
Общепринятым считается, что образы являются отражением способа мировосприятия и миропонимания определенной лингвокультуры. Данное обстоятельство побуждает исследователей определять системы образов в рамках лингвокультурных кодов (Багаутдинова 2007; Гудков 2004; Дукальская 2009; Заха-ренко 2004; Ковшова 2009; Красных 2001; Маслова 2004; Телия 1996 и др.). Под «кодом культуры» или «культурным кодом» в работе, вслед за В.Н. Телия, понимается таксономический субстрат ее текстов, являющийся совокупностью окультуренных представлений о картине мира некоторого социума - о входящих в нее природных объектах, артефактах, явлениях, выделяемых в ней действиях и событиях, ментофактах и присущих этим сущностям их пространственно-временных или качественно-количественных измерений (Телия 1999: 2021). Тематическая классификация кодов культуры (природный, антропный, соматический, пищевой и т.д.), по мнению М.Ю. Ковшовой, позволяет исследовать, как в объединенных общей темой и разных по субстанции знаках воплощаются те или иные культурные смыслы (Ковшова 2009: 22). Обретая словесную форму, невербальные культурные коды становятся лингвокультурными (Дукальская 2009а: 31).
Анализ работ, посвященных рассмотренным выше проблемам, убеждает в
том, что изучение семантики подлежащих анализу ФЕВС, их ВФ и образных оснований в рамках лингвокультурных кодов позволит нам наиболее полно описать русско- и немецкоязычные картины мира, создаваемые в свете ФЕВС, раскрыть их уникальные и универсальные черты; выявить особенности русского и немецкого менталитета и мировидения.
Во второй главе «Идеографическая картина мира в зеркале ФЕВС русского и немецкого языков: классификация ФЕВС» проводится детальное изучение участков отражаемой действительности, вербализуемых ФЕВС; выявляются общие и специфические фрагменты русской и немецкой ЯКМ, создаваемые посредством ФЕВС сопоставляемых языков; анализируются особенности языкового отражения представлений о мире и самом человеке сквозь призму русских и немецких ФЕВС.
Фразеология военной сферы в русском и немецком языках представлена богатой палитрой значений и участвует в кодировании различных фрагментов сопоставляемых языковых картин мира. В ходе анализа фразеологического материала выделены четыре крупных тематических группы: «Человек», «Человек и социум», «Человек и реалии окружающего мира» и «Универсальные категории», которые подразделяются на 18 фразеосемангических групп (ФСГ) и 54 фразеосемангических подгруппы (ФСП).
Выделение фрагментов отражаемой действительности лишь внешне характеризует роль ФЕВС в категоризации русской и немецкой ЯКМ и не позволяет установить глубинные характеристики изучаемых ЯКМ. В связи с этим необходимым и актуальным в процессе исследования является раскрытие языковых особенностей, присущих рассматриваемым языковым единицам, поскольку результаты этого анализа дают ценнейшие сведения об общих и специфических чертах в вербализации отдельных участков КМ посредством изучаемых ФЕВС.
В § 1 «Тематическая группа "Человек"» с помощью ФЕВС русского и немецкого языков в соответствующих ЯКМ реконструируется образ человека.
Согласно нашему анализу, тематическая группа «Человек» в количественном плане наиболее насыщена в немецком языке (рус. 36,6 %; нем. 44,4 %). Она состоит из двух тематических подгрупп «Психическая характеристика человека: характер и свойства личности» и «Физические характеристики человека».
В первой подгруппе представлены ФЕВС русского и немецкого языков, кодирующие:
- отношение человека к другим людям, к самому себе, к делу и вещам: неодобр. тихой сапой < действовать, добиваться чего-л. и т.д. > (скрытно, коварно); нем. неодобр, mit verschlossenem Visier kämpfen [fechten] (бороться скрытно, коварно; букв, биться, сражаться с опущенным забралом);
- эмоции и чувства человека: рус. разг. экспресс, чаще неодобр, лезть/ полезть иа стену [стенку, стены] (приходить в крайнее раздражении или неистовство); нем. разг. чаще неодобр, auf jn geladen sein (злиться на кого-л.; разъяриться на кого-л.; букв, быть заряженным; ФЕ исходит из представления о заряженном оружии, которое может выстрелить в любое время);
- волю человека: разг. экспресс, брать/взять кого-л. на абордаж (2. действовать решительно по отношению к кому-л.); нем. разг. экспресс. ran[gehen] wie
Blücher (действовать решительно; букв, ринуться в бой, как Блюхер);
— интеллектуальные процессы: рус. далекий [дальний] прицел; с далеким [дальним] прицелом (об отдаленной, обычно скрываемой цели, замыслах); нем. разг. экспресс, etw. auf der Pfanne haben (1. иметь что-л. на уме, замышлять что-л.; букв, иметь что-л. в полке кремневого ружья);
— речь: рус. экспресс, скрестить/ скрещивать шпаги с кем-л. (2. вступать в идейный спор с кем-л.); нем. высок, экспресс, eine scharfe Klinge führen [schlagen] (кто-л. остро полемизирует; букв, носить острый клинок);
— внимание: рус.: разг. брать/ взять на прицел [на мушку] кого-, что-л.-, нем. разг. устар. jn auf der Kimme haben {букв, иметь кого-л. на прорези прицела).
При этом только ФЕВС русского языка номинируют способности человека: рус. разг. экспресс, кто-л. военная косточка [кость] в ком-л.; разг. экспресс, кто-л. с военной косточкой; а ФЕ немецкого — память: нем. etw. Revue passieren lassen: перебирать в уме (в памяти) (восходит к выражению die Truppen Revue passieren lassen производить смотр войск, принимать парад войск).
Во второй подгруппе анализируемые ФЕВС обозначают:
— внешность человека: рус. upon, тяжелая артиллерия (тяжеловесные, неповоротливые, медлительные люди); нем. экспресс. Gardemaß haben (иметь высокий рост; букв, иметь рост, пригодный для зачисления в гвардию);
— его физическое состояние: рус. прост, экспресс, кого-л. пушкой не поднять (о крепко спящем или слишком пьяном человеке); нем. разг. фам. шутл. voll wie eine Granate (sein) (бьггь сильно пьяным; букв, (быть) полным, как граната, плотно заполненная взрывчатым веществом).
В § 2 «Тематическая группа "Человек и социум"» в зеркале ФЕВС сопоставляемых языков представляется социальная сущность человека.
Результаты исследования тематической группы «Человек и социум» пока-зают, что данная группа в большей степени представлена в русском языке (рус. 41,8 %; нем. 40,6 %). Она характеризует человека по:
— профессии, роду занятий: рус. разг. экспресс, бог войны (артиллерист); нем. blaue Helme (солдаты сил ООН; букв, голубые каски);
— гражданской позиции: рус. экспресс, в авангарде <быть, находиться, идти и т.п>; нем. экспресс, die Vorhut bilden (находиться в первых рядах, в ведущей части какой-л. общественной группы; букв, образовывать авангард);
— статусу, положению: рус. второй эшелон (1. запасные воинские части; 2. о тех, кто заменяет в случае нужды более опытных, ведущих); нем. шутл.-ирон.; презр. zum Fussvolk gehören [gezählt werden] (занимать незначительное (подчиненное) положение; букв, относиться к пехоте);
— действиям и их характеристикам: книж. ковать оружие; предосуд. развязать/ развязывать войну, нем. экспресс, die Waffen sprechen lassen (букв, дать оружию заговорить).
§ 3 «Тематическая группа "Человек и реалии окружающего мира"» посвящен описанию явлений и предметов, окружающих человека и отраженных сквозь призму русских и немецких ФЕВС.
Третья тематическая группа «Человек и реалии окружающего мира» в обоих языках наименее фразеологически насыщена (рус. 9,6 %; нем. 6 %). Ее
составляют ФЕВС, номинирующие:
— вооруженные силы и вооружение: рус. солдатская жена: устар. разг. ружье; нем. die dicke Berta: 42-сантиметровое орудие; букв, толстая Берта;
— исторические реалии: рус. крепость-герой: почетное звание, присвоенное Брестской крепости; нем. Waffenschmiede des Reiches: город Эссен (букв. оружейная кузница империи).
В § 4 «Тематическая группа "Универсальные категории"» находит отражение в обоих языках фиксация универсальных категорий посредством ФЕВС.
В тематическую группу «Универсальные категории» (рус. 12 %; нем. 9%), занимающую в количественном плане третью позицию, входят две ФСГ:
— «Существование, бьггие»: рус. дело пахнет [пахло] порохом: прост, о приближающейся опасности, угрозе со стороны кого-либо, чего-либо; нем. der Funke im Pulverfass sein: экспресс, быть очагом конфликта (букв, быть искрой в пороховой бочке);
— «Универсалии бытия»: рус. прост, экспресс, пушкой не прошибешь (1. очень много, о большом количестве народа); нем. разг. in hellen Haufen ((валить) валом).
На основе количественных данных распределения эмпирического материала по тематическим группам становится возможным говорить о преимущественно антропоцентрическом характере семантики изучаемых ФЕ. Согласно тематической классификации, ФЕВС в русском и немецком языках кодируют, прежде всего, семантически тождественные участки сопоставляемых КМ. В плане особенностей языковой вербализации фрагментов внеязыкового мира в ходе нашего исследования установлено, что как русские, так и немецкие ФЕВС фиксируют в основном отрицательные участки соответствующих картин мира. Вследствие этого ЯКМ данных лингвокультур обогащаются в большей степени за счет пейоративных значений, вызывающих у говорящих на данных языках отрицательные чувства-отношения, а отсюда большей части изученных ФЕВС свойственна пейоративная эмотивная модальность. Более нейтральна в оценочном и эмотивном планах, как показывает наш анализ, тематическая группа «Человек и реалии окружающего мира» сопоставляемых языков. В целом ЯКМ обоих языков в свете ФЕВС ярко экспрессивны. Анализ языковых особенностей, присущих рассматриваемым ФЕ, выявляет преобладание общих, сходных черт в вербализации отдельных фрагментов КМ посредством русских и немецких ФЕВС.
На основе результатов исследования можно сделать вывод о том, что ФЕВС в сопоставляемых языках участвуют, прежде всего, в трансляции констант «общечеловеческого» знания. Наличие различий, специфических особенностей свидетельствует о самобытности и своеобразии соответствующих КМ, воссозданных в свете ФЕВС.
В третьей главе «Внутренняя форма ФЕВС как средство отражения особенностей мировидения русской и немецкой лингвокультур» анализу подлежат внутренние формы ФЕВС русского и немецкого языков. Детальному описанию подвергаются образы тематической подгруппы «Психическая харак-
терисгика человека: характер и свойства личности» тематической группы «Человек», являющейся наиболее репрезентативной областью, осмысляемой и вербализуемой посредством ФЕВС в изучаемых языках. Сопоставительное изучение, проводимое на данном этапе, позволяет выявить универсальное воплощение констант «общечеловеческого» знания о мире и установить вариации в отражении этих констант в русском и немецком языках.
В соответствии с задачей, поставленной в главе, был выявлен круг образов, которые человек выделяет из множества элементов военной сферы и использует в процессе познания и описания окружающей действительности. Анализ образов ФЕ исследуемой тематической группы показывает, что при осмыслении такого фрагмента действительности, как свойства личности и черты характера, носители русского и немецкого языков обращаются к образам, непосредственно восходящим к военному делу. Это образы разных видов оружия и его элементов; военных операций; территорий боевых действий; военных команд; военных объектов; принадлежностей вооружения; военной техники; воинов; состояния воина и др. В процессе осмысления и номинации названных фрагментов действительности представители русской и немецкой лингвокуль-тур обращаются также к образам, которые отображают реалии, опосредованно связанные с военным делом и подвергшиеся переосмыслению. Это образы людей (исторических личностей), народов, соматизмов, универсальных категорий, объектного мира.
Образные основания русских и немецких ФЕВС рассматривались в двух направлениях. Во-первых, внутри фразеосемантических групп, выделенных в ходе сопоставительного анализа и представленных во второй главе, и, во-вторых, в соответствии с особенностями внутренней формы и компонентного состава анализируемых ФЕВС. С учетом совпадения компонентного состава, а также на основе тождественных либо сходных ВФ изучаемых ФЕ выделены группы межъязыковых образных соответствий. Русские и немецкие ФЕВС, демонстрирующие полное несовпадение компонентного состава и ВФ, определены в группу моноязыковых образов.
§ 1 «Межъязыковые образные соответствия фразеологизмов военной сферы в русском и немецком языках» посвящен подробному описанию и сопоставительному исследованию межъязыковых образных соответствий ФЕВС в русском и немецком языках, используемых для обозначения психической характеристики человека: характера и свойств его личности.
Анализ образных фразеологизмов военой сферы в русском и немецком языках показывает, что в исследуемых языковых картинах мира содержится одинаковое знание о данном фрагменте действительности. Это проявляется в существовании межъязыковых структурно-семантических соответствий, совпадающих по всем компонентам и внутренней форме. Согласно данным исследования, полная соотнесенность внутренней формы и семантики ФЕ немецкого и русского языков наблюдается у ФЕВС-интернационализмов. Для примера ниже приводится фрагмент таблицы, отражающий межъязыковые структурно-семантические соответствия фразеологизмов военной сферы в изучаемых языках:
Таблица 1.
Межъязыковые образные соответствия ФЕВС ФСГ «Отношение человека к другим людям, к самому себе, к делу и вещам»
Фразеотема Образ Фразеологизм
русский язык немецкий язык
Честность, правдивость, открытость забрало/ das Visier с открытым [поднятым] забралом выступить/ выступать с открытым забралом поднимать/ поднять забрало mit offenem Visier kämpfen [fechten] das Visier lüften
Дружелюбность, доброжелательность, миролюбивость мост/ die Brücke трубка мира/ die Friedenspfeife меч/ das Schwert der Spieß (копье) строить золотой мост отступающему неприятелю закурить/ курить трубку мира вкладывать/ вложить меч в ножны перековать мечи на орала dem Feind goldene Brücken bauen/jm eine (goldene) Brücke/ goldene Brücken bauen mit jm die Friedenspfeife rauchen das Schwert (gern) in die Scheide stecken aus Spießen Sicheln machen
Агрессивность, враждебность оружие der Säbel (сабля) der Degen (шпага) бряцать оружием бряцание оружием mit dem Säbel rasseln mit dem Degen rasseln
Тот факт, что ряд представленных в таблице межъязыковых пар ФЕ выявляет некоторые различия в структурно-семантическом плане (например, рус. бряцать оружием; бряцание оружием - нем. mit dem Säbel rasseln (букв, бряцать саблей); mit dem Degen rasseln (букв, бряцать шпагой); рус. дары данайцев, да-найский(ие) дар(ы) - нем. es ist ein Danaergeschenk и др.), не является опровержением нашего утверждения об общности взглядов на мир русской и немецкой лингвокультур. На наш взгляд, сходство видения мира может быть «обнаружено на более обобщённо-глубинном уровне семантики при неполном совпадении плана выражения» (Гукетлова 2009: 20). При общей сходности значений ФЕВС в русском и немецком языках допустимы лексические различия, различия во ВФ. В процессе межкультурной коммуникации представители русской и немецкой лингвокультурных сообществ буцут без труда понимать ФЕВС, в основе которых лежат одинаковые образы.
В результате исследования фразеологического материала выявлены межъязыковые пары, обладающие сходной ВФ, но расходящиеся на уровне семантики. Это так называемые «лоясные» эквиваленты. Это, например, ФЕ с образными основами, непосредственно отражающими военное дело:
- гвардия (die Garde): рус. старая гвардия; нем. (noch) von der alten Garde sein (букв, быть (еще) из старой гвардии);
-мина (die Mine): рус. подвести/подводить [подкладывать/подложить]
мину под кого-л. и нем. gegen jn eine Mine legen (букв, заложить мину).
В первой паре русская ФЕ имеет значение «испытанные, опытные деятели в какой-либо сфере деятельности» и выделяет в человеке качества, характеризующие отношение человека к делу; немецкая единица означает «надежный, высоких нравственных качеств человек» и характеризует отношение человека, как правило, к другим людям. Во второй паре русский фразеологизм имеет значение «исподтишка устраивать кому-либо большую неприятность, стараться подорвать чье-либо положение», а немецкая ФЕ - «плести интриги».
Такие ФЕ могут стать причиной неизбежного непонимания при межкультурном общении. Исследованные ФЕВС с тождественной (сходной) ВФ, но с отличающейся семантикой могут послужить ярким примером разного образа мышления; позволяют проследить особенности выделения в процессе номинации значимых для двух культурных сообществ признаков.
В § 2 «Моноязыковые образы фразеологизмов военной сферы в русском и немецком языках» анализируются русские и немецкие ФЕВС, демонстрирующие полное несовпадение образов.
Как свидетельствуют результаты проведенного исследования, черты характера и свойства личности находят не только общее языковое воплощение с помощью русских и немецких ФЕВС. При назывании одних и тех же черт характера представители русской и немецкой лингвокультур чаще всего обращаются к разным образам. При общности семантики рождаются различные внутренние формы, образы, возникающие в русском и немецком языковом сознании на основе различных ассоциаций. Данный факт является ярким свидетельством проявления особенностей национально специфического воплощения «универсальных инвариантных представлений о мире» (Гудков 2004: 42). Приведем в качестве примера фрагмент таблицы, отражающий полное несовпадение образов русских и немецких ФЕВС:
Таблица 2.
Моноязыковые образы ФЕВС
ФСГ «Отношение человека к другим людям, к самому себе, к делу и вещам»
Фразеотема Русский язык Немецкий язык
образ фразеологизм образ фразеологизм
Ненадежность разведка в разведку не пойдешь с кем-л. der Kantonist (кантонист) ein unsicherer Kantonist
Лицемерие, неискренность скрытность, коварство фронт завеса сапа действовать на два фронта дымовая завеса тихой сапой < действовать, добиваться чего-л. и т.п. > die Bataillonen (батальоны) das Visier (забрало) der Dolch (кинжал) mit den stärksten Bataillonen sein mit verschlossenem Visier kämpfen [fechten] einen Dolchstoß versetzen
Работоспособность, энергичность, порох с порохом кто-л.; у кого-л. пороху хватает [хватило] die Berserker (берсеркеры) Blücher arbeiten wie ein Berserker ran[gehen] wie
активность/ медлительность артиллерия тяжелая артиллерия (Блюхер) die Truppe (воинск. часть) Blücher von der schnellen Truppe sein
Предательство фронт шпага переменить фронт; продавать/ продать шпагу die Fahne (знамя) mit fliegenden Fahnen zu jm, etw. (zum Gegner) übergehen [überlaufen]
В то же время выбор того или иного образа в основание ФЕВС детерминирован историческими реалиями и условиями жизненной (военной) практики изучаемых лингвокультурных социумов. В силу влияния данных факторов образы русских и немецких ФЕВС становятся «трансляторами» знания и опыта, присущего только одному из сопоставляемых лингвокультур. В образных основаниях данных ФЕ «законсервирована» уникальная история двух народов. Так, например, русский фразеологизм лезть/ полезть на стену [стенку, стены] (приходить в крайнее раздражение или неистовство) не что иное, как оборот, возникший среди воинов древней Руси. Укрепленные города тогда обносились высокими каменными или деревянными стенами. Штурмовать их было крайне опасно и трудно: в атакующих сверху стреляли, их кололи, обливали кипящей водой и смолой, забрасывали камнями. Лезть на стенку значило проявлять особую храбрость, а также, иногда, - и безрассудную горячность (СРФ 1999: 549). Во многих культурах в древние времена города брали путем штурма стен. Однако только носители русского языка «обратили внимание» на этот исторический факт, и только в сознании русских эта военная практика получила метафорическое переосмысление и преобразование, что привело к сохранению этого оборота в русском языке в качестве ФЕ.
Специфика выбора образов ФЕВС, указывая на особенности мышления немцев и русских, все же выявляет общность когнитивных механизмов, в частности, механизмов ассоциации. В разных образах, выбранных русскими и немцами для номинации одной и той же черты характера человека, можно обнаружить ассоциативную параллель. Например, такие качества человека, как несдержанность и вспыльчивость, у представителей изучаемых языков ассоциируются с чем-то взрывным, вспыхивающим, динамичным. У русских - это порох (порох порохом; как порох вспыхнуть; кто-л. как порах) и мотор самолета, имплицитно подразумевающийся во ФЕ: заводиться с полуоборота. Последняя ФЕ возникла во время второй мировой войны в речи летчиков и употреблялась по отношению к быстро заводящемуся мотору самолета (СРФ 1999: 461). У немцев подобные ассоциации вызывает сигнальная осветительная ракета, стремительно взмывающаяся вверх: wie eine Rakete hochgehen {букв, взмывать вверх, как ракета). Названные ФЕ доказывают то, что при всем различии и многообразии образов лежащие в основе образования ФЕВС ассоциации в русском и немецком языках оказываются весьма схожими.
Результаты проведенного исследования свидетельствуют о том, что большинство рассмотренных ФЕВС в русском и немецком языках имеют различия
во ВФ, а, следовательно, и в национально-культурном отношении. Поэтому в этом плане их можно считать носителями «культурной информации» (Чердан-цева 1995: 69). Именно группа ФЕВС, демонстрирующая полное различие образов, в силу своей национально-языковой и культурной специфики будут представлять наибольшую трудность для понимания при коммуникации представителей русско- и немецкоязычного социумов.
Таким образом, проведенное в главе исследование ФЕВС в русском и немецком языках наиболее ярко отразило видение и восприятие мира русскими и немцами при назывании одних и тех же фрагментов внеязыковой действительности.
Образы ФЕВС других тематических групп и подгрупп также являются разнообразными по составу и представляют особый интерес для дальнейших исследований, так как они являются для русской и немецкой «наций органами их оригинального мышления н восприятия» (Гумбольдт 1984:324).
Четвертая глава «Роль образов ФЕВС в организации пространства культуры русского и немецкого языкового социумов» состоит из трех параграфов. В них стоит задача выявления и интерпретации культурных смыслов, носителями которых являются образы ФЕВС, точнее, реалии, которые они отражают в русском и немецком языках.
В ходе лингвокультурологического анализа выявлен широкий спектр культурных смыслов, носителями которых являются образы реалий, заложенные в основания ФЕВС и кодируемые лингвокультурными кодами. Под культурными смыслами реалий, участвующих в создании образов русских и немецких ФЕВС, в работе понимается совокупность представлений о них, сформировавшихся в процессе их существования в анализируемых лингвокультурах, зафиксированных в языковом сознании русских и немцев и проявляющих себя во ФЕВС изучаемых языков (ср. Захаренко 2003). При этом одни ФЕВС русского и немецкого языков выполняют «культурную» функцию с помощью общих, универсальных образов, другие - уникальных. При определении уникальности образов ФЕ мы опирались на дефиницию уникалий, данную Л.К. Байрамовой: «Лингвистическая уникалия - это признак, свойство, внутрисистемная языковая корреляция, закономерность и т.д., которые обладают параметром ограниченности, единичности, исключительности и специфичности (Байрамова 2004:71).
В результате сопоставления фразеологических фондов военной сферы русского и немецкого языков установлено, что культурные смыслы, носителями которых являются образы-реалии, заложенные в основания ФЕВС в обоих языках, кодируются следующими лингвокультурными кодами: «Антропоморфным», «Квантитативным» и «Объектным». Данные коды задают и предопределяют категоризацию, структурацию и оценку материального мира. Они, в свою очередь, состоят из субкодов.
Антропоморфный лингвокультурный код в сопоставляемых языках представлен субкодами: «Народы», «Имена людей / исторических личностей», «Со-матизмы», «Воинские единицы». В описании квантитативного кода участвуют наименования войсковых подразделений; уникальными образами, лежащими в основании ФЕВС русского языка, являются компоненты-соматизмы. Объектный
лингвокультурный код в обоих языках воплощен субкодами: «Оружие», «Принадлежности вооружения» и «Военная техника».
Лингвокультурологический анализ субкодов показал, что каждый из них обладает собственной семантической спецификой. Сопоставительное исследование установило, что представления о реалиях, заложенных в образные основания ФЕВС в русском и немецком языках, формируются в результате переосмысления и интерпретации их онтологических свойств, признаков и функций. При чем переосмысление осуществляется в духовных, нравственных категориях. Система ценностных ориентаций, закодированная в образах ФЕВС русского и немецкого языков, восстанавливалась нами через интерпретацию данных образов посредством обращения к обусловившим их знакам культуры. Как показало исследование, одни и те же образные основы могут быть носителями различных культурных смыслов.
В качестве примера рассмотрим культурные смыслы, воплощаемые в русских и немецких ФЕВС и кодируемые субкодом «Войсковые единицы» антропоморфного лингвокультурного кода. Анализ представлен в § 1 «Образы русских и немецких ФЕВС в рамках антропоморфного лингвокультурного кода».
Данный субкод передает представления носителей русского и немецкого языков, связанные с различными войсковыми единицами, и представлен в сопоставляемых языках и культурах преимущественно уникальными образами.
Как в русском, так и в немецком языке используется универсальный образ авангардных войск (die Vorhut) - частей войск, флота, находящихся впереди главных сил. Этот образ употребляется для характеристики людей, находящихся впереди, в первых рядах, в передовой, ведущей части какой-нибудь общественной группы: рус. в авангарде <бытъ, находиться и т.п.>; нем. die Vorhut bilden (букв, образовывать авангард). При этом в сопоставляемых языках и культурах обнаруживается семантическая и образная солидарность, а признаки «активность» и «передовые позиции» являются наиболее прозрачными характеристиками, переносимыми с образа данных войск на человека.
Ту же идею воплощает в русском языке наименование другой войсковой единицы отряда - штатного или нештатного (временного) воинского формирования, создаваемого для выполнения боевой или специальной задачи. Могут создаваться передовые, сторожевые, штурмовые и др. отряды. При этом задача передового отряда - обеспечение организованного вступления в бой главных сил; быстрого проникновения в глубину обороны противника; захват важных рубежей и объектов и т.д. (ВЭС 2002: 1096; 1132-1133). Принимая во внимание задачи передового отряда, составляется картина признаков, характеризующих его: «впереди», «активность», «особенность», «важность». Эти признаки были переинтерпретированы в пространстве культуры и стали употребляться для характеристики наиболее активной, прогрессивной группы людей: передовой отряд.
Только в русском языке используется образ арьергарда — части войск, флота, находящихся позади главных сил. Задачей арьергарда является задержание наступающего противника, обеспечение отрыва от него главных сил и их
организованного отхода (ВЭС 2002: 109). В процессе переосмысления основных признаков арьергарда в центр внимания представителя русской лингво-культуры попадала, по-видимому, пространственная позиция данных войск. Поэтому обращение к образу арьергарда осуществляется при номинации таких пространственных представлений, как «находиться сзади, в задних рядах»: в арьергарде <быть, находиться ит.п.>.
Сходный образ - das Hintertreffen, образ задних частей, рядов войск, армии в момент построения битвы или самого сражения представлен в немецкой ФЕВС. Образ немецкой ФЕ отрицательно коннотирован. Причина этого обстоятельства кроется в бытовавшем среди воинов кодексе. Согласно воинскому кодексу, тот, кто попадал из линии сражения в задние ряды, в резервные части, терял уважение. Ассоциации воинов, связываемые с das Hintertreffen, а это «постыдная позиция», «потеря чести и уважения», преобразовались в такие культурные смыслы, как «невыгодное положение», «ущерб», «страдание», имеющие одинаковое оценочное значение со знаком «минус». Воплощение этих культурных смыслов происходит во ФЕ: ins Hintertreffen geraten [kommen] (попасть в невыгодное положение; потерпеть ущерб, пострадать); im Hintertreffen sein [sich im Hintertreffen befinden] (быть в невыгодном положении; терпеть ущерб, страдать). К образу das Hintertreffen обращаются также для того, чтобы охарактеризовать ситуацию, когда кто-либо приводит кого-либо в невыгодное положение: jn ins Hintertreffen bringen. Образ das Hintertreffen — своего рода эталон в немецкоязычной культуре, в чём образно измеряется социальное положение, моральное или физическое состояние человека.
Уникальной образной основой в системе русских ФЕВС является образ десятка — старинного названия самой простой военной единицы, мельчайшего боевого подразделения, возглавлявшегося десятником. Из десятков, в свою очередь, составляли сотни, тысячи и т.д. (ср. сотник, сотский, тысяцкий и т.п.). Отсюда и название казачья сотня. Образ десятка в сознании современных русских ассоциируется с понятиями храбрости или трусости. Представления, связываемые с десятком, имеют далекие исторические корни. Раньше, когда какой-либо воин из своего десятка проявлял в бою храбрость, про него говорили, что он не (из) робкого [трусливого] десятка; (из) храброго десятка; трусость - не (из) храброго десятка; робкого десятка. Из военной сферы выражение перемещается в гражданскую, бытовую, где становится характеристикой человеческих качеств: смелости или трусости. В XVIII в. круг подобных выражений был уже весьма широк: незабывайлова десятка, раздробливого десятку, замотайлова десятка (СРФ 1999:158).
С идеей «препятствовать, мешать кому-либо, чему-либо» связаны в русском языковом сознании уникальные образы заслона и кордона, находящие отображение в следующих ФЕ: ставить/поставить заслон кому-, чему-л.; ставить/ поставить кордоны кому-, чему-л. Оба выражения (второе — полукалька с французского) связаны с военной профессиональной речью, где заслон — войска, обеспечивающие прикрытие основных сил, не дающие возможности врагу помешать главной операции во время боевых действий; кордон — пограничный или заградительный отряд (СРФ 1999: 201; ОЭСРФ 1987: 138-139). Функции
названных войск были переосмыслены русскими в духовно-нравственных категориях и наделены культурными смыслами, описывающими действия отдельных людей или групп людей. При этом наблюдается явное расхождение в оценочных смыслах, заключенных в общеязыковом и метафорическом значениях названных выражений. Если общеязыковое значение свободных словосочетаний можно обобщить как «преградить путь противнику, прикрыть плавные силы, используя соответствующие роды (части) войск», и имеет нейтральную оценочносгь, то их переосмысленное метафорическое значение несет в себе отрицательный оценочный заряд.
Подводя итоги, следует сказать, что преобладающее большинство образов субкода «Войсковые единицы» выявлено в русском языке, что, по-видимому, свидетельствует о том, что при осмыслении и «окультуривании» окружающего мира образы войсковых единиц в русском языковом социуме играли большую роль, чем в немецком.
Результаты анализа, проведенного на данном этапе исследования, показывают, что ФЕВС в русском и немецком языках представлены в основном уникальными образами. Наш лингвокультурологический анализ показал, что в представлениях о войсковых единицах исследуемых лингвокулыур нельзя выделить определенную семантическую доминанту, составляющую основу их метафорических трансформаций. В основе метафорических преобразований лежат различные семантические составляющие. Уникальные образы, не имеющие соответствия в другом языке, свидетельствуют о лингвоспецифическом процессе познания и отражения фрагментов действительности, результат которого накладывается на образ универсального характера; о самобытности обеих лингво-культур и наличии своеобразного знания в мировоззрении русских и немцев.
Наличие универсальных образов свидетельствует о том, что каждая из лингвокультур в процессе познания и осмысления мира черпает знания из общекультурного наследия. В то же время совпадение образов ФЕВС в изучаемых языках, как уже отмечалось в третьей главе и подтверждается в данной, объясняется одинаковым видением мира, обусловленным общими процессами когни-ции человека или схожестью объективного источника — внешнего мира.
Подобным образом в работе проанализированы образы русских и немецких ФЕВС в рамках других лингвокультурных кодов и субкодов.
Результаты исследования, проведенного в настоящей главе, служат доказательством тому, что ФЕВС в русском и немецком языках активно участвуют в «окультуривании» окружающего мира.
В заключении диссертации подведены итоги исследования и представлены его основные научные результаты.
Необходимость описания ЖМ, выявления особенностей национального менталитета и национального мировидения предопределяется потребностями межкультурной коммуникации. Чтобы диалог коммуникантов различных языковых сообществ проходил без сбоев, нужно овладеть иностранным языком в полном объеме: понять менталитет народа, говорящего на данном языке, ознакомившись с культурой и культурными кодами страны изучаемого языка.
Предпринятое диссертационное исследование является первой попыткой
изучения роли ФЕВС в языковой категоризации картин мира русской и немецкой лингвокультур. Осуществленное комплексное изучение ФЕВС в русском и немецком языках на основе сопоставления семантики, внутренних форм и образов ФЕВС в рамках лингвокультурных кодов позволило выявить национальную лингвокультурную специфику репрезентации русской и немецкой языковых картин мира посредством фразеологии военной сферы, раскрыть особенности мировидения и миропонимания русскими и немцами.
Воссоздание участков отражаемой действительности, в моделировании которых принимают участие ФЕВС сопоставляемых языков, выявляет преимущество общих, сходных черт фрагментаризации и вербализации русской и немецкой КМ посредством ФЕВС над различиями.
Изучение внутренней формы ФЕВС установило, что сопоставляемые ФЕВС с тождественными ВФ и компонентным составом являются ярким свидетельством одинакового видения мира русскими и немцами. Сходство в видении мира обнаруживается и на более обобщённо-глубинном уровне семантики русских и немецких ФЕ при неполном совпадении плана выражения. Одни и те же фрагменты действительности находят, однако, не только общее отражение посредством анализируемых ФЕВС. В основу их наименования чаще всего положены различные образы, обусловленные различным характером ассоциаций, возникающих в сознании представителей изучаемых культур, или несхожестью объективного источника — внешнего мира. В этом можно видеть яркое проявление особенностей национально специфического воплощения универсальных, общечеловеческих представлений о мире.
Интерпретация образов ФЕВС в рамках лингвокультурных кодов доказала, что русские и немецкие ФЕ активно принимают участие в «окультуривании» окружающего мира и свидетельствуют о самобытности обеих лингвокультур, о наличии своеобразного знания в мировоззрении русских и немцев.
Необходимо отметить, что раскрыть всю роль русских и немецких ФЕВС в создании соответствующих Я КМ в рамках данного исследования не представляется возможным, поскольку для этого необходимо привлечение прагматической парадигмы знаний. Прагматический или же коммуникативно-ориентированный анализ предполагает обращение к изучению контекстуальных особенностей ФЕВС. Дальнейшее исследование видится в комплексном изучении ФЕВС в различных языках во всем многообразии взаимодействия системных и прагматических факторов.
Основные результаты диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:
I. Статьи в научных изданиях по перечню ВАК России
1. Ахметсагирова Л.И. Образы фразеологизмов военного происхождения (на материале русского и немецкого языков) / Л.И.Ахметсагирова // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - 2010. - №2 (46).-С. 79-83 (0,3 п.л.).
2. Ахметсагирова Л.И. Об эмотивности фразеологизмов военной сферы русского и немецкого языков/ Л.И.Ахметсагирова // Вестник ТулГУ (0,4 ал.) (в печати).
II. Статьи в научных журналах и сборниках научных статей
3. Ахметсагирова Л.И. Оценочность фразеологических единиц военного происхождения / Л.И .Ахметсагирова // Иностранные языки в современном мире: сб. материалов II междунар. науч.-практ. конф. - Казань: Центр инновационных технологий, 2009. - С. 22-29 (0,5 пл.).
4. Ахметсагирова Л.И. Проблема экспрессивности как лингвистической категории (на материале фразеологизмов военного происхождения) / Л.И.Ахметсагирова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. -Тамбов: Грамота, 2009. - № 1 (3). - С. 20-23 (0,25 пл.).
5. Ахметсагирова Л.И. Языковая картина мира в зеркале фразеологизмов военного происхождения / Л.И.Ахметсагирова // Основные проблемы современного языкознания: сб. ст. V междунар. очной науч.-пракг. конф. - Астрахань: Издательский дом: «Астраханский университет», 2009. - С. 127- 131 (0,3 пл.).
6. Ахметсагирова Л.И. Особенности характеристики человека через призму фразеологизмов военного происхождения / Л.И.Ахметсагирова // Межкультурная коммуникация в глобальном мире: сб. материалов междунар. науч. конф. - Владимир, 2009. - С. 211-214 (0,25 пл.).
7. Ахметсагирова Л.И. Образы фразеологизмов военной сферы в рамках лингвокулыурных кодов (на материале русского и немецкого языков) / Л.И.Ахметсагирова // Альманах современной науки и образования. - Тамбов: Грамота, 2010 (0,4 ал.) (в печати).
Отпечатано с готового оригинала-макета в типографии издательства Казанского государственного университета Тираж 100 экз. Заказ 49/5
420008, г.Казань, ул. Профессора Нужина, 1/37 тел.: (843)233-73-59,292-65-60
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ахметсагирова, Лейсан Исламовна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Теоретические основы сопоставительного изучения языковых картин мира (на материале фразеологии военной сферы)
§ 1. Языковая картина мира как объект лингвистического исследования
§ 2. Семантика фразеологизмов - источник универсальных и национально-специфических черт языковых картин мира
§ 3. Внутренняя форма ФЕ - модель языкового мышления
§ 4. Лингвокультурные коды - способ описания пространства культуры
Выводы по первой главе
ГЛАВА II. Идеографическая картина мира в зеркале ФЕВС русского и немецкого языков: классификация ФЕВС
§ 1. Тематическая группа «Человек»
§ 2. Тематическая группа «Человек и социум»
§ 3. Тематическая группа «Человек и реалии окружающего мира»
§ 4. Тематическая группа «Универсальные категории»
Выводы по второй главе
ГЛАВА III. Внутренняя форма ФЕВС как средство отражения особенностей мировидения русской и немецкой лингвокультур
§ 1. Межъязыковые образные соответствия ФЕВС в русском и немецком языках
§ 2. Моноязыковые образы ФЕВС в русском и немецком языках
Выводы по третьей главе
ГЛАВА IV. Роль образов ФЕВС в организации пространства культуры русскогочи немецкого языковых социумов
§ 1. Образы русских и немецких ФЕВС в рамках антропного лингвокультурного кода
§ 2. Образы русских и немецких ФЕВС в рамках квантитативного лингвокультурного кода
§ 3. Образы русских и немецких ФЕВС в рамках объектного лингвокультурного кода
Выводы по четвертой главе
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Ахметсагирова, Лейсан Исламовна
Диссертационная работа посвящена лингвокультурологическому исследованию фразеологических единиц военной сферы (далее ФЕВС) как средств языковой категоризации русской и немецкой картин мира, как особых знаков языка и культуры.
Актуальность исследования определяется возрастающим интересом к изучению проблем взаимоотношения языка, культуры и национального менталитета. Актуальным представляется изучение фразеологии военной сферы в рамках интенсивно развивающегося направления в лингвистике -лингвокультурологии, признающего необходимость изучения языка сквозь призму сознания его носителей и выделение в языковых объектах знаков культуры. Фразеология военной сферы в русском и немецком языках -пласт самобытных фразеологизмов, возникших в своеобразных культурно-исторических условиях. Она является одним из емких средств отражения в языковой системе суммы представлений о мире, включая также знание о самом человеке. Несмотря на то, что фразеология военной сферы в разных языках была в центре внимания работ ряда авторов (В.М. Мокиенко, Ш.И.Васильев, JI.H. Бенедиктова, И.В. Дукальская и др.), в том ракурсе, в котором проводится данное исследование, она еще не являлась объектом специального сопоставительного изучения. В связи с этим актуальным представляется реконструкция цельной системы представлений, отраженной ФЕВС в русском и немецком языках, с целью выявления универсального и этноспецифического в мировидении двух лингвокультур; выявление способов и средств воплощения культурных смыслов в содержании ФЕВС в сопоставляемых языках. Изучение специфики русского и немецкого национально-культурного мышления и освоение культурной информации, заложенной во фразеологии военной сферы, способствуют диалогу культур.
Объектом исследования выступает фразеология военной сферы как одна из репрезентативных сфер обогащения русского и немецкого языков и важное средство моделирования русской и немецкой языковых картин миpa.
К фразеологии военной сферы (тематические и временные границы установлены нами достаточно широко) относятся фразеологизмы, связанные с военно-историческими событиями, военно-политическими отношениями, развитием военного дела. В группу ФЕВС включаются фразеологизмы, возникшие из речи военных, высказываний исторических личностей (преимущественно военных). Отдельными источниками, породившими пласт ФЕВС, являются средневековые рыцарские турниры и фехтовальное искусство, которым принадлежит важное место в эволюции военного искусства. Рыцарские турниры представляли собой военные состязания рыцарей в средневековой Западной Европе, целью которых был показ их боевых качеств, составлявших основу феодальных ополчений. Рыцарские турниры - в известной мере узаконенные виды феодальной войны (БСЭ 1977, т.26: 370). Фехтование как форма обучения приёмам владения холодным оружием с середины XIX в. являлось обязательным элементом дворянского воспитания и до середины XX в. входило в программу боевой подготовки в армии (сабля, шашка, штык и др.), в учебные планы военных учебных заведений (БСЭ 1977, т.27: 326).
Исследуемый фразеологический материал мы не ограничиваем хронологическими рамками: анализу подлежат все ФЕВС русского и немецкого языков, зафиксированные в современных фразеологических словарях, независимо от времени их происхождения. Такой широкий подход к материалу исследования мы считаем оправданным и необходимым, поскольку перед нами стоит задача изучения наиболее полного объема ФЕВС, отражающего все богатство и своеобразие данного фразеологического фонда в исследуемых языках и позволяющего раскрыть важную роль ФЕВС в моделировании русской и немецкой языковых картин мира.
Предметом диссертационной работы является семантика ФЕВС как особых знаков языка и культуры. Сопоставительный анализ фразеологии военной сферы в русском и немецком языках осуществляется в аспекте ее системных и антропоцентрических свойств.
Материалом для исследования послужили фразеологизмы военной сферы, отобранные в соответствии с нашим широким пониманием фразеологии путем сплошной выборки из одно- и двуязычных современных фразеологических, тематических, лингвистических, синонимических, толковых и этимологических словарей немецкого и русского языков. В общей сложности было отобрано более 1200 ФЕВС в сопоставляемых языках.
Цель диссертационной работы - выявление национальной лингво-культурной специфики репрезентации русской и немецкой языковых картин мира посредством фразеологии военной сферы.
Поставленная в диссертации цель обусловила необходимость решения следующих задач:
- критически изучить научную литературу по затрагиваемым проблемам; определить исходные теоретические основания исследования; разъяснить используемый нами в работе понятийно-терминологический аппарат;
- вычленить из фразеологических фондов русского и немецкого языков корпус ФЕВС;
- на основе привлекаемых идеографических, психологических и философских работ представить тематическую классификацию исследуемого фразеологического материала;
- дать интерпретацию анализируемых фразеологических единиц (далее ФЕ) в рамках представленной классификации: выявить сходства и различия в языковой категоризации русской и немецкой картин мира;
- на основе анализа внутренней формы сопоставляемых ФЕВС раскрыть специфику мировосприятия и мировидения русской и немецкой лин-гвокультур;
- на основе анализа образных основ ФЕВС русского и немецкого языков в рамках лингвокультурных кодов доказать, что ФЕВС обоих языков активно участвуют в «окультуривании» окружающего мира.
Поставленные цель и задачи исследования предопределили выбор ряда методов, позволяющих в результате взаимодополнения получить наиболее объективные результаты. При изучении и обобщении результатов были применены общенаучные методы систематики, классификации и обобщения, а также методы лингвистического анализа: сопоставительно-типологического, синхронного сопоставления; компонентного (семного) в сочетании с методом анализа словарных дефиниций; этимологический. По мере необходимости использовался статистический метод.
Теоретико-методологическим основанием работы послужили труды отечественных и зарубежных ученых в следующих областях: общего языкознания, лексикологии и фразеологии, лингвокультурологии, лингво-страноведения, этимологии, психологии и философии (работы В.фон Гумбольдта, Э.Сепира, А.А. Потебни, Е.Ф. Арсентьевой, Н.Д. Арутюновой, Ю.Д. Апресяна, Г.А. Багаутдиновой, J1.K. Байрамовой, Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, Анны А. Зализняк, Ю.Н. Караулова, М.Л.Ковшовой, А.В.Кунина, С.А.Лебедева, В.А.Масловой, В.М. Мокиенко, А.В. Петровского, Э.М. Солодухо, В.Н. Телия, И.И. Чернышевой, Н.М. Шанского, А.Д.Шмелева, H.Burger, W.Fleischer, Th.Schippan и др.).
Степень изученности темы. Военная сфера не раз привлекала к себе пристальное внимание лингвистов и становилась объектом их исследований. Этот факт не вызывает удивления, поскольку военная сфера - одна из центральных сфер жизнедеятельности любой нации: борьба за существование и сферы влияния в мировом пространстве была и остается важнейшей в жизни различных народов.
Большая часть работ лингвистов, связанных с изучением военной сферы, посвящена детальному исследованию военной лексики - одной из древнейших и обширных тематических групп (Багаутдинова 2001; Лосева-Бахтиярова 2005; Уланов 2008; Фахрутдинова 1999; Юсупова 2006 и др.). Интерес лингвистов вызывают становление военной лексики в различных языках и отражение в ней развития военного дела.
Новым направлением в изучении военной сферы считается анализ концепта «military service» (военная служба) и его составляющих в художественном дискурсе (на материале английского языка), который осуществляется в работе С.Б. Волковой (Волкова 2009).
По нашим данным, изучению фразеологии военной сферы в синхронном плане специальных исследований не посвящалось. В то же время фразеология военной тематики в диахроническом аспекте уже была объектом исследования. Военная фразеология древнерусского языка (XI-XIVbb.) была изучена в рамках диссертационной работы Ш.И. Васильева (Васильев 2006). Фразеология военной сферы привлекается в рамках анализа концепта «Война». В частности, Г.И. Зиатдинова изучает отражение концепта «Война» во ФЕ татарского языка (Зиатдинова 2009); J1.H. Бенедиктова - во фразеологизмах английского и русского языков (Бенедиктова 2004). Одним из аспектов изучения И.В. Дукальской является исследование лексико-фразеологического воплощения субкода «Оружие» лингвокультурного кода «Артефакты» (Дукальская 2009). Фрагментарно фразеология военного происхождения анализируется в работах В.М. Мокиенко (Мокиенко 1999; 2003). Однако ни в одном из известных автору исследований до сих пор специально не ставился вопрос об особенностях языковой категоризации русской и немецкой картин мира посредством фразеологии военной сферы.
Научная новизна диссертационной работы определяется тем, что впервые в сопоставительном плане изучаются фразеологические единицы военной сферы на материале двух разноструктурных языков; впервые изучается роль ФЕВС в моделировании различных фрагментов русской и немецкой ЯКМ; впервые осуществляется анализ языковых особенностей ФЕВС; впервые изучается значимость ФЕВС в русском и немецком языках как знаков культуры; проводится комплексный семиотический и лингво-культурологический анализ данных ФЕ. Результаты исследования наиболее ярко отражают особенности мировидения представителей изучаемых лин-гвокультур и свидетельствуют о самобытности их культур.
Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в том, что оно вносит вклад в разработку проблем общей и сопоставительной фразеологии, семасиологии, лингвокультурологии, лингвострановеде-ния, межкультурной коммуникации и т.д. В диссертации дальнейшей разработке подверглись проблемы универсального и идиоэтнического в исследуемых языках, рассмотрены и уточнены такие понятия, как картина мира, языковая картина мира, фразеологическое значение, внутренняя форма фразеологизма, лингвокультурные коды.
Практическая значимость связана с тем, что материал работы и полученные результаты исследования могут служить основанием для дальнейших исследований в этой области, а также могут быть использованы в практике преподавания русского и немецкого языков в иноязычной аудитории. Данные исследования могут найти применение при составлении учебно-методической литературы по общей и сопоставительной фразеологии, семасиологии, лингвострановедению, межкультурной коммуникации, сравнительной типологии русского и немецкого языков, разработке спецкурсов для студентов, изучающих русский и немецкий языки. Обширный инвентарь фразеологизмов может найти применение также при составлении толковых, фразеологических, лингвокультурологических, историко-этимологических, идеографических словарей.
Положения, выносимые на защиту:
- Сопоставительное изучение фразеологии военной сферы разносис-темных языков представляется чрезвычайно важным, поскольку она является одной из репрезентативных сфер обогащения языка и важным средством отражения в языковой системе суммы представлений о мире, включая так же знание о самом человеке.
- Фразеология военной сферы в русском и немецком языках представлена богатой палитрой значений и участвует в кодировании различных фрагментов сопоставляемых языковых картин мира. Распределение двуязычного фразеологического материала происходит по четырем тематическим группам: «Человек», «Человек и социум», «Человек и реалии окружающего мира», «Универсальные категории».
- Наиболее представленной в количественном плане в русском языке является группа «Человек и социум», в немецком - «Человек»; наименее -в обоих языках «Человек и реалии окружающего мира». Данные факты свидетельствуют об антропоцентричности ФЕВС русского и немецкого языков.
- Внутренняя форма ФЕВС русского и немецкого языков наиболее ярко демонстрирует как общечеловеческий, так и этноспецифический характер мировосприятия и мировидения изучаемых лингвокультур.
- Образы ФЕВС русского и немецкого языков могут интерпретироваться в пространстве культурного знания. Культурные смыслы, носителями которых являются образы-основания русских и немецких ФЕВС, кодируются в сопоставляемых языках следующими лингвокультурными кодами: антропоморфным, объектным и квантитативным. Названные лингво-культурные коды в обоих языках подразделяются на субкоды, каждый из которых обладает собственной семантической спецификой.
Апробация работы. Основные результаты настоящего исследования обсуждались на международных конференциях «Языковая семантика и образ мира» (Казань, 2008), «Иностранные языки в современном мире» (Казань, 2009), «Основные проблемы современного языкознания» (Астрахань, 2009), «Межкультурная коммуникация в глобальном мире» (Владимир, 2009). По теме диссертации опубликованы 5 работ, в том числе 1 - в научном издании по перечню ВАК, две находятся в печати (одна из которых - в научном издании по перечню ВАК).
Объем и структура диссертации обусловлены поставленной целью, кругом решаемых задач и спецификой материала исследования. Диссертационная работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии (списка литературы и источников), принятых в тексте работы сокращений. В работе представлено 19 таблиц.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Языковая картина мира сквозь призму фразеологии военной сферы"
Результаты исследования, проведенного в настоящей главе, служат доказательством тому, что ФЕВС в русском и немецком языках активно участвуют в «окультуривании» окружающего мира.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Необходимость описания ЯКМ, выявления особенностей национального менталитета и национального мировидения предопределяется потребностями межкультурной коммуникации. Чтобы диалог коммуникантов различных языковых сообществ проходил без «сбоев», нужно овладеть иностранным языком в полном объеме: понять менталитет народа, говорящего на данном языке, ознакомившись с культурой и культурными кодами страны изучаемого языка.
Одним из емких средств отражения в языковой системе суммы представлений о мире, включая также знание о самом человеке, является фразеология военной сферы. Она наиболее ярко отражает особенности мировидения и мировосприятия двух лингвокультур и активно участвует в «окультуривании» окружающего мира.
Предпринятое диссертационное исследование является первой попыткой изучения роли ФЕВС в языковой категоризации картин мира русской и немецкой лингвокультур. Осуществленное комплексное изучение ФЕВС в русском и немецком языках на основе сопоставления семантики, внутренних форм и образов ФЕВС в рамках лингвокультурных кодах позволило выявить национальную лингвокультурную специфику репрезентации фразеологией военной сферы русской и немецкой языковых картин мира.
В ходе реконструкции фрагментов отражаемой действительности, в моделировании и вербализации которых принимают участие ФЕВС сопоставляемых языков, были выделены четыре тематических группы: «Человек», «Человек и социум», «Человек и реалии окружающего мира» и «Универсальные категории». Каждая группа представлена рядом фразеосеман-тических групп и подгрупп. Всего выделены 18 ФСГ и 54 ФСП.
Согласно анализу количественного распределения ФЕВС, наиболее фразеологически насыщенной тематической группой в русском языке является группа «Человек и социум», в немецком - «Человек». Тематическая группа «Человек и реалии окружающего мира» в количественном отношении наименее представлена в обоих языках. Этот факт свидетельствует об антропоцентричности фразеологии военной сферы и русско- и немецкоязычных картин мира в целом.
В плане особенностей языковой вербализации фрагментов действительности в ходе нашего исследования установлено, что как русские, так и немецкие ФЕВС фиксируют в основном отрицательные участки соответствующих КМ. Поскольку ЯКМ данных лингвокультур обогащаются в большей степени за счет пейоративных значений, вызывающих у говорящих на данных языках отрицательные чувства-отношения, большей части проанализированных ФЕВС свойственна пейоративная эмотивная модальность. Более нейтральна в оценочном и эмотивном плане, как показал наш анализ, тематическая группа «Человек и реалии окружающего мира» сопоставляемых языков. В целом ЯКМ обоих языков в свете ФЕВС ярко экспрессивны.
Согласно результатам сопоставительного анализа, фрагментаризация и вербализация русско- и немецкоязычных КМ посредством ФЕВС выявляет преимущество общих, сходных черт над различиями.
Особенно важным для раскрытия общего и самобытного в национальных ЯКМ является исследование внутренней формы, так как изучение ВФ ФЕ напрямую раскрывает специфику восприятия и понимания разными народами одних и тех же явлений.
Как показало исследование тематической подгруппы «Психическая характеристика человека: характер и свойства личности» тематической группы «Человек», русские и немецкие ФЕВС с тождественными ВФ и компонентным составом свидетельствуют об одинаковом видении мира русскими и немцами. Сходство в видении мира обнаруживается и на более обобщённо-глубинном уровне семантики при неполном совпадении плана выражения.
Одни и те же фрагменты действительности находят не только общее отражение в разно системных языках. В основу их наименования чаще всего положены различные образы, обусловленные различным характером ассоциаций, возникающих в сознании представителей разных культур. Здесь можно видеть яркое проявление особенностей национально специфического воплощения универсальных, общечеловеческих представлений о мире. В то же время выбор того или иного образа в основание ФЕВС детерминирован историческими реалиями и условиями жизненной практики изучаемых лингвокультурных социумов. В силу влияния данных факторов образы русских и немецких ФЕВС становятся «трансляторами» знания и опыта, присущего только одному из сопоставляемых социумов. В образных основаниях данных ФЕ «законсервирована» уникальная история двух народов.
Образы ФЕВС сопоставляемых языков, являясь отражением способа мировосприятия и миропонимания представителей русской и немецкой сообществ, были проанализированы в рамках лингвокультурных кодов.
Системой образов ФЕВС русского и немецкого языков наиболее ярко представлены следующие лингвокультурные коды: антропоморфный, квантитативный и объектный, которые, в свою очередь, состоят из субкодов. Русские лингвокультурные коды, унаследовавшие черты материального, социального и духовного развития русского народа, характеризуются своеобразием по сравнению с культурными кодами немецкой лингвокультуры. Каждый субкод обладает собственной семантической спецификой.
Интерпретация образов сопоставляемых фразеологизмов в рамках лингвокультурных кодов и субкодов доказала, что русские и немецкие ФЕВС активно принимают участие в «окультуривании» окружающего мира и свидетельствуют о самобытности обеих лингвокультур, о наличии своеобразного знания в мировоззрении русских и немцев.
Необходимо отметить, что раскрыть всю роль русских и немецких ФЕВС в создании соответствующих ЯКМ в рамках данного исследования не представляется возможным, поскольку для этого необходимо привлечение прагматической парадигмы знаний. Прагматически или же коммуникативно-ориентированный анализ предполагает обращение к изучению контекстуальных особенностей ФЕВС. Дальнейшее исследование видится в комплексном изучении ФЕВС в различных языках во всем многообразии взаимодействия системных и прагматических факторов.
СПИСОК ПРИНЯТЫХ В РАБОТЕ СОКРАЩЕНИЙ архаич. - архаизм бран. - бранное букв. - буквально воен. - военное выражение
ВФ - внутренняя форма высок. - высокий груб.-прост. - грубо-просторечные
ДСМЗ - денотативно-сигнификативный макрокомпонент значения жарг. - жаргонизмы ирон. - ироничное ист. - историческое и т.д. - и так далее и т.п. - и тому подобное
КМ - картина мира
КМЗ - коннотативный макрокомпонент значения книжн. - книжный неодобр. - неодобрительное нов. - новое одобр. - одобрительное офиц. - официальный перен. - в переносном смысле поэт. - поэтический презр. - презрительное пренебр. - пренебрежительное предосуд. - предосудительное прост. - просторечные публ. - публицистический разг. - разговорные Ср. - сравните тж. - также устар. - устаревшее фам. - фамильярное выражение фольк. - фольклерное
ФЕ - фразеологические единицы
ФЕВС - фразеологические единицы военной сферы фольк. - фольклорное
ФСГ - фразеосемантическая группа
ФСП — фразеосемантическая подгруппа шутл. - шутливое шутл.-ирон. - шутливо-ироничное эвф. - эвфемизм экспресс. - экспрессивное
ЯКМ - языковая картина мира bildungsspr. - книжный derb - грубый etw. - что-либо fam. - фамильярный form. - официальный geh. - высокий jd-jemand; кто-либо jm-jemandem; кому-либо jn-jemanden; кого-либо lit. - литературный path. - патетично salopp - просторечные ugs. - разговорные verhullend - эвфемизм vulgar - грубо-просторечное - видовая пара - вариативные компоненты - факультативные компоненты о - семантическое окружение
Список научной литературыАхметсагирова, Лейсан Исламовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Актуальные проблемы русской фразеологии: Межвуз. сб. науч. тр. -Л., 1983.- 122 с.
2. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики / Н.Ф.Алефиренко. М.: Гнозис, 2005. - 326 с.
3. Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации концепта: Теоретическое исследование / Н.Ф.Алефиренко. Волгоград: Перемена, 2003. - 96 с.
4. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка / Н.Ф.Алефиренко. Волгоград: Перемена, 1993. - 149 с.
5. Алехина А.И. Исследование системной организации фразеологии современного английского языка (проблема фразеологических отношений и фразеологических структур): автореф. дис. . д-ра филол.наук / А.И.Алехина. Л., 1986. - 33 с.
6. Алпатов В.М. История лингвистических учений / В.М.Алпатов. -М.: Языки русской культуры, 1999. 367 с.
7. Алпатов В.М. История лингвистических учений: Вильгельм фон Гумбольдт. — URL: http://genhis.philol.msu.ru/article231.shtml (дата обращения: 16.01.10).
8. Алпатов В.М. Об антропоцентричном и системоцентричном подходах к языку / В.М. Алпатов // Вопросы языкознания. 1993. - № 3. - С. 15-26.
9. Алъ-Дайбани, Ареф Али. Фразеологические единицы, выражающие интеллектуальные способности человека, в английском и русском языках: дис. канд. филол.наук/ А.А.Аль-Дайбани. Казань, 2003. - 199 с.
10. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка / Г.Б.Антрушина, О.В.Афанасьева, Н.Н.Морозова. М.: Дрофа, 1999. - 288с.
11. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. - № 1. - С. 37-67.
12. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка/ Ю.Д.Апресян. М.: Наука, 1974. - 367 с.
13. Аракнн В Д. Сравнительная типология английского и русского/ В.Д.Аракин. Л.: Просвещение, 1979.-260 с.
14. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык / И.В.Арнольд. 5-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
15. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / Е.Ф.Арсентьева. Казань: Казан, гос. ун-т, 2006. - 172 с.
16. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках: дис. . канд. филол. наук / Е.Ф.Арсентьева. Казань, 1983. - 213 с.
17. Артемова А.Ф. Оценочный элемент в семантике фразеологизмов / А.Ф.Артемова, О.А.Леонтович // Прагматические характеристики текста и его смысловая интерпретация. Нальчик, 1987. - С. 108-114.
18. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д.Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 895 с.
19. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт / Н.Д.Арутюнова. М., 1988. - 338 с.
20. Архангельский B.JI. Методы фразеологического исследования в отечественном языкознании (60-е годы XX века) / В.Л.Архангельский // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Ростов, 1968.-С. 75-96.
21. Астахова Э.И. Внутренняя форма идиом и ее функция / Э.И.Астахова // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990.-С. 146-152.
22. Ахунзянов Э.М. Общее языкознание / Э.М.Ахунзянов. Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 1981. - 256 с.
23. Бабенко Л.Г. Русская эмотивная лексика как функциональная система: дис. д-ра филол. наук / Л.Г.Бабенко. Свердловск, 1990. - 611 с.
24. Бабкина А.Ю. Семантические особенности наименований чувств и эмоций человека в современном русском языке: дис. . канд. филол. наук/ А.Ю.Бабкина. Казань, 2008. - 190 с.
25. Багаутдинова Г.А. Человек во фразеологии: антропоцентрический и аксиологический аспекты / Г.А.Багаутдинова. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006. - 132с.
26. Багаутдинова Г.А. Человек во фразеологии: антропоцентрический аспект: дис. . д-ра филол. наук / Г.А.Багаутдинова. Казань, 2007. -332 с.
27. Багаутдинова Г.А. Фразеологическое кодирование психических процессов личности (на материале русского и английского языков: дис. . канд. филол. наук / Г.А.Багаутдинова. Л., 1986. - 279 с.
28. Багаутдинова Г.Н. Традиционная военная лексика башкирского языка: дис. . канд. филол. наук / Г.Н.Багаутдинова. Уфа, 2001. - 178 с.
29. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику: учеб. пособие для студ. вузов / JT.K.Байрамова. 2-е изд., доп. и перераб. - Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2004. - 116 с.
30. Байрамова JI.K. Фразеология и перевод (на материале произведений В.И. Ленина и их татарских переводов) / Л.К.Байрамова // Фразеология и синтаксис. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1982. - С. 3—42.
31. Баласанова А.Л. К вопросу о стилистической отмеченности и оценочности фразеологических единиц / А.Л. Баласанова, А.З.Воронина // Вопросы фразеологической стилистики: сб. науч. тр. Самарканд, 1983. -С. 103-108.
32. Баранов А.Г. О видах функциональной экспрессивности / А.Г.Баранов // Проблемы экспрессивности стилистики. Ростов н/Д., 1987. - С. 54-59.
33. Баранов А.Н. Внутренняя форма идиом и проблема толкования / А.Н.Баранов, Д.О.Добровольский // Известия РАН. Сер. лит. и яз. 1998. -№ 1.-С. 36-45.
34. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика: пер. с фр. / Р.Барт; сост., общ. ред. и вступ. ст. Г.К. Косикова. М.: Прогресс, 1989. -616 с.
35. Бедоидзе Л.Г. Фразеологические единицы с компонентом цвета в немецком, русском и осетинском языках: дис. . канд. филол. наук / Л.Г.Бедоидзе. Ростов н/Д., 1997. - 250 с.
36. Белозерова Ф.М. Эмоционально-оценочные ассоциации компонентов ФЕ / Ф.М.Белозерова // Фразеологическая система английского языка. Челябинск, 1985. - С. 25-30.
37. Бергельсон М. Межкультурная коммуникация. URL: http://www. lOTagosvet.ru/enc/gumanitamyenauki/lingvistika/MEZHKULTURNAYA KOMMU NIKATSIYA.html (дата обращения: 17.11.09).
38. Блинова О.И. Явление мотивации слов: Лексикол. аспект. Учеб. пособие для филол.фак. ун-тов. / Блинова О.И. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1984.- 191 с.
39. Богатырева Н.А. Стилистика современного немецкого языка = Stilistik der deutschen Gegenwartssprache: учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Н.А.Богатырева, Л.А.Ноздрина. 2-е изд., стер. - М.: Академия, 2008.-336 с.
40. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по языкознанию / И.А.Бодуэн де Куртенэ. М.: АН СССР, 1963. -Т.1.-391 с.
41. Брагина А.А. К сопоставительному изучению языковой образности / А.А.Брагина // Методы сопоставительного изучения языков. Пермь, 1988.-С. 43-47.
42. Брутян Г.А. Язык и картина мира / Г.А.Брутян // Философ, науки. 1973.-№ 1.-С. 108-109.
43. Булдаков В.А. Коннотативные потенции терминологической / В.А.Булдаков // Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии. Калинин, 1987. - С. 31-36.
44. Бушуй A.M. Стилистические сведения о фразеологии в толковыхсловарях / А.М.Бушуй // Вопросы фразеологической стилистики: сб. науч. ст. Самарканд, 1983. - С. 85-88.
45. Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа / Пер. с нем., вступ. ст. и коммент. О.А.Радченко. М.: Изд-во Моск.ун-та, 1993. - 223 с.
46. Васильев Ш.И. Фразеологические единицы военной тематики древнерусского языка XI-XIV вв.: дис. . канд. филол. наук / Ш.И.Васильев. Еленец, 2006. - 248 с.
47. Бенедиктова Л.Н. Концепт война в языковой картине мира (сопоставительное исследование на материале английского и русского языков): дис. . канд. филол. наук / Л.Н.Венедиктова. Тюмень, 2004. - 180 с.
48. Верещагин Е.М. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров // Словари и лингвост-рановедение. М., 1982. - С. 89-98.
49. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц / В.В.Виноградов // Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. - С. 140-162.
50. Волкова С.Б. Концепт «military service» и его составляющие в ху-дожственном дискурсе / С.Б.Волкова // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей / отв. ред. В.В.Красных, А.И.Изотов. М.: МАКС Пресс, 2009. -Вып. 39.-С. 87-95.
51. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М.Вольф. -М.: Наука, 1985.-228 с.
52. Вопросы семантики фразеологических единиц. Самарканд: Са-марк. гос. ун-т им. А.Навои, 1983. - 83 с.
53. Воркачев С.Г. Эталонность в сопоставительной семантике /С.Г. Воркачев // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. / отв. ред. В.В.Красных, А.И.Изотов. М.: МАКС Пресс, 2003. - Вып. 25. - С. 6-15.
54. Воробьева Л.Б. Русские устойчивые сравнения в сопоставлении с литовскими: специфика образности: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.Б.Воробьева. СПб., 2002. - 18 с.
55. Габбасова Г.З. Средства выражения экспрессивности в татарском литературном языке (на материале имен существительных и прилагательных): автореф. дис. канд. филол. наук / Г.З.Габбасова. Уфа 2002. - 27 с.
56. Галиева А.Т. Синонимия глагольных фразеологических единиц, выражающих отношения между людьми, в немецком и татарском языках: дис. . канд. филол. наук / А.Т.Галиева. Казань, 2004. - 192 с.
57. Гак В.Г. Язык как форма самовыражения народа / В.Г.Гак // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2001. - С. 54-68.
58. Глухое В.М. Фразеологическое значение в сопоставлении с лексическим / В.М.Глухов // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: межвуз. сб. науч. тр. Ростов н/Д., 1989. - С. 27-37.
59. Голикова Ж.А. О коннотативном аспекте значения фразеологических единиц и факторах его создания (На материале английского языка) / Ж.А.Голикова // Романо-германское языкознание. Минск, 1984. - Вып. 14. -С. 100-105.
60. Голикова Ж.А. О стилистическом значения ФЕ и факторах его создания / Ж.А.Голикова // Фразеологическая система английского языка. -Челябинск, 1985.-С. 58-64.
61. Графова Т.А. Роль эмотивной коннотации в семантике слова: автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.А.Графова. М., 1987.-22 с.
62. Гриценко Е.С. Коннотация и некоторые другие понятия лингвистики / Е.С.Гриценко // Общая стилистика: теоретические и прикладные аспекты. Калинин, 1990. - С. 62-71.
63. Губарев В.П. О некоторых особенностях фразеологического значения/ В.П.Губарев // Типы языковых значений. Рязань, 1986. - С. 3-10.
64. Гудков Д.Б. Единицы кодов культуры: проблемы семантики / Д.Б.Гудков // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. / отв. ред. В.В.Красных, А.И.Изотов. М.: МАКС Пресс, 2006. - Вып. 26. - С. 39-50.
65. Гулыга А.В. Вильгельм фон Гумбольдт и немецкая философская классика / А.В.Гулыга // Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию.-М., 1984.-397 с.
66. Гумбольдт В.фон. Избранные труды по языкознанию / В.фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. - 397 с.
67. Гумерова Д.Ф. Одноденотатные сложные существительные в татарском, немецком и английском языках: дис. . канд. филол. наук / Д.Ф.Гумерова. Казань, 2007. - 214 с.
68. Даниленко В.П. (1а) Языковая картина мира в гипотезе Сепира-Уорфа. URL: http://www.islu.ru/danilenko/articles/sepirkart.htm (дата обращения: 16.01.10).
69. Даниленко В.П. (16) Языковая картина мира в концепции Л.Вайсгербера. URL: http://www.islu.ru/danilenko/articles/vaiskart.htm (дата обращения: 16.01.10).
70. Даниленко В.П. (1в) Идеографическая картина мира. URL: http://ai.obrazec.ru/ideographkart.htm (дата обращения: 04.12.09).
71. Девкин В.Д. Немецкая лексикография: учеб. пособие для вузов / В.Д.Девкин. М.: Высшая школа, 2005. - 670 с.
72. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д.О.Добровольский // Вопросы языкознания. 1997. - № 6. - С. 37^48.
73. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом / Д.О.Добровольский // Вопросы языкознания. 1996. - № 1. - С. 71-93.
74. А. Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа современных германских языков (На материале немецкого, английского и нидерландского языков): дис. . д-ра филол. наук/ Д.О.Добровольский. -М., 1990.-441 с.
75. Добровольский Д.О. Структурно-типологического анализ фразеологии и фразеологическая параметризация (на материале русской и германской идиоматики) / Д.О.Добровольский // Фразеологизм и его лексикологическая разработка. Минск, 1987. - С. 24-28.
76. Дукальская И.В. Семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода «Артефакты»: дис. . канд. филол. наук / И.В.Дукальская. Самара, 2009а. - 171 с.
77. Дукалъская И.В. Семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода «Артефакты»: автореф. дис. . канд. филол. наук / И.В.Дукальская. Самара, 20096. - 23 с.
78. Ермакова Н.В. Экспрессивно-стилистические возможности лексики, выражающей чувства и эмоции (на материале русского и английского языка) / Н.В.Ермакова // Контрастивная и функциональная грамматика. -Калинин, 1985. С. 35-39.
79. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов/ В.П. Жуков. -М., 1978.-60с.
80. Жуков А.В. Заметки о фразеологическом значении (26/07/1999). -URL: http://admin.novsu.ac.ru/uni/scpapers.nsf/publications/D949A515360В4 ВСВС32567ВА003568С1 (дата обращения: 03.12.2009).
81. Загоровская О.В. Экспрессивные и эмоционально-оценочные компоненты значения слова (к изучению оснований семантических процессов) / О.В.Загоровская, З.Е.Фомина // Семантические процессы в системе языка. Воронеж, 1984. - С. 31-40.
82. Зализняк А.А. (1а) Языковая картина мира. URL: http://www. krugosvet.ru/enc/gumanitarnyenauki/lingvistika/YAZIKOVAYAKARTINA MIRA.html (дата обращения: 17.01.10).
83. Зализняк А.А. (16) Внутренняя форма. URL: http://www. krugosvet.ru/enc/ gumanitarnyenauki/lingvistika/VNUTRENNYAYAFORMA SLOVA.html (дата обращения: 13.07.09).
84. Зализняк А.А. Ключевые идей русской языковой картины мира / А.А.Зализняк, И.Б.Левонтина, А.Д.Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2005. - 544 с. - (Язык. Семиотика. Культура).
85. Захаренко КВ. «Ноги» в соматическом коде культуры (на примере фразеологии) / И.В.Захаренко // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. / отв. ред. В.В. Красных, А.И.Изотов. М.: МАКС Пресс, 2003. - Вып. 25.1. С. 86-96.
86. Звеггшг{ев В.А. О научном наследии Вильгельма фон Гумбольдта/ В.А.Звегинцев // В. фон Гумбольдт Избранные труды по языкознанию. -М., 1984.-397с.
87. Ибрагимова И.И. Сравнительно-сопоставительное исследование соматических фразеологизмов (на материале английского и татарского языков): дис. канд. филол.наук/ И.И.Ибрагимова. Казань, 1993. - 156 с.
88. Калимуллина JI.A. Семантическое поле эмотивности в русском языке: синхронный и диахронный аспекты (с привлечением материала славянских языков): автореф. дис. . д-ра филол.наук / JI.A. Калимуллина. -Уфа, 2006.-48с.
89. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И.Карасик. М.: Гносис, 2004. - 390 с.
90. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н.Караулов. -М., 1976.-356 с.
91. Картины русского мира: пространственные модели в языке и тексте / Р.Н.Порядина, Л.Г.Гынгазова, Ю.А.Эмер и др.; отв. ред. проф. З.И.Резанова. - Томск: UFO-Plus, 2007. - 384 с.
92. Кизима В.В. Научная картина мира в культурно-историческом контексте / В.В.Кизима // Научная картина мира: логико-гносеологический аспект: сб. ст. Киев: Наукова думка, 1983. - С. 74-79.
93. Кияк Т.Р. Мотивированность лексических единиц / Т.Р. Кияк. -Львов: Висна школа, 1988. 157 с.
94. Ковшова М.Л. Семантика и прагматика фразеологизмов (лингво-культурологический аспект): автореф. дис. . д-ра филол. наук / М.Л. Ковшова.-М., 2009.-48 с.
95. Ковшова М.Л. О символах и квазисимволах в семантике фразеологизмов / М.Л. Ковшова // Вестник Воронежского гос. ун-та. Воронеж, 2009. -№ 1.-С. 27-32.
96. Кодухов В.И. Общее языкознание / В.И.Кодухов. М.: Высшая школа, 1974.-304 с.
97. Кожина М.Н. О языковой и речевой экспрессии и ее экстралингвистическом обосновании / М.Н.Кожина // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов н/Д., 1987. - С. 8-17.
98. Колесникова Е.В. Стилистически маркированная фразеология и ее функционирование в тексте (на материале книжной и разговорной фразеологии современного английского языка): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1987.-24 с.
99. Колесникова Е.В. Стилистический компонент значения в семантической структуре фразеологических единиц и его актуализация в контексте / Е.В .Колесникова // сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. М., 1984. - Вып. 226. - С. 97-108.
100. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) /
101. B.Н.Комиссаров. М.: Высш. шк., 1990. - 245 с.
102. Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии. Калинин, 1987. - 140 с.
103. Кошель Г.Г. Природа и характер языковых оценок / Г.Г.Кошель,
104. C.С.Хидекель // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1983. - С. 11-16.
105. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций / В.В.Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.
106. Красных В.В. Коды и эталоны культуры (приглашение к разговору) / В.В.Красных // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. / отв. ред. В.В.Красных, А.И.Изотов. М.: МАКС Пресс, 2001. - Вып. 19. - С.5-19.
107. Кругликова JT.E. Структура лексического и фразеологического значения: учебное пособие. М., 1988. - 84 с.
108. Кузнецов В.Г. Философия: Учебник / В.Г.Кузнецов, И.Д.Кузнецова, В.В.Миронов, К.Х.Момджян. М.: ИНФРА-М, 2008. -519с.
109. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В.Кунин. М.: Высшая школа, 1986. - 336 с.
110. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англорусском фразеологическом словаре / А.В.Кунин// Тетради переводчика. -М., 1964.-С. 319.
111. Лебедев С.А. Философия науки: словарь основных терминов. -2-е изд., перераб. и доп. / С.А. Лебедев. М.: Академический Проект. 2006. - 320 с. - (Серия «Gaudeamus»).
112. Леденев Ю.И. Антропоцентрические и социоцентрические аспекты языка и речи / Ю.ИЛеденев // Антропоцентрическая парадигма в философии: материалы Междунар. науч. конф. (Ставрополь 14-15 мая 2003г.). Ставрополь, 2003. - 4.2. Лингвистика. - С. 5-10.
113. ИЗ. Леш М.Д. О структуре понятия, передаваемого эмоциональным значением слова, и методике ее исследования / М.Д. Лейн // Системное описание лексики германских языков. Л., 1976. - Вып.1. - С. 100-106.
114. Леонтович О.А. Проблема внутренней формы фразеологической единиц: дис. . канд. филол. наук / О.А.Леонтович. -М., 1986. 199 с.
115. Леонтович О.А. Проблема внутренней формы фразеологических единиц в аспекте номинации (на материале глагольных фразеологизмов английского языка) / О.А.Леонтович // Фразеологическая семантика в парадигматике и синтагматике. М., 1984. - С. 119-130.
116. Лепешев И.Я. Грамматическая и стилистическая характеристикафразеологизмов в словаре (из опыта составления фразеологического словаря белорусского языка) / И.Я.Лепешев // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987. - С. 81-83.
117. Лепешев И.Я. Проблемы фразеологической стилистики и фразеологической нормы в современном белорусском литературном языке: ав-тореф. дис. д-ра филол. наук / И.Я.Лепешев. Минск, 1984. - 37 с.
118. Литвин Ф.А. Экспрессивность текста и экспрессивность слова // Проблемы экспрессивной стилистики / Ф.А.Литвин. Ростов н/Д., 1987. -С. 36-40.
119. Лосев А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство / А.Ф.Лосев. М., 1976. - 320 с.
120. Лосева-Бахтиярова Т.В. Военная лексика тюркских языков (названия вооружения): дис. . канд. филол. наук / Т.В. Лосева-Бахтиярова. -М., 2005. -293 с.
121. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров / Ю.М.Лотман. М., 1996.-464 с.
122. Лукьянова Н.А. О соотношении понятий экспрессивность, эмоциональность, оценочность / Н.А.Лукьянова // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1976. - Вып. 5. - С. 3-21.
123. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления / Н.А.Лукьянова. Новосибирск: Наука, Сиб. отд-ние, 1986. - 230 с.
124. Макарова С.Г. Функционально-стилистический компонент коннотации фразеологических единиц русского и французского языков: авто-реф. дис. . канд. филол. наук/ С.Г. Макарова. Казань, 1999. - 24 с.
125. Марченко С.В. Категории эмотивности и экспрессивности в повестях и рассказах И.С. Тургенева 1871-1882 гг.: автореф. дис. . канд. филол. наук / С.В. Марченко. Самара, 2001. - 19 с.
126. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А.Маслова. М.: Академия, 2004. - 208 с.
127. Махмутова А.Н. Оценочные существительные со значением лица женского пола в русском и английском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Н. Махмутова. Казань, 2002. - 23 с.
128. Мелерович A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема: автореф. дис. д-ра филол. наук / А.М.Мелерович. Л., 1982. - 40 с.
129. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка / А.М.Мелерович. Ярославль: Яросл. гос. пед. ин-т, 1979. - 80 с.
130. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологичес-кие очерки фразеологии / В.М.Мокиенко. СПб: Фолио-пресс, 1999. -464с.
131. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии / В.М.Мокиенко. -М.: Высшая школа, 1990. 160 с.
132. Молостова Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразео-логизмов-антропоцентризмов русского и французского языков: дис. . канд. филол. наук / Е.П.Молостова. Казань, 2000. - 191 с.
133. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка: учеб. для инстит-в и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. и доп. / А.Г. Назарян. - М.: Высшая школа, 1976.-318 с.
134. Неверова B.C. Категория интенсивности качественной характеристики в современном французском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / В.С.Неверова. М., 1997. - 20 с.
135. Немое Р.С. Психология: Учеб. для студ. высш. пед. учеб. заведений: в 3-х кн. 4-е изд. / Р.С.Немов. - М.: ВЛАДОС, 2002. - Кн. 1: Общие основы психологии. - 688 с.
136. Новиков Л.А. Семантика русского языка / Л.А.Новиков. М.:
137. Высшая школа, 1982. 272 с.
138. Ольшанский И.Г. Лексика, фразеология, текст: лингвокультуро-логические компоненты. URL: http://www.classes.ru/grammar/140.0parina/ source/worddocuments/2.htm (дата обращения: 17.01.10).
139. Опарина Е.О. Лингвокультурология: методологические основания и базовые понятия. URL: http://www.classes.ru/grammar/140.Oparina/ source/worddocuments/3.htm (дата обращения: 17.01.10).
140. Павлова Н.М. О соотношении понятий «экспрессивность» и «эмоциональность» и об уточнении их лингвистической сущности / Н.М.Павлова // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов н/Д., 1987. - С. 47-54.
141. Пашкова А.В. Предикативные фразеологические единицы в современном русском языке (парадигматический и синтагматический аспект): автореф. дис. . канд. филол. наук / А.В.Пашкова. Ростов н/Д., 1985.- 17 с.
142. Пестова О.Г. Слова с символическим значением как объект учебной лексикографии / О.Г.Пестова // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М., 1980.
143. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) / В.И.Постовалова // Фразеология в контексте культуры. 1999. - С. 25-33:
144. Потебня А.А. Мысль и язык / А.А.Потебня. М.: Лабиринт, 1999.-269 с.
145. Пряхина Н.Н. Фразеологическая номинация положительной и отрицательной оценки в современном английском языке / Н.Н.Пряхина // Проблемы фразеологической номинации: межвуз. сб. науч. тр. Иркутск, 1988.-С. 73-78.
146. Пятницкая Н.Ю. Варианты перевода фразеологизмов / Н.Ю.Пятницкая // Вопросы стилистики. Саратов, 1986.-С. 110-116.
147. Радченко О. А. Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства / О.А. Радченко М., 1997. — Т. 1.
148. Райхштейн А.Д. Тексты лекций по фразеологии современного немецкого и русского языка. Вопросы фразеологической семантики. М., 1981.-77 с.
149. Райхштейн АД. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д.Райхштейн. М.: Высшая школа, 1980. - 143 с.
150. Рамишвили Г.В. Вильгельм фон Гумбольдт основоположник теоретического языкознания / А.Д.Райхштейн // Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. - М., 1984. - 304 с.
151. Ризелъ Э. Deutsche Stilistik: учеб. пособие / Э.Ризель. М.: Высшая школа, 1975. - 315 с.
152. Ройзензон Л.И. Русская фразеология: учеб. пособие / Л.И.Ройзензон. Самарканд: Изд-во Самарк. гос. ун-та, 1977. - 122 с.
153. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии/ Л.И.Ройзензон. Самарканд, 1973. - 223 с.
154. Рыбакова А.А. Экспрессивно-семантическая структура русской эпиграммы XVIII-XIX веков и ее лексические, фразеологические средства: автореф. дис. канд. филол.наук/ А.А.Рыбакова. Ставрополь, 2009. - 27с.
155. Садыкова Г.З. Абсолютная фразеологическая лакунарность (На материале русского, татарского и английского языков) / Г.З.Садыкова // Закономерности взаимодействия национальных языков и литератур. Казань, 1988.-С. 19-24.
156. Салиева Р.Н. Фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках: дис. . канд. филол. наук / Р.Н.Салиева. Казань, 2005а. - 193 с.
157. Салиева Р.Н. Фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках: автореф. . канд. филол. наук / Р.Н.Салиева. Казань, 20056. - 25 с.
158. Сафина Р.А. Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках: дис. . канд. филол. наук / Р.А.Сафина. Казань, 2002. - 264 с.
159. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. -М., 1993.-654 с.
160. Сергеева Л. А. Оценочное значение и категоризация оценочной семантики: опыт интерпретационного анализа: автореф. дис. д-ра филол. наук / Л.А.Сергеева. Уфа: Б.и., 2004. - 45 с.
161. Соколова Г.Г. Составляющие коннотативного значения фразеологических единиц / Г.Г.Соколова // Лингвистические проблемы перевода. -М., 1981.-С. 54-62.
162. Солодуб Ю.П. Образность фразеологизмов и способы ее параметризации / Ю.П.Солодуб // Фразеология в машинном фонде русского языка.-М., 1990.-С. 139-145.
163. Солодуб Ю.П. Фразеологическая образность фразеологизмов и фразеологическая номинация / Ю.П.Солодуб // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: межвуз. сб. науч. тр. Ростов н/Д., 1989.-С. 4-12.
164. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и романской групп). Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989. - 296 с.
165. Солодухо Э.М. Интернациональные иноязычные выражения: учеб. пособие / Э.М. Солодухо. Казань, 1982. - 77 с.
166. Солодухо Э.М. Интернациональность фразеологической зашифровки отражаемой действительности (методическое руководство для преподавателей и студентов) / Э.М. Солодухо. Казань, 1982. - 40 с.
167. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии/ Э.М. Солодухо. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1977. -160 с.
168. Спиркин А.Г. Философия: учебник / А.Г. Спиркин. 2-е изд. -М.: Гардарики, 2001.-736 с.
169. Стернин И.А. Семантическая основа экспрессивного словоупотребления / И.А.Стернин // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов н/Д., 1987.-С. 133-137.
170. Телия В.Н. Русская фразеология: семантико-прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н.Телия. М.: Языки русской культуры, 1996.-284 с.
171. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении / В.Н.Телия // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990. - С. 32-48.
172. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н.Телия. М.: Наука, 1986. - 143 с.
173. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г.Тер-Минасова. М.: Слово/ Slovo, 2000. - 262 с.
174. Толикина Е.Н. Природа значения фразеологической единицы / Е.Н.Толикина // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка): Тезисы докладов и сообщений. Новосибирск, 1971.-Ч. I.-C. 109-118.
175. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности как понятие экспрессивной стилистики / И.И.Туранский // Проблемы интенсивной стилистики: межвуз. сб. науч. тр. Ростов н/Д.: Рост. гос. ун-т, 1992. -С. 27-34.
176. Уланов А.В. Формирование и функционирование военной лексики в русском языке XVII-XVIII веков (на материале столичной и региональной деловой письменности): автореф. . канд. филол. наук / А.В.Уланов. Красноярск, 2008. - 20 с.
177. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. Наукаи языкознание. Лингвистика и логика / Б.Уорф // Новое в лингвистике. -М., 1960.-464 с.
178. Уфимцева А.А. Лингвистическая сущность и аспекты номинации/ А.А.Уфимцева, Э.С.Азнаурова, Е.С.Кубрякова, В.Н.Телия // Номинация: Общие вопросы. М.: Наука, 1977. - С. 7-98.
179. Фам Тхи ТханъХа. Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов английского и вьетнамского языков: дис. . канд. филол. наук / Фам Тхи Тхань Ха. Казань, 2005. - 224 с.
180. Фараджева Г.М. К проблеме разграничения экспрессивности и эмотивности как семантических категорий лингвистики / Г.М.Фараджева // Актуальные проблемы современной науки. Махачкала, 1982. - С. 153— 154.
181. Фахрутдинова Д.Р. Системно-сопоставительное исследование терминолексики войсковой противовоздушной обороны английского и русского языков: автореф. дис. . канд. филол. наук / Д.Р.Фахрутдинова. Казань, 1999.-24 с.
182. Фахрутдинова Д.Р. Структурирование жанрового пространства военного институционального дискурса / Д.Р.Фахрутдинова // Ученые записки КГУ. 2008. - Т. 150. Кн. 2. Сер.: Гуманитарные науки. - С. 259-266.
183. Федоров А.И. Внутренняя форма слова и фразеологического оборота как средство выражения признака понятия и образного представления / А.И.Федоров // Изв. Сиб. отд-ния АН СССР. Сер. общ. наук. Новосибирск, 1969.-Вып. 6. - С.131-138.
184. Философия: учебник / под ред. проф. В.Н. Лавриненко. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Юристь, 2004. - 520 с.
185. Хайруллина Р.Х. Картина мира во фразеологии (тематикоидеографическая систематика и образно-мотивационные основы русских и татарских фразеологизмов): дис. . д-ра филол. наук / Р.Х. Хайруллина. -М., 1997.-504 с.
186. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. - 214 с.
187. Черданцева Т.З. Мотивационный макрокомпонент идиомы и параметр денотации / Т.З.Черданцева // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990. - С. 73-80.
188. Черкасская Е.Б. Денотативные и коннотативные компоненты в семантической структуре некоторых английских прилагательных / Е.Б.Черкасская // Исследование семантической структуры слов и сочетаемости: Межвуз. сб. науч. тр. М., 1984. - С. 13-22.
189. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка / И.И. Чернышева. М.: Высшая школа, 1970. - 200 с.
190. Чиненова Л. А. Английская фразеология в языке и речи / Л.А.Чиненова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1986. - 101 с.
191. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика / Н.Л.Шадрин. Саратов: Изд-во Сарат. гос. ун-та, 1991.-221 с.
192. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд., испр. и доп. / Н.М.Шанский. - М.: Высшая школа, 1985. — 160 с.
193. Шаховский В.И. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология / В.И.Шаховский, Ю.А.Сорокин, И.В.Томашева. Волгоград: Перемена, 1998. - 148 с.
194. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В.И.Шаховский. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987а. - 192 с.
195. Шаховский В.И. Ономасиологический и семасиологический аспекты экспрессивности / В.И.Шаховский // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов н/Д„ 19876. - С. 40^7.
196. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: учеб. пособие / В.И.Шаховский. Волгоград: Волгогр. пед. ин-т им. А.С.Серафимовича, 1983. - 94 с.
197. Шмелев А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность / А.Д.Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 496 с.
198. Шестак Л.А. Русская языковая личность: коды образной вербализации тезауруса / J1.A. Шестак. Волгоград: Перемена, 2003. - 312.
199. Эмирова A.M. О соотнесенности содержательной структуры фразеологической единицы и ее компонентов-слов / A.M. Эмирова // Вопросы описания лексико-семантической системы языка: тезисы докладов. -Ч.П.-М., 1971.-С. 94-187.
200. Юсупов Р.А. Соотношение разно структурных языков и вопросы перевода (на материале русского и татарского языков): учеб. пособие / Р.А.Юсупов. Казань: КГПУ, 2005. - 225 с.
201. Юсупова А.Ш. Военная лексика в татарско-русских и русско-татарских словарях XIX века / А.Ш.Юсупова // Актуальные проблемы естественных и гуманитарных наук. Казань: Казанск. гос. ун-т, 2006. - С. 274-277.
202. Яхина A.M. Оценочность как компонент значения фразеологических единиц в русском, английском и татарском языках (на материале глагольных ФЕ, обозначающих поведение человека): автореф. дис. . канд. филол. наук / А.М.Яхина. Казань, 2008. - 23 с.
203. Aitchison J. Worter im Kopf: eine Einfuhrung in das mentale Lexi-kon / J.Aitchison; aus dem Engl, von M.Wiese. Tubingen: Niemeyer, 1997. -367 S.
204. Ammon U. Die deutsche Sprache in Deutschland, Osterreich und der Schweiz. / U.Ammon. Berlin, New York: de Gruyter, 1995. - 575 S.
205. Burger H. Phraseologie: eine Einftihrung am Beispiel des Deutschen/ H.Burger. Berlin, 2003. - 224 S.
206. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache / W.Fleischer. Leipzig, 1982. - 250 S.
207. Fleischer W. Kleine Enzyklopadie. Deutsche Sprache / W.Fleischer, G.Helbig, G.Lerchner. Frankfurt am/ M., 2001. - 875 S.211 .Gnutzmann CI. Kontrastive Linguistik / Cl.Gnutzmann. Frankfurt am/M.: Lang, 1990. - 154 S.
208. Heringer H. Jti. Interkulturelle Kommunikation / H.Jii.Heringer. -Tubingen: Francke, 2004. 240 S.
209. Linke A. Studienbuch Linguistik / A.Linke, M.Nufibaumer, P.R.Portmann. Tubingen: Niemeyer, 1996. - 472 S.
210. Romer Ch. Lexikologie des Deutschen. Eine Einftihrung / Ch.Romer, B.Matzke. Tubingen, 2003. - 226 S.
211. Schippan Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache / Th.Schippan. Leipzig, 1984. - 307 S.
212. Schwarz E.A. Gebrauchliche Redensarten: Herkunft, Bedeutung, Anwendung / E.ASchwarz. M.: Высш. школа, 1974. - 224 S.
213. Wandruszka M. Die europaische Sprachengemeinschaft. Deutsch -Franzosisch Englisch - Italienisch - Spanisch im Vergleich / M. Wandruszka. -Tubingen, 1990.- 185 S.
214. Wegener H. (Hg.). Deutsch kontrastiv: typologisch-vergleichende Untersuchungen zur deutschen Grammatik / H.Wegener. Tubingen, 1998. -235 S.
215. WotjakB. Sage und Schreibe. Deutsche Phraseologismen in Theorie und Praxis / B.Wotjak, M.Richter. Leipzig, Berlin, Mtinchen, 1993.
216. Источники: словари и их сокращения
217. Аристова Т. С. Словарь образных выражений русского языка / Т.С.Аристова, М.Л.Ковшова, Е.А.Рысева и др.; под ред. В.Н.Телия. М.: Отечество, 1995. - 368 с.
218. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь / Е.Ф.Арсентьева; под ред. Ч.Карлсона. Казань: Хэтер, 1999. - 318 с.
219. Ашукин Н.С. Крылатые слова / Н.С.Ашукин, М.Г.Ашукина. М.: Худ. лит., 1987.-528 с.
220. Байер X. Немецкие пословицы и поговорки: Сборник / Х.Байер, А.Байер. М.: Высш. шк., 1989. - 392 с.
221. Баранов О.С. Идеографический словарь русского языка / О.С.Баранов. Ростов н/Д: Изд-во Ростовск. гос. ун-та, 1972. - 166 с.
222. Берков В.П. Большой словарь крылатых слов русского языка: Около 400 ед / В.П.Берков, В.М.Мокиенко, Л.И.Степанова. СПб.: Фолио-Пресс, 1998.-700 с.
223. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь / Л.Э.Бинович, Н.Н.Гришин; под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах и К.Агрикола. изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Русский язык, 1975. - 656 с.
224. СРФ Бирих А.К. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник/ А.К.Бирих, В.М.Мокиенко, Л.И.Степанова. -СПб.: Фолио-Пресс, 1999. - 700 с.
225. БСЭ Большая советская энциклопедия: в 30т. - 3-е изд. / Под ред. А.М.Прохорова. -М.: Сов. Энциклопедия, 1970-1978.
226. Большой немецко-русский словарь. 13-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз. - Медиа, 2006. - 1038, 2. с.
227. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В.Н.Телия. -М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. 784 с.
228. Быстрова Е.А. Фразеологический словарь русского языка / Е.А.Быстрова, А.П.Окунева, Н.М.Шанский. М.: ACT, 2000. - 415 с
229. ВЭС Военный энциклопедический словарь / Министерство обороны Российской Федерации, Институт военной истории; редкол.:
230. A.П.Горкин (гл. ред.) и др. М.: Большая Российская энциклопедия: РИПОЛ КЛАССИК, 2002. - 1663 с.
231. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. /1. B.И.Даль-М., 1955.
232. Даль В.И. Пословицы русского народа: в Зт. / В.И.Даль М.: Русская книга, 1998.
233. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков. 4-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1991. - 534 с.
234. Жуков В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка/ В.П. Жуков, М.И.Сидоренко, В.Т.Шкляров;под ред. В.П.Жукова. М.: Русский язык, 1987. - 448 с.
235. Зимин В.И. Пословицы и поговорки русского народа: Объяснительный словарь / В.И.Зимин, А.С.Спирин. М.: Сюита, 1996. - 543 с.
236. Касландзия В.А. Синонимия в немецкой фразеологии: справочник/ В.А.Касландзия. М.: Высшая школа, 1990. - 190 с.
237. Кожемяко B.C. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги / В.С.Кожемяко, Л.И.Подгородная. СПб.: Каро, 2000. - 114 с.
238. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.
239. Мальцева Д.Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов: Около 14000 фразеологических единиц / Д.Г.Мальцева. М.: Рус. яз, 2003.-506 с.
240. Мелерович A.M. Фразеологизмы в русской речи / А.М.Мелирович, В.М.Мокиенко. М.: Русские словари, 1997. - 863 с.
241. Михелъсон М.И. Ходячие и меткие слова: сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний) / М.И.Михельсон. М.: Терра, 1994. - 598 с.
242. Михелъсон М.И. Русская мысль и речь: Опыт русской фразеологии. Свое и чужое: в 2 т. / М.И.Михельсон. М.: Терра, 1994.
243. Мокиенко В.М. Почему так горорят? От Авося до Ятя: историко-этимологический справочник по русской фразеологии / В.М.Мокиенко. -СПб.: Норинт, 2004. 512 с.
244. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: 80 ООО слов и фразеологических выражений / С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова; Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. 4-е изд., доп. - М.: ООО «А ТЕМП», 2008. - 944 с.
245. Психологический лексикон. Энциклопедический словарь в шести томах / ред.-сост. Л.А.Карпенко; под общ. ред. А.В.Петровского. М.: ПЕР СЭ, 2005.-256 с.
246. РАС Русский ассоциативный словарь: Кн. 1-6. Ч. I, II, III / Ю.Н. Караулов, Ю.А.Сорокин, Е.Ф.Тарасов, Н.В.Уфимцева, Г.А.Черкасова. - М., 1994. - 224 е., 358 е., 1996. - 212 е., 324 е., 1998. - 204 е., 324 с.
247. Русские пословицы и поговорки/ под ред. В.Аникина. М.: Худ. лит., 1988.-431 с.
248. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. первый / И.С.Брилева, Н.П.Вольская, Д.Б.Гудков, И.В .Захаренко, В.В .Красных. М.: Гнозис, 2004. - 318 с.
249. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры: Опыт исследования/ Ю.С.Степанов. -М.: Академический проект, 2001. 990 с.
250. Толковый словарь русского языка: в 4т. / под ред. Д.Н. Ушакова. -М.: Астрель; ACT, 2000.
251. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4т. / М.Фасмер; пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. Изд. 4, стер. - М.: Астрель; ACT, 2003.
252. Фелицина В.П. Русские фразеологизмы: лингвострановедческий словарь / В.П.Фелицина, В.М.Мокиенко; под ред. Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова. М., 1990. - 220 с.
253. Фелицина В.П. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: лингвострановедческий словарь / В.П.Фелицина, Ю.Е.Прохоров. -М., 1979.-240 с.
254. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 ООО фразеологических единиц 3-е изд., испр. / сост. А.И.Фёдоров. - М.: Астрель: ACT, 2008. - 878, 2. с.
255. Фразеологический словарь современного русского литературного языка: более 35000 фразеол. единиц: в 2т. / под ред. А. Н. Тихонова; сост.: А.В. Королькова, А.Г. Ломов, А.Н. Тихонов. М.: Флинта: Наука, 2004.
256. Фразеологический словарь русского языка: свыше 4000 слов. ст. / сост.: Л.А. Войнова, В.П. Жуков и др.; под ред. А.И. Молоткова. Изд.4-е, стер. - М.: Русский язык, 1986. - 543 с.
257. ОЭСРФ Шанский Н.М. Опыт этимологического словаря русской фразеологии/ Н.М.Шанский, В.И.Зимин, А.В.Филиппов. - М., 1987. - 240с.
258. Цвилинг М.Я. Русско-немецкий, немецко-русский словарь пословиц и поговорок: около 1500 рус. и нем. послов, и погов. / М.Я. Цвилинг. -М.: ЭТС, Гамбург: Igor Jourist, 1997. 247 с.
259. Bill Т. Russisch-deutsches phraseologisches Worterbuch / T Bill., R.Hansen-Kokorus, J.Petermann; hrsg. von J.Matesic. Leipzig, Berlin: Lan-genscheidt, 1999.-946 S.
260. Braun M. Deutsch-russisches phraseologisches Worterbuch/ M.Braun. Gottingen: Vandehoeck & Ruprecht, 1958. - 231 S.
261. Duden Duden 11: Redewendungen und sprichwortliche Redensar-ten: Worterbuch der deutschen Idiomatik / D.Drosdowski, G.W.Scholze-Stubenrecht. - Mannheim, 1998. - Bd. 11. - 864 S.
262. Frey Ch. Deutsche Sprichworter fur Auslander: eine Auswahl mit Bei-spielen / Ch.Frey, A.Herzog, A.Michel, R.Schutze. Leipzig, 1972. - 119 S.
263. Friedrich W. Moderne deutsche Idiomatik: Alphabetisches Worter-buch mit Definition und Beispielen / W.Friedrich. Miinchen, 1976. - 265 S.
264. Graf A.E. Russische und deutsche idiomatische Redewendungen / A.E.Graf. Leipzig: Verlag Enzyklopadie, 1978. - 220 S.
265. Miiller K. Lexikon der Redensarten / K.Mtiller. Miinchen: Bertelsmann Lexikon Verlag GmbH, 2001. - 781 S.
266. Levin-Steinmann A. Thematisches phraseologisches Worterbuch der russischen Sprache: Beschreibung und Charakterisierung des Menschen / A. Le-vin-Steinmann. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 1999. - 352 S.
267. Rohrich L. Lexikon der sprichwortlichen Redensarten: 5 Bde / L.Rohrich. Freiburg, Basel, Wien, 2001.
268. Schemann H. Synonymworterbuch der deutschen Redensarten / H.Schemann. Stuttgart: Klett, 1991.-428 S.