автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Языковая личность персонажа: общее и различное в категоризации вежливости

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Гарипова, Гульназ Шамсетдиновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Языковая личность персонажа: общее и различное в категоризации вежливости'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Языковая личность персонажа: общее и различное в категоризации вежливости"

На правах рукописи

403•1им

Гарипова Гульназ Шамсетдиновна

ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ ПЕРСОНАЖА:

ОБЩЕЕ И РАЗЛИЧНОЕ

В КАТЕГОРИЗАЦИИ ВЕЖЛИВОСТИ

(на материале оригинала и перевода романа И.С.Тургенева «Отцы и дети» на английский язык)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 3 (1ЮН 2011

Казань 2011

4851166

Работа выполнена на кафедре контрастивной лингвистики и лингводидактики государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Солнышкина Марина Ивановна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Гизатова Гузель Казбековна

кандидат филологических наук, доцент Хованская Екатерина Сергеевна

Ведущая организация - НИУ «Белгородский государственный

университет»

Защита состоится «30» июня 2011 г. в 13:00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.078.03 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу: 420021, г. Казань, ул. Татарстана, 2.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет».

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» «27» мая 2011 г. Режим доступа: ИМр://\у\у>у. tggpu. ги.

Автореферат разослан «27» мая 2011г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук профессор

Р.Г. Мухаметдинова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое исследование посвящено сопоставлению номинаций категории вежливости языковой личности персонажа романа И.С.Тургенева «Отцы и дети» - Павла Петровича Кирсанова -средствами русского и английского языков.

В лингвистических исследованиях второй половины XX века вежливость явилась объектом ряда исследований, в которых осуществлены анализ и классификация стереотипных этикетных ситуаций, единиц речевого этикета и средств их репрезентации (Акиши-на 1986, Формановская 1989, Гольдин 1997, Золотова 1982 и др.). В рамках лингвопрагматического направления вежливость трактуется как коммуникативно-прагматическая стратегия, ориентированная на положительный результат общения (Грайс 1985; Гордон, Ла-кофф 1985; Беляева 1985, 1990; Васильева 1997, 2000 и др.).

Доминирующим при описании вежливости в современном языкознании является поведенческий подход. В свете теории языковой личности категория вежливости еще не рассматривалась. В этой связи актуальность представленного исследования определяется значимостью сопоставительного анализа номинаций вежливости в рамках отдельно взятой языковой личности для понимания лингво-культурных стандартов двух этносов и своеобразия восприятия мира, специфики их отражения в оригинале и переводе романа.

Выбор романа И.С.Тургенева «Отцы и дети» связан с его принадлежностью к числу тех явлений культуры, которые служат своеобразным зеркалом фундаментальных мировоззренческих понятий русской культуры XIX века. В качестве параллельного текста использован перевод на английский язык, опубликованный Ричардом Харом в 1948 г. (Нате 1948).

Вежливость в работе рассматривается как «соблюдение норм общения путем использования коммуникативных стратегий, которые отражают социально-культурные ценности и соответствуют коммуникативным ожиданиям партнера» (Ларина 2009, 108).

Материалом исследования является речь Павла Петровича Кирсанова в текстах оригинала и перевода романа И.С. Тургенева «Отцы и дети» - 704 высказывания (354 русских и 350 английских).

Объект исследования - номинации вежливости языковой личности персонажа - 692 (345 русских и 347 английских) различных в структурно-языковом отношении единиц.

Предмет исследования - общее и различное при номинации вежливости языковой личностью персонажа как представителя этноса и определенного социума.

Целью работы является выявление общего и различного в категоризации вежливости средствами русского и английского языков для выявления специфики русской и английской языковой и концептуальной картин мира.

Поставленная цель предопределяет необходимость решения следующих исследовательских задач:

1) Формирование теоретической и методологической базы исследования, обоснование метаязыка описания;

2) создание глоссария текстов речи Павла Петровича Кирсанова в оригинале и переводе романа «Отцы и дети» на английский язык;

3) моделирование фрагмента структуры языковой личности персонажа, объективирующего категорию вежливости;

4) выявление сходств и различий в русскоязычном и англоязычном фрагментах языковой личности персонажа, объективирующих категорию вежливости.

В основу исследования положена гипотеза о том, что: 1) асимметрия национальных языков и культур детерминирует асимметрию структуры языковой личности аристократа, реализуемой в тексте оригинала и перевода романа «Отцы и дети» И.С. Тургенева; 2) симметрия в структуре сопоставляемых феноменов определяется наличием универсальных коррелирующих концептов.

Научная новизна работы определяется выбором сопоставляемого материала (речь персонажа в оригинале и переводе романа «Отцы и дети» на английский язык), привлекаемого для моделирования языковой личности аристократа и многоаспектным подходом к исследуемому материалу. Языковая личность аристократа впервые моделируется в нескольких взаимосвязанных аспектах: содержательном (семантика или "внутренняя" прагматика); когнитивном (с точки зрения когнитивных принципов порождения и организации); культурологическом (как сосредоточение фоновых знаний об этномикросоциуме, его мировоззрении, взглядах, этических и эстетических оценках, стереотипах вербального и невербального поведения); социолингвистическом (в аспекте дифференциации по параметрам социального, этнического статусов).

Научной новизной характеризуются выявленные в ходе исследования различия в направленности и функциональной значимости

категории вежливости. Результаты исследования вносят коррективы в представления о структуре этических концептов, а также дополняют современную картину прагматических свойств языковой личности.

Теоретическая значимость диссертации определяется ее вкладом в решение актуальных общеязыковедческих проблем, связанных с анализом влияния культуры и языка этноса на архитектонику языковой личности. Ценным в теоретическом отношении является выявленная в ходе исследования межъязыковая вербально-семантическая и когнитивная асимметрия в структуре языковой личности, детерминируемая типом общенационального языка, национальной, этнической, исторической спецификой, а также особенностями этики и развития соответствующего типа культуры.

В научный оборот введено понятие 'языковая личность персонажа' (далее ЯЛП), определяемая как языковой портрет персонажа художественного произведения, владеющего языком и тезаурусом, а также следующего стереотипам поведения, принятым в определенной этнокультуре и субкультуре социума, к которому принадлежит личность. Теоретическое значение имеет разработанный алгоритм моделирования фрагмента языковой личности на базе единиц языка, репрезентирующих категорию вежливости. Самостоятельную значимость имеет Фрагмент паспорта языковой личности Павла Петровича Кирсанова, содержащий последовательное описание фрагментов трех уровней структуры языковой личности персонажа.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов в практике преподавания курсов по лексикологии, семасиологии, общему языкознанию, лингвистике текста, как дополнительный материал в написании курсовых, бакалаврских и магистерских работ, а также на практических занятиях по русскому и английскому языкам как иностранным.

В качестве методологической базы исследования выступают следующие принципы: 1) принцип социального детерминизма, устанавливающий обусловленность явлений действием тех или иных причин, т.е. принцип причинно-следственных связей явлений действительности; 2) принцип системности, требующий трактовки явлений как внутренне связанных компонентов целостной системы, природной, социальной, психической; 3) принцип развития, т.е. признания непрерывного изменения, преобразования и развития

предметов и явлений действительности, их перехода от одних форм и уровней к другим; 4) принцип научности; 5) принцип объективности; 6) принцип концептуального единства; 7) принцип единства исследовательской и практической деятельности; 8) принцип единства логического и исторического (см. Кохановский 2003).

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области:

• сравнительно-сопоставительного языкознания (В.Д. Аракин, В.Г. Гак, Б.Ю. Городецкий, A.JI. Зеленецкий, Ю.В. Рождественский, А.Г. Садыкова, И.А. Стернин, Б.А. Успенский, P.A. Юсупов, В.Н. Ярцева);

• теории коммуникативного воздействия (В. фон Гумбольдт, A.A. Потебня, Э. Сэпир, Б. Уорф);

• лингвокультурологии (А. Вежбицкая, Ю.Б. Кузьменкова, Д.С. Лихачев, Ю.С. Степанов, В.В. Воробьёв, В.А. Маслов);

• теории языковой личности (М.М.Бахтин, В.И. Карасик; Ю.Н.Караулов; К.Ф.Седов; О.Б. Сиротинина, М.И. Солнышкина),

• переводоведения (Е.В. Бреус, С. Влахов, Ю.Д. Дешериев, Т.А.Казакова, В.Н. Комиссаров, H.H. Миронова и др.);

• языковой семантики (Ю.Д. Апресян, JI.M. Васильев, И.М.Кобозева, МА. Кронгауз, JI.A. Новиков, О.Н. Селиверстова и др.);

• прагмалингвистики (Н. Grice, G.Lakoff, R.Lakoff, G. Leech, А. Формановская);

• ономасиологии (A.B. Суперанская, В.Э. Сталтмане, Н.В. Подольская, В.И. Супрун, С.А. Попов и др.).

При моделировании языковой личности персонажа в тексте оригинала и перевода романа на английский язык была использована совокупность лингвокогнитивных и лингвокультурологических методик, а также традиционных и экспериментальных лингвистических методов исследования: метод компонентного анализа как «процедура расщепления значения на составные части, вычленение которых обусловлено как соотношением элементов внутри отдельного значения, так и соотношением этого значения со значениями других языковых единиц» (Селиверстова 2004: 32), интерпретационный метод, метод анализа лексикографических дефиниций, метод семантической интерпретации номинаций, сопоставительный метод, логико-аналитический метод, позволяющий осуществить научно-исследовательские задачи по модели «синтез-анализ», элементы описательного метода, а также элементы статистического метода

анализа данных. Кроме того, применялась авторская методика синтеза модели ЯЛП, основанная на вычленении ядра и периферии и выявлении наиболее типических черт объекта моделирования.

Структура работы предопределена целью, задачами и методами, состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списков лексикографических и иллюстративных источников, а также глоссария номинаций вежливости.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Типологизация предпочтительных способов языковой коммуникации в тексте оригинала и перевода романа на английский язык (стремление к соблюдению этикетных норм и стереотипов речевой стратегии аристократа) идентифицирует языковую личность Павла Петровича Кирсанова как языковую личность куртуазного типа. Выбор языковых средств, типа и уровня вежливости детерминированы социально-психологическая дистанцией и различиями в социальном статусе коммуникантов.

2. Речевая репрезентация лингвопрагматической категории вежливости ЯЛП в оригинале и переводе романа имеет полевую структуру, ядро которой составляют однословные лексические единицы, речевые клише, фразеология официально-делового стиля, обеспечивающие формальный или нейтральный уровни коммуникации в формулах приветствия, прощания, благодарности, а также речевых актах просьбы, благодарности, комплимента и извинения.

3. Асимметрия вербально-семантического и когнитивного уровней русскоязычной и англоязычной языковой личности персонажа детерминирована отсутствием лексических и грамматических трансформаций, соответствующих нормам английского языка в переводе, а также наличием идиоэтнических метафор.

4. Асимметрия коммуникативной личности состоит в ориентации русскогоязычного персонажа романа на позитивную вежливость (реализация стратегии сближения) и ориентация англоязычной личности на негативную вежливость (стратегия дистанцирования) - в переводе романа.

5. Актуализация преимущественно негативной вежливости и сохранение в ряде случаев симметрии типа вежливости в оригинале и переводе романа есть реализация доминантного типа коммуникативной личности персонажа.

Апробация работы. Материалы и результаты исследования были представлены на аспирантских и методологических семина-

pax, а также на заседаниях кафедры контрастивной лингвистики и переводоведения ТГГПУ (2009 - 2011 гг.), городских, региональных, межвузовских, международных конференциях в г. Казань (2008 - 2011 гг.), г. Москва (2010 г.). По теме диссертации опубликовано 6 работ, в том числе одна работа в издании, рекомендованном ВАК РФ.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяются предмет, объект, цель, задачи, методы исследования, обосновываются выбор темы и ее актуальность, теоретическая и практическая значимость, излагаются основные положения, выносимые на защиту, указываются сведения об апробации результатов проведенного исследования.

В первой главе «Общие проблемы сопоставительных исследований языковой личности персонажа в художественном тексте» обобщаются теоретические взгляды на основные проблемы изучения языковой личности и категории вежливости в сопоставительном аспекте. Здесь также освещаются теоретические и практические вопросы языковой семантики, основные теоретические понятия, методы исследования значения языковых единиц, проблемы переводческих трансформаций, история написания и перевода романа И.С.Тургенева «Отцы и дети» на английский язык.

Языковая личность персонажа романа - Павла Петровича Кирсанова - рассматривается, с одной стороны, как продукт общественного развития, производная от социальной среды, воспитанная своей эпохой, ее общественным сознанием, психологией, культурой, системой запретов и разрешений, с другой - как активно действующий участник общественной и познавательной деятельности, «сознающий свое место в мире людей, свое отношение к ним» (Су-сов 1989:9). При этом язык рассматривается как способ жизнедеятельности личностей.

В работе нашли применение: 1) предложенная Ю.Н. Карауло-вым трехуровневая модель языковой личности, включающая в себя вербально-семантический уровень (слова, соединенные в вербальную сеть, владение лексико-семантическим фондом языка), лингво-когнитивный и прагматико-мотивационный уровни (Караулов 2004); 2) разработанная К.Ф. Седовым классификация типов языковой личности определенного социума (инвективный, куртуазный, рационально-эвристический) и уровней коммуникативной компе-

тенции (конфликтный, центрированный, кооперативный) языковой линости (Седов 2002). Понятие 'языковая личность' рассматривается как родовое к понятию 'коммуникативная личность', предполагающая характеристики, связанные с выбором не только вербального, но и невербального кода коммуникации (Конецкая 2011).

Исследование опирается на понимание 'дискурса' как лингво-культурного явления и интерактивной деятельности участников общения (Карасик 2000; Слышкин 2000). 'Речь' является важнейшей характеристикой и основным индикатором социального статуса человека (Карасик 1992).

Исследуемый дискурс (оригинал и перевод романа «Отцы и дети» на английский язык) представляет собой художественную прозу большой повествовательной формы - романа, содержащего тексты высказываний Павла Петровича Кирсанова, примеры речевой деятельности персонажа во время общения с разными коммуникантами.

Современная научная парадигма трактует вежливость сближения/вежливость контакта/позитивную вежливость как терминологические синонимы, обозначающие вежливость, направленную на солидарность, а вежливость отдаления /дистанцирования/ негативную вежливость - на формальность (см. Ларина 2005).

Вторая глава «Категория вежливости в параллельных текстах персонажа на русском и английском языках» посвящена моделированию фрагмента ЯЛП средствами русского и английского языков, формированию метаязыка лингвистического описания представленных номинаций вежливости, описанию структурно-языковых особенностей маркеров вежливости.

В русском языке вежливый означает соблюдающий правила приличия; учтивый, обходительный (MAC). В качестве синонимов лексикографические источники фиксируют 13 единиц: учтивый, воспитанный, галантный, деликатный, корректный, куртуазный, любезный, милый, обходительный, почтительный, предупредительный, тактичный, уважительный; антоним -грубый. Для русских вежливость имеет меньшую яркость, чем грубость и выступает не самостоятельно, а как антипод грубости (Романова 2001: 95). Дихотомия «вежливость - грубость» носит контрарный характер, между ними не мыслится что-то среднее, человек, который не грубит, уже считается вежливым), а грубость является базовым членом в данной оппозиции (Зацепина 2002: 54).

Значение английского слова polite трактуется следующим образом: behaving in a way that is socially correct and shows understanding

of and care for other people's feelings, букв поступающий в соответствии с правилами сообщества (CED), демонстрирующий понимание и заботу к чувствам других людей.' Синонимический ряд значительно превышает соответствующий в русской лингвокультуре и содержит 43 прилагательных: affable, amenable, amiable, attentive, bland, civil, complaisant, concerned, conciliatory, condescending, considerate, cordial, courteous, courtly, cultured, deferential, diplomatic, elegant, friendly, genteel, gentle, good-natured, gracious, mild, neighborly, nice, obliging, obsequious, pleasant, polished, politic, punctilious, refined, respectful, smooth, sociable, solicitous, sympathetic, thoughtful, urbane, well-behaved, well-bred, well-mannered. Антонимы: impolite, rude, uncivil, uncivilized, unmannerly, unrefined, unsophisticated.

Английский эквивалент пары вежливый - polite содержит сему «саге for other people's feelings, забота о чувствах», соответствия которой не находим в русской дефиниции. Семантическая структура слова вежливый не содержит и указания на «проявление уважения», аналог которой отражен в английской дефиниции -«shows understanding демонстрирующий понимание».

Во второй главе осуществлена общая характеристика речи Павла Петровича Кирсанова, целей и стратегий номинаций вежливости персонажа.

Из всех возможных жанров в дискурсе ЯЛП предпочтение отдается фатическим2 жанрам. Подавляющее большинство реплик носит не информативный, но реагирующий характер: «Впрочем, мы друг друга понять не можем; я, по крайней мере, не имею чести вас понимать», «I, at least, have not the honor of understanding you», «То я имею честь предложить вам следующее...», «I therefore have the honor to put the following proposals», «...ответил Павел Петрович, подавая Базарову оба пистолета. - Соблаговолите выбрать», «replied Pavel Petrovich, handing Bazarov both pistols. Will you be so good as to choose?"», «...но я считаю долгом предупредить вас...». «I think it is ту duty to warn you».

Используя преимущественно репрезентативно-символическую стратегию речевого поведения, Павел Петрович Кирсанов демонст-

1 Перевод мой - Г.Г.

2 Фатическое общение предполагает интенцию говорящего «вступить в общение» ради общения, самопрезентации в отличие от «информативной коммуникации», целью которой является «сделать сообщение» (Винокур 2007).

рирует отношение к собеседнику посредством этикетных клише: «Позвольте Вас спросить ...», «Allow те to ask you», «После любезной готовности, оказанной Вами, я не имею права быть на Вас в претензии», «But after the courteous readiness you have shown, I have no right to claim», «Угодно Вам заряжать?», «Would you like to load?».

Во второй главе рассмотрены лингвистические особенности средств номинирования вежливости, а именно: наличие, выбор и предпочтение тех или иных языковых средств, особенностей синтаксической организации высказываний, степень ритуализованно-сти высказываний.

В качестве маркеров вербально-семантического уровня ЯЛП П.П. Кирсанова выступают: обращение на «Вы», архаизмы, иностранные слова (преимущественно французские), высокая частотность употребления титулов, а также использование фамилии или полного имени (имя, отчество, фамилия) при апелляции к лицу (см. Фрагмент паспорта языковой личности Павла Петровича Кирсанова).

Частотность маркеров абсолютной вежливости3 - этикетной лексики (милостивый государь ~ sir, господин Базаров - Monsieur Bazarov), комплиментарной лексики (Экой бутуз - What a chubby little fellow), предлогов высокого стиля (вследствие, ибо), эвфемизмы (мы повздорили из-за политики (о причине дуэли) - we quarreled about politics и др) крайне высока - 678 высказываний (по 337 в каждом из языков) содержат один или более маркеров абсолютной вежливости.

Степень ритуализованности высказываний возрастает за счет ввода в речь ЯЛП широкого спектра номенклатуры фразеологии официально-делового стиля: Я имею честь предложить Вам следующее -1 therefore have the honor to, смею сказать -1 venture to say,...за сим, милостивый государь, мне остается только благодарить Вас -And now, ту dear sir, it only remains for me to thank you, чувствительно вам обязан - I am sensible of my obligations to you, Честь имею кланяться -1 have the honor to take leave of you.

Показано, что вежливость дистанцирования - типичный для изучаемой языковой личности тип вежливости. Павел Петрович желает сохранить дистанцию не только с Евгением Базаровым, но

3 Вежливость, определяемая на уроне семантики, классифицируется как вежливость абсолютная, а вежливость, определяемой на уровне прагматики, -относительная (Leech 2005, Ларина 2009).

также и со своим братом Николаем Петровичем: «Теперь, напротив, если ты позволишь, я готов навсегда у тебя поселиться» -«Now, on the contrary, if you will let me, I am ready to settle down with you for good», «Честь имею кланяться» - «I have the honor to take leave of you», «Но после любезной готовности, оказанной Вами, я не имею права быть на вас в претензии.» - «But after the courteous readiness you have shown, I have no right to claim ...». Как правило, речь сопровождается текстом автора, описывающим состояние персонажа: «лицо его приняло такое безучастное, отдаленное выражение, словно он весь ушел в какую-то заоблачную высь».

Реагируя на грубые выпады Базарова, Кирсанов, следуя стереотипам аристократического общества, вынужден прибегнуть к негативной вежливости: «Позвольте Вас спросить, - начал Павел Петрович, и губы его задрожали, — по вашим понятиям слова: "дрянь" и "аристократ" одно и то же означают?» - And, to be sure, they were only sheep before, but now the have suddenly turned into Nihilists» - «"Allow me to ask you," began Pavel Petrovich, and his lips were trembling, "do you attach an identical meaning to the words 'rotten ' and 'aristocrat'? "».

Дихотомия реализации вежливости в речевых актах извинения, благодарности, комплимента и оценки персонажа детерминирована личностью второго коммуниканта:

• негативная вежливость, сопровождающаяся оттенками сарказма, актуализирована при общении с Е.В. Базаровым: «Чувствительно Вам обязан, - ответил Павел Петрович...» - «I am sensible of ту obligations to you...», «Засим, милостивый государь, мне остается только благодарить Вас и возвратить Вас вашим занятиям. Честь имею кланяться». - «And now, ту dear sir, it only remains for me to thank you and to leave you to your studies. I have the honor to take leave of you»;

• позитивная вежливость носит периферийный характер и имеет место в диалогах с Фенечкой и племянником: «Теперь у Вас здесь очень хорошо». - «Now it is all very nice here». «Вам здесь лучше, чем в прежнем флигельке? - спросил Павел Петрович вежливо, но без малейшей улыбки». - «You are more comfortable here than in the little side-wing where you used to be?" inquired Pavel Petrovich politely but without any trace of a smile».

Во второй главе осуществлена классификация уровней вежливости Павла Петровича Кирсанова по стилистическому принципу {формальной, нейтральной и неформальной вежливости) (Степа-

нов, 1975, 205). Павел Петрович Кирсанов объективирует в первую очередь образцы формальной и нейтральной вежливости: «Я не позабудусь именно вследствие того чувства достоинства, над которым так жестоко трунит господин... господин доктор». «I shan 7 forget myself, thanks to that sense of dignity which is so cruelly ridiculed by our friend - our friend, the doctor». Как видим, введение названия профессии, а также обращение в 3 лице единственного числа в присутствии объекта речи в обоих языках звучит как вежливость формальная. Вопросительная форма «...Вы, может быть, думаете, что ваше учение новость?» «...you probably think that your doctrine is a novelty?» также подтверждает наличие формальных отношений и дистанции между собеседниками.

В третьей главе «Специфика реализации языковой личности персонажа в параллельных текстах на русском и английском языках» представлены описание и анализ общего и различного в языковой реализации вариантов модели ЯЛП. В данной главе проводится сопоставительный анализ фрагментов трехуровневой русскоязычной и англоязычной структур языковой личности персонажа романа И.С. Тургенева «Отцы и дети» - П.П. Кирсанова, устанавливаются различия в средствах реализации вежливости, представлены иллюстрации вежливости в оригинале и переводе на английский язык.

Различия в системах вежливости касаются не только речевых формул, их лексико-грамматической структуры, семантического и прагматического значений, особенностей функционирования, но и стратегий вежливости, которые также имеют национально-культурную специфику.

Представитель русской аристократии XIX века, Павел Петрович Кирсанов, получивший прекрасное образование, демонстрирует высокие образцы позитивной вежливости в тексте оригинала романа: «<...> а теперь позвони-ка, пожалуйста, брат, Николай Петрович, мне пора пить мой какао». Однако в английском переводе — «<...> and now ring, please, brother Nikolai, it's time for me to drink my cocoa» - учтивость утрачена, поскольку синтаксическая структура не соответствует британской норме: перевод формы повелительного наклонения русского глагола (позвони-ка) императивом {ring) даже с учетом введенного модификатора please, не сохраняет заданный персонажем тип вежливости. Аналогичную смену типа вежливости с позитивной на негативную наблюдаем при переводе

предложения «Сделай одолжение, племянничек» (гл. 5) повелительным наклонением - «Please do, nephew».

В третьей главе также показан широкий спектр переводческих трансформаций, сопровождающийся асимметрией текста перевода и оригинала:

• функционально-темпоральные различия в лексике параллельных текстов: «Яэфтим4 хочу доказать, милостивый государь..» -«I am tryin'to prove by that, sir»;

• социально-культурные различия параллельных текстов (присутствие безэквивалентной лексики, лексем-реалий, идиоэтниче-ских метафор и др.): «Мы когда-нибудь поподробнее побеседуем об этом предмете с Вами, любезный Евгений Васильич...» - «Sometime we should discuss this subject with you in greater detail, my dear Evgeny Vassilich». «Очень нужно тащиться за пятьдесят верст киселя есть» - «What is the sense of dragging oneselfforty miles on a wild-goose chase»;

• использование модификаторов в английской части текстов {kindly, please, thank you) для «смягчения» императива (см. примеры выше).

• синтаксические различия параллельных текстов:

• (а) вопросительные предложения как маркеры позитивной вежливости в тексте перевода при замене императива, например, «Соблаговолите выбрать». - « Will you be so good as to choose?»',

• (б) использование сослагательного наклонения при переводе вопросов, например, «Угодно вам заряжать?» - «Wouldyou like to load?»\

4 «Павел Петрович, когда сердился, с намерением говорил: "эфтим" и "эф-то", хотя очень хорошо знал, что подобных слов грамматика не допускает. В этой причуде сказывался остаток преданий Александровского времени. Тогдашние тузы, в редких случаях, когда говорили на родном языке, употребляли одни - эфто, другие - эхто: мы, мол, коренные русаки, и в то же время мы вельможи, которым позволяется пренебрегать школьными правилами, я эфтим хочу доказать, что без чувства собственного достоинства, без уважения к самому себе, - а в аристократе эти чувства развиты, - нет никакого прочного основания общественному... bien public[?], общественному знанию» (Тургенев 1962).

• (в) замена действительного залога на пассивный залог в языке перевода: «как Вы изволите выражаться» -«... as you are pleased to express yourself».

Предпочтение в дискурсе ЯЛП отдается фатическим жанрам. Демонстрируя свое отношение к собеседнику и тяготея к этикетно-сти, П.П. Кирсанов реализует вежливость дистанцирования.

Тезаурусный уровень ЯЛП репрезентирован универсальными и идиоэтническими метафорами, богатым вертикальным контекстом (аллюзии, цитаты, имена известных людей) и ядерными концептами (ЧЕСТЬ, АРИСТОКРАТИЗМ, ДОЛГ).

Поскольку П.П.Кирсанов продолжает жить в строгих рамках публичного пространства и его ценностной парадигме, мотиваци-онный уровень персонажа характеризуется высокой значимостью принципов, жестких правил, порядка, стандартов умеренного либерализма. Маркерами ЯЛП на этом уровне являются иноязычные слова, выбор определенных тем для обсуждения, принципы красоты и искусства (см. Фрагмент паспорта языковой личности персонажа в Табл. 1).

В заключении подводятся итоги, намечены перспективы дальнейшего исследования

Перспектива исследования связана с: (1) изучением каждого из выявленных параметров тезауруса языковой личности персонажа (интертекстуальность, аллюзии и др.), а также (2) верификацией и обобщением характеристик речи представителей аристократии на материале литературы Великобритании, России, Германии, Франции и других стран.

Таблица 1

ФРАГМЕНТ ПАСПОРТА ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ ПАВЛА ПЕТРОВИЧА КИРСАНОВА

высокая частотность иностранных слов (французский) Я нахожу, что Аркадий s'estdegourdi {сталразвязнее (франц.).}, "Ifancy Arkadys'estdegourdi," he observed.

местоимение Вы: норма английского языка обеспечивает различия вариантов Вы на меня никогда не смотрите ¡You never look те in the face

этикетная лексика: социально-культурные различия милостивый государь ~ Sir Евгений Валильевич Evgeniy Vasilyevich

Л Я 0J а эвфемизмы мы повздорили из-за политики we quarreled about politics

о а. >, в s a и ш g устаревшие слова: функционально-темпоральные различия Кто сей? Who is he ?

S (S « 5 к 1 абстрактная лексика существовать в пустоте, в безвоздушном пространстве to exist in the empty airless void;

0 1 о X X ч фразеология официально-делового стиля как вы изволите выражаться, as you are pleased to express yourself.

ю а а> в маркеры абсолютной вежливости Я должен извиниться I must apologize

модальные глаголы которая могла бы служить предлогом моему вызову which might serve as a pretext for my challenge

вводные слова Да полфунта довольно будет, я полагаю. Oh, half a pound will be enough, I should think

императив для номинирования просьбы г использование модификаторов для смягчения просьбы Я люблю детей: покажите-ка мне его. llove children; do let me sec him. ">■

ц s вопрос для номинирования просьбы Соблаговолите выбрать. Will you be so Rood as to choose?

« а сложный синтаксис предложения Что же касается до самых условий поединка, то так как у нас секундантов не будет, - ибо где ж их взять? As regards the conditions of the duel itself, since we shall have no seconds— for where could we get them?

использование пассивного залога You are disposed to laugh "- Вам все желательно шутить

J s u a о о. s 3 с s S- о 1> & в универсальные и идиоэтнические метафоры Нам дорога цивилизация, да-с, да-с, милостивый государь, нам дороги ее плоды. What is dear to us is civilization, yes, yes, my good sir, its fruits are precious to us. и дело в шляпе - and the trick is done.

л X и 3

>> о. >> в ео « H X д s £ о богатый вертикальный контекст: аллюзии, цитаты, имена известных людей Господин Базаров непочтительно отозвался о сэре Роберте Пиле. Mr. Bazarov alluded disrespectfully to Sir Robert Peel.

Ядерные концепты ЧЕСТЬ, АРИСТОКРАТИЗМ, ДОЛГ

л s V ш о а. Коммуникативные ситуации детерминированы ролями: статусная гендерная роль: мужчина; возрастная роль: пожилой человек; позиционная роль: брат, дядя этническая роль: русский человек

;►> 12 3 X X о s X я а Ценности социальные ориентированность на прошлое; конституционная монархия; либеральные реформы, гласность, прогресс; семья; патриотизм; долг; честь; ритуальность; знания, цивилизация, образованность

ь о s эстетические красота, театрализованность речи; аристократизм; следование традиции; сдержанность в выражении эмоций; самопрезентация

Тактика мелиоративных стратегий вежливость солидарности

Тактика конфликта вежливость дистанцирования

Тип коммуникативной личности доминантный

Тип языковой личности куртуазный

Тип вежливости преимущественно негативная вежливость

Статья, опубликованная в издании, входящем в перечень ВАК:

1. Гарипова Г.Ш. Экспликация вежливости в речи персонажа (на материале оригинала и перевода романа И. С. Тургенева «Отцы и дети» на английский язык /Г.Ш.Гарипова // «Вестник Поморского университета», Архангельск, 2011. -№ 3 - С. 25-41.

Статьи и тезисы в сборниках научных трудов и материалов конференций:

2. Гарипова Г.Ш. Мотивационный уровень структуры языковой личности /Г.Ш.Гарипова // Развитие и динамика иерархических (многоуровневых) систем (Теоретические и прикладные аспекты): сборник статей Межд. научно-практич. конф. (10, 11 ноября 2010 г.). - Казань, 2010,- С. 286-291.

3. Гарипова Г.Ш. Личность, индивид и субъект как лингвофи-лософские категории /Г.Ш.Гарипова // Традиции и инновации в преподавании иностранного языка: материалы Межд. научно-практич.конф. 15 декабря 2010 г. - Казань, 2010. - С. 215-222.

4. Гарипова Г.Ш. Специфика речи персонажа (на материале оригинала и перевода романа И. С. Тургенева «Отцы и дети» на английский язык /Г.Ш.Гарипова // Язык. Общество. Сознание: сборник публикаций научной школы «Профессиональная языковая личность». - М: Academia, 2010. - С. 54-61.

5. Гарипова Г.Ш. Аксиология языковой личности: параметры описания и типология /Г.Ш.Гарипова// Текст. Произведение. Читатель: материалы II Всероссийской научной конф. (15-16 октября 2010 г.).-Казань, 2011.-С. 48-51.

6. Гарипова Г.Ш. Языковая личность и задачи ее изучения /Г.Ш.Гарипова // Жизнь, посвященная тюркологии: сборник научных статей к 90-летию со дня рождения известного тюрколога, академика, доктора филологических наук, профессора Эдхяма Рахимо-вича Тенишева. - Казань, 2011. - С. 151 -154.

Подписано в печать 26.05.11 Печать ризографическая

Тир. 100 Усл. печ. л. 1,0 Зак. 74-11

Лаборатория оперативной полиграфии Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета 420021, г. Казань, ул. Татарстан, 2

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гарипова, Гульназ Шамсетдиновна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ СОПОСТАВИТЕЛЬНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ ПЕРСОНАЖА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

1.1. Культура, язык и их роль в социализации языковой личности

1.2. Лингвистические исследования «языковой личности»

1.3. Языковая личность как трехуровневая категория.

1.4. Коммуникативная личность и коммуникативные стили

1.5. Прямая речь персонажа как способ характеристики языковой личности

1.6. Асимметрия репрезентации вежливости в различных лингвокультурах 46 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I

ГЛАВА П. КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ ТЕКСТАХ ПЕРСОНАЖА НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

2.1. Роман И.С. Тургенева «Отцы и дети»: история создания и перевода.

2.2. Персонаж П.П.Кирсанова: жизненный путь и мировоззрение

2.3. Языковая личность персонажа Павла Петровича Кирсанова

2.4. Влияние особенностей национального характера русской и английской языковой личности на их коммуникативное поведение

2.5. Языковая личность персонажа в конфликтной ситуации 84 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

ГЛАВА III. СПЕЦИФИКА РЕАЛИЗАЦИИ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ ПЕРСОНАЖА В ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ ТЕКСТАХ НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 91 3.1. Маркеры вежливости в речи персонажа и способы их перевода

3.2. Переводческие трансформации категории вежливости

3.3. Экспликация абсолютной вежливости языковой личности П.П.Кирсанова

3.4. Симметрия репрезентация негативной вежливости языковой личности П.П.Кирсанова в оригинале и переводе романа 104 Паспорт языковой личности Павла Петровича Кирсанова 109 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III 111 Заключение 112 Литература 115 Приложение

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Гарипова, Гульназ Шамсетдиновна

Представленное исследование посвящено сопоставлению номинаций категории вежливости языковой личности персонажа романа И.С.Тургенева «Отцы и дети» - Павла Петровича Кирсанова - средствами русского и английского языков.

Изучение роли человеческого фактора получило в настоящее время новый импульс в связи с тенденцией гуманитаризации науки - в языкознании, психолингвистике, социолингвистике специально исследуются вопросы о значении человеческого фактора в процессах порождения речи, в механизмах экспрессивности, изучаются особенности индивидуальной речи, ее социальная дифференциация и варьирование.

Проблема места и роли языковой личности в межкультурной коммуникации носителей русского и английского языков имеет немаловажное значение, потому что именно от общекультурной компетенции личности зависит качество перевода текстов с русского языка на английский и наоборот. Очевидно, что именно эти параметры существенно влияют на восприятие культуры, искусства, традиций и обычаев разных этносов мирового сообщества.

Язык, понимаемый как средство мышления и общения людей, а также символ, являются важнейшим средством овладения, развития и хранения культуры. Естественный или этнический (народный, национальный) язык выступает средством бытия этнической культуры. В настоящее время лингвисты рассматривают язык как способ вербализации человеческого общения в процессе совместной деятельности людей. «Введение понятия личности в лингвистику означает возможность говорить о том, что язык принадлежит, прежде всего, личности, осознающей себя и свое место в мире, свою роль в практической деятельности и языковом общении, свое отношение к принятым принципам и конвенциям ведения дискурса, творчески используя их в своих предметных и речевых действиях» [Ейгер 1991,45].

В лингвистических исследованиях второй половины XX века вежливость явилась объектом ряда исследований, в которых осуществлены анализ и классификация стереотипных этикетных ситуаций, единиц речевого этикета и средств их репрезентации [Акишина 1986, Формановская 1989, Гольдин 1997, Золотова 1982 и др.]. В рамках лингвопрагматического направления вежливость трактуется как коммуникативно-прагматическая стратегия, ориентированная на положительный результат общения [Грайс 1985; Гордон, Лакофф 1985; Беляева 1985, 1990; Васильева 1997, 2000 и др.].

Доминирующим при описании вежливости в современном языкознании является поведенческий подход. В свете теории языковой личности категория вежливости еще не рассматривалась. В этой связи актуальность представленного исследования определяется значимостью сопоставительного анализа номинаций вежливости в рамках отдельно взятой языковой личности для понимания лингвокультурных стандартов двух этносов и своеобразия восприятия мира, специфики их отражения в оригинале и переводе романа.

Это особенно значимо сейчас, когда остро стоит проблема обобщения источников, процессов и результатов трансляции культурно-исторического опыта - традиций, обычаев, образцов поведения, сохраняющих культурную целостность этноса - от поколения м поколению.

Последовательное сопоставительное исследование фрагментов вербально-семантического, тезаурусного и мотивационного уровней языковой личности персонажа позволяет не только установить роль универсального и идиоэтнического в составе и структуре языковой личности, но также проследить взаимозависимость и влияние экстралингвистического (различия в экспликации категории вежливости) и лингвистического факторов (различный тип языка) на процесс формирования исследуемого феномена.

Кроме того, известно, что развитие аристократической культуры и формирование коммуникативных стандартов в России и англоязычных странах осуществлялось в разных условиях. В этой связи симметрия и асимметрия языкового портрета личности аристократа, реализованной в русском и английском языках, наиболее рельефно демонстрирует влияние лингвистического и экстралингвистического факторов на процесс формирования и специфику архитектоники языковой личности.

Выбор романа И.С.Тургенева «Отцы и дети» связан с его принадлежностью к числу тех явлений культуры, которые служат своеобразным зеркалом фундаментальных мировоззренческих понятий русской культуры XIX века. В качестве параллельного текста использован перевод на английский язык, опубликованный Ричардом Харом в 1948 г. [Hare 1948].

Вежливость в работе рассматривается как «соблюдение норм общения путем использования коммуникативных стратегий, которые отражают социально-культурные ценности и соответствуют коммуникативным ожиданиям партнера» [Ларина 2009, 108].

В зарубежной лингвистике существует ряд исследований, рассматривающих речь аристократии (в основном, английской) как лингвистический и психологический феномен (H.Alford, B.Bernstein, R.Chapman, J.Honey, A.Hughes, P.Trudgill, H.W. and F.G.Fowler, D.Jones, R.K.S.Macaulay, L.Mugglestone, K.Makintosh, T.H.Pear, K.C.Phillips, A.R.Robertson, A.S.C.Ross, N.Mitford). В отечественной лингвистике в последние годы появился ряд работ, рассматривающих язык английской аристократии в социолингвистическом аспекте. Первым фундаментальным исследованием речи высших классов Великобритании на материале художественной литературы стала докторская диссертация Т.А.Ивушкиной «Социолингвистические аспекты развития английской речи (на материале речевых характеристик представителей высших классов Великобритании в произведениях английской художественной литературы)», выполненная в 1998 году [Ивушкина 1998].

Материалом исследования является речь Павла Петровича Кирсанова в текстах оригинала и перевода романа И.С. Тургенева «Отцы и дети» - 704 высказывания (354 русских и 350 английских).

Очевидно, что диалоги художественной литературы в некоторой степени отличаются от реального общения, однако прямая речь художественного текста определяется необходимостью подражать устной речи и призвана соответствовать нормам разговорной речи, то есть структурным особенностям речевых высказываний, определяемым преимущественно устной формой реализации. Таким образом, если автор хочет быть понятым читателем^ он должен подчиняться нормам языка. Именно поэтому диалоги художественных произведений отражают не только структурные особенности высказываний, но и системно повторяющиеся закономерности речевого общения в целом.

Объект исследования - номинации вежливости языковой личности персонажа - 692 (345 русских и 347 английских) различных в структурно-языковом отношении единиц.

Предмет исследования - общее и различное при номинации вежливости языковой личностью персонажа как представителя этноса и определенного социума.

Целью работы является выявление общего и различного в категоризации вежливости средствами русского и английского языков для выявления специфики русской и английской языковой и концептуальной картин мира.

Поставленная цель предопределяет необходимость решения следующих исследовательских задач:

1) Формирование теоретической и методологической базы исследования, обоснование метаязыка описания;

2) создание глоссария текстов речи Павла Петровича Кирсанова в оригинале и переводе романа «Отцы и дети» на английский язык;

3) моделирование фрагмента структуры языковой личности персонажа, объективирующего категорию вежливости;

4) выявление сходств и различий в русскоязычном и англоязычном фрагментах языковой личности персонажа, объективирующих категорию вежливости.

В основу исследования положена гипотеза о том, что: 1) асимметрия национальных языков и культур детерминирует асимметрию структуры языковой личности аристократа, реализуемой в тексте оригинала и перевода романа «Отцы и дети» И.С. Тургенева; 2) симметрия в структуре сопоставляемых феноменов определяется наличием универсальных коррелирующих концептов.

Научная новизна работы определяется выбором сопоставляемого материала (речь персонажа в оригинале и переводе романа «Отцы и дети» на английский язык), привлекаемого для моделирования языковой личности аристократа и многоаспектным подходом к исследуемому материалу. Языковая личность аристократа впервые моделируется в нескольких взаимосвязанных аспектах: содержательном (семантика или «внутренняя» прагматика); когнитивном (с точки зрения когнитивных принципов порождения и организации); культурологическом (как сосредоточение фоновых знаний об этномикросоциуме, его мировоззрении, взглядах, этических и эстетических оценках, стереотипах вербального и невербального поведения); социолингвистическом (в аспекте дифференциации по параметрам социального, этнического статусов).

Научной новизной характеризуются выявленные в ходе исследования различия в направленности и функциональной значимости категории вежливости. Результаты исследования вносят коррективы в представления о структуре этических концептов, а также дополняют современную картину прагматических свойств языковой личности.

Теоретическая значимость диссертации определяется ее вкладом в решение актуальных общеязыковедческих проблем, связанных с анализом влияния культуры и языка этноса на архитектонику языковой личности. Ценным в теоретическом отношении является выявленная в ходе исследования межъязыковая вербально-семантическая и когнитивная асимметрия в структуре языковой личности, детерминируемая типом общенационального языка, национальной, этнической, исторической спецификой, а также особенностями этики и развития соответствующего типа культуры.

В научный оборот введено понятие 'языковая личность персонажа' (далее ЯЛП), определяемая как языковой портрет персонажа художественного произведения, владеющего языком и тезаурусом, а также следующего стереотипам поведения, принятым в определенной этнокультуре и субкультуре социума, к которому принадлежит личность. Теоретическое значение имеет разработанный алгоритм моделирования фрагмента языковой личности на базе единиц языка, репрезентирующих категорию вежливости. Самостоятельную значимость имеет Фрагмент паспорта языковой личности Павла Петровича Кирсанова, содержащий последовательное описание фрагментов трех уровней структуры языковой личности персонажа.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов в практике преподавания курсов по лексикологии, семасиологии, общему языкознанию, лингвистике текста, как дополнительный материал в написании курсовых, бакалаврских и магистерских работ, а также на практических занятиях по русскому и английскому языкам как иностранным.

В качестве методологической базы исследования выступают следующие принципы: 1) принцип социального детерминизма, устанавливающий обусловленность явлений действием тех или иных причин, т.е. принцип причинно-следственных связей явлений действительности; 2) принцип системности, требующий трактовки явлений как внутренне связанных компонентов целостной системы, природной, социальной, психической; 3) принцип развития, т.е. признания непрерывного изменения, преобразования и развития предметов и явлений действительности, их перехода от одних форм и уровней к другим; 4) принцип научности; 5) принцип объективности; 6) принцип концептуального единства; 7) принцип единства исследовательской и практической деятельности; 8) принцип единства логического и исторического [см. Кохановский 2003).

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области:

• сравнительно-сопоставительного языкознания (В.Д.Аракин, В.Г.Гак, Б.Ю.Городецкий, А.Л.Зеленецкий, Ю.В.Рождественский, А.Г.Садыкова, И.А.Стернин, Б.А.Успенский, Р.А.Юсупов, В. Н. Ярцева);

• теории коммуникативного воздействия (В. фон Гумбольдт, A.A. Потебня, Э Сэпир, Б. Уорф);

• лингвокультурологии (А. Вежбицкая, Ю.Б. Кузьменкова, Д.С. Лихачев, Ю.С. Степанов, В.В. Воробьёв, В. А. Маслов);

• теории языковой личности (М.М.Бахтин, В.И. Карасик; Ю.Н.Караулов; К.Ф.Седов; О.Б. Сиротинина, М.И. Солнышкина),

• переводоведения (Е.В. Бреус, С. Влахов, Ю.Д. Дешериев, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, H.H. Миронова и др.);

• языковой семантики (Ю.Д. Апресян, Л.М. Васильев, И.М. Кобозева, М.А. Кронгауз, Л.А. Новиков, О.Н. Селиверстова и др.);

• прагмалингвистики (Н. Grice, G.Lakoff, R.Lakoff, G. Leech, A. Формановская);

• ономасиологии (A.B. Суперанская, В.Э. Сталтмане, Н.В. Подольская, В.И. Супрун, С.А. Попов и др.).

При моделировании языковой личности персонажа в тексте оригинала и перевода романа на английский язык была использована совокупность лингвокогнитивных и лингвокультурологических методик, а также традиционных и экспериментальных лингвистических методов исследования: метод компонентного анализа как «процедура расщепления значения на составные части, вычленение которых обусловлено как соотношением элементов внутри отдельного значения, так и соотношением^ этого значения со значениями других языковых единиц» (Селиверстова 2004: 32), интерпретационный метод, метод анализа лексикографических дефиниций, метод семантической интерпретации номинаций, сопоставительный метод, логико-аналитический метод, позволяющий осуществить научно-исследовательские задачи по модели «синтез-анализ», элементы описательного метода, а также элементы статистического метода анализа данных. Кроме того, применялась авторская методика синтеза модели ЯЛП, основанная на вычленении ядра и периферии и выявлении наиболее типических черт объекта моделирования.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Типологизация предпочтительных способов языковой коммуникации в тексте оригинала и перевода романа на английский язык (стремление к соблюдению этикетных норм и стереотипов речевой стратегии аристократа) идентифицирует языковую личность Павла Петровича Кирсанова как языковую личность куртуазного типа. Выбор языковых средств, типа и уровня вежливости детерминированы социально-психологической дистанцией и различиями в социальном статусе коммуникантов.

2. Речевая репрезентация лингвопрагматической категории вежливости ЯЛП в оригинале и переводе романа имеет полевую структуру, ядро которой составляют однословные лексические единицы, речевые клише, фразеология официально-делового стиля, обеспечивающие формальный или нейтральный уровни коммуникации в формулах приветствия, прощания, благодарности, а также речевых актах просьбы, благодарности, комплимента и извинения.

3. Асимметрия вербально-семантического и когнитивного уровней русскоязычной и англоязычной языковой личности персонажа детерминирована отсутствием лексических и грамматических трансформаций, соответствующих нормам английского языка в переводе, а также наличием идиоэтнических метафор.

4. Асимметрия коммуникативной личности состоит в ориентации русскоязычного персонажа романа на позитивную вежливость (реализация стратегии сближения) и ориентация англоязычной личности на негативную вежливость (стратегия дистанцирования) - в переводе романа.

5. Актуализация преимущественно негативной вежливости и сохранение в ряде случаев симметрии типа вежливости в оригинале и переводе романа есть реализация доминантного типа коммуникативной личности персонажа.

Апробация работы. Материалы и результаты исследования были представлены на аспирантских и методологических семинарах, а также на заседаниях кафедры контрастивной лингвистики и переводоведения ТГГПУ (2009 - 2011 гг.), городских, региональных, межвузовских, международных конференциях в г. Казань (2008 - 2011 гг.), г. Москва (2010 г.). По теме диссертации опубликовано 6 работ, в том числе одна работа в издании, рекомендованном ВАК РФ.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Гарипова Г.Ш. Мотивационный уровень структуры языковой личности /Г.Ш.Гарипова // Развитие и динамика иерархических (многоуровневых) систем (Теоретические и прикладные аспекты): сборник статей Межд. научно-практич. конф. (10, 11 ноября 2010 г.). - Казань, 2010-С. 286-291.

2. Гарипова Г.Ш. Личность, индивид и субъект как лингвофилософские категории /Г.Щ.Гарипова // Традиции и инновации в преподавании иностранного языка: материалы Межд. научно-практич.конф. 15 декабря 2010 г. - Казань, 2010. - С. 215-222.

3. Гарипова Г.Ш. Специфика речи персонажа (на материале оригинала и перевода романа И. С. Тургенева «Отцы и дети» на английский язык /Г.Ш.Гарипова // Язык. Общество. Сознание: сборник публикаций научной школы «Профессиональная языковая личность». - М: Academia, 2010. - С. 54-61.

4. Гарипова Г.Ш. Аксиология языковой личности: параметры описания и типология /Г.Ш.Гарипова// Текст. Произведение. Читатель: материалы II Всероссийской научной конф. (15-16 октября 2010 г.). - Казань, 2011.-С. 48-51.

5. Гарипова Г.Ш. Языковая личность и задачи ее изучения /Г.Ш.Гарипова // Жизнь, посвященная тюркологии: сборник научных статей к 90-летию со дня рождения известного тюрколога, академика, доктора филологических наук, профессора Эдхяма Рахимовича Тенишева. - Казань, 2011.-С. 151-154.

Статья, опубликованная в издании, входящем в перечень ВАК:

6. Гарипова Г.Ш. Экспликация вежливости в речи персонажа (на материале оригинала и перевода романа И. С. Тургенева «Отцы и дети» на английский язык /Г.Ш.Гарипова // «Вестник Поморского университета», Архангельск, 2011. - № 3- С. 25-41.

Структура работы предопределена целью, задачами и методами, состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списков лексикографических и иллюстративных источников, а также глоссария номинаций вежливости.

Во введении обосновываются актуальность, значимость и новизна данного исследования, цель, задачи, методы, выбор предмета и объекта исследования, а также представлена теория и методика формирования метаязыка описания, теоретическая и методологическая база данной работы, формулируются выносимые на защиту положения.

В первой главе «Общие проблемы сопоставительных исследовании языковой личности персонажа в художественном тексте» определяется общее направление исследования, освещаются основные положения' взаимоотношений таких категорий, как «язык», «мышление», «культура», вводится понятийно-терминологический аппарат исследования. Здесь также освещаются теоретические и практические вопросы языковой семантики, основные теоретические понятия, методы исследования значения слова, проблемы значения его передачи при переводе, история возникновения и перевода романа И.С.Тургенева на английский язык. В данной главе рассматриваются «теория языковой личности» и понятие «коммуникативная личность». В первой главе также описаны типы коммуникантов и коммуникативных актов. Особое внимание в данной главе уделено номинации вежливости в концепции проф. Т.В. Лариной, а также номинациям «негативной вежливости» и средствам ее реализации.

Вторая глава «Экспликация категории вежливости в параллельных текстах персонажа средствами русского и английского языков» посвящена моделированию структурно-языковых характеристик номинаций вежливости средствами русского и английского языков, формированию метаязыка лингвистического- описания представленных номинаций вежливости. Во второй главе описываются структурно-языковые особенности маркеров вежливости, осуществляется синтез ЯЛП П.И.Кирсанова в русских и английских номинациях, создаются русский и английский варианты модели ЯЛ референта.

В третьей главе «Специфика реализации языковой личности» персонажа в параллельных текстах на русском и английском языках» представлены описание и анализ общего и различного в языковой реализации вариантов полученной модели. В данной главе проводится синтез трехуровневой структуры языковой личности персонажа романа И.С.

Тургенева «Отцы и дети» - П.П. Кирсанова, устанавливаются средства реализации номинации «вежливость», представлены иллюстрации применения вежливости дистанцирования в оригинале и переводе на английский язык.

В заключении подводятся итоги, намечены перспективы дальнейшего исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Языковая личность персонажа: общее и различное в категоризации вежливости"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III

Способы номинаций вежливости как использование разноуровневых единиц языка реализованы в четырех различных в структурно-языковом отношении единицах: словах, словосочетаниях, предложениях и сверхфразовых единств.

Виды номинаций вежливости представлены эксплицитными и имплицитными, метафорическими и неметафорическими номинациями.

Типологизация предпочтительных способов языковой коммуникации, реализованных в тексте романа и его перевода на английский язык, идентифицирует языковую личность Павла Петровича Кирсанова как языковую личность куртуазного типа.

В тексте романа ярко представлена лексика вежливости. Однако, при переводе на английский язык тексты, реализующие в русской лингвокультуре категорию вежливости сближения, трансформируются и приобретают окраску вежливости дистанцирования.

Асимметрия структуры языковой личности персонажа П.П.Кирсанова в оригинале и переводе состоит в ориентации языковой личности персонажа в русском варианте романа на позитивную вежливость и негативную (реализация стратегии дистанцирования) - в переводе романа.

Анализ прямой речи персонажа выявил как симметрию абсолютной вежливости средствами русского и английского языков, так и трансформацию типа вежливости (с негативной вежливости на позитивную вежливость при переводе на английский язык).

Наиболее широко представлена вежливость дистанцирования; перевод которой на английский язык демонстрирует полную симметрию.

Дихотомия реализации вежливости в речевых актах извинения, благодарности, комплимента и оценки персонажа детерминирована личностью второго коммуниканта.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В представленной работе осуществлен, анализ языковой личности персонажа - Павла Петровича Кирсанова - в совокупности социальных, ментальных психологических и других характеристик на основе контекстуально-интерпретационного изучения романа И.С. Тургенева «Отцы и дети»

Языковая личность в работе рассматривается как личность, выражающая совокупность социальных, физических, психологических эмоциональных прагматических и других характеристик в языке, а также личность, реконструированная в основных своих чертах на базе языковых средств.

Вежливость как сложное явление реализуется в двух типах: вежливости сближения и вежливости дистанцирования. Характерные для речи г изучаемого персонажа являются два жанра: информативный и фатический «верхнего и нижнего» уровней.

Употребление различных форм и маркеров вежливости регулируется действием соответствующих прагматических принципов. Определяющим фактором является. прагматическая установка как проявление интенционального состояния, которое выражает определенную ментальную направленность субъекта к действительности. Институциональная герметика герметика аристократии реализуется в стремлении представителей данного класса вербально противопоставить себя представителям других социумов.

Маркерами вербально-семантического уровня ЯЛП П.П. Кирсанова являются: обращение на «Вы», архаизмы, высокая частотность употребления титулов, а также использование фамилии или полном имени (имя, отчество, фамилия) при аппеляции к лицу.

Реализация лингвопрагматической категория вежливости в речи Павла Петровича Кирсанова средствами русского и английского языков имеет полевую структуру, ядро которой составляют однословные лексические единицы, а на периферии находятся речевые клише, словосочетания, синтаксические структуры как маркеры вежливости. При этом категория вежливости реализуется в устойчивых, повторяющихся, ритуализированных формулах приветствия, прощания, благодарности и т.п., а также в речевых актах просьбы, благодарности и извинения.

Мотивационный уровень персонажа характеризуется высокой значимостью для языковой личности принципов, жестких правил и порядка, стандартов умеренного либерализма. Маркерами ЯЛП на этом уровне являются иноязычные слова, выбор определенных тем для обсуждения: принципы красоты и искусства.

В речи персонажа доминирующую роль играет вежливость дистанцирования, вежливость как оценка статуса человека. Из всех возможных жанров предпочтение в дискурсе ЯЛП отдается фатическим жанрам. Подавляющее большинство реплик носит не информативный характер, но реагирующий. Принимая во внимание, что данный персонаж руководствуется куртуазной стратегий поведения, его речь насыщена высокопарными высказываниями. П.П. Кирсанов тяготеет к этикетности, тем самым демонстрируя свое отношение к собеседнику и реализуя вежливость дистанцирования.

Речь персонажа П.П. Кирсанова при переводе на английский язык претерпевает ряд структурно-семантических изменения. Абсолютная вежливость персонажа, реализованная в оригинале, трансформируется в вежливость относительную и приобретает свойства вежливости дистанцирования и сарказма.

Перспектива исследования связана со следующими языковедческими нишами:

-Каждый из выявленных параметров языковой личности персонажа (отражение в текстах: (1) социальных признаков, в качестве которых выступают индексы воспитания, образования и образа жизни (род занятий, времяпрепровождение); (2) тезауруса (интертекстуальность, аллюзии, абстрактная лексика, иностранная лексика ) может послужить темой отдельного сопоставительного исследования для дальнейшего выявления общих и национально-специфических черт в двух лингвокультурах.

-Полученные данные можно верифицировать также на материале французской и немецкой художественной литературы для выделения общих характеристик в речи аристократии Великобритании, России, Германии, Франции и других стран.

 

Список научной литературыГарипова, Гульназ Шамсетдиновна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Акишина А.А., Формановская Н.И. Этикет русского письма. 3-е изд. - М., 1986.

2. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка / Ю. Д. Апресян. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Шк. «Языки рус. культуры»: Вост. лит., 1995.-472 с.

3. Апресян Ю. Д. Методы изучения значений и проблемы структурной лингвистики / Ю. Д. Апресян // Проблемы структурной лингвистики. М., 1963.-С. 102-149.

4. Аралов А. М. Некоторые стороны значения слова / А. М. Аралов // Семантика, грамматика, прагматика языковых единиц: сб. науч. тр. М., 1988.-С. 44-49.

5. Арнольд И. В. Тематические слова художественного текста / И.В.Арнольд // Иностранные языки в школе. 1971. - № 2. - С. 6-12.

6. Арутюнова Н. Д. О стыде и стуже / Н. Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. 1997. - № 2. - С. 59-70.

7. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы / Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1976. - 383 с.

8. Бабенко Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста Текст. / Л.Г. Бабенко. Екатеринбург, 2000 - 64-73 с.

9. Ю.Байрамова Л. К. Введение в контрастивную лингвистику: учеб. пособие для вузов по направлению и специальности «Лингвистика» / Л. К. Байрамова. 2-е изд. - Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2004. - 116 с.

10. П.Баранов А. Н. Внутренняя форма идиом и проблема толкования / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский // Известия РАН. Сер. лит. и яз. 1998. -Т. 57, №1.-С. 36-44.

11. Баранов А. Н. Внутренняя форма как фактор организации значения дискурсивных слов / А. Н. Баранов // Труды международного семинара Диалог'98 по компьютерной лингвистике и ее приложениям. Казань, 1998. -Т. 1.

12. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.

13. Белозерова Н. Н. Семиотические аспекты поэтического дискурса / Н. Н. Белозерова // Знак. Слово. Текст: семиотические аспекты языковых единиц разных уровней. Тюмень, 2001. - С. 148-160.

14. БендиксЭ. Эмпирическая база семантического описания / Э. Бендикс // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. - Вып. 14. -С. 75-107.

15. Бирнбраум X. Генетические и типологические методы внешнего сравнения языков / X. Бирнбраум // Вопросы языкознания. 1993. - Вып. 4. -С. 5-17.

16. Блумфилд Л. Язык / Л. Блумфилд; пер. с англ. Е. С. Кубряковой и

17. B. П. Мурат; под ред. и с предисл. М. М. Гукман. М.: Прогресс, 1968. -607 с.

18. БогинГ. И. Концепция языковой личности Текст. / Г.И. Богин. М., 1982. - 32 с.

19. Бондалетов В. Д. Социальная лингвистика Текст. / В.Д. Бондалетов. -М., 1987.- 8,9,110 с.

20. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учеб. пособие / Е. В. Бреус. М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.

21. Булыгина Т. В. Народная этимология: морфонология и картина мира / Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев // Славянские этюды: сб. к юбилею1. C. М. Толстой. -М., 1999.

22. Валгина И. С. Теория текста: учеб. пособие / И. С. Валгина. М.: Мир книги, 1998. - 210 с.

23. Василик М.А. Коммуникативные стили Электронный ресурс. / М.А. Василик // Режим доступа: http://www.elitarium.ru/2008/07/07/kommunikativnyestili.html

24. Васильев Л. М. Теоретические проблемы лингвистики (внутреннее устройство языка как знаковой системы): учеб. пособие / Л. М. Васильев. -Уфа: Изд-е Башкир, ун-та, 1994. С. 36-133.

25. Вежбицкая А. Семантические универсалии и «примитивное мышление» // Язык, культура, познание: пер. с англ. / А. Вежбицкая. М., 1996.-С. 291-325.

26. Венцкович Р. М. Контрастивная лингвистика: учеб. пособие / Р. М. Венцкович, В. С. Страхова. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1984. - 49 с.

27. Винокур Т. Г. К вопросу о норме в художественной речи Синтаксис и норма: Сб. ст.Отв. ред. Г. А. Золотова. — М.: Наука, 1974. — С. 267-28Г.

28. Влахов,С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин; под ред. В. Россельса. М.: Междунар. отношения, 1980. - 352 с.

29. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт становление антропоцентрической парадигмы в языкознании Текст. / С.Г.Воркачев // Филологические науки. 2001. - №1. С-64-73

30. Выготский Л.С. Развитие высших психических функций. Текст. / Л.С. Выготский. М., 1960. - 250 с.

31. Выготский Л. С. Мышление и речь // Избранные психологические исследования / Л. С. Выготский. М., 1956. - С. 369-370.

32. Гак В. Г. К типологии типологических исследований / В. Г. Гак // Тезисы дискуссии «Типология как раздел языкознания». М., 1976. -С. 54-55.

33. Гак В. Г. Типология лингвистических номинаций // Языковые преобразования / В. Г. Гак. М., 1998.

34. Гальперин И. Р. Относительно употребления терминов «Значение», «Смысл», «Содержание» в лингвистических работах // Избранные труды / И. Р. Гальперин. -М., 2005. С. 195-212.

35. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического изучения / И. Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. - 139 с.

36. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам Текст. / Н.Д. Гальскова.- М.: АРКТИ-ГЛОССА, 2000. 40, 57, 63 с.

37. Ганс Ф.К. Гюнтер Избранные работы по расологии: перевод с нем. Текст. / Гюнтер Ф.К. Ганс. М.: Белые львы, 2002.- 215, 217, 219 с.

38. Гольдин В.Е. Имена речевых событий, поступков и жанров русской речи // Жанры речи. Саратов, 1997.

39. Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность / С. Ф. Гончаренко // Тетради переводчика. М., 1999. - Вып. 24. - С. 107-122.

40. Горелов И. Н. Основы психолингвистики / И.Н.Горелов, К.Ф. Седов. М.: Лабиринт, 1998. - 256 с.

41. Горло Е. А. Универсальная антропоцентрическая модель поэтического дискурса: автореф. дис. . д-ра филол. наук / Е. А. Горло. -Ростов н/Д, 2007. 46 с.

42. Гудков Д. Б. Алгоритм восприятия текста и межкультурная коммуникация Текст. / Д.Б. Гудков // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 1.М., 1997. С. 117.

43. Гулыга Е. В. О компонентном анализе значимых единиц языка / Е. В. Гулыга, Е. И.Шенделье // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. - С. 291-314.

44. Гумбольдт фон В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт, фон; пер. с нем., под ред., с предисл. и прим. Г. В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1984 - 397 с.

45. Гусынина Е. Б. Словообразовательный потенциал имен собственных в контексте их восприятия / Е. Б. Гусынина // Вопросы национального языкового сознания: сб. науч. статей. Казань, 2008. - Т. 2. - С. 17-19.

46. Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания Текст. / В.П. Даниленко. М., 1987 - 59 с.

47. Дворцова Н. П. Дискурс как категория гуманитарных наук / Н. П. Дворцова // Вестник Тюмен. гос. ун-та. 2004. - № 4. - С. 3-8.

48. Дронова Е. М. Семантические характеристики аллюзивных имен собственных / Е. М. Дронова // Язык. Коммуникация и социальная среда: сб. науч. статей. Воронеж, 2006. - С. 184-189.

49. Ейгер Г. В., Раппорт И. А. Язык и личность: Учебное пособие. Текст. / Г.В. Ейгер К., 1991.- 45с.

50. Ермолович Д. И. Имя собственное на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. М.: РВалент, 2001. - 200 с.

51. Зализняк А. А. Проблема внутренней формы слова в типологическом аспекте / А. А. Зализняк // Язык. Личность. Текст: сб. статей к 70-летию Т. М. Николаевой. М., 2005. - С. 87-108.

52. Ивашко В. А. Как выбирают имена / В'.А. Ивашко; под ред.

53. A. Е. Супруна. 2-е изд., доп. - М.: Высш. шк., 1988. - 239 с.

54. Именослов. Имя. Филология имени собственного. Вып. 2. Историческая семантика имени / сост. Ф. Б. Успенский. М.: Индрик, 2007. -496 с.

55. Казакова Т. А. Слово в словаре и художественном тексте как проблема перевода / Т. А. Казакова // Слово в словаре, семантическом континууме и тексте: межвуз. сб. науч. тр. Челябинск, 1990. - С. 12-18.

56. Канныкин С. В. Текст как явление культуры: (пролегомены к философии текста) / С. В. Канныкин. Воронеж: РИЦ ЕФ ВГУ, 2003. - 143 с.

57. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. /

58. B.И. Карасик Волгоград, 2002 - 45, 151 с.

59. Карасик В. И. Лигвокультурный концепт как единица исследования / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: науч. изд. / под ред. И. А. Стернина. Воронеж, 2001.1. C. 75-80.

60. Карасик, В.И. Язык социального статуса Текст. / В.И. Карасик. -М.: Наука, 1992.- 46с.

61. Караулов Ю. Н. Из опыта реконструкции языковой личности Текст. / Ю.Н. Караулов // Литература. Язык. Культура. М., 1986. -С. 46, 225.

62. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н.Караулов. М: Наука., 1987 - 32, 35, 37, 52, 53,89 с.

63. Катц Д. Семантическая теория / Д. Катц // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1981. - Вып. 10. - С. 33^19.

64. Кацнельсон С. Д. Содержание слова, значение и обозначение / С.Д. Кацнельсон; под общ. ред. В. М. Жирмунского, М. М. Гухман, С. Д. Кацнельсона. 2-е изд., стер. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 112с.

65. Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление / С.Д. Кацнельсон. JL: Наука, Ленингр., отд-ние, 1972. - 216 с.

66. Кияк Т. Г. О «внутренней форме» лексических единиц / Т. Г. Кияк // Вопросы языкознания. 1987. - Вып. 3. - С. 58-68.

67. Кобозева И. М. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнонимов // Вестник МГУ. Сер. 9, филология. 1995. № 3. С. 102-116.

68. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика: учебник / И.М. Кобозева. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 350 с.

69. Колпакова Г. В. Семантика языковой единицы / Г. В. Колпакова. -Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2004. 212 с.

70. Комиссаров В. Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров. М.: Междунар. отношения, 1973.-215 с.

71. Комиссаров В. Н. Теория перевода: (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

72. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н. Г. Комлев. М.: КомКнига, 2006. - 192 с.

73. Комлев Н. Г. Слово в речи: денотативные аспекты / Н. Г. Комлев. -М.: Изд-во МГУ, 1992. 216 с.

74. Конецкая В.П. Социология коммуникации. Коммуникативная личность. 2011. - Электронный ресурс. / В.П. Конецкая // Режим доступа: http://society.polbu.ru/konetskayacommsociology/ch28i.html

75. Контрастивная лексикология / Л. И. Прокопова, Г. Хельбиг, В. Д. Девкин и др. // Конфронтативная лингвистика. Киев, 1990. - С. 25-38. поставить по алфавиту

76. Косериу Е. Современное положение в лингвистике: пер. с нем. / Е. Косериу // Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка. 1977. - Т. 36, № 6. -С. 514-521.

77. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение/ Э. Косериу // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. - Вып. 25.-С. 63-81.

78. Кравец А. С. Топологическая структура смысла / А. С. Кравец // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: науч. изд. / под ред. И. А. Стернина. Воронеж, 2001. - С. 17-25.

79. Кравченко А.И. Культурология Учебное пособие для вузов 4-е изд Текст. / А.И. Кравченко. - М.: Академический проект Трикста, 2003 -205с.

80. Красных В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность?: Человек. Сознание. Коммуникация / В. В. Красных. М.: Диалог-МГУ, 1998.-352с.

81. Квартовкина Ю.О. Высшие классы Великобритании и России в художественной литературе XIX века. Изд-во ВОЛГУ, 2004.

82. Криницын А.Б. Разбор романа И.С. Тургенева «Отцы и дети» Электронный ресурс. / А.Б. Криницын // Режим доступа: http://www.portal-slovo.ru/philology/40573 .php

83. Кронгауз M. А. Семантика: учебник / М. А. Кронгауз. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Академия, 2005. - 351 с.

84. Кубрякова Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука / Е. С. Кубрякова // Вопросы языкознания. - 1994. - № 4. - С. 26^45.

85. Кубрякова Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности / Е. С. Кубрякова. М.: Наука, 1986. - 156 с.

86. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: Семантика производного слова / Е. С. Кубрякова. 2-е изд., доп. - M.: URSS, 2008. -200 с.

87. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка /

88. A. В. Кунин. -М.: Высш. шк, 1986. 133 с.

89. Курляндская Г.Б. К вопросу о структуре романов Тургенева. Тургенев в школе: пособие для учителей Текст. / Г.Б. Курляндская. М., 1981- 19 с.

90. Кухаренко В.А. Интерпретация текста: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.»/В.А.Кухаренко. 2-е изд., перераб. -М.: Просвещение, 1988. - 192 с.

91. Ладария М. Г. И. С. Тургенев и писатели Франции XIX века Текст. / М.Г. Ладария. Тбилиси, 1987. - 112 с.

92. Лакофф Д. Метафоры, которыми мы живём / Д. Лакофф, М. Джонсон; пер. с англ. А. Н. Баранова и А. В. Морозовой; под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. 2-е изд. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 254 с.

93. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций Текст. /

94. Т.В.Ларина. Москва.¡Рукописные памятники Древней Руси, 2009.- 2, 82, 87, 98,108, 124-125 с.

95. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций — / Т.В. Ларина. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009.' — 507 с.

96. Лебедев Ю.В. Роман И.С. Тургенева «Отцы и дети» Текст. / Ю.В. Лебедев. М., 1982. - 25, 27, 30, 45с.

97. Левицкий В. В. Типы лексических микросистем и критерии их различия / В. В. Левицкий // Филол. науки. 1988. - № 5. - С. 66-73.

98. Левицкий В. В. Экспериментальные методы в семасиологии /

99. B. В. Левицкий, И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. -192 с.

100. Левковская К. А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала / К. А. Левковская. М.: КомКнига, 2005. - 119 с.

101. Леонтьев А. А. Слово в речевой деятельности: некоторые проблемы общей теории речевой деятельности / А. А. Леонтьев. 2-е изд., стер. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 244 с.

102. Леонтьев А. Н. Психологические вопросы- сознательности учения // А. Н. Леонтьев // Вопросы психологии понимания: тр. Института психологии. М.; Л., 1947. - С. 3-40. - (Изв. Акад. пед. наук РСФСР; вып. 7).

103. Лингвокультурологический тезаурус «Гуманитарная Россия» Электронный ресурс. // Режим доступа: http://www.philol.msu.rU/~tezaurus/docs/3/articles/2/2/1.

104. Литвиенко Е.Ю. Федорова Л. Ю. Роль прецедентных феноменов культуры в процессе языковой социализации будущих офицеров Текст. / Е.Ю. Литвиенко, Л.Ю. Федорова // Военная мысль. Москва, 2010. - № 4.-С41, 43, 44.

105. Лосев А. Ф. Философия имени / А. Ф. Лосев. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1990.-270 с.

106. Макаев Э. А. Общая теория сравнительного языкознания / Э. А. Макаев. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 224с.

107. Маковский М. М. Удивительный мир слов и значений: Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике: учеб. пособие / М. М. Маковский. 2-е изд., стер. - М.: КомКнига, 2005. - 200 с.

108. Маслов Ю. С. Введение в языкознание: учебник для вузов / Ю. С. Маслов. 3-е изд., испр. - М.: Высш. шк., 1998. - 272 с.

109. МасловаВ. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. М.: Академия, 2001. - 208 с.

110. Мещеряков В.Основы литературоведения / В.Мещеряков, М. Сербул, А. Козлов. М.: Московский Лицей, 2000. - 372 с.

111. Мериме П. Статьи о русской литературе Текст. / П. Мериме. -М.: ИМЛИ РАН, 2003. 80 с.

112. Миронова Н. Н. Способы перевода реалий в художественной литературе / Н. Н. Миронова // Актуальные проблемы современнойлингвистики и лингводидактики: материалы межвуз. науч.-метод. конф., 1011 февр. 1999 г. М., 1999. - С. 43-50.

113. Монгилева Н. В. Семантическое пространство поэтического дискурса: дис. . канд. филол. наук / Н.В. Монгилева. Челябинск, 2004. -168 с.

114. Никитин М. В. Лексическое значение слова: (Структура и комбинаторика) / М. В. Никитин. М.: Высш. шк., 1983. - 127 с.

115. Никитина А. А. Аллюзивные имена собственные товарные знаки: (на материале англоязычной рекламы) / А. А. Никитина // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 2, История, языкознание, дитература. - 1996. - Вып. 2. -С. 110-112.

116. Никитина С. Е. Паронимическая аттракция или народная этимология? / С. Е. Никитина // Язык как творчество: к 70-летию В. П. Григорьева. -М., 1996.-С. 318-325.

117. Новиков Л. А. Избранные труды. Т.1. Проблемы языкового значения / Л. А. Новиков. М.: Изд-во РУДН, 2001. - 672 с.

118. Новиков Л. А. Семантика русского языка: учеб. пособ. / Л. А. Новиков. М.: Высш. шк., 1982 - 116с.

119. Номинация в ономастике: сб. статей / под ред. М. Э. Рут. -Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991. 172 с.

120. Отин Е. С. Коннотативные онимы и их производные в историко-этимологическом словаре русского языка / Е. С. Отин // Вопросы языкознания. 2003. - № 2. - С. 55-72.

121. Ощепков А.Р. Восприятие творчества И. С. Тургенева во Франции и Англии XIX века Текст. / А.Р. Ощепков // Культурные константы Москва, 2008 - № 3, С.З, 4

122. Павлов В. М. Полевые структуры в строе языка / В. М. Павлов. -СПб.: Изд-во СПбУЭФ, 1996. 116 с.

123. Павловская А. В. Англия и англичане. М.: Изд-во Моск. ун-та; Триада, Лтд, 2004.

124. Пахомова Е.П. Человек говорящий как субъект языка, культуры и коммуникации Электронный ресурс. / Е.П. Пахомова // Режим доступа: http://www.philol.msu.ru/~discours/images/stories/krasnyh/Pahomova.doc

125. Первухина С. В. Семантический портрет Иисуса Христа в переводе Библии New International Version: дис. . канд. филол. наук / С. В. Первухина. Волгоград, 2003. - 159 с.

126. Петровский В. И. Общая психология Текст. / В.И. Петровский. -М.: Пер сэ, речь, 1996. -67, 341 с.

127. Подласый И. П. Педагогика Текст. / И.П. Подласый. М.: Владос,-1996.- 57 с.

128. Поляков И. В. Лингвистика и структурная семантика / И. В. Поляков. Новосибирск: Наука, Сиб. отд-ние, 1987. - 189 с.

129. Попова 3. Д. Общее языкознание: учеб. пособие / З.Д.Попова, И. А. Стернин. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: ACT: Восток - Запад, 2007. -408 с.

130. Попова 3. Д. Полевые структуры в системе языка / 3. Д. Попова, И. А. Стернин, Е. И. Беляева. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. -198 с.

131. ПотебняА. А. Мысль и язык // Эстетика и поэтика / А. А. Потебня. М., 1976. - С. 35-220.

132. Пустовйт П.Г. И.С. Тургенев — художник слова Текст. / П.Г. Пустовойт. М„ 1980. - 17 с.

133. Пшенина Т. Е. Дискурсное описание языковой личности Катулла: автореф. дисс. к. филол. Даук Текст. / Т.Е. Пшенина. Алматы, 2000.- 35 с.

134. Реукова Н. В. Лексико-грамматические средства выражения вежливости в современном немецком языке : диссертация . кандидата филологических наук : 10.02.04. / Н. В.Реукова. - Москва, 2005. - 183 с.

135. Рецкер Я. И. Задачи сопоставительного анализа перевода / Я. И. Рецкер // Теория и критика перевода / отв. ред. Б. А. Ларин. Л., 1962. -С. 42-52.

136. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. М.: Междунар. отношения, 1974. - 216 с.

137. Романова И. А. Концепт «вежливость» и его объективация в русском языке // Культура общения и ее формирование. Вып. 8. 2001. С. 95 -97.

138. Рут М. Э. Образная номинация в русской ономастике / М. Э. Рут. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 192 с.

139. РыловЮ. А. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимика: курс лекций по межкультурной коммуникации / Ю. А. Рылов. М.: ACT: Восток-Запад, 2006. - 311 с.

140. Седов К.Ф. Внутрижанровые стратегии речевого поведения: «ССОРА», «КОМПЛИМЕНТ», «КОЛКОСТЬ» Текст. / К.Ф. Седов // Жанры речи. Саратов, 1997. - С. 188.

141. Седов К.Ф. Жанровое мышление языковой личности (о риторике бытового общения) Текст. / К.Ф. Седов. Саратов, 1998 - 38-40 с.

142. Селиверстова О. Н. Контрастивная синтаксическая семантика: Опыт описания / О. Н. Селиверстова. 2-е изд., стер. - М.: Едиториал УРСС, 2004.-152 с.

143. Селиверстова О. Н. Труды по семантике / О. Н. Селиверстова. -М.: Языки славян, культуры, 2004. 960с.

144. Сергеева А. В. Русские: стереотипы поведения, традиции, ментальность Текст. / A.B. Сергеева. М.: Флинта: Наука, 2004. - 86 с.

145. Серебренников Б. А. К проблеме «Язык и мышление»: (Всегда ли мышление вербально?) / Б. А. Серебренников // Изв. АН СССР, Сер. литературы и языка. 1977. - Т. 36, № 1. - С. 9-17.

146. Сильницкий Г. Г. Семантика. Грамматика. Квантитативная и типологическая лингвистика / Г. Г. Сильницкий. Смоленск: Смолен. ЦНТИ, 2006.-Т. 1.-255 с.

147. Системы личных имен у народов мира / В. А. Никонов и др. М.: Гл. ред. вост. литературы изд-ва «Наука», 1989. - 383 с.

148. СкаличкаВ. Типология и сопоставительная лингвистика /

149. B. Скаличка // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. - Вып. 25.1. C. 27-31.

150. Смирницкий А. И. Сравнительно-исторический метод и определение языкового родства / А. И. Смирницкий. М.: Изд-во Моск. унта, 1955.-50 с.

151. Солнышкина М.И. Профессиональный морской язык Текст. / М.И. Солнышкина. М.: Академия, 2005. - 113 с.

152. Солодухо Э. М. Проблемы интернациональной фразеологии: (на материале языков славянской, германской и романской групп) / Э. М. Солодухо. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1982. - 165 с.

153. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики / Ф. де Соссюр; пер. с франц. А. Сухотина; под общ. Ред. М. Э. Рут. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1999.-432 с.

154. Сталтмане В. Э. Ономастическая лексикография /В. Э. Сталтман; Ин-т языкознания АН СССР. М.: Наука, 1989. - 116 с.

155. Степанов Ю. С. Основы общего языкознания. 2-е изд., перераб.М.: Просвещение, 1975.

156. Степанов Ю.С. Семиотика концептов Текст. / Ю.С. Степанов // Семиотика: Антология. М.: Академический проект, 2001. - С 702.

157. Степанов М. С. Денотация и коннотация в поэтическом дискурсе: (на материале произведений классической и современной испанской поэзии): автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 2007. 20 с.

158. СтернинИ. А. Значение слова и его компоненты: метод, пособие. / И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2003. - 19 с.

159. СтернинИ. А. Контрастивная лингвистика / И. А. Стернин. -Воронеж: Истоки, 2004. 189 с.

160. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи / И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. - 170 с.

161. Стернин И. А. Национальная специфика мышления и проблемы лакунарности / И. А. Стернин // Связи языковых единиц в системе реализации: межвуз. сб. науч. тр. Тамбов: Изд-во ТГУ, 1998. - С. 22-31.

162. Стернин И. А. Проблемы анализа структуры значения слова / И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1979. - 156 с.

163. Страхов H.H. И. С. Тургенев. «Отцы и дети» Текст. / H.H. Страхов // Критика 60-х гг. XIX века / Сост., вступит, ст., преамбулы и примеч. ЛИ. Соболева.- М.: ACT, 2003. С.З.

164. ТелияВ. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. М.: Шк. «Языки рус. культуры», 1996. - 288 с.

165. Теория и методика ономастических исследований / А. В. Суперанская, В. Э. Сталтмане, Н. В. Подольская, А. X. Султанов; отв. ред. А. П. Неподкупный. 2-е изд. -М.: Изд-во ЛКИ, 2007. - 256 с.

166. Тер-Минасова С. Язык и межкультурная коммуникация Электронный ресурс. / С. Тер-Минасова // Режим доступа: http://www.gumer.info/bibliotekBuks/Linguist/Ter/01 .php

167. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. 2-е изд., дораб. - М.: Изд-во МГУ, 2004. - 352 с.

168. Тимофеев В.П. Личность и языковая среда Текст. / В.П. Тимофеев. Шадринск,1971 - 25с.

169. Томахин Г. Д. Перевод как межкультурная коммуникация / Г. Д. Томахин // Перевод и коммуникация / Ин-т языкознания РАН. М., 1997.-С. 129-137.

170. Топоров В. Н. Исследования по этимологии и семантике. Т. 1. Теория и некоторые частные ее приложения / В. Н. Топоров. М.: Языки славян, культуры, 2005. - 814 с.

171. Троицкий В.Ю. О романе И.С. Тургенева «Отцы и дети» Текст. / В.Ю. Троцкий. М., 1979.- 78с.

172. УлухановИ. С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания / И. С. Улуханов. 4-е изд. - М.: Изд-во ЛКИ, 2007.-256с.

173. Уфимцева Н.В. Сознание, слово, культура Текст. / Н.В. Уфимцева // Коммуникативная лингвистика и коммуникативно-деятельностный подход к обучению языкам: Памяти Г.В. Колшанского. М., 2000.-С 53.

174. Уфимцева А. А. Опыт изучения лексики как системы: (на материале английского языка) / А. А. Уфимцева. 2-е изд., испр. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 288с.

175. Уфимцева А. А. Типы словесных знаков / А. А. Уфимцева. 2-е изд., стер. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 208с.

176. У хина Ю. Л. Лексемы с метафорическим значением неопределенного количества в русском и английском языках / Ю. Л. Ухина // Русская и сопоставительная филология: исследования молодых ученых / Казан, гос. ун-т, Филол. фак-т. Казань, 2004. - С. 141-147.

177. Фарино Е. Введение в литературоведение/Е. Фарино. М.: Издательство РГПУ им. А.И. Герцена, 2004, - 639 с.

178. Федоров А. В. Основы общей теории перевода: (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Высш. шк., 1983. -303 с.

179. Федорова Т. В. Семантика вежливости и средства ее выражения в современном русском языке (На материале произведений современной драматургии): Дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / Т. В. Федорова. -Брянск, 2004. 199 с.

180. Феклин М.Б. Тургенев в Англии: первые полвека Текст. / М.Б. Феклин.- Нижний Новгород, 2005.- 29, 226 с.

181. Фесенко Т. А. Этноментальный мир человека: опыт концептуального моделирования: дис. . д-ра филол. наук / Т. А, Фесенко. -М., 1999.-364 с.

182. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М., 1998.

183. Фридрих И. Дешифровка забытых письменностей и языков / И.Фридрих; пер с нем. и с предисл. И. М. Дунаевской; под ред. и с прил. И. М. Дьяконова- M.: URSS, 2007. 207 с.

184. Фролов С.С. Социология: учебник для вузов Текст. / С.С. Фролов М.: Логос, 1998,- 250 с.

185. ФрумкинаР. М. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? / Р. М. Фрумкина // Язык и наука конца XX века/ Ин-т Языкознания РАН. М., 1995. - С. 74-117.

186. Харькова Е. В. Общее и различное в структуре тематического поля: (на примере поля «ландшафт» в русском и английском языках): дис. . канд. филол. наук / Е. В. Харькова. Казань, 2003. - 222с.

187. Хоанг Фэ. Семантика высказывания / Хоанг Фэ // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. - Вып. 16. - С. 399^405.

188. ХроленкоА. Т. Теория языка: учеб. пособие / А. Т. Хроленко, В. Д. Бондалетов; под ред. В. Д. Бондалетова. М.: Флинта: Наука, 2004. -512 с.

189. Чейф У. Значение и структура слова / У. Чейф; пер. с англ. Г. С. Щура. М.: Прогресс, 1975. - 472 с.

190. Шабес В. Я. Событие и текст / В. Я. Шабес. М.: Высш. шк., 1989.-220 с.

191. Шафиков С. Г. Использование полевого метода для построения лексико-семантической типологии языков / С. Г. Шафиков // Семантика языковых единиц и ее роль в интерпретации текста: межвуз. науч. сб. Уфа, 1994.-С. 119-126.

192. Шафиков С. Г. Теория семантического поля и компонентной семантики его единиц / С. Г. Шафиков. Уфа: Башкир, ун-т, 1999. - 88 с.

193. Шафиков С. Г. Языковые универсалии и проблемы лексической семантики / С. Г. Шафиков. Уфа: Башкир, ун-т, 1998. - 251с.

194. Шаховский В. Н. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации Текст. / В.Н. Шаховский // Филол. науки-1998. №2.-С. 43.

195. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. - 214 с.

196. Шевченко Т. А. Стилистика современного английского языка / Т.А. Шевченко. М.: Совр. гуманит. ун-т: Юнита-2, 2001. - 59с.

197. Шелестюк Е. В. О лингвистическом исследовании символа / Е. В. Шелестюк // Вопросы языкознания. 1997. - № 4. - С. 125-142.

198. Шпет Г. Г. Внутренняя форма слова: (Этюды и вариации на темы Гумбольта) / Г.Г. Шпет. М.: Гос. акад. худож. наук, 1927. - 219 с.

199. Штернеманн Р. Введение в контрастивную лингвистику / Р. Штернеманн // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. - Вып. 25. -С. 144-178.

200. Литература на иностранных языках

201. Alan К. Linguistic Meaning / К. Alan. London: New York: Routledge & Kegan Paul, 1986. - Vol. 1.-452 p.

202. Antonsen, Elmer H. Runes and Germanic linguistics / by Elmer H. Antonsen. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 2002: - 380 p.

203. Atkins В. T. Building a Lexicon: the Contribution of Linguistics . Ию Ею Atkins // International Journal of Lexicography. Oxford University Press, 1991. - Vol. 4., № 3. - P. 205-226.

204. Brown P, Levinson S.D. Politeness: Some Universals in Language Usage Text. / P. Brown, S.D. Levinson. Cambridge: Cambridge University Press, 1987 -p. 129-208.

205. Crouse D. Alan. Meaning in Language: An Introduction to Semantics and Pragmatics / D. Alan Cruse. Oxford: Oxford University Press, 2000. - XII, 424 p.

206. Eco U. The search for the perfect language / U. Eco. Oxford: Blackwell, 1995.-X, 385 p.

207. Ellis D. From Language to Communication / by Donald G. Ellis. -Hillsdale, N. J.: Erlbaum, 1992. XII, 226 p.

208. Ember, Carol R. Cross-cultural Research Methods / Carol R. Ember and Melvin Ember. Lanham, Md.: AltaMira, 2001. - 164 p.

209. Hartmann, Reinhard R. K. Dictionary of language and linguistics / R. R. K. Hartmann and F. C. Stork. London: Applied Science Publ., 1972. -XVIIIi, 302 p.

210. Hauser M. D. The faculty of language: What is it, what does it have, and how did it evolve? / M. D. Hauser, N. Chomsky, W. T. Fitch // Science. -Washington, 2002. Vol. 298. - P. 1567-1579.

211. Larson R. K. Knowledge of Meaning / R. K. Larson, G. Segal. London: The MIT Press, 1995. - 639 p.

212. Leech G. Politeness: Is there an East-West Divide? Text. /G. Leech // Journal of Foreign Languages. General Serial № 160, 2005. № 6 p. 35.

213. Looijenga J. H. Runes around the North Sea and On the Continent AD 150-700: Texts and Contexts / Jantina Helena Looijenga. Groningen: SSG Uitgeverij, 1997. - 232 p.

214. LyonsJ. Linguistic semantics : an introduction / John Lyons. -Cambridge: Cambridge University Press, 1995. -XVI, 376 p.

215. NidaE. Componential Analysis of Meaning: an introduction to semantic structures / by Eugene A. Nida. 2 pr. - The Hague: Mouton. - 272 p.

216. Nielsen H. F. The Early Runic Inscriptions and Germanic Historical Linguistics H. F. Nielsen // Runes and their Secrets: Studies in Runology. -Copenhagen, Denmark: Museum Tusculanum Press: University of Copenhagen, 2006.-P. 247-269.

217. Scollon R., Scollon S. Intercultural Communication: A Discourse Approach. Second Edition Text. / R.Scollon, S. Scollon.- Oxford: Blackwell Publishers Ltd., 2001 p. 51.

218. Systems, of Nominal Classification / ed. by Gunter Senft. Cambridge: Cambridge University Press, 2000. - 320p.

219. Tomasello M. The cultural origins of human cognition / Michael Tomasello. Cambridge, Mass.; London: Harvard University Press, 1999. - VI, 248 p.

220. Ullman St. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning / by Stephen Ullmann. 1 ed., Repr. - Oxford: Blackwell, 1970. - 278 p.

221. Weinreich U. On Semantics / Uriel Weinreich; ed. by William Labov and Beatrice S. Weinreich. Philadelphia: University of Pennsylvania, 1980. -420 p.

222. Whorf B. L. Science and Linguistics / B. L. Whorf // Landmarks of American Language and Linguistics- Washington, 1993. Vol. 1. - P. 31-38.

223. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction (2nd ed.). Berlin: Mouton de Gruyter, 2003.1. Иллюстративные источники

224. Тургенев И.С. «Накануне. Отцы и дети» Текст. / И.С. Тургенев.-Москва, 1979.

225. Turgenev I.S. Fathers and Sons Text. / I.S. Turgenev Mineola: Dover Publications, 2007.

226. Тургенев И.С. Полн. собр. соч. и писем в 28 т. / И.С. Тургенев. М. -Л., 1962. Т. 12.-303 с.

227. Turgenev I.S. Fathers and Sons; translated from Russian by Bernard Isaaks/ I.S. Turgenev. Moscow, 1947. - 207 p.

228. Turgenev I.S. Fathers and Sons translated from Russian by Richard Hare Электронный ресурс. / I.S. Turgenev. Режим доступа: http://www.online-literature.eom/turgenev/fathers-and-sons/l/, свободный.

229. Лексикографические источники

230. СРЯ 1981 Ожегов С. И. Словарь русского языка / Под. Ред. Н.Ю.Шведовой 13-е изд., испр. М.: Рус. яз., 1981.

231. CPED 2000 Collins Pocket English Dictionary. New Edition. Harper Collins Publishers, 2000.

232. MAC Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А. П. Евгеньевой. -3-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1985 - 1988. - Т. 1-4.

233. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press 2010. - Электронный ресурс . - Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org/, свободный.

234. Караулов Ю. Н. Частотный словарь семантических множителей русского языка / Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1980. - 207 с.