автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Языковая картина мира цвета
Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Василевич, Александр Петрович
Вводные замечания.
Раздел 1. Языковая картина мира в области называния цвета: универсалии и национально-культурные особенности.
Теория Берлина-Кея.
Гипотеза Сепира-Уорфа.
Раздел 2. Методический аппарат исследования.
Проблема отбора лексического материала.
Образцы цвета и определение денотативного значения.
Оценка «близости» слов по значению.
Раздел 3. Наблюдения за развитием лексики цветообозначения в современном русском языке.
Каталог названий цвета
Изменения в составе группы основных цветонаименований.
Термины, имеющие культурно-историческую специфку.
Изменение относительной употребительности различных категорий цветообозначений.
Раздел 4. Прикладные исследования.
Цветонаименования как характеристика языка писателя.
Определение эквивалентов при переводе названий цвета . 61 Понятия «теплый цвет», «холодный цвет» в сознании наивного носителя языка
Топонимы в составе цветонаименований.
Цвет и фигура человека.
Проблема использования названий цвета в рекламе.
Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Василевич, Александр Петрович
Актуальность работы обусловлена тем, что на современном этапе развития мировая наука достигла такого уровня понимания речевой деятельности человека, когда на первый план выходит рассмотрение проблем, связанных с пониманием реальных процессов использования языка. Исследование лексики цветообозначения может пролить свет на универсальные свойства языковой способности человека и на роль слова в ее организации и функционировании. Назрела необходимость теоретического обоснования имеющихся противоречивых экспериментальных данных относительно функционирования этой лексической группы.
Научная новизна проведенного исследования состоит в следующем. Впервые на обширном материале русского языка проверяются две ведущие теории в области цветоназывания - концепция Берлина-Кея и гипотеза Сепира-Уорфа. Предлагается ряд дополнений к обеим теориям, среди них идея прогноза развития цве-тообозначений и новый подход к выделению цветовых категорий, позволяющий более тонко описывать языковую картину мира. Также впервые в столь полной форме представлены данные по лексическому составу и семантике цветообозначений в 15 языках мира. Наибольшее внимание уделено русскому языку, для которого подготовлен Каталог названий цвета, включающий более 2 тыс. слов современного языка и, что особенно ценно, цветовые карты, на которых для нескольких сотен слов приведены цветообразцы.
Впервые в практике описания цветонаименований подготовлен тезаурусный вариант представления материала.
Теоретическая значимость работы состоит в решении задач соотношения языка и мышления, в частности, связанных с описанием языковой картины мира. Автор выдвигает и экспериментально подкрепляет дополнения к теории Берлина-Кея об эво-люцонном развитии базовой лексики цвета с одной стороны и гипотезе Сепира-Уорфа - с другой. Разработка теории, освещающей функционирование цветонаименований, выходит далеко за рамки собственно лингвистики или психолингвистики. Одно лишь перечисление областей, в которых названия цвета привлекаются в качестве материала, займет немало места.
Практическая значимость результатов проведенного исследования реализуется, прежде всего, в обилии полученного нами справочного материала. Для русского языка материал представлен в виде опубликованного Каталога названий цвета, который, который кроме чисто познавательного значения, имеет большой спрос у специалистов (колористов, дизайнеров, имиджмейкеров, производителей рекламы и т.д.). Для других языков — это обширный фактический материал, который может быть использован как при описании лексики соответствующих языков, так и в сопоставительных исследованиях. Некоторые результаты исследований уже реально применялись на практике: при разработке прогнозов модной цветовой гаммы, при создания цветового атласа фурнитурных изделий; рекомендации, полученные в ходе исследований, успешно применяются в разработке коллекций косметических изделий, цветового решения костюма спасателей и т.д. Отметим также подготовленный нами четырехъязычный словарь терминов цвета -практическое пособие для переводчиков специальной и художественной литературы.
Некоторые наши материалы могут быть включены в учебные курсы по психолингвистике, основам языкознания, лексикологии, а также использованы в качестве теоретической основы для написания студенческих курсовых и дипломных работ.
Как видно из прилагаемого списка публикаций, за 15 лет работы в этой области, мы так или иначе затронули множество тем и проблем, но в данном обзоре хотелось бы остановиться на четырех основных направлениях, которые будут рассмотрены в соответствующих разделах:
1) языковая картина мира и общая теория возникновения и развития системы цветообозначений;
2) методы проведения и обработки психолингвистического эксперимента;
3) описание современного состояния цветовой лексики в русском языке;
4) прикладные исследования.
В Заключение вынесено сжатое изложение основных результатов, которые мы получили в ходе своего цикла исследований.
В конце доклада приводится Список наших публикаций в данной области. Он включает несколько монографий и около 40 статей. Основными работами мы считаем монографии:
Василевич А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте. На материале цветообозначения в языках разных систем. М., 1987;
Василевич А.П. и др. Каталог названий цвета в русском языке. М., 2002.
Учитывая, что по ходу изложения мы будем на них неоднократно ссылаться, мы для краткости обозначим их как «Василевич 1987» и «Каталог».
Заключение научной работыдиссертация на тему "Языковая картина мира цвета"
Какие выводы можно было бы сделать из сопоставления наших результатов с данными традиционных двуязычных словарей? Прежде всего, наши данные значительно полнее: переводчику было бы затруднительно подобрать эквиваленты для слов жандарм, autumn, opera pink и еще для нескольких сотен (!) слов, которых нет в двуязычных словарях. С другой стороны, в ряде случаев обнаруживаются различия (иногда существенные) между нашими вариантами перевода и вариантами, предлагаемыми существующими словарями. Мы взяли на себя «смелость» оценить, какой т вариант «правильнее». С этой целью проведено следующее исследование.
Было отобрано пять английских цветонаименований, для которых наблюдалось явное разногласие между словарными вариантами и нашими данными: purple, lilac, rosy, pink и ruby. С этими словами было составлено несколько простых словосочетаний -так, чтобы каждое слово встретилось в них по 3-4 раза (ср. purple flowers, a purple umbrella, pink nails).
Исследование включало три этапа. На этапе 1 группе переводчиков (9 человек) было предложено перевести английские словосочетания на русский язык без словаря. На этапе 2 тем же переводчикам предлагалось скорректировать свои переводы с учетом данных англо-русского словаря. В качестве таких «данных» им были предложены варианты лексических эквивалентов, охватывающих как реальные варианты двуязычного словаря (под ред. ' Гальперина), так и варианты нашего словаря (например, для слова purple предлагался набор из пяти эквивалентов, в том числе £пур- пурный' и 'багровый', невозможные по нашим данным, и 'темно-лиловый', не представленный в словаре Гальперина).
Помимо исправлений в собственном переводе (которые, кстати, делались обычно крайне неохотно), переводчики должны были указать, какие из представленных вариантов, с их точки зрения, являются более приемлемыми (разрешалось указывать несколько подходящих вариантов). Наконец, на этапе 3 испытуемые вновь возвращались к оценке своих переводов и тех вариантов, которые предъявлялись на этапе 2, с учетом информации английского толкового словаря (были предъявлены толкования пяти наших цветонаименований, выписанные из словаря Вебстера (например, PURPLE: a colour of a hue between the psychologically primary blue and red; one of the colours commonly called magenta, violet, lilac, mauve).
Итак, на первом этапе переводчики выбирали лексические эквиваленты, опираясь лишь на свой собственный переводческий опыт; на втором этапе они могли выбрать соответствующий вариант из числа всех возможных, а на третьем этапе они могли уточнить свой выбор с учетом дополнительной информации, которая i могла противоречить и их опыту, и данным русского двуязычного словаря.
Поскольку на первом этапе испытуемые были свободны в выборе переводного эквивалента, они иногда давали такой вариант, который отсутствовал и в словаре Гальперина, и в нашем словаре; такие варианты мы не учитывали (большинство их, кстати, были ошибочными). В некоторых случаях испытуемые вообще отказывались от перевода. Полученные результаты удобно представить в следующем виде (не учтены малоинформативные данные - для случая, когда выбираемый вариант встречается одновременно и в словаре Гальперина, и в нашем словаре - например, 'фиолетовый' для purple)-.
Этап 1 Этап 2 Этап 3
Предпочли варианты словаря Гальперина 50 45 38
Предпочли наши лексические эквиваленты 6 43 55
Прокомментируем приведенные данные. Чем, собственно, отличается этап 3 от этапа 1? На этапе 1 переводчики не имели никакой дополнительной информации; на этапе 3 в их распоряжении была максимально возможная словарная информация. В таком случае правомерно ожидать, что именно в ситуации этапа 3 выбор вариантов будет наиболее осмысленным и адекватным.
Из приведенной таблицы с очевидностью следует, что в условиях, наиболее благоприятствующих адекватному выбору (этап 3), доля выбора наших эквивалентов резко возрастает (а доля словарных вариантов соответственно падает). Это говорит о том, что наши переводные эквиваленты более адекватны.
Таким образом, четырехъязычный словарь терминов цвета, построенный на основе опроса носителей языков по разработанной нами методике, не только значительно полнее существующих сейчас толковых и двуязычных словарей, но и содержит более точную информацию. В этой связи не могут не настораживать данные, полученные нами на этапе 1: в отсутствие дополнительной информации переводчики практически полностью следуют данным двуязычного словаря. Как следует из опросов, в практическом переводе цветонаименованиям крайне редко уделяется специальное внимание - и мы получаем высокую вероятность появления ошибок в переводе.
Понятия «теплый цвет», «холодный цвет» в сознании наивного носителя языка33
Для нас привычной является ситуация, когда мы слышим или сами произносим оценочные суждения типа «это совсем недалеко», «это слово очень редкое» и т.п. Можно подумать, что человек представляет собой некий универсальный измерительный прибор, способный с определенной точностью оценивать массу различных характеристик. При этом чаще всего ему не нужны ни линейка, ни арифмометр, ни термометр. Он обращается к своей интуиции, как бы «считывая» необходимую информацию. Об адекватности подобных умозрительных оценок говорит тот факт, что слушатель, как правило, принимает их на веру, и редко об этом жалеет. Не будем сейчас вдаваться в проблему того, каким образом соответствующая информация попадает в память. Констатируем лишь сам факт того, что она есть.
Рассмотрим эту проблему применительно к понятию «теплый цвет». Разделяя цветовые оттенки на «теплые» и «холодные», мы получаем возможность придавать собственно цвету дополнительные важные значения, которые относятся не столько к физической характеристике цветового оттенка, сколько к его психологическому корреляту. Зачастую объекты сравниваются не по конкретной окраске, а именно по их отнесенности к «теплым» и «холодным».
Когда специалисты рекомендуют на очередной сезон использовать теплую или холодную цветовую гамму, перед дизайнером, производителем и потребителями встает проблема определить, какие же цвета относятся к группе теплых и чем они отличаются от группы холодных цветов. Разногласия на этот счет характерны не только на бытовом уровне, но даже в среде специалистов. Но если в последнем случае столкновения мнений уместны, то для обыкновенных пользователей всегда желательнее определенность.
33 По статье Василевич, Жученкова 1998. 68
Однако никто пока не рассматривал это понятие с точки зрения наивного потребителя. Восполнение этого пробела и было целью описываемого исследования.
Так или иначе, не подлежит сомнению, что человек имеет вполне определенное представление о том, какие цвета, например, заведомо являются теплыми, хотя он никогда не учил этого специально (как, скажем, таблицу умножения). Можно ли каким-то образом выявить такие представления?
Нам приходится пользоваться огромным числом слов, именующих цветовые оттенки: оливковый, лимонный, сиреневый, лиловый и т.п. Очень часто о цветах говорят в сравнительном плане: оливковый — теплее зеленого, но холоднее лимонного, лиловый — теплее фиолетового, но холоднее красного или малинового. Совсем запутывается ситуация, когда оттенки одного и того же цвета характеризуются по-разному: желтый может быть назван в одних случаях теплым (золотисто-желтый), а в других - холодным (ли-монно-желтый).
Отдельную проблему представляют ахроматические цвета. Некоторые вообще считают, что применительно к белому, черному или серому можно говорить лишь о различиях в степени светлоты, хотя на интуитивном уровне, например, очевидно, что серебристый - холодный цвет, а белый значительно теплее, чем ослепительно-белый.
Как бы то ни было, подобные рассуждения носят чисто умозрительный характер; в известной нам литературе более доскональной, научно обоснованной информации нет вообще.
Цель нашего исследования состояла как раз в том, чтобы попытаться в явном виде «материализовать» представление человека о «теплоте» наиболее важных оттенков цвета.
Материалом исследования послужили слова - обозначения цвета. Предъявлять непосредственно образцы цвета нам казалось неразумным, поскольку мы хотели бы получить информацию по возможности в максимально обобщенном виде - именно таким свойством обладает, например, слово красный по сравнению с каким-то оттенком красного цвета, воплощенным в конкретном колерном образце.
Исследование было проведено в два этапа.
В эксперименте 1 58 испытуемых выполняли довольно простое задание:
Постарайтесь вспомнить, как можно больше названий цвета и пометьте, к какой из трех групп они принадлежат:
Ваше название цвета «Теплый цвет» «Холодный цвет» «Затрудняюсь сказать»
Слова (или словосочетания) могут быть любыми, лишь бы они выражали какой-то определенный оттенок цвета».
Испытуемые в целом не отличались высокой продуктивностью: в среднем каждый написал примерно по 8 слов. Даже такие слова, как желтый, синий, красный и т.д. вспомнили далеко не все. Тем не менее, относительно большое число привлеченных информантов обеспечило получение достаточно представительного словника, что, собственно, и составляло цель этого этапа.
Основным критерием отбора слов для дальнейшего исследования была их употребительность в языке. Другими словами, нас в первую очередь интересовали слова, которые по самым разным показателям составляют своеобразное ядро русской цветовой лексики. Из этого списка в анкетах испытуемых оказалось 55 слов. Однако, кроме простых слов, мы сочли целесообразным включить в набор и несколько словосочетаний, которые также весьма часто встречаются в речи.
В эксперименте 2 отобранные слова были написаны на карточках и даны новой группе информантов со следующим заданием:
Оцените каждое слово из пачки по шкале «теплый цвет - холодный цвет». Соответственно своим ощущениям припишите словам следующие оценки:
Если Вы находите, что данное слово означает «безусловно теплый цвет», припишите ему оценку [ +2 ].
Если оно обозначает цвет «скорее теплый, чем холодный» - [ +1 ]. Если слово означает «безусловно холодный» цвет, оцените его [ -2 ]. Если цвет «скорее холодный, чем теплый» припишите оценку [ -1 ]. Промежуточным оттенкам («ни теплый, ни холодный») поставьте 0. Пожалуйста, постарайтесь дать свою оценку каждому слову набора».
Участвовали 20 студентов Текстильной академии, которым т в профессиональной деятельности часто приходится оперировать понятием «теплый / холодный» цвет.
Главное, что было подтверждено в эксперименте - это наличие достаточно большого согласия в оценках. Носители русского языка, действительно, обладают вполне определенной информацией относительно столь расплывчатой характеристики, как «теплота» цвета.
По итогам опроса для каждого слова была вычислена средняя величина оценки, т.е. определено его место на шкале "теплый-холодный". Полученная шкала цветовых оттенков, упорядоченных от теплых к холодным представлена в табл. 5 (см. ниже).
Топонимы в составе цветонаименований 34 Большую часть слов, используемых для обозначения цвета, составляют обычно прилагательные, образованные от названий предметов, имеющих характерную окраску (изумрудный, кирпичный, небесно-голубой). Значение подобных цветонаименований легко выводится из того представления, которое имеется у носителя языка относительно цвета соответствующего предмета (ср.: «такого цвета, как изумруд», «как кирпич», «как небо») и потому далеко не всегда фиксируется в толковых словарях.
В некоторых случаях средний носитель языка вряд ли отдает себе отчет в точной этимологии, тем более, что современное значение цветонаименования может далеко отойти от первоначального характерного цвета предмета (ср. рус. болотный, малиновый или палевый - от франц. paille 'солома')- С другой стороны, есть слова, «вторичный» характер которых сомнений не вызывает, а мотивированность не всегда ясна даже специалисту. Именно к этой группе цветонаименований относятся слова типа рус. бордо, сольфери-но, берлинская лазурь, прусская синь, англ. Cleopatra35, Oxford blue', франц. Sahara-, нем. Tizianrot и т. д.
Каждый пример этого рода имеет свою этимологическую «историю» и, соответственно, специфический способ толкования
34 Более подробно материал изложен в кн.: Василевич 1987, с.117-123.
35 Перевод большинства приводимых нами иноязычных примеров можно найти в упомянутом выше словаре русско-англо-немецко-французских терминов цветообозначения. бордо-, цвета вина, привозимого из Бордо; солъферино: цвета красителя, добываемого в местечке Сольферино, в Италии; Oxford blue: цвета спортивной одежды студентов Оксфордского университета и т. д.). Вместе с тем у приведенных примеров есть одна общая черта: в качестве основания для цветообозначения выступает всякий раз имя собственное. Настоящий раздел посвящен этому
Заключение
Суммируя итоги проведенного нами цикла исследований, мы хотели бы выделить следующие результаты своей работы.
В области теории и методов исследования:
Т] Сделаны существенные дополнения к двум основным теориям, связанным названиями цвета, - теории Берлина-Кея и гипотезе Сепира-Уорфа.
- Показано, что при работе в парадигме указанных теорий нецелесообразно ограничиваться группой «основных» цветонаименований, а следует привлекать все слова активной лексики цве-тообозначения каждого языка.
- Предложен механизм описания языковой картины цветового пространства в виде списка категорий, определяемых на основе данных по денотативному значению большого числа слов-цветообозначений данного языка. Разработаны приемы сопоставления языков и их типологии.
- Выдвинута идея о возможных путях дальнейшего развития лексики цветоназывания в будущем. Для русского языка обоснован конкретный прогноз на пополнение состава группы «основных» слов и появление нового типа лексики, передающей оттенки света.
Разработан ряд методических процедур, которые могут быть успешно применены в самых разных экспериментах с участием носителей языка. Среди них:
- Методика использования эксперимента как источника лексического материала.
- Определение семантической близости слов - основа для выделения категорий и последующего сопоставительного анализа.
В области получения конкретных лингвистических фактов:
У] Получены достаточно полные данные по лексике цветонаиме-нования для 15 различных языков (для некоторых из них - впервые).
Собраны и опубликованы в виде Каталога названий цвета данные о состоянии лексики цветообозначения на современном этапе развития русского языка.
У] Описаны тенденции развития группы слов-цветонаименований 86 в русском языке, включая оценку возрастающей роли слов рекламного характера. б] Опубликован список устаревших и книжных слов с уточнением их значений. р7~| Написаны первые работы из серии очерков, посвященных описанию отдельных цветонаименований, имеющих культурно-историческую специфику.
В области прикладных исследований:
Разработан принципиально новый подход к установлению адекватных двуязычных лексических эквивалентов. Опубликован четырехъязычный словарь терминов цветообозначения. [~9~1 Создан «стандарт» употребления названия цвета и разработана процедура оценки с его помощью «цветового» богатства языка писателя.
10 Проведен ряд других исследований по частным вопросам: топонимы в составе цветонаименований, уточнение понятия «теплый цвет», использование цветонаименований в рекламе, цветовые предпочтения, связанные с национально-культурными традициями и т.д.
Список опубликования работ по теме исследования Монографии
1. Русско-англо-немецко-французские термины цветообозначения.
Тетради новых терминов", № 98. ВЦП, М., 1986 - 5,0 ал.
2. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте на материале цветообозначения в языках разных систем). М., Наука, 1987 - 10,0 а.л.
3. Цвет и другие аспекты проектирования специальной одежды материалы и практические рекомендации). «Библиотека экстремальных ситуаций», вып 21. М., ГНПП "Аэрогеология", 1997. - 3,5 а.л. (соавторы: Мищенко С.С., Жученкова С.Н.).
4. Каталог названий цвета в русском языке. М., Изд-во «Смысл»,
2002 - 9,0 а.л. (соавторы: Мищенко С.С., Кузнецова С.Н.).
5. Обозначение цвета в современном русском языке. Рукоп. деп. в
ИНИОН АН СССР, № 7699, 10.6. 1981 - 12,0 а.л.
6. Вопросы методики психолингвистического эксперимента (в связи с исследованием семантики). Рукоп. деп. в ИНИОН АН
СССР, № 36666,16.1.1989 - 8,0 ал.
Статьи г
1. К проблеме отбора материала для лексико-семантического описания группы слов. // Психолингвистические проблемы семантики. М., Наука, 1983 - 1,0 а.л.
2. Психолингвистический подход к сопоставлению эстонских, русских и английских цветонаименований. // Уч. Зап. Тартусск. ун-та. Вып. 656, 1983. стр.153-162. - 0,6 а.л. (соавтор - Р. А. Аллмере).
3. Психолингвистический подход к установлению лексических соответствий (на материале болгарских, русских и английских цветонаименований). Съпоставително езикознанив, т. УШ, София, 1983, №5-1,0 а.л.
4. Категоризация цветонаименований в английском, болгарском, русском и сербско-хорватском языках: опыт сопоставительного психолингвистического исследования. // Лингвистические и психолингвистические структуры речи. М., 1985 - 0,5 а.л.
5. Цветонаименования в бамана (проблема полноты материала при исследовании гипотезы Сепира-Уорфа). // Лексико-грамматические сопоставительные исследования в развитых и младописьменных языках. М., УДН, 1985 - 0,5 а.л. (соавтор -Кулибали Плеах).
6. К методике сопоставительного анализа (на примере лексики цветообозначений). Вопросы языкознания, 1986, № 3 - 1,0 а.л. (соавтор - Ю.П.Скокан).
7. Верификация англо-русского перевода цветонаименований. В кн.: Проблемы перевода текстов разных типов. М., Наука, 1986. - 0,5 а.л. (соавтор - Р. А. Аллмере).
8. Об одном подходе к исследованию лексико-семантической группы слов. // Zbomik radova Instituta za strane jezike I kni2ev-nosti. Sveska 7. Novi Sad , 1986. - 1,0 а.л.
9. Опыт сопоставительного исследования цветонаименований в русском, сербско-хорватском, болгарском и английском языках. Зборник матице српске за славистику. № 31, Нови Сад, 1986-1,0 а.л.
10. Язык и культура: сопоставительный анализ группы слов-цветообозначений. // Этнопсихолингвистика. М., Наука, 1988
0,6 а.л.
11. Собственные имена в составе цветообозначений. // Ономастика. Типология. Стратиграфия. М., Наука, 1988. - 0,5 а.л.
12. Цветонаименования и проблема перевода текста. Текст и перевод. М., 1988.- 1,0 а.л.
13. Color names in Amharic. Proceedings of the 9th International congress of Ethiopean Stidies. Moscow, 1988. - 0,8 а.л.
14. К проблеме верификации данных двуязычного словаря. В кн.: Перевод и интерпретация текста. М., 1988. - 1,0 а.л.
15. Специальный язык: статус и методы исследования. Уч. Зап. Тартусск. ун-та. Вып. 838, 1988. - 0,8 а.л.
16. Приложни аспекта на съпостовителните изследования. // Об-щуване и култура. София, 1988. - 0,5 а.л.
17. К исследованию субъективизма составителей двуязычных словарей. Болгарская русистика. София, 1989, № 5. - 0,5 а.л.
18. Тенденции развития цветовой гаммы промышленной фурнитуры. Швейная промышленность, № 3, 1996. - 0,3 а.л. (соавторы - Мищенко С.С., Жученкова С.Н.).
19. Проблема цветовой гаммы спецодежды спасателей. Швейная промышленность, № 5, 1996. -0,3 а.л. . (соавторы - Мищенко С.С., Жученкова С.Н.).
20. Новый подход к разработке цветовой гаммы в России. Швейная промышленность, № 4, 1997. - 0,3 а.л. (соавторы - Мищенко С.С., Жученкова С.Н.).
21. Двуязычные лексические эквиваленты для младописьменного языка: специфика поиска и психолингвистич. пути решения. // Перевод и коммуникация. М., Наука, 1997. - 1,0 а.л.
22. Модная цветовая гамма: опыт создания и апробации. Швейная промышленность, № 2, 1998. - 0,5 а.л. (соавторы - Мищенко С.С., Жученкова С.Н., Такова Е.В.).
23. Цвет теплый, цвет холодный. КомпьюАрт, № 8, 1999 - 0,3 а.л. (соавтор - Жученкова С.Н.).
24-30. Каталог названий цвета в русском языке. Серия статей. КомпьюАрт, №№ 8, 9,12 - 1999; 4, 5, 10, 12 - 2000. - 2,1 ал. (соавторы- МищенкоС.С., ЖученковаС.Н.).
31. Цвет в рекламе. Как расположить к себе российского потребителя. КомпьюАрт, № 9, 1999. - 0,6 а.л. (соавтор - Мищенко С.С.).
32. Не все слова хороши. Цвет и его рекламное название. Компъ-юАрт, № 11, 1999. - 0,2 а.л. (соавторы - Мищенко С.С., Жу-ченкова С.Н.).
33. Есть такая теория. КомпьюАрт, № 4, 2001. - 0,4 а.л. (соавторы - Мищенко С.С., Кузнецова С.Н.).
34. Список цветонаименований. Сержант,№ 3, 2001. - 0,4 а.л. (соавтор
Мищенко С.С.).
35. Пурпур: к истории цвета и слова. Известия ОЛЯ РАН, № 1, 2003.-0,8 а.л. соавтор - Мищенко С.С.).
36. Russian Goluboy and Purpurnyj. What does the history of colour terms teach us? In: Anthropology of Color: Interdisciplinary Multilevel Modeling. - 0,8 а.л. (в печати, соавтор - Михайлова Т.А.).
Список научной литературыВасилевич, Александр Петрович, диссертация по теме "Теория языка"
1. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в русском языке. М. 1975.
2. Блэк Л.Г. Лингвистическая относительность. (Теоретические воззрения Б. Уорфа). //Новое в лингвистике. М., 1960. Вып. 1.
3. Бородина М.А., Гак В.Г. К типологии и методике историко-семантических исследований. Л., 1979.
4. Брутян Г. А. Гипотеза Сепира-Уорфа. Ереван, 1968.
5. Буй Динь Ми. Экспериментальное исследование кодирования цвета во вьетнамском и русском языках. Канд. дисс. М., 1973.
6. Буланова Н. Символика цвета на Востоке. Азия и Африка сегодня, 1983, № 8, с. 50
7. Василевич А.П. Опыт исследования семантического сходства на основе словарных толкований и дефиниций. // Речь: восприятие и семантика. М., 1988.
8. Васильев С. А. Философский анализ гипотезы лингвистической относительности. Киев, 1974.
9. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. Глава: Обозначение цвета и универсалии зрительного восприятия.
10. Галкина Г.С. иЦапниковаВ.М. Некоторые особенности системы цветообозначения в романе Л.Н. Толстого «Война и мир». // Проблемы языка и стиля. Л.Н. Толстого. Тула, 1974.
11. Горелов И.Н. Опыт психолингвистического подхода к проблеме «лингвистической относительности». // Виды и функции речевой деятельности. М., 1977.
12. Грановская Л. С. Прилагательные, обозначающие цвет в русском языке XVII XX вв. Дисс. . канд. филол. наук. М., 1964.
13. Джумаев Д. Семантика прилагательных цвета в современном русском языке (в сопоставлении с туркменским). Канд. дисс. М, 1979.
14. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике.1. М„ 1960. Вып. 1.
15. Звегинцев В. А. Теоретико-лингвистические предпосылки гипотезы Сепира-Уорфа. II Новое в лингвистике. М., 1960. Вып. 1, с. 111-134.
16. ИвиЬ Милка. О изразима плав и модар: нова сазнаньа. Jyжносло-венски филолог, Београд, 1996, т. LII, с. 11-17.
17. Иссерлин Е.М. История слова «красный». Русский язык в школе, 1951, №3.
18. Истомина З.М. Восприятие и употребление цветонаименований у детей раннего возраста. Известия АПН РСФСР, 1960. Вып. 113.
19. Корсунская Т. Г., Фридман Х.Х. Черемисина М.П. О системе цве-тообозначений в русском, английском и немецком языках. // Уч. Зап. Горьковского гос. пед. ин-та иностр. яз. 1963. Вып. 25.
20. Кульпина В.Г. Лингвистика цвета. Термины цвета в польском и русском языках. М., 2001. 470 с.
21. Мелетинский Е.М. Первобытные истоки словесного искусства. // Ранние формы искусства. М., Искусство, 1972.
22. Михайлова Т.А. Какого цвета глаза были у святого Колума Килле или о семантике древнеирландского glas (в печати).
23. Неклюдов С. Ю. Особенности изобразительной системы в доли-тературном повествовательном искусстве. // Ранние формы искусства. М., Искусство, 1972, с. 191-219.
24. Николаенко Н. Н. Взаимодействие полушарий мозга в процессе восприятия и обозначения цвета. // Сенсорные системы: сенсорные процессы и ассиметрия полушарийю Л., Наука, 1985, с. 47-57.
25. Николаенко Н. Н., Родионов В. Д. Классификация цвета и функциональная асимметрия мозга. // Сенсорные системы: сенсорные процессы и ассиметрия полушарий. Л., Наука, 1985, с. 57—67.
26. Николаенко Н.Н. О роли доминантного и недоминантного полушарий мозга в восприятии и обозначении цвета. Физиология человека, 1981. Т. 7, № 3.
27. Почхуа Р. Г. Лингвоспектр русской поэзии ХУП XX вв. (состав и частотность). Тбилиси, 1977.
28. Ротенберг B.C. Две стороны одного мозга и творчество. // Интуиция, логика, творчество». М., Наука, 1987, с. 36-53.
29. Самарина Л.В. Традиционная этническая культура и цвет. Этнографическое обозрение, 1992, № 2, с. 147-156.
30. Серов Н.В. Хроматизм мифа. Л., 1980. 351 с.
31. Серов Н.В. Античный хроматизм. Спб., 1995. 477 с.
32. Соколова Л. Ф. Колоративная лексика в поэзии Есенина. // Теория поэтической речи и поэтической лексикографии. Уч. Зап. Свердловского и Шадринского гос. пед. ин-тов, №161. Шадринск, 1971.
33. Сорокин Ю.А., Тарасов Е. Ф., Уфимцева Н. В. «Культурный знак» Выготского и гипотеза Сенира Уорфа. // Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. М, 1982.
34. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. М., 1985.
35. Столяр А.Д. О генезисе изобразительной деятельности и ее роли в становлении сознания. // Ранние формы искусства. М., Искусство, 1972.
36. Суровцева М.А. К истории слова синий в русском языке. // Уч. зап. Кишеневского гос. ун-та, т. 71,1964.
37. Тернер В. Символ и ритуал. М., Наука, 1983.
38. Уорф Б. Л. Наука и языкознание. //' «Новое в лингвистике». М„ ИЛ, 1960, вып. 1, с. 169-182.
39. Фрумкина Р. М. Об отношениях между методами и объектами изучения в современной семантике (в связи с изучением семантики цветообозначений). // Семиотика и информатика. М., 1979. Вып. П.
40. Фрумкина Р. М. Цвет, смысл, сходство. М., 1984.
41. Чекалина Е.М. Историко-семасиологическое исследование прилагательных цвета во французском языке. Канд. дисс. Л., 1972.
42. Шемякин Ф. Н. К вопросу об отношении слова и наглядного образа (цвет и его названия). Известия АПН РСФСР, 1960. Вып. 113.
43. Шемякин Ф. Н. Язык и чувственное познание. // Язык и мышление. М., 1967. Шерцлъ В. П. Назвашя цвЬтовъ и символическое значеше ихъ. Воронежъ, 1884.
44. Яворская Г.М. Лексико-семантическая типология в синхронии и диахронии. Киев, 1992.
45. Яворьска Г.М. Мовн1 концепти кольору (до проблемикатегоризацц). Мовознавство, 1999, № 2-3, с.42-50.
46. Adamson R. The colour vocabulary in L'Etranger. Association for Liter. Lins. Сотр. Bui. 1979, vol. 7, № 3.
47. Alliott R. M. Some apparent uniformities between languages in color naming. Language and Speech, 1974, vol. 17, № 4.
48. Bartlett H. Color nomenclature in Batao and Malay. Papers Michigan Acad.Sci. Arts and Letters. 1929, vol. 10, p.1-22.
49. Beaglehole E. Tongan color vision. Man, 1939,vol. 39, p.170-172.
50. Beck В. E. F. Color and heat in South Indian ritual.// Man, 1969, vol. 4, № 4, p. 553-572.
51. Berlin B. A Universalist-Evolutionary Approach in Ethnographic Semantics. // Current Directions in Anthropology, ed. by A. Fischer. Bulletins of the American Anthropological Association, 1970, vol. 3(3), Part 2: 3-18.
52. Berlin B. and Kay P. Basic color terms, their universality and evolution. Berkeley; Los Angeles, 1969. Reprinted 1991.
53. Bidu-Vranceanu A. Systematique des noms de couleurs: Recherches de methode en semantique structurale. Bucure?ti, 1976.
54. Bornstein M.H. The psychophysiological component of cultural difference in color naming and illusion susceptibility. Behav. Sci. Notes, 1973, vol. 8, p. 41—101.
55. Bornstein M.H. Color Vision and Color Naming: a Psychophysiological Hypothesis of Cultural Difference. Psychol. Bull., 1973, vol. 80, p. 257-285.
56. Brown R., Lenneberg E. H. A study of language and cognition. J. Ab-norm. Soc. Psychol., 1954, vol. 49, p. 454-462
57. Chapanis A. Color names for color space. American Scientist, 1965, vol. 53, №3.
58. Collier G.A. Further evidence for universal color categories. Language, 1976, v. 52, №4.
59. Conklin H.C. Hanunoo color categories. Southwest Journ. Anthropol.,1955, vol.11, № 4.
60. Conklin H. Color categorazation. Amer. AlnthropoL, 1973, v. 75, № 1.
61. Gage J. Colour and Culture: Practice and Meaning from Antiquity to Abstraction. London: Thames &L Hudson, 1993.
62. Hardin L. and Maffi L. Color categories in Thought and Language. Cambridge, 1998.
63. Heider E.R. Probabilities, sampling, and ethnographic method: the case of Dani colour names. Man, 1972, vol. 7, № 3, p. 448-466.
64. Hays D.G., Margolis E., Naroll R. and Perkins D.R. Color Term Salience. Amer. Anthropol. , 1972, vol. 74, p. 1107-1121.
65. Heinrich A. C. A non-European system of color classification. Anthrop. Ling., 1972, vol. 14, № 6.
66. Hickerson N. Review of Berlin and Kay (1969). International Journ. Amer. Linguistics, 1971, vol. 37, p.257-270.
67. Javorska Galina. О podstawowych nazwach barw w jqzyku ukrainskim. In: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Studia z se-mantyki porownawczej. Nazwy barw. Nazwy Wymiarow. Pre-dykaty mentalne. Czesc I. Warszawa 2000,29-38.
68. Johnson E.G. The development of color knowledge in preschool children. Child development, 1977, vol.48, № 1, 308-311.
69. Kay P. and Kempton W. What is the Sapir-Whorf Hypothesis? American Anthropologist, 1984, vol. 86, p. 65-79.
70. Kay P. Synchronic Variability and Diachronic Change in Basic Color Terms. Language in Society, 1975, vol. 4, p. 257-270.
71. Kay P., McDaniel Ch. K. The linguistic significance of the meanings of basic color terms. Language, 1978, vol. 54, № 3.
72. Kelly K. L., Judd D. B. Color: universal language and dictionary of names. Washington, 1976.
73. MacLaury R. From brightness to hue: an explanatory model of color category evolution. Current Anthropology, 1992, vol. 33, p. 137-186.
74. Maerz A., Paul M. R. A dictionary of color. N. Y., 1930.
75. Munsell A.H. The atlas of Munsell color system. Baltimore, 1929.
76. Ray F. V. Techniques and Problems in Study of Human Color Perception. Southwest. Journ. Anthropol., 1952, vol. 8, № 3.
77. Rivers W.H.E. Primitive Colour Vision. The Popular Science Monthly, 1901, vol. 59, p. 44-57.
78. Rivers W.H.E. The colour vision of the Eskimo. Proceed. Cambr. Pholos. Soc., 1901, vol.11, p. 143-149.
79. Rosch E. "Focal" Color Areas and the Development of Names. Develop. Psychol, 1971, vol. 4, p. 447-455.
80. Rosch E. Universals of Color Naming and Memory. Journ. Exp. Psychology, 1972, vol.93, p. 10-20.
81. Rosch E. Human categorization // Studies in cross-cultural psychology. Ed. by N.Warren. London, 1977.
82. Sapir E. Grading: a study in semantics. Philosophy of Science, 1944, vol.11.
83. Saunders В. A.C. The invention of basic colour terms. Utrecht: ISOR, 1992.
84. Saunders В. A. C. On the Concept of "Basic" in Berlin and Kay's Basic Color Terms. Antropologische Verkenningen, 1993, vol. 12, p. 35-50.
85. Saunders B. Disinterring Basic Color Terms: a study in the mystique of cognitivism. History of the Human Sciences, 1995, vol.8, № 4, p. 19-38.
86. Saunders B. A.C. Grammar(s) of perception. // Hermeneutic Philosophy of Science, Van Gogh's Eyes and God . Ed. By B.Babich. Boston Studies in the Philosophy of Science, Dordrecht: Klu-wer, 2001.
87. Saunders B. and J.van Brakel. Re-evaluating Basic Color Terms. Cultural Dynamics, 1988, vol.1, p.359-378.
88. Saunders B. and J.van Brakel. Are there non-triviai costraints on colour categorization? Behavioral and Brain Sciences, 1997, vol.20, №2, p. 167-228.
89. Shields K. Jr. Indo-European basic colour terms. Canad. Journ. Linguist., vol. 24, № 2.
90. Titchener E. On Ethnological Tests of Sensation and Perception. Proceed. of the American Philos. Soc., 1916, vol. 55, p. 204-236.
91. Whorf B.L. Science and linguistics. // Language, thought and reality: Selected writings of B.L. Whorf. Cambridge, 1956.