автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Языковая репрезентация концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ в английском и русском языковом сознании

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Закирова, Луиза Рифгатовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Языковая репрезентация концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ в английском и русском языковом сознании'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Языковая репрезентация концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ в английском и русском языковом сознании"

На правах рукописи

ЗАКИРОВА ЛУИЗА РИФГАТОВНА

ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА СООТШЕГЧСЕ/УВЕРЕННОСТЬ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 2 ДЕН 2008

Казань 2008

003457026

Работа выполнена на кафедре контрастивной лингвистики и переводоведения государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования "Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет".

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Садыкова Аида Гумеровна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Фаттахова Наиля Нурыйхановна

кандидат филологических наук, доцент Горелова Юлия Николаевна

Ведущая организация - ФГОУ ВПО "Казанский государственный

аграрный университет"

Защита состоится "25" декабря 2008 г. в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212.078.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования "Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет" по адресу: 420021, г. Казань, ул. Татарстана, 2.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке государственного ппрачппят^гтытпт—учреждения—высшего—профессионального образования "Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет".

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО "Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет" "24" ноября 2008 года. Режим доступа: http://www.tggpu.ru.

Автореферат разослан "24" ноября 2008 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент

Р.Г. Мухаметдинова

Общая характеристика работы

Реферируемая диссертация посвящена сопоставительному изучению языковых репрезентаций концепта СХЖИГОЕМСЕ/УВЕРЕННОСТЬ в английском и русском языках и русле современных - когнитологии-ческом, антропоцентрическом, лингвокультурологическом - направлений.

Повышенный интерес современной лингвистики к сфере языкового сознания предопределил актуальность работ, связанных с моделированием концептов - элементарных составляющих национальных картин мира.

Актуальность настоящего исследования связана с необходимостью решения проблемы языковой реализации базового концепта СОЫРШЕМСЕ/У В БРЕННОСТЬ в разноструктурных языках с точки зрения выявления общего и специфического как в структуре, так и в средствах репрезентации концепта.

В связи с возникшей необходимостью объяснения процессов категоризации мира и его сущностей, формирования структур знания, мыслительных процессов когнитивный подход к языку явился логическим следствием развития лингвистики. Когнитивная лингвистика исходит из понимания того, что человеческое сознание отражает мир в форме ментальных репрезентаций, отпечатков опыта, которые хранятся в фонде представлений о возможной действительности, формируются и развиваются в течение жизни человека. Язык рассматривается уже не столько как весьма важная для человека форма существования знаний, сколько как один из способов экспликации ментальных репрезентаций.

Несмотря на существование значительного количества работ, связанных с описанием самых разнообразных концептов (см. Ьйр://рзусЬоИп£. narod.ru/concept-bibl.html), концепт С0№ШЕМСЕ/УВЕРЕНН0С1Ъ не был объектом исследования ни в русском, ни в английском языках.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые описана когнитивная структура концепта СО№ГОЕМСЕ/УВЕРЕННОСТЬ; выявлены и разграничены денотативно-понятийные и модальные составляющие концепта; определены синтагматические связи номинативов исследуемого концепта, образующие синонимические парадигмы; описана специфика интерпретации концепта СО№ГОЕЫСЕ/УВЕРЕННОСТЬ во фразеологизмах, паремиях и художественном тексте на материале сопоставляемых языков.

Объектом изучения являются лингвистические средства репрезентации концепта ССЖРШЕМСЕ/УВЕРЕННОСТЬ в английском и русском языках. Предметом исследования выступают признаки слов-репрезентантов концепта СООТЮЕ>ГСЕ/УВЕРЕННОСТЬ, синонимические ряды,

структура концепта, слова-репрезентанты в словосочетаниях, идиомах, афоризмах, а также модально-эпистемический базис.

Цель данной работы - сопоставительное исследование структуры и вербальных реализаций концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ на материале английского и русского языков.

В соответствие с поставленной целью предполагается решение ряда конкретных задач:

1) дать анализ основных достижений концептологии, сформулировать основные единицы метаязыка исследования;

2) изучить семантическое пространство концепта CONFIDENCE/ УВЕРЕННОСТЬ в английском и русском языках;

3) отобрать на основании данных лексикографических источников и текстовых иллюстраций лексические единицы, репрезентирующие концепт CONFIDENCE/YBEPEHHOCTb в английском и русском языках;

4) определить мотивирующие и понятийные признаки исследуемого концепта CONFIDENCE/yBEPEHHOCTb в сопоставляемых языках;

5) установить и описать ядерные и периферийные единицы, формирующие концепт CONFIDENCE/yBEPEHHOCTb, руководствуясь принципами семантико-когнитивного подхода;

6) провести сопоставительный анализ вербальной реализации анализируемого концепта CONFIDENCE/YBEPEHHOCTb в рамках словосочетаний, идиом и афоризмов;

7) рассмотреть явление эпистемической модальности на языковом материале выражения концепта CONFIDENCE/YBEPEHHOCTb.

методологическую базу реферируемой диссертационной работы вошли следующие методы: компонентный, этимологический анализ, метод сплошной выборки, анализа словарных дефиниций, концептуальный, сопоставительно-типологический, статистический, описательный, частично применялся метод опроса информантов.

Материалом исследования послужили лексические единицы, отобранные из толковых словарей и энциклопедий, современных одно-и двуязычных фразеологических, психологических, философских, этимологических, синонимических, антонимических словарей, английских и русских художественных произведений, общим объемом 500 единиц для английского языка и 450 - для русского.

Теоретической основой явились труды отечественных и зарубежных ученых в области лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, модальной логики, лексикологии, концептологии, в которых представлены основные положения теории концепта как предмета

исследования (Ю.С.Степанова, В.З.Демьянкова, Е.С.Кубряковой, А.П.Бабушкина, Н.Н.Болдырева, М.В.Никитина, А.Вежбицкой, Р.Дже-кендоффа, М.Джонсона, Дж.Лакоффа).

Теоретическая значимость проведенного исследования определяется его вкладом в дальнейшую разработку когнитивного направления в лингвистике. В работе предлагается разработка проблематики концептуализации действительности и репрезентации знаний в языке. Полученные результаты и сделанные выводы будут способствовать дальнейшему развитию эпистемической концептоло-гии, теории языковой личности. Работа вносит определенный вклад в построение системы абстрактных концептов и средств их выражения в сопоставляемых языках, что способствует пополнению научного знания в области когнитивной лингвистики.

Практическая значимость работы заключается в том, что систематизированный материал, основные положения и результаты исследования могут найти применение при разработке лекций и практических занятий по общему и сравнительному языкознанию, страноведению, в спецкурсах по лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, теории перевода и теории межкультурной коммуникации а также в лексикографической практике при составлении толковых и переводных словарей, учебных пособий к спецкурсу "Язык - Познание - Культура".

Результаты работы могут быть использованы в разработке конкретных вопросов, связанных с особенностями обыденного мышления, а также при разработке некоторых аспектов теории межкультурной коммуникации, культурологии, основ концептологии.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Структура концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ наиболее полно выявляется в сопоставлении научной, обыденной, философской и психологической картин мира.

2. Английские и русские компоненты уверенности, образующие синонимические ряды, обнаруживают определенные количественные расхождения (70 случаев использования в английском языке и 134 - в русском) и актуализируют различные признаки концепта CONFIDENCE/ УВЕРЕННОСТЬ.

3. Языковые средства манифестации семантики концепта CONFIDENCE/yBEPEHHOCTb представлены разноуровневыми единицами: толкованиями слова, словосочетаниями, идиомами, цитатами, афоризмами.

4. Концепт CONFIDENCE/yBEPEHHOCTb актуализирует свои позитивные либо негативные оценочные коннотации в зависимости от сферы применения.

5. Уверенность — это эпистимическое состояние, основанное на детерминированной положительной либо отрицательной когнитивной позиции.

6. Семантическая категория модальности является универсальной и выражается посредством модальных слов и выражений.

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены в докладах на заседаниях кафедры английского языка и методики его преподавания ТГГПУ (2006-2008 гг.), аспирантских и методологических семинарах кафедры контрастивной лингвистики и переводоведения ТГГПУ (2007-2008 гг.), на региональных и международных конференциях (Казань 2007-2008 гг.; Нью-Йорк 2007 г.; Мичуринск 2008 г.). По теме диссертации опубликовано 9 работ, в том числе 2 работы в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Структура диссертации обусловлена поставленными в ней целью и задачами. Исследование состоит из введения, двух глав и заключения. Справочную часть работы составляют библиография, список словарей и источников иллюстративного материала. Список использованной литературы включает более 200 источников, в том числе около 100 на английском языке.

Основное содержание работы

Во введении обосновываются выбор темы и ее актуальность, аргументируется научная новизна, определяются цель и задачи исследования, описываются материал и методика работы, а также раскрывается теоретическая и практическая значимость работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту.-

Первая глава "Теоретические предпосылки концептуальных исследований" состоит из трех параграфов, где определяется общее направление исследования. Освещаются исходные теоретические положения и вопросы когнитивной лингвистики и лингвокультуроло-гии, на стыке которых проведено данное исследование; описываются основные методы исследования концепта, используемые в реферируемой работе.

В первом параграфе раскрывается природа связи языка и мышления с научным сознанием и культурой. В последние десятилетия одной из важнейших проблем когнитивной лингвистики стала проблема отражения в сознании человека целостной картины мира, фиксируемой языком. В современную лингвистику вводится понятие картины мира и, в частности, языковой картины мира, которое относится к числу фундаментальных понятий, выражающих специфику человека и его бытия, взаимоотношения его с миром, важнейшие условия его существования в мире.

Наиболее адекватным пониманием картины мира представляется определение ее как исходного глобального образа мира, лежащего в основе мировидения человека, репрезентирующего сущностные свойства мира в понимании ее носителей и являющегося результатом всей духовной активности человека (В.И.Постовапова).

Представляется важным различение концептуальной и языковой картин мира, так как оно отсылает по своей проблематике к вопросу о взаимосвязи языка и мышления. Существуют разные взгляды на соотношение языковой картины мира и концептуальной картины мира. Одна из точек зрения ставит знак равенства между ними. "Так называемая национальная специфика языковой картины мира может интерпретироваться как специфика субстанции материального знака..., но не как специфика той концептуальной картины мира, которая создается не отдельным человеком и не отдельным народом-носителем того или иного языка, а человечеством как родом" (Г.В.Колшанский). То есть язык в таком рассмотрении - это лишь отражение концептуальной картины мира.

Другая точка зрения заключается в том, что языку отводится ведущая роль в процессе мышления, и делаются категоричные выводы о том, что мышление человека может происходить только на основе и при помощи языка. При таком подходе языковая картина мира и концептуальная картина мира оказываются тождественными.

Расчленяя картину мира на языковую и концептуальную, исследователи замечают, что концептуальная картина мира богаче и шире языковой картины мира, так как в создании концептуальной картины мира участвуют разные типы мышления. Наиболее очевидны связи концептуальной картины мира и языковой картины мира в области лексики. Языковая картина мира и концептуальная картина мира неразрывно связаны между собой: "Язык обозначает отдельные элементы концептуальной картины мира. Это обозначение выражается обычно в создании слов и средств связи между словами и предложениями. Язык объясняет содержание концептуальной картины мира, связывая в речи между собой слова" (А.А.Уфимцева). Данная работа основывается на этом определении при построении концептуальной картины мира.

Второй параграф освещает основные тенденции в рассмотрении концепта в лингвистической литературе. С точки зрения В.Г.Зусмана сам термин "концепт" обладает несколько размытым содержанием, являясь, по определению С.Г.Воркачева, зонтиковым, поскольку "покрывает" предметные области нескольких научных направлений:-прежде всего когнитивной психологии и когнитивной лингвистики, занимающихся проблемами мышления и познания, хранения и перера-

ботки информации, а также лингвокультурологии, определяясь и уточняясь в границах теории, образуемой их постулатами и базовыми категориями. В связи с этим в лингвистической литературе представлено довольно большое количество интерпретаций содержательных характеристик концепта.

Одни ученые под концептом понимают некоторые подстановки значений, скрытые в тексте "заместители" множества предметов, облегчающие общение и тесно связанные с человеком и его национальным, культурным, профессиональным, возрастным и прочим опытом (С.А.Аскольдов), некоторые ученые считают, что концепт - это все то, что мы знаем об объекте во всей экстензии (В.Н.Телия). По мнению других, концепт - это объект из мира "Идеальное", имеющий имя и отражающий определенные культурно-обусловленные представления человека о мире "Действительность" (А.Вежбицкая), концепт - это "вариант отражения значения" (С.Х.Ляпин). Для данного исследования важно определение концепта с точки зрения когнитологии. В "Кратком словаре когнитивных терминов" дается следующее определение термина: "Концепт - это оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга ... всей картины мира, отраженной в человеческой психике" (Е.С.Кубрякова).

Проведенный анализ также подтвердил неоднозначную позицию концепта по отношению к понятию. В связи с тем, что в отечественной лингвистике изначально в качестве термина, обозначающего концепт, использовался его переводной вариант с латинского понятие, что в сущности обозначало одно и тоже. Однако мы согласны с исследователями, которые разделяют эти термины, считая, что концепт включает понятие, но не исчерпывается им, а охватывает все содержание слова (Л.О.Чернейко).

В современной лингвистике выделяются два основных подхода к изучению концепта: лигвокультурологический и семантико-когнитивный.

При лингвокультурологическом подходе внимание концентрируется на культурной составляющей концепта: "Концепт - это единица коллективного знания/сознания (отправляющая к высшим духовным ценностям), имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой" (С.Г.Воркачев).

При когнитивном подходе к концепту в центре внимания оказывается сознание человека, мыслительные образы, стоящие за словесными знаками и вычленяемые путем анализа семной и семантической структур слова, характеристик его сочетаемости: "концепт - принадлежность сознания человека, глобальная единица мыслительной

деятельности, квант структурированного сознания" (З.Д.Попова, И.А.Стернин).

Названные подходы к изучению концепта не противоречат друг другу: исследования лингвистов, работающих в рамках семантико-когнитивного подхода, предлагают стройную методику моделирования структуры концепта и помогают вычленить и определить основные ядерные признаки концепта, проявляющиеся в языке, а работы лингвокультурологов демонстрируют обширные возможности для выхода исследования в культурное пространство, в котором также отражаются определенные стороны концепта.

В реферируемой работе делается попытка объединить оба подхода для исследования концепта в сопоставительном аспекте.

Анализ работ, посвященных рассмотрению структуры концепта, указал на неоднозначный подход к его построению и базовым элементам: у концепта сложная структура, поскольку к ней, с одной стороны, относится все, что принадлежит строению понятия, а с другой стороны, в структуру концепта входит то, что делает его фактом культуры - этимология; история; современные ассоциации, оценки, коннотации (В.А.Маслова); концепт - "не хаотическое нагромождение представлений, значений или смыслов и даже не их конъюнкция, а логическая структура" (Н.К.Рябцева); что внутренняя организация концепта не может быть представлена как жесткая структура, подобная значению слова, это связано с активной динамической ролью концепта в процессе мышления, концепт все время функционирует, актуализируется в разных своих составных частях и аспектах, соединяется с другими концептами и отталкивается от них - в этом и заключается смысл мышления (И.А.Стернин); концепт является ментальным образованием стохастической структуры, что обусловлено вероятностной природой отражаемого им мира (М.В.Никитин).

В работах по исследованию концептов предлагается их деление согласно трем структурным типам: одноуровневый, многоуровневый и сегментный. Одноуровневый концепт включает только чувственное ядро, один базовый слой. Такую внутреннюю организацию имеют концепты в сознании ребенка. Многоуровневый концепт включает несколько когнитивных слоев, различающихся по уровню абстракции, отражаемому ими и последовательно наслаивающихся на базовый слой. Сегментный концепт представляет собой базовый чувственный слой, окруженный несколькими сегментами, равноправными по степени абстракции (И.А.Стернин).

В графическом плане в лингвистической литературе предлагается несколько вариантов изображения структуры концепта: 1) в широком

смысле структуру концепта можно представить в виде круга, в центре которого лежит основное понятие, ядро концепта, а на периферии находится все то, что привнесено культурой, традициями, народным и личным опытом (В.А.Маслова); 2) метафорически концепт может быть представлен в виде облака, снежного кома или плода (И.А.Стернин), в данных метафорах прослеживается идея концепта.

В нашей работе под концептом понимается глобальная мыслительная единица, имеющая полевую структуру, представляющая собой квант структурированного знания, состоящая из базового слоя и интерпретационной части, принимается деление концептов на три структурных типа согласно И.А.Стернину, а изображение структуры концепта - в виде круга с ядром и периферией согласно В.А.Масловой.

В работе также рассматривается вопрос выбора методики исследования содержания концепта, который определяется не только его содержанием, но и материалом исследуемого концепта ССЖРГОЕЫСЕ/УВЕРЕННОСТЬ.

В третьем параграфе устанавливается универсальность концепта ССМРГОЕКСЕ/УВЕРЕННОСТЬ, являющегося объектом детального изучения представителями таких наук, как философия, психология и социология.

Во второй главе "Сопоставительный анализ структуры и вербальных реализаций концепта С(ЖРЮЕ1ЧСЕ/УВЕРЕННОСТЬ в языковом сознании носителей английского и русского языков"

рассмотрены и сопоставлены признаки слов-репрезентантов для построения структуры анализируемого концепта СОЫРЕРЕЫСЕ/УВЕРЕННОСТЬ: проанализированы реализации концепта в словосочетаниях, устойчивых выражениях и предложениях (на материале афоризмов), а также в модально-эпистемическом аспекте.

Изучение ментальных образований возможно посредством языка. Именно язык открывает наиболее очевидный доступ к сознанию. Получение информации о мире может также осуществляться органами чувств, но основное общение, передача знаний в полной мере возможно посредством языковых знаков. Тем не менее, язык не копирует реальность, а только отражает процесс ее познания человеком. Е.С.Кубрякова отмечает, что "подавляющее большинство необходимых сведений о мире (прежде всего - научных и теоретических) мы постигаем не в ходе нашей чувственной, предметной, практической деятельности, какой бы важной она в нашей жизни не являлась, но в ходе деятельности, опосредованной языком" (Е.С.Кубрякова).

Для репрезентации абстрактных концептов значения слова недостаточно, так как мысль испытывает возрастающие трудности на

пути от конкретного к абстрактному. Здесь требуются развернутые описания с использованием словарных дефиниций, текстовых иллюстраций. Сложность репрезентации таких концептов заключается в том, что в них отсутствует чувственный компонент. Все, что не дано в конкретном наблюдении, является обобщающей абстракцией свойств и отношений конкретного. Таким образом, изучение и приближенное структурирование концепта CONFIDENCE/YBEPEHHOCTb возможно лишь посредством единиц языка.

В словах фиксируются результаты познавательной деятельности человека, то есть в сознании появляется определенный концепт, языковым выражением которого являются слова, содержащие в своей семантике определенные смыслы. Следовательно, слова, выражающие концепт CONFIDENCE/YBEPEHHOCTb, являются элементами структуры исследуемого концепта.

Исследование концепта в работе, вслед за М.В.Пименовой (2004), происходило в несколько этапов:

1) исследование этимологии слова-репрезентанта концепта, истории значений слова, выделение мотивирующих признаков, под которыми понимаются признаки, лежащие в основе номинации данного объекта, явления действительности;

2) исследование словарных дефиниций лексемы, вербализующей концепт, в результате чего происходит выявление понятийных признаков;

3) выявление синонимического ряда лексем-репрезентантов исследуемого концепта.

На первом этапе в ходе изучения этимологии слов-репрезентантов были обнаружены следующие мотивирующие признаки, представленные в таблице №1:

Таблица №1

Сопоставление мотивирующих признаков концепта CONFIDENCE/YBEPEHHOCTb

~~~—---Концепт Мотивирующие признаки ■——___ confidence уверенность

верность - +

доверие + -

истинность (сознание истины) - +

правдивость - +

полагание на кого-либо + -

уверенность + +

убеждение - +

Из таблицы №1 видно, что концепт CONFIDENСЕ/УВЕРЕННОСТЬ имеет один общий мотивирующий признак (уверенность), другие выявленные признаки характерны либо для английского концепта confidence, либо для русского-уверенность.

Второй этап, включающий анализ современных дефиниций слов-репрезентантов концепта в лексикографических источниках, позволил отметить понятийные признаки, понимаемые как актуализированные в виде семантических компонентов (сем) в словарных дефинициях. В ходе сопоставления были получены следующие результаты:

Таблица №2

Сопоставление понятийных признаков концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ

Концепт Понятийные признаки^-——__ confidence уверенность

Вера в свои силы, возможности

(сознание своей силы, возмож- + +

ностей)

Доверие + -

Конфиденциальность, секрет- +

ность, доверительность

Несомненность + -

Убежденность - +

Уверенность в себе + +

Решительность в действиях - +

Таким образом, совпадение понятийных признаков концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ происходит по 2 направлениям - "вера в свои силы, возможности (сознание своей силы, возможностей)" и "уверенность в себе". Следует отметить, что в понятийных признаках так же, как и в мотивирующих, уверенность является универсальной категорией, однако обнаруживает сужение значения с проекцией на личность человека.

На третьем этапе анализировались синонимические ряды слов-репрезентантов, в результате чего было отмечено, что синонимический ряд confidence составляет 28 лексических единиц (aplomb, assertiveness, assurance, assuredness, belief, certainty, certitude, conviction, coolness, dependence, faith, hope, masterfulness, nerve, pledge, positiveness, positiv-

ism, reliance, security, self-assurance, self-assuredness, self-assertion, self-confidence, self-possession, self-trust, sureness, surety, trust), уверенность — 9 (вера; убеждение, доверие твердость, решительность, убежденность, авторитетность, победоносность, победительность). Большое количество элементов, входящих в концептуальное пространство CONFIDENŒ/УВЕРЕННОСТЬ, доказывает то, что исследуемый концепт является абстрактным и в сознании носителей языка приобретает различные формы, что указывает на специфику мышления, культурное и историческое влияние на формирование сознания англичан и русских.

Исследование слов-репрезентантов концепта CONFIDENCE/ УВЕРЕННОСТЬ позволило выявить структуры изучаемых концептов, включающих ядерные и периферийные элементы.

Ядро концептуального пространства CONFIDENCE составляет слово-репрезентант confidence, за которым следуют ядерные элементы certainty, assurance, assertiveness, certainty, belief, ближе к ним расположены assuredness, conviction, security, trust, faith, hope] к периферийным относятся - self-assurance, self-assuredness, self-assertation, self-trust, aplomb, self-possession, masterfulness, nerve, coolness, positiveness, pledge, dependence, surety.

В концептуальном пространстве УВЕРЕННОСТЬ так же, как и в английском языке, ядро составляет слово-репрезентант уверенность, к ядерным элементам относятся убежденность, вера, доверие, ближе к ядру расположены решительность и твердость', к периферии относятся - авторитетность, победительность, победоносность.

Было отмечено, что исследованные концептуальные пространства не являются закрытыми, то есть в связи с изменениями, происходящими в языке и соответственно в сознании людей, носителей двух сопоставляемых языков, предполагается возможность расширения и пополнения их новыми элементами.

Вербализация концепта происходит не только посредством слов, но также словосочетаний, предложений и целых текстов. Отобранный фактический материал позволил изучить анализируемый концепт с разных сторон: 1) функционирование слова-репрезентанта в словосочетаниях; 2) вторично-номинативный аспект в вербальной репрезентации концепта; 3) репрезентация исследуемого концепта в афоризмах.

1) Функционирование слов-репрезентантов концепта CONFIDENCE/ УВЕРЕННОСТЬ в словосочетаниях.

Статистический метод обработки фактического материала, отобранного из лексикографических источников, из художественной литературы, позволил выявить количество анализируемых единиц'в обоих языках. Полученные данные представлены в таблице.

Таблица № 3

Частотность употребления лексем confidence и уверенность в словосочетаниях

Схема словосочетания confidence уверенность Примеры с confidence Примеры с уверенность

кол. ед. кол. ед.

V+confidence / уверенность 43 52 shake / gain/ express / instill / restore / win / take into / have confidence внушать / вселять / выражать / обретать / придавать / сохранять уверенность

Confidence / уверенность+ргер - 40 - уверенность в победе, завтрашнем дне, в себе, своих силах, друзьях, в успехе и т.д.

Adj+confidence / уверенность 10 25 outward / statistical / unfounded полная / твердая/ полней-—шая уверен--

/ perfect confidence ность

N+ (prep) confidence / уверенность 12 7 dollop / degree / level / state / feeling of confidence чувство / состояние / сознание уверенности

Confidence / уверенность + N 5 fo confidence factor / game "уверенность крепкого, умелого, знающего хозяина" (А.Серафимович)

ВСЕГО 70 134

Полученные данные позволяют прийти к выводу, что в обоих языках слово-репрезентант чаще всего встречается в составе глагольных словосочетаний, кроме того, в русском языке активно используется слово уверенность с предлогом в и существительным в предложном падеже. Количественная неравнозначность анализируемых словосочетаний в обоих языках объясняется тем, что в английском языке концепт CONFIDENCE часто представляется синонимами. Именно синонимы слова-репрезентанга confidence участвуют в большинстве отобранных нами словосочетаний. Например, carry conviction

... there was a porter on the premises - a wonderful creature, in a vast red waist-coat... who carried more conviction to the minds of sceptics than the whole establishment without him (Ch. Dickens, 'Martin Chuzzlewit', ch. XXVII).

... у компании имелся швейцар - удивительное существо в необъятном красном жилете..., которое вселяло больше уверенности в умы скептиков, чем все остальное вместе взятое.

2) Вторично-номинативный аспект в вербальной репрезентации концепта.

Использование вторичной номинации широко распространено в языке и является одним из законов его развития, прежде всего, на уровне лексико-семантической системы, в связи с "очевидным ограниченным набором лексем любого языка и необходимостью обходиться этими лексическими ресурсами при наименовании большого количества возникающих или открываемых явлений" (Г.В.Колшанский).

В результате отбора единиц с переосмысленным значением, относящихся к концептуальному пространству CONFIDENCE/ УВЕРЕННОСТЬ, мы выявили 50 идиом и идиоматических выражений в английском языке и 25 - в русском.

Анализ английских идиом позволил поделить их на 8 групп, объединенных общим признаком концепта CONFIDENCE/ УВЕРЕННОСТЬ:

ПРИЗНАК 1 - гордость, важничанье, высокомерие. Например, hold one's head high; cocksure; get on the high horse; stand-of-fish; to have a big head; yea-sayer; holier-than-thou.

ПРИЗНАК 2 - независимость, несомненность. Например, free and easy; sail against the wind; stand on one's own two feet; Mark Taply; go it alone; stand on one's own bottom; to stand (stand up) one's lick log; stand buff; get it made; hold one's own; Blondie; take in hand; bet one's boots; to feel in one's bones / feet / legs / wings.

ПРИЗНАК 3 - решительность. Например, take the bull by the horns; through thick and thin; to keep a stiff upper lip, a man of decision; every time; dollars to doughnut; speak by the book.

ПРИЗНАК 4 - энергичность, деятельность. Например, up and doing; take a strong line.

ПРИЗНАК 5 - упорство. Например, bulldog.

ПРИЗНАК 6 - спокойствие, уравновешенность. Например, a cool head; mental ballast; keep one's ballast; Amos Burke; to feel safe.

ПРИЗНАК 7 - мужественность, смелость. Например, a strong man; alligator; Dutch courage.

ПРИЗНАК 8 - грубость, развязность. Например, jack-the-lad.

Самую многочисленную группу составили признаки "независимость, несомненность", "гордость, важничанье, высокомерие", "решительность".

В таблицу не были включены такие выражения, как: as sure as а gun - безусловно, as sure as eggs is eggs - верно как дважды два четыре, as sure as fate / death - несомненно, sure bind, sure find - крепче запрешь, вернее найдешь. Эти выражения служат в предложении в качестве наречий и вводных словосочетаний, используются для передачи крайней степени уверенности.

С таким же значением употребляется выражение speak by the book - говорить уверенно, решительно. Например,

'Carrie's nuts about this Russian revolution. Is there much to it, Perce?' 'There is not!.. I can speak by the book there... (S. Lewis).

"Кэрри увлекается этой русской революцией. Тамошние события действительно имеют большое значение, Перси? - Никакого!.. Тут я могу говорить с уверенностью ...

С помощью метонимического перяногя такие, имена сабствйнньк^ как" ~Б1ondie, Amos Burke становятся вербализацией концепта CONFIDENCE/yBEPEHHOCTb в сознании англоязычного населения. Изначально Blondie - героиня популярных комиксов, олицетворение типичной американки. Сейчас слово приобрело значение "глуповатой, но очень уверенной в себе". Amos Burke - герой телесериала "Закон Берка" (Burke's Law), по сценарию уверенный в себе, невозмутимый шеф полиции в Беверли-Хиллс, сейчас используется для называния "уверенного и невозмутимого человека".

В русском языке также наблюдается антропоцентризм в использовании единиц во вторичной номинации. Например, образ царственного животного - льва - переносится на человека, который приобретает характеристику влиятельного и уверенного в себе. Значение уверенности в себе передается следующим словообразовательным рядом крутой - крутость - крутизна. Именно эти лексемы стали широко употребляться в речи в последнее десятилетие. В известном выражении

- это не мой конек. лексема конек используется в качестве вторичной номинации для передачи области уверенных знаний и навыков.

Русские идиоматические выражения были поделены на следующие группы, согласно оттенкам значения уверенности, которые они передают: 1) несомненность; верный в малом, сумняшеся — пттоже сумняшеея, стоять на своем, знать себе цену; 2) свобода, непринужденность; как рыба в воде, сам себе хозяин, стоять на своих ногах; 3) решительность; брать в шоры, брать быка за рога, идти на верную.

3) Репрезентация исследуемого концепта в афоризмах.

Афоризмы (греч. aphorismos - краткое изречение) - обобщённая, законченная и глубокая мысль определенного автора, выраженная в лаконичной, отточенной форме, отличающаяся меткой выразительностью и явной неожиданностью суждения. По структуре афоризмы могут представлять собой словосочетания или предложения.

В ходе анализа высказываний известных англичан и русских, сделанных в разное время и входящих в концептуальное пространство CONFIDENCE/yBEPEHHOCTb, было установлено, что уверенность -константная категория, она существует в разных формах (бывает абсолютной, недостаточной), часто идет в сочетании с сомнением, как своим антиподом, что придает высказыванию парадоксальность. Например,

When I was young I was sure of everything; in a few years, having been mistaken a thousand times, I was not half so sure of most things as I was before; at present I am hardly sure of anything but what God has revealed to me (J.Wesley).

Молодым я был во всем уверен: через несколько лет, совершив тысячу ошибок, я уже и наполовину не был так уверен, а сейчас я вообще мало в чем уверен, кроме того, что открыл мне Господь.

Среди афоризмов, высказанных русскими, практически не встречаются такие слова и словосочетания, как уверенность, самоуверенность, уверенность в своих силах, однако отмечаются синонимичные выражения: верить, вера в себя, поверить в себя и антонимичные: сомневаться, сомнение. Например,

Только человек, насыщенный верой в себя, осуществляет свою волю, прямо внедряя ее в жизнь (М.Горький).

Сначала поверь в себя сам, а потом в тебя поверят другие (А. Пугачева).

Таким образом, рассмотрение отражения исследуемого нами концепта в словосочетаниях, идиомах и афоризмах позволило нам прийти к выводу о том, что в сознании англичан и русских существуют четкие;

характерные для той или иной культуры формы репрезентации уверенности как таковой.

Последний параграф второй главы рассматривает концепт CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ в модально-эпистемическом аспекте.

Эпистемический мир - это индивидуальная система (фонд, база, инвентарь, арсенал) знаний говорящего, его информационный запас и одновременно ментальный тезаурус, его собственная картина мира. Эксплицитно выраженные знания составляют лишь незначительную часть общей базы знаний человека. Согласно современным научным представлениям, такая база является самоорганизующейся и регулирующейся системой, охватывая как минимум два основных вида знаний человека - энциклопедические и лингвистические.

Эпистемический модус имеет отношение к актуализации в момент речи отдельных фрагментов эпистемического мира. Он находит отражение в отношении говорящего к тому, соответствует ли его высказывание его истинному знанию, а если соответствует, то в какой степени. Он служит своеобразным фильтром, с помощью которого проверяется, оценивается, взвешивается соответствие информационного содержания высказывания критериям истинности с целью его последующего трансферта в сокровищницу человеческого опыта

Концепт CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ свидетельствует о глубокой интериоризации знаний в эпистемическом мире говорящего. Уверенность отражает количественную сторону затраченных ментальных усилий для осмысления определенной области знаний, которые перешли в долгосрочное качество их рациональней оценки. Уверенность - это сигнал интериоризованного знания, которое прочно и надолго вошло в эпистемический мир говорящего. Уверенность так же, как и вера, относится к такой модусной категории, которая "отвечает" за квалификацию знаний в соответствие с ее субъективной достоверностью. В отличие от убежденности, которая является постоянным, неизменным эпистемическим состоянием сознания, уверенность является временным состоянием. Кроме того, уверенность субъективна.

Рассмотрение когнитивных классификаторов (степень истинности наличного знания, мера четкости мыслительного содержания знания, объем мыслительного содержания знания) и их роли в разграничении ментальных состояний в английском и русском языках, относящихся к рассматриваемому концепту CONFIDENCE/ УВЕРЕННОСТЬ, позволило сделать вывод о том, что когнитивные классификаторы имен ментальных состояний в английском и русском сознании практически одинаковы. Они отражают похожее в двух культурах восприятие ментальных состояний, что подтверждает тезис о том, что "наибольшее

сходство в различных языках обнаруживают абстрактные семантические категории" (Е.Е.Хазимуллина).

В выражении концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ в языке проявляется модальная окраска уверенности. Под эпистемической модальностью в диссертационном исследовании понимается не характер субъективных связей, а степень достоверности с точки зрения говорящего. Выражая уверенность, субъект выражает тем самым свое отношение к высказываемой идее, свою оценку выраженной мысли, имеющей непосредственное отношение к действительности. Эпистеми-ческая модальность в выражении концепта CONFIDENCE/ УВЕРЕННОСТЬ равнозначно представлена в обоих языках посредством модальных слов и выражений. Например, в английском языке - distinctly, undoubtedly, truly, unquestionably, irrefragably, unmistakably, really, to be sure, surely, assuredly, by all means, exactly, of course, precisely, without doubt, without fail, without question, definitely, в русском языке - абсолютно уверен(а), бесспорно, конечно, безусловно, вне всяких сомнений, определенно, непреклонен (ниа) в своем суждении и т.д.

Таким образом, категории достоверности/уверенности являются основными инструментальными средствами исследования эпистемической модальности, эпистемической семантики. В структуру эпистемической модальности входит семантика уверенности, которая рассматривает проблемы достоверности, уверенности, определенности, а также проблематику неуверенности, неопределенности.

В целом эпистемическая модальность в выражении концепта CONFIDENCE/yBEPEHHOCTb равнозначно представлена в обоих языках, следовательно, уверенность, как семантическая категория модальности, является универсальной и в сознании носителей языка -англичан и русских - выражается посредством модальных слов и выражений.

В заключении подводятся общие итоги проведенного исследования. Результаты изучения свидетельствуют, что вербальные реализации сопоставляемого концепта в двух языках обладают общими и дифференциальными свойствами.

Общее выражается в том, что слова-репрезентанты сопоставляемого концепта английском и русском языках имеют сходный мотивирующий признак "уверенность", который при анализе современных словарных дефиниций дополняется понятийными признаками "вера в свои силы" и "уверенность в себе"; в структуре концепта, ядро представлено словами-репрезентантами, однако имеются элементы, которые можно отнести к ядерным, в связи со схожей семантической наполняемостью этих элементов с ядром; концепт в

исследуемых языках широко представлен идиомами, являющимися продуктами вторичной номинации и использующими одни и те же механизмы переосмысления; эпистемическая модальность в выражении концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ равнозначно представлена в обоих языках посредством модальных слов и выражений.

Дифференциальные особенности проявляются в составных элементах структуры концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ, что связано с наличием большого количества синонимов к английской лексеме confidence, поэтому модель концепта является сложной; в мотивирующих и понятийных признаках; в частотности использования слов-репрезентантов (70 случаев использования в английском и 134 - в русском); в репрезентации признаков в идиомах и идиоматических выражениях (в английском языке переосмысленные единицы отражают признаки - "гордость, важничанье, высокомерие", "независимость, несомненность", "решительность", "энергичность, деятельность", "упорство", "спокойствие, уравновешенность", "мужественность, смелость", "грубость, развязность"; 2) в русском языке - "несомненность", "свобода, непринужденность", "решительность"); в способах отражения концепта в афоризмах (в английском языке концепт передается при помощи слова-репрезентанта, в русском - используются синонимичные выражения: верить, вера в себя, поверить в себя, и антонимичные: сомневаться, сомнение).

Таким образом, проведенное исследование позволило выявить большой потенциал вербальных реализаций концепта средствами двух сопоставляемых языков и обнаружить сходства и различия.

Несомненный интерес np^-ftprafmn длиингйишя рачра^чта панной темы в рамках эксперимента с целью выявления тендерных стереотипов в выражении уверенности.

Публикации в журналах, включенных в "Перечень ведущих рецензируемых журналов и изданий, выпускаемых в Российской Федерации, в которых должны быть опубликованы основные научные труды диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук":

1. Закирова Л.Р. Средства репрезентации ментальной модели языкового концепта "уверенность" и ее реализации в речевой деятельности / Л.Р.Закирова Н Вестник Поморского государственного университета им. М.В.Ломоносова: Сер. "Гуманитарные и социальные науки". -2008. - Вып. 12. - Архангельск. - С. 155-159.

2. Закирова Л.Р. Роль модальных лексических единиц, выражающих уверенность на коммуникативном уровне" / Л.Р.Закирова // Вест-

ник Вятского государственного гуманитарного университета. - 2008. -№3(2), раздел "Филологические науки". - Киров. - С. 107-115.

Результаты исследования отражены в следующих публикациях:

1. Закирова J1.P. Понятийные признаки концепта "уверенность" в русском .и английском языках / Л.Р.Закирова // Фундаментальные исследования / Гл. редактор М.Ю.Ледванов. - Международная научная конференция "Инновационные технологии", Нью-Йорк, США, 19-27 декабря 2007. - М.: Академия естествознания, 2007. - №12, Часть 3. -С. 487-488.

2. Закирова J1.P. Отражение концепта "уверенность" и смежных с ним категорий во фразеологизмах, пословицах, афоризмах в татарском, английском и русском языках / Л.Р.Закирова // Казань и алтайская цивилизация: 50-я ежегодная международная научная алтаистическая конференция (Казань, 1-6 июля, под общ. ред. З.Г.Нигматова, 2007): Труды и материалы. - Казань: Идель-пресс, 2007. - С. 245-247.

3. Закирова Л.Р. Языковая и концептуальная картины мира / Л.Р.Закирова // Проблемы типологии языков: Сборник научных статей. - Вып. III. / Отв. ред. Л.Т.Мифтахутдинова. - Казань: Изд-во Института истории, 2008.-С. 71-77.

4. Закирова Л.Р. Средства выражения модальности уверенности в английском и русском языках / Л.Р.Закирова // Язык и национальное сознание. - Вып. 10 / Научный ред. И.А.Стернин. - Воронеж: Истоки, 2008. - С. 53-56.

5. Закирова Л.Р. Языковые, жанровые и функциональные характеристики афоризмов, пословиц / Л.Р.Закирова // Аспекты изучения языковых единиц и категорий в русистике XXI века: Сборник материалов международной научной конференции, 27-28 ноября, 2007 г. в II томах / Отв. редактор и составитель Е.В.Атабаева. - Т. I. -Мичуринск: МГПУ, 2008 - С. 36-41.

6. Закирова Л.Р. Психологический аспект концепта "уверенность" / Л.Р.Закирова // Сборник материалов международной научно-практической конференции "Сопоставительная филология и межкультурная коммуникация на современном этапе". - Казань: ТГГПУ, 2008 - С. 22-25.

7. Закирова Л.Р. Когнитивные модели концепта CONFIDENCE/ УВЕРЕННОСТЬ в английской и русской лингвокультурах / Л.Р.Закирова // Межкультурный аспект исследования и преподавания инностранных языков (контексты современности). - Вып. 3. - Казань, 2008.-С. 19-25.

Отпечатано в множительном центре Института истории АН РТ

Подписано в печать 24.11.2008. Формат 60x84 V,6 Тираж 100 экз. Усл. печ. л. 1,3 г. Казань, Кремль, подъезд 5 Тел. 292-95-68, 292-18-09

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Закирова, Луиза Рифгатовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ КОНЦЕПТУАЛЬНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ.

1.1. Соотношение концептуальной и языковой картин мира.

1.2.Концепт как основная единица описания языка.

1.2.1. Проблема определения понятия концепта в современной лингвистике.

1.2.2. К вопросу о специфике структуры концепта.

1.2.3. Методика исследования содержания концепта.

1.3. Многоаспектная природа феномена уверенности.

1.3.1. Философский аспект.

1.3.2. Социальный аспект.

1.3.3. Психологический аспект.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СТРУКТУРЫ И ВЕРБАЛЬНЫХ РЕАЛИЗАЦИЙ КОНЦЕПТА CONFIDENCE/yBEPEHHOCTb В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ НОСИТЕЛЕЙ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ.

2.1. Репрезентация концептуального знания языковыми формами и их роль в речемыслительной деятельности человека.

2.2. Анализ структуры концепта CONFIDENCE/YBEPEHHOCTb.

2.2.1. Определение мотивирующих признаков.

2.2.2. Понятийные признаки концепта CONFIDENCE/YBEPEHHOCTb.

2.2.3. Признаки, объективированные синонимическим рядом.

2.2.3.1. Синонимический ряд концепта CONFIDENCE в английском языке.

2.2.3.2. Синонимический ряд концепта УВЕРЕННОСТЬ в русском языке.

2.3. Построение концептуальной модели концепта CONFIDENCE/YBEPEHHOCTb.

2.4. Отражение концепта CONFIDENCE/YBEPEHHOCTb в словосочетаниях, идиомах и афоризмах.

2.5. Концепт CONFIDENCE/YBEPEHHOCTb в модально-эпистемическом аспекте.

2.5.1. Роль когнитивных классификаторов в разграничении ментальных состояний в английском и русском языках.

2.5.2. Эпистемическая модальность в репрезентации концепта

CONFIDENCE/YBEPEHHOCTb.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Закирова, Луиза Рифгатовна

В последние десятилетия центр лингвистических исследований сместился в сферу когнитивных, в частности, концептуальных исследований. Концептуальные исследования, направленные на рассмотрение таких фундаментальных проблем, как структуры представления о мире и способы представления их концептуализации в языке, вносят большой вклад в понимание ментальности народа-носителя языка.

В связи с возникшей необходимостью объяснения процессов категоризации мира и его сущностей, формирования структур знания, мыслительных процессов когнитивный подход к языку явился логическим следствием развития лингвистики. Когнитивная лингвистика исходит из понимания того, что человеческое сознание- отражает мир в форме ментальных репрезентаций, отпечатков опыта, которые хранятся в фонде представлений о возможной действительности, формируются и развиваются в течение жизни человека. Язык рассматривается уже не столько как весьма важная для человека форма существования знаний, сколько как один из способов экспликации ментальных репрезентаций. Не случайно, что теоретической базой когнитивного подхода к языку в зарубежных исследованиях стала, среди прочих, концепция Р. Джекендоффа, согласно которой необходимо различать реальный мир, как источник наших знаний и мир, проецируемый нашим сознанием.

Исследование концептов в последнее время проводится на самом различном материале в пределах самых различных научных направлений. Концепт является центральным понятием современной когнитивной лингвистики, рассматривающей его как единицу ментального лексикона, концептуальной системы, всей картины мира, отраженной в человеческой психике (Бабушкин А.П. 1996; Кубрякова Е.С. 1994, Попова З.Д. 2001, Стернин И.А. 2003 и др.). Рассмотрение данного понятия в рамках лингвокультурологии отличается актуализацией этнокультурной обусловленности, в связи с чем важным становится изучение концептов в сопоставительном аспекте (Воркачев С.Г. 1995, 2002; Ляпин С.Х.1997; Карасик В.И. 1996, 2001, Слышкин Г.Г. 200Д; Красавский Н.А. 2000; Степанов Ю.С. 1997 и др.). Понятие концепта используется и в психолингвистических работах (Залевская А.А. 2000; Фрумкина P.M. 1992 и др.). Причиной такого пристального интереса к данному явлению является, по-видимому, то обстоятельство, что информация, заключенное в концепте, чрезвычайно многогранна: она дает сведения об обозначаемом объекте со всех сторон. Во всем многообразии его проявлений и связей с другими объектами.

Настоящее исследование посвящено лингвистическому анализу структуры и языковых средств выражения - концепта CONFIDENCE/ УВЕРЕННОСТЬ в сознании носителей английского и русского языков.

На рубеже тысячелетий сформировалась гуманистическая парадигма объединенных лингвистических и культуроведческих изысканий, в рамках которой феномены ментальности, культуры и языка стали изучаться в комплексе с использованием единой системы инструментальных категорий семиотики и когнитивной науки. В эту область исследований входит концептология как дисциплина, применяющая аппарат культурологии, когнитивистики и языкознания в целях исследования механизмов отражения когнитивно-аксиологических категорий сознания и культуры в семантике языковых знаков и моделей построения речевых единиц. Проблема определения понятий «confidence» и «уверенность» носит не узко лингвистический, а прикладной характер, что определило выбор метода исследования, который позволил бы представить картину интересующего нас явления более полно. Уверенность является важным источником мотивации в повседневной жизни. Человек, уверенный в себе, верит, что он/она может с успехом достичь цели или выполнить определенную работу. Вот почему уверенность воздействует на мотивацию.

Работа выполнена в русле когнитивного метода языкознания, позволяющего привлечь достижения различных .наук, изучающих человека. Основоположники когнитивного направления обосновали в своих работах связь семантики с другими науками, описывающими когнитивные способности человека и, прежде всего, с психологией [Лакофф 1990: 63]. Основное внимание когнитивная лингвистика уделяет вопросу о том, как связаны между собой языковые формы со структурами человеческого знания и опыта.

Актуальность настоящего исследования настоящего исследования определяется общей направленностью современной научной парадигмы, ее интересом к проблемам взаимодействия языка, мышления и культуры и связана с необходимостью решения проблемы языковой реализации базового концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ в разноструктурных языках с точки зрения выявления общего и специфического как в структуре, так и в средствах репрезентации концепта.

В связи с возникшей необходимостью объяснения процессов категоризации мира и его сущностей, формирования структур знания, мыслительных процессов когнитивный подход к языку явился логическим следствием развития лингвистики. Когнитивная лингвистика исходит из понимания того, что человеческое сознание- отражает мир в форме ментальных репрезентаций, отпечатков опыта, которые хранятся в фонде представлений о возможной действительности, формируются и развиваются в течение жизни человека. Язык рассматривается уже не столько как весьма важная для человека форма существования знаний, сколько как один из способов экспликации ментальных репрезентаций.

Несмотря на существование значительного количества работ, связанных с описанием самых разнообразных концептов (см. http:// psycholing.narod.ru/concept-bibl.html), концепт CONFIDENCE/

УВЕРЕННОСТЬ не был объектом исследования ни в русском, ни в английском языках.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые описана когнитивная структура концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ; выявлены и разграничены денотативно-понятийные и модальные составляющие концепта; определены синтагматические связи номинативов исследуемого концепта, образующие синонимические парадигмы; описана специфика интерпретации концепта CONFIDENCE/yBEPEHHOCTb во фразеологизмах, паремиях и художественном тексте на материале сопоставляемых языков.

Объектом изучения являются лингвистические средства репрезентации концепта CONFIDENCE/yBEPEHHOCTb в английском и русском языках. Предметом выступают признаки слов-репрезентантов концепта CONFIDENCE/yBEPEHHOCTb, синонимические ряды, структура концепта, слова-репрезентанты в словосочетаниях, идиомах, афоризмах, а также модально-эпистемический базис.

Цель данной работы — сопоставительное исследование структуры и вербальных реализаций концепта CONFIDENCE/yBEPEHHOCTb на материале английского и русского языков. 1

В соответствие с поставленной целью предполагается решение ряда конкретных задач:

1) дать анализ основных достижений концептологии, сформулировать основные единицы метаязыка исследования;

2) изучить семантическое пространство концепта CONFIDENCE/ УВЕРЕННОСТЬ в английском и русском языках;

3) отобрать на основании данных лексикографических источников и текстовых иллюстраций лексические единицы, репрезентирующие концепт CONFIDENCE/yBEPEHHOCTb в английском и русском языках;

4) определить мотивирующие и понятийные признаки исследуемого концепта CONFIDENCE/yBEPEHHOCTb в сопоставляемых языках;

5) установить и описать ядерные и периферийные единицы, формирующие концепт CONFIDENCE/yBEPEHHOCTb, руководствуясь принципами семантико-когнитивного подхода;

6) провести сопоставительный анализ вербальной реализации анализируемого концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ в рамках словосочетаний, идиом и афоризмов;

7) рассмотреть явление эпистемической -модальности на языковом материале выражения концепта CONFroENCE/YBEPEHHOCTb.

Методика исследования определялась его целью и задачами. В методологическую базу реферируемой диссертационной работы вошли следующие методы: компонентный, этимологический анализ, метод сплошной выборки, анализа словарных дефиниций, концептуальный, сопоставительно-типологический, статистический, описательный, частично применялся метод опоса информантов.

Материалом исследования послужили лексические единицы, отобранные из толковых словарей и энциклопедий, современных одно- и двуязычных фразеологических, психологических, философскмх, этимологических, синонимических, антонимических словарей, английских и русских художественных произведений, общим объемом 500 единиц для английского языка и 450 - для русского.

Теоретической основой стали труды отечественных и зарубежных ученых в области лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, модальной логики, лексикологии, концептологии, в которых представлены основные положения теории концепта как предмета исследования (Ю.С.Степанова, В.З.Демьянкова, Е.С.Кубряковой, А.П.Бабушкина, Н.Н.Болдырева, М.В.Никитина, А.Вежбицкой, Р.Джекендоффа, М.Джонсона, Дж.Лакоффа).

Теоретическая значимость проведенного исследования определяется ее вкладом в дальнейшую разработку когнитивного направления в лингвистике. В работе предлагается разработка проблематики концептуализации действительности и реперзентации знаний в языке. Полученные результаты и сделанные выводы могут послужить целям дальнейшего развития эпистемической концептологии, теории языковой личности. Наряду с этим, значимость работы обусловлена анализом структуры концепта, соотношением идеи концепта с понятием — лексическое значение, уточнением методики концептуального моделирования. Работа вносит определенный вклад в построение системы абстрактных концептов и средств их выражения в английском языке, что способствует пополнению научного знания в области когнитивной лингвистики. Результаты работы могут найти реализацию в разработке конкретных вопросов, связанных с особенностями обыденного мышления, а также при разработке некоторых аспектов теории межкультурной коммуникации, культурологии, основ концептологии.

Практическая значимость работы заключается в том, что систематизированный материал, основные положения и результаты исследования могут найти применение при разработке лекций и практических занятий по общему и сравнительному языкознанию, страноведению, в спецкурсах по лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, теории перевода и теории межкультурной коммуникации а также в лексикографической практике при составлении толковых и переводных словарей, учебных пособий к спецкурсу «Язык — Познание -Культура».

Результаты работы могут быть использованы в разработке конкретных вопросов, связанных с особенностями обыденного мышления, а также при разработке некоторых аспектов теории межкультурной коммуникации, культурологии, основ концептологии.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Структура концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ наиболее полно выявляется в сопоставлении научной, обыденной, философской и психологической картин мира.

2. Английские и русские компоненты уверенности, образующие синонимические ряды, обнаруживают определенные количественные расхождения (70 случаев использования в английском языке и 134 - в русском) и актуализируют различные признаки концепта CONFIDENCE/ УВЕРЕННОСТЬ.

3. Языковые средства манифестации семантики концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ представлены разноуровневыми единицами: толкованиями слова, словосочетаниями, идиомами, цитатами, афоризмами.

4. Концепт CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ актуализирует свои позитивные либо негативные оценочные коннотации в зависимости от сферы применения.

5. Уверенность — это эпистимическое состояние, основанное на детерминированной положительной либо отрицательной когнитивной позиции.

6. Семантическая категория модальности является универсальной и выражается посредством модальных слов и выражений.

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены в докладах на заседаниях кафедры английского языка и методики его преподавания ТГГПУ (2006-2008 гг.), аспирантских и методологических семинарах кафедры контрастивной лингвистики и переводоведения ТГГПУ (2007-2008 гг.), на региональных и международных конференциях (Казань 2007-2008 гг.; Нью-Йорк 2007 г.; Мичуринск 2008 г.). По теме диссертации опубликовано 9 работ, в том числе 2 работы в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Структура диссертации обусловлена поставленными в ней целью и задачами. Исследование состоит из введения, двух глав и заключения. Справочную часть работы составляют библиография, список словарей и источников иллюстративного материала. Список использованной литературы включает более 200 источников, в том числе около 100 на английском языке.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Языковая репрезентация концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ в английском и русском языковом сознании"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

Результаты проведенного исследования позволили прийти к следующим выводам:

1. Существование ментального соотношения между концептом и словом свидетельствует о том, что наличие конкретного слова определяется наличием конкретного концепта и наоборот'; Четкую фиксированную позицию в сознании человека занимают слова и словосочетания, которые и служат для раскрытия структуры и сущности исследуемого концепта.

2. В качестве элементов структуры анализируемого концепта выступают слова, выражающие эти концепт, которые являются словами-репрезентантами - лексемы confidence я уверенность.

3. Этимологический анализ слов-репрезентантов выявил мотивирующие признаки концепта '.CONFIDENCE в английском языке — «уверенность», «доверие», «полагание на кого-либо»; УВЕРЕННОСТЬ в русском языке - «истинность (сознание истины)», «верность», «правдивость», «убеждение», «уверенность». Общий мотивирующий признак для двух концептов - «уверенность».

4. Сопоставление результатов анализа словарных дефиниций позволил выявить 5 понятийных признаков CONFIDENCE и 4 -УВЕРЕННОСТЬ, из которых мы отмечаем следующие совпадения в двух языках - «вера в свои силы» и «уверенность в себе». В понятийных признаках прослеживается мотивирующая составляющая, которая в данном случае, сужаясь, приобретает более конкретный характер.

5. Синонимический ряд confidence составил 28 лексических единиц, уверенность — 9. Такое большое количество элементов, входящих в концептуальное пространство CONFIDENCE/yBEPEHHOCTb, доказывает то, что исследуемый концепт является абстрактным и в сознании носителей языка приобретает различные формы, что указывает на специфику мышления, культурное и историческое влияние на формирование сознания англичан и русских.

6. Слова-синонимы в английском языке наиболее ярко отражали признак «уверенности в чем-либо или ком-либо» (54 %), признаки «уверенность в себе» (25 %) и «доверие» (21 %) равнозначно с небольшим перевесом в сторону первого.

7. Структура концепта CONFIDENCE определилась следующим образом: ядро составляет слово-репрезентант confidence, за которым следуют ядерные элементы certainty, assurance, assertiveness, certainty, belief, ближе к ним расположены assuredness, conviction, security, trust, faith, hope\ к периферийным мы отнесли — self-assurance, self-assuredness, self-assertation, self-trust, aplomb, self-possession, masterfulness, nerve, coolness, positiveness, pledge, dependence, surety.

8. Структура концепта УВЕРЕННОСТЬ представлена ядром - слово-репрезентант уверенность, к ядерным элементам мы отнесли убежденность, вера, доверие, ближе к ядру расположены решительность и твердость', к периферии относятся — авторитетность, победительность, победоносность.

9. В словосочетаниях слова-репрезентанты встречаются достаточно часто: confidence (70 единиц), уверенность (134 единиц). Различие в количестве найденных примеров, объясняется тем, что в английском языке для передачи концепта используются слова-синонимы. В обоих языках слово-репрезентант чаще встречается в конструкции V + confidence / уверенность.

10. Исследование вторичной номинации в репрезентации концепта на материале идиоматических выражений обнаружило следующее: 1) в английском языке переосмысленные единицы отражают признаки -«гордость, важничанье, высокомерие», «независимость, несомненность», «решительность», «энергичность, деятельность»; «упорство», «спокойствие, уравновешенность», «мужественность, смелость», «грубость, развязность»; 2) в русском языке — «несомненность», «свобода, непринужденность», «решительность». Также отмечены примеры метафорических и метонимических переносов с антропоцентрической направленностью.

11. При исследовании афоризмов мы отметили, что во многих высказываниях, приведенных англичанами, концепт передается при помощи слова-репрезентанта, в русском же используются синонимичные выражения: верить, вера в себя, поверить в себя, и антонимичные: сомневаться, сомнение.

12. В выражении концепта CONFIDENCE/YBEPEHHOCTb в языке проявляется модальная окраска уверенности. Под эпистемической модальностью в нашем исследовании понимается не характер субъективных связей, а степень достоверности с точки зрения говорящего. Выражая уверенность, субъект выражает тем самым свое отношение к высказываемой идее, свою оценку выраженной мысли, имеющей непосредственное отношение к действительности. Эпистемическая модальность в выражении концепта CONFIDENCE/YBEPEHHOCTb равнозначно представлена в обоих языках посредством модальных слов и выражений.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Лингвистика более всех других наук продвигает человечество вперед в познании средств, с помощью которых нашему мышлению удается самому яснее понять свои собственные действия. Единственным свидетельством этих достижений является язык, который и выступает объектом нашей уникальной науки и который вербализует свои и иноязычные культурные концепты. Язык - это не только лексика, фонетика и грамматика, это и система представлений своих культурных и чужих концептов и их эмоциональное осмысление и переживание.

Основным понятием в работе является концепт. Словарь когнитивных терминов дает определение концепта (concept) как термина, который служит объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека. Понятие концепта отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессах мышления и которые отражают содержание опыта и знания, содержание результатов всей человеческой деятельности и процессов познания мира.

Под концептом подразумевается совокупность всех значений и понятий, возникающих при произнесении и осмыслении данного слова в сознании индивидуальной личности, а также систему представлений, образов и ассоциаций, рождающихся при сознательном или бессознательном механизме восприятия и ассоциирования. Основной функцией концепта является функция замещения не только основных значений слова, но и всех его возможных вариантов и оттенков употребления. Таким образом, в концепте сконцентрирован многовековой опыт, культура и идеология каждого народа, которые синтезируются и фильтруются в тезаурусе языковой личности.

Итак, основные признаки концепта CONFIDENCE/YBEPEHHOCTb как лингвокультурологической категории могут быть сформулированы следующим образом: универсальность, общность, абстрактность представления о чемлибо; тождественность понимания реципиентами, обладающими общим менталитетом; культурно-этическая, историко-культурологическая значимость для носителей языка; способность воздействовать на формирование концептосферы в рамках коллективного сознания;

Лингвокогнитивный и лингвокультурный подходы к пониманию концепта не являются взаимоисключающими: концепт как ментальное образование в сознании индивида связан с концептосферой социума, т.е., в конечном счете, с культурой, а концепт как единица культуры есть фиксация коллективного опыта, который становится достоянием индивида.

Концепт в работе понимается и рассматривается в рамках лингвокультурологического направления как сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека, и то, посредством чего человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее.

Совокупность концептов, характерных для конкретной нации, составляют национальную концептосферу, отличную от концептосфер других национальностей.

Языковая картина мира как способ хранения знаний о языке и знаний о мире несамостоятельна, она неотделима от концептуальной картины мира.

В формировании концептов весьма велика роль субъектного начала, что для слова нехарактерно. Субъектный фактор выполняет в концепте нестандартную функцию - он является одним из импульсов изменения (движения) концепта и сообщает концепту еще одну отличительную черту: концепт - явление более динамичное, более стремительно меняющееся сравнительно со словом.

Когнитивный статус концепта в настоящее время сводится к его функции быть носителем и одновременно способом передачи смысла, к возможности «хранить знания о мире, помогая обработке субъективного опыта путем подведения информации под определенные, выработанные обществом, категории и классы».

Структура концепта трехслойна:

1) "основной, актуальный", признак;

2) дополнительный или несколько дополнительных, "пассивных", признаков, являющихся уже не актуальными, "историческими";

3) внутренняя форма, обычно вовсе не осознаваемая, запечатленная во внешней, словесной форме".

Таким образом, "в современных исследованиях культурные концепты определяются обычно как многомерные смысловые образования в коллективном сознании, опредмеченные в языковой форме". [Ю.С.Степанов 1997: 47].

Концепт имеет многокомпонентную и многослойную организацию, которую можно выявить через анализ репрезентирующих концепт языковых средств. Являясь основной ячейкой ментальности, концепт имеет весьма сложную структуру, включающую исторические, философские, социопсихологические ассоциации.

Концепт тем богаче, чем богаче национальный, сословный, классовый, профессиональный, семейный и личный опыт человека, пользующегося концептом. В совокупности потенции, открываемые в словарном запасе отдельного человека, как и всего языка в целом, можно называть концептосферами. Концептосфера национального языка тем богаче, чем богаче вся культура нации - ее литература, фольклор, наука, изобразительное искусство (оно также имеет непосредственное отношение к языку и, следовательно, к национальной концептосфере), она соотносима со всем историческим опытом нации и религией особенно (Лихачев 1997).

Национальная концептосфера складывается из совокупности индивидуальных, групповых, классовых, национальных и универсальных концептов, то есть концептов, имеющих общечеловеческую ценность. К числу универсальных относятся такие базовые концепты, как родина, мать, семья, свобода, любовь, вера, дружба, на основе которых формируются национальные культурные ценности, а также такие фундаментальные универсальные, как время, пространство, причинность и т.д. Именно наличие общих, универсальных концептов обеспечивает возможность взаимопонимания между народами. В тоже время каждая нация имеет собственную шкалу мировоззрения, собственную шкалу ценностей. Каждая культура формирует свои стереотипы сознания и поведения, опирающиеся на собственное видение мира. Выход из сферы лингвистики неизбежен, так как человеческое знание и процессы познания слишком сложны, чтобы обеспечить их описание в рамках какой-либо одной науки. Единство философской, психологической и научной картин мира - это шаг к целостному пониманию человека. Все эти картины мира обусловливают и дополняют друг друга.

В соответствии с поставленными задачами в работе было уточнено содержание понятий картины мира, языковой, концептуальной картин мира, концепта, лексического значения, определено соотношение концепта и лексического значения.

В данном исследовании были выявлены различия в концептуальных тезаурусах двух языков: русского и английского.

Проблемы структур репрезентации знания языковыми формами и проблемы концептуальной организации знаний в процессах понимания и порождения языковых сообщений явяляются центральными в когнитивной науке. Язык открывает наиболее очевидный доступ к сознанию, к изучению концептуальных систем. Отсюда содержательный анализ языковых форм, специфики репрезентации ими знаний позволяет понять работу человеческого разума, . полноту отображения мысли языковыми построениями.

В работе нашло подтверждение положение о том, что посредством проекции концептов и концептуальных связей на языковую материю можно получить более или менее приближенную картину структуры концепта. Языковые единицы способны репрезентировать и заменять в сознании человека определенный фрагмент действительности, указывать на него. Поэтому эмпирическая данность языка и явилась материалом, основой описания концепта CONFIDENCE/YBEPEHHOCTb.

Результаты изучения свидетельствуют, что вербальные реализации сопоставляемых концептов в двух языках обладают общими и дифференциальными свойствами.

Общее выражается в том, что слова-репрезентанты сопоставляемого концепта в английском и русском языках имеют сходный мотивирующий признак «уверенность», который при анализе современных словарных дефиниций дополняется понятийными признаками «вера в свои силы» и «уверенность в себе»; в структуре концепта ядро представлено словами-ререзентантами, однако имеются элементы, которые можно отнести к ядерным, в связи со схожей с ядром 'семантической наполняемостью этих элементов; концепт CONFIDENCE/YBEPEHHOCTb широко представлен идиомами, являющимися продуктами вторичной номинации и использующие одни и те же механизмы переосмысления; эпистемическая модальность в выражении концепта CONFIDENCE/YBEPEHHOCTb равнозначно представлена в обоих языках посредством модальных слов и выражений.

Дифференциальные особенности проявляются в составных элементах структуры концепта CONFIDENCE/YBEPEHHOCTb, что связано с наличием большого количества синонимов к английской лексеме confidence, поэтому концептуальная модель концепта CONFIDENCE является сложной; мотивирующих и понятийных признаках; частотности использования слов-репрезентантов (70 случаев использования в английском и 134 — в русском); репрезентации признаков в идиомах и идиоматических выражениях (в английском языке переосмысленные единицы отражают признаки — «гордость, важничанье, высокомерие», «независимость, несомненность», «решительность», «энергичность, деятельность», «упорство», «спокойствие, уравновешенность», «мужественность, смелость», «грубость, развязность»; 2) в русском языке — «несомненность», «свобода, непринужденность», «решительность»); способах отражения концептов в афоризмах (в английском языке концепт передается при помощи слова-репрезентанта, в русском - используются синонимичные выражения: верить, вера в себя, поверить в себя, и антонимичные: сомневаться, сомнение).

Таким образом, поведенное исследование позволило выявить большой потенциал вербальных реализаций концепта средствами двух сопоставляемых языков и обнаружить сходства и различия.

Динамичность действительного мира и отраженных в сознании концептов, очевидно, позволяют дать лишь приближенное описание структуры концепта CONFIDENCE/yBEPEHHOCTb в его принципиальных чертах, так как ментальные образования не только претерпевают модификацию во времени, но и отражают бесконечность свойств и связей действительного мира, их диалектичность и текучесть границ в нем.

Несомненный интерес представляет дальнейшая разработка данной темы в рамках ассоциативного эксперимента, на выявление тендерных стереотипов в выражении уверенности.

 

Список научной литературыЗакирова, Луиза Рифгатовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Аскольдов, С.А. Концепт и слово А С.А.Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.—1997. - С. 267-279.

2. Алексеев, П.В. Теория познания и диалектика (Текст) / П.В.Алексеев, А.В.Панин // М.: Высш.шк., 1991. - 384 с.

3. Алефиренко, Н.Ф. Семантическая и смысловая структура языковых единиц (Текст) / Н.Ф.Алефиренко // Семасиологические аспекты значения (Текст) : сб.науч.тр. — Волгоград: Перемена, 1997. — С. 3-8.

4. Антропологическая лингвистика: Концепты, категории. — Москва-Иркутск, 2003.-250 с.

5. Апресян, Ю.Д. К построению языка для описания синтаксических свойств речи / Ю.Д.Апресян // Проблемы структурной лингвистики. — М.: Наука, 1973. С. 279-325.

6. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка (Текст) / Ю.Д.Апресян // М.: Наука, 1974. - 367 с.

7. Арнольд, И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования (на материале имени существительного) (Текст) / И.В.Арнольд // — Л.: Просвещение, 1966.- 192 с.

8. Арутюнова, Н.Д. Коммуникативная функция и значение слова (Текст) / Н.Д.Арутюнова // Филологические науки (Текст). М.: Наука, 1973-№3.-С. 42-53.

9. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. (Текст) / Н.Д. Арутюнова. М.: Нука, 1988. - 339 с.

10. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека. (Текст) / Н.Д.Арутюнова // М.: Языки русской культуры, 1998. — 896 с.

11. Арутюнова, Н.Д. Образ: опыт концептуального анализа / Н.Д.Арутюнова // Проблемы текстообразования й референции. — М.: Наука, 1988.-С. 117-129.

12. Арутюнова, Н.Д. Введение / Н.Д.Арутюнова // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.гНаука, 1991. — С. 3-4.

13. Арутюнова, Н.Д. Введение / Н.Д.Арутюнова // Логический анализ языка. Ментальные действия. — М.: Наука, 1993. — С. 3-7.

14. Архипов, И.К. О принципах идентификации переносных значений (Текст) / И.К.Архипов // Studia Linguistica (Текст): сб.ст. СПб.: Тригон, 1997. - №4 Языковая система и социокультурный контекст. — С. 27-35.

15. Архипов, И.К. Семантическая структура слова и факторы, определяющие (Текст) / И.К.Архипов // Актуальные проблемы стилистики декодирования, теории интертекстуальности, семантики слова и высказывания (Текст). СПб.: Изд-во СПбГУ, 1998. С. 11-25.

16. Архипов, И.К. Человеческий фактор в языке (Текст) : учеб.-метод. пособие / И.К.Архипов. СПб.: Невский ин-т языка и культуры, 2001. — 109 с.

17. Бабушкин, А.П. Картина мира в концептосфере языка / А.П.Бабушкин // Язык и национальное сознание. — Вып.2. — Воронеж, 1999. — С. 12-14.

18. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П.Бабушкин // — Воронеж: Изд-во Воронежского гос. унта, 1996. 104 с.

19. Байкова, З.М. Лексико-грамматическое поле, объединенное модальным значением уверенности (подтверждения) в современном английском языке / З.М.Байкова //: Дис. .канд. фил. наук. — Рига, 1984. -171 с.

20. Беляева, Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках / Е.И.Беляева // Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1985. — 180 с.

21. Беляева, Е.И. Речевой аспект категории модальности / Е.И.Беляева // Функционирование языковых единиц-в речи и в тексте. — Воронеж, 1987. — С. 23-24.

22. Беляева, Е.И. Синтагматика модальности в художественной и научной прозе / Е.И.Беляева // Реализация языковых единиц в тексте. — Свердловск, 1986. 53 с.

23. Беляевская, Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова (Текст) / Е.Г.Беляевская // Структуры представления знаний в языке (Текст): Сб. научн.-аналит. обзоров / отв. ред. Е.С.Кубрякова. — М.: ИНИОН, 1994.-С. 87-110.

24. Беляевская, Е.Г. Семантика слова (Текст) / Е.Г.Беляевская. — М.: Высшая школа, 1987. — 128 с.

25. Бенвенист, Э. Общая лингвистика (Текст) / Э.Бенвенист. — М.: Прогресс, 1974. 447 с.

26. Бердяев, Н.А. Самопознание (Текст) / Н.А.Бердяев. — М.: Грааль, 1999.- 128 с.

27. Бердяев, Н.А. Самопознание (Текст): сочинения / Н.А.Бердяев. -М.: ЭКСМО Пресс; Харьков: Фолио, 1997. - 624 с.

28. Беркли, Д. Трактат о принципах человеческого знания, в котором исследованы главные причины заблуждений в "науках, а также основания скептицизма, атеизма и безверия (Текст) / Д.Беркли // Сочинения (Текст). — М.: Мысль, 1978. С. 149-246.

29. Бибихин, В.В. Язык философии (Текст) / В.В.Бибихин. М.: Прогресс, 1993. - 404 с.

30. Бибихин, В.В. Язык философии (Текст) / В.В.Бибихин. М.: Языки славянской культуры, 2002. — 416 с.

31. Бирвиш, М. Семантика (Текст) / М.Бирвиш // Новое в зарубежной лингвистике (Текст). М.: Прогресс, 1981. - Вып. 10: Лингвистическая семантика. — С. 177-199.

32. Блох, М.Я. Проблема тождества предложения в свете соотношения понятий синтаксиса, семантики и информации / М.Я.Блох // Вопросы языкознания. 1977. — №3.

33. Богданов, В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения / В.В.Богданов. JL: Изд-во ЛГУ, 1977. — 204 с.

34. Богуславский, В.М. Слово и понятие (Текст) / В.М.Богуславский // Мышление и язык (текст): сб. ст. — М: Госполитиздат, 1957. — С. 213-275.

35. Богуславский, И.М. Исследования по синтаксической семантике: сферы действия логических слов. — М.: Наука, 1985. 175 с.

36. Бодуэн де Куртенэ, И. А. Избранные труды по общему языкознанию / И.А.Бодуэн де Куртенэ // Избранные труды по общему языкознанию. Т.1. - М.: Изд-во Ан СССР, 1963. - С. 311-324.

37. Бабушкин, А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления / А.П.Бабушкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. -С. 52-57.

38. Болдырев, Н.Н. Системные и функциональные связи языковых единиц как результаты категоризирующей деятельности языкового сознания / Н.Н.Болдырев // Связи языковых единиц в системе и реализации.— Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та. 1998. С. 5-16.

39. Болдырев, Н.Н. Когнитивная семантика (Текст) курс лекций по англ. филологии / Н.Н. Болдырев. — Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. 123 с.

40. Болинджер, Д. Атомизация значения (Текст) / Д.Болинджер // Новое в зарубежной лингвистике (Текст). — М.: Прогресс, 1981. — Вып. 10: Лингвистическая семантика. С. 200-234.

41. Болдырев, Н.Н. Концепт и значение слова / Н.Н.Болдырев // Методологические проблемы когнитивной лингвлстики: Научное издание. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 25-36.

42. Бондарко, А.В. Понятия «инвариант» и «прототип» в системе анализа грамматической семантики / А.В.Бондарко // Когнитивная семантика. 4.2. - Тамбов, Изд-во тамб. ун-та, 2000. - С. 166-168.

43. Буглак, С.И. Модальные .слова со значением достоверности / С.И.Буглак // Русский язык в школе. — 1995. — №6. — С. 86-92.

44. Булыгина, Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) / Т.В.Булыгина, А.Д.Шмелев. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 576 с.

45. Бурлакова, В.В. Синтаксические ' структуры современного английского языка / В.В .Бурлакова. — М.: Просвещение, 1984. 111 с.

46. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов (Текст) / А.Вежбицкая; пер. с англ. А.Д.Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.

47. Вежбицкая, А. Семантические универсалии (Текст) / А. Вежбицкая // Семиотика (Текст): антология. М.: Академический проект, 2001.-С. 242-270.

48. Вежбицкая, А. Семантические примитивы (Текст) / А.Вежбицкая // Семантика (Текст). М.: Радуга, 1983. - С. 225-252.

49. Величковский, Б.М. Современная когнитивная психология / Б.М.Величковский. М.: Изд-во МГУ, 1982. - 336 с.

50. Вайсгербер, Й.Л. Язык и философия (Текст) / Й.Л.Вайсгербер // Вопросы языкознания (Текст). 1993.- №2. - С. 114-124.

51. Васильев, Л.М. Современная лингвистическая семантика (Текст) / Л.М.Васильев. -М.: Высш. шк., 1990. — 176 с.

52. Вердиева, З.Н. Семантические поля в современном английском языке / З.Н.Вердиева. М.: Высшая школа, 1986.-— 120 с.

53. Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений (Текст) / В.В.Виноградов // Лексикология и лексикография: Избранные труды (Текст) / В.В. Виноградов. М.: Наука, 1995. - С. 162-189.

54. Виноградов, В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке / В.В.Виноградов. М. ~ Л.: Изд. АН СССР, Труды института рус. языка, 1950. - т.2. - С. 38-80.

55. Витгенштейн, JI. Философские исследования (Текст) / Л.Витгенштейн // Новое в зарубежной лингвистике (Текст). — М.: Прогресс, 1985. Вып.16: Лингвистическая прагматика. - С. 79-129.

56. Витгенштейн, Л. Философские исследования (Текст) / Л.Витгенштейн // Философские работы (Текст). М.: Гнозис, 1994а. — 4.1. — С. 80-130.

57. Витгенштейн, Л. Философские работы (Текст): (пер. с нем.) / Л.Витгенштейн. М.: Гнозис, 19946 - 4.1. - 520 с.

58. Витгенштейн, Л. О достоверности / Л.Витгенштейн // Вопросы философии. 1991. - №2. - С. 67-120.

59. Вопросы полевого описания языка. — Уфа: РИО БашГУ, 2003. —234 с.

60. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становления антропоцентрической парадигмы в языкознании / С.Г.Воркачев // Филологические науки. — 2001. — №1. — С. 64-72.

61. Гак, В.Г. К проблеме синтаксической семантики (семантическая интерпретация «глубинных» и «поверхностных» структур) / В.Г.Гак // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. — М.: Наука, 1969.-277 с.

62. Гадамер, Х.Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики (Текст): пер. с нем. / Х.Г.Гадамер; общ. ред. и вступ. ст. Б.Н.Бессонова. М.: Прогресс, 1988. - 700 с.

63. Герасимов, В.И., Петров В.В. На пути к когнитивной модели языка (Текст): вступ. ст. / В.И.Герасимов, В.В.Петров // Новое в зарубежной лингвистике (Текст). М.: Прогресс, 1988. - Вып.23: Когнитивные аспекты языка. — С. 5-11.

64. Гольдберг, В.Б. Вербализованные и невербализованные концепты в лексической модели / В.Б.Гольдберг // Язык и национальное сознание. -Воронеж, 1998. С. 30-32.

65. Гумбольдт, В.фон. Избранные труды по языкознанию / В.фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. - С. 397.

66. Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация (Текст) / Т.А.ван Дейк. М.: Прогресс, 1989. - С. 310.

67. Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода (Текст) / В.З.Демьянков // Вопросы языкознания (текст). — 1994. — №4. С. 17-33 (а).

68. Демьянков, В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке (текст) / В.З.Демьянков // Вопросы философии (Текст). — М.: 2001.-№1. С. 35-47.

69. Демьянков, В.З. Теория прототипов в семантике и прагматике языка (Текст) / В.З.Демьянков // Структуры представления знаний в языке (Текст)- М.: ИНИОН, 1994. С. 32-86.(6)

70. Дмитровская, М.А. Знание и мнение: образ мира, образ человека (Текст) / М.А.Дмитровская // Логический анализ языка: знание и мнение (Текст). М.: Наука, 1988. - С. 6-18.

71. Дмитровская, М.А. Знание и достоверность/ М.А.Дмитровская // Прагматика и проблемы интенсиональности: сб. науч.тр. Моск. пед. ин-т им. Потемкина, 1988. С. 166-188.

72. Дридзе, Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации / Т.М.Дридзе. М.: изд-во МГУ, 1984. - 306 с.

73. Залевская, А.А. Введение в психолингвистику (Текст): Учеб. пособие М.: Рос. гос. гуманитар, ун-т, 1999. — 381 с.

74. Залевская, А.А. Национально-культурная специфика картины мира и различные подходы к её исследованию (Текст) / А.А.Залевская //Языковое сознание и образ мира (текст) : сб.ст. / отв.ред.Н.В. Уфимцева. — М.: РАН ИЯ, 2000. С. 39-54.

75. Залевская, А.А. Психолингвистические проблемы семантики слова (Текст) / А.А.Залевская. Калинин: КГУ, 1982. - 80 с.

76. Залевская, А. А. Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. — С. 36-44.

77. Залевская, А.А. Когнитивизм, когнитивная психология, когнитивная наука и когнитивная лингвистика/ А.А.Залевская // Когнитивная лингвистика. Современное состояние и перспективы развития. — 4.1. — Тамбов, 1998. С. 6-9.

78. Ильчук, Е.В. Некоторые типы эпистемической модальности в английском языке / Е.В.Ильчук: Автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.04 -М., 1990. -24 с.

79. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И.Карасик М.: ГНОЗИС, 2004. - 389 с.

80. Карасик, В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В.И.Карасик, Г.Г.Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001.-С. 75-80.

81. Карнап, Р. Эмпиризм, семантика и онтология (Текст) / Р. Карнап // Карнап Р. Значение и необходимость. Исследование по семантике и модальной логике (Текст) / Р. Карнап. — М.: Изд-во иностр. лит., 1959. С. 298-320.

82. Караулов, Ю.Н. Семантический гештальт ассоциативного поля и образы сознания / Ю.Н.Караулов // Языковое сознание. Содержание и функционирование. — М.: Институт языкознания РАН и МГЛУ, 2000. С. 107-109.

83. Карнап, Р. Значение и необходимость. Исследование по семантике и модальной логике / Р.Карнап // Пер. Н.В.Воробьева. Ред. Д.А.Бочвара. -М.: Иностр. лит., 1959. 382 с.

84. Кибрик, А.А. Когнитивные исследования по дискурсу / А.А.Кибрик // Вопросы языкознания. 1994. - №5. - С. 126-139.

85. Кацнельсон, С. Д. Содержание слова, значение обозначение (Текст) / С.Д.Кацнельсон. М.; Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1965. - 110 с.

86. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика (Текст) / И.М.Кобозева. М.: Одиториал УРСС, 2000. - 3S2 с.

87. Кобрина, Н.А. Когнитивная лингвистика: истоки становления и перспективы развития / Н.А.Кобрина // Когнитивная семантика. — Ч.2.Тамбов,2000. С. 170- 175.

88. Когнитивная грамматика Р. Лангакера (Текст) // Скребцова, Т.Г. Американская школа когнитивной лингвистики (Текст) / Т.Г.Скребцова. — СПб.: ООО «Анатолия», 2000. С. 110-137.

89. Когнитивные аспекты языковой категоризации (Текст): сб. науч. тр.; отв. ред. Л.А.Манерко. — Рязань: РГПУ им. С.А.Есенина, 2000. 231 с.

90. Когнитивные исследования в языковедении и зарубежной психологии (Текст): хрестоматия / В.А.Пищальникова, Е.В.Лукашевич,

91. A.Г.Сонин. Барнаул: Изд-во АТУ, 2001. - 201 с.

92. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке (Текст) / Г.В.Колшанский. М.: Наука, 1990. - 103 с.

93. Комлев, Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова (Текст) / Н.Г.Комлев. М.: Изд-во МГУ, 1969. - 192 с.

94. Кравченко, А.В. Язык и восприятие (Текст) / А.В.Кравченко. — Иркутск: Изд-во ИГУ, 1996. 160 с.

95. Красных, В.В. Строение языкового сознания: фрейм-структуры /

96. B.В.Красных // Когнитивная семантика. Материалы второй международной школы-семинара. Часть 1. — Тамбов, 2000. — С. 53-55.

97. Краткий словарь когнитивных терминов (Текст) / Е.С.Кубрякова, В.З.Демьянков, Ю.Г.Панкрац, Л.Г.Лузина. М.: Йзд-во МГУ, 1996. - 248 с.

98. Кубрякова, Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем (Текст) / Е.С.Кубрякова // Язык и структуры представления знаний (Текст).- М.: ИНИОН, 1992. 162 с.

99. Кубрякова, Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения (Текст) / Е.С.Кубрякова. М.: Наука, 1997. - 330 с.

100. Кубрякова, Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира / Е.С.Кубрякова // Филология и культура. Материалы международной конференции. —4.1. — Тамбов, 1999. — С. 6-13.

101. Кузнецов, A.M. Когнитология, «антропоцентризм», «языковая картина мира» и проблемы исследования лексической семантики / А.М.Кузнецов // Этнокультурная специфика речевой деятельности. Сб. ст. — М.: Изд-во ИЯ РАН, 2000. С. 8-22.

102. Кузнецова, А.И. Понятие семантической системы языка и методы её исследования (Текст) / А.И.Кузнецова.- М.: Изд-во МГУ, 1963.- 57с.

103. Лакофф, Дж. Мышление в зеркале классификаторов (Текст) / Дж.Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике (Текст). — М.: Прогресс, 1988. — Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. — С. 12-50.

104. Лакофф, Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём (Текст) / Дж.Лакофф, М.Джонсон // Язык и моделирование социального взаимодействия (Текст). — М.: Прогресс, 1987. С. 126-170.

105. Лакофф, Дж. Лингвистические гештальты / Дж.Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. X. Лингвистическая семантика. — М.: Прогресс, 1981. С. 350-368.

106. Ламбарджян, С.П. Значение уверенности/неуверенности в разных по целенаправленности типах простого предложения в современном русском языке / С.П.Ламбарджян: Дис. .канд. филол. наук. -М.,1981. 190 с.

107. Лихарева, И.П. Взаимодействие просодических, лексических и лексико-грамматических средств выражения модальных значений ванглийском языке (на материале фраз, выражающих уверенность-неуверенность). — Дис. . канд. филол. наук. — М., 1972. — 170 с.

108. Лапшина, М.Н. Семантическая эволюция английского слова (изучение лексики в когнитивном аспекте) (Текст) / М.Н. Лапшина. — СПб.: Изд-во СПГУ, 1998. 159 с.

109. Леонтьев, А.А. Психологическая структура значения (Текст) / А.А.Леонтьев // Семантическая структура слова (Текст) : психолингв, исслед.: сб.ст. — М.: Наука, 1971. С. 7-19.

110. Леонтьев, А.А. Язык и разум человека (Текст) / А.А. Леонтьев. — М.-.Политиздат, 1965. 128 с.

111. Лурия, А.Р. Язык и сознание (Текст): курс лекций. М.: Изд-во МГУ, 1998.-335 с.

112. Либерман, Д.Дж. Самоучитель: Как обрести уверенность в себе / Д.Дж.Либерман. М.: ACT МОСКВА, 2007. - 265 с.

113. Лихачёв, Д.С. Концептосфера рус.яз. // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. — С. 280-287.

114. Мага, Е.И. Лингвокультурология и «концепт» как ее основное понятие (Текст) / Е.И. Мага // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков на рубеже веков (Текст) : межвуз. сб. науч.-метод. ст. Псков : ПГУ, 2002. - Вып.2. - С. 72-78.

115. Малькольм, Н. Мур и Витгенштейн о значении выражения «Я знаю» / Н.Малькольм // Философия. Логика. Язык: Сб. науч. тр. М.: Прогресс, 1987. - С. 234-263.

116. Маслов, С.М. Введение в языкознание (Текст) / С.М. Маслов. -М.: Аспект Пресс, 1996. 215 с.

117. Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб пособие. 2-ое изд., испр. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 296 с.

118. Ментальные модели Ф. Джонсон-Лэрда (Текст) // Скребцова, Т.Г. Американская школа когнитивной лингвистики (Текст) / Т.Г. Скребцова. — СПб.: ООО «Анатлия», 2000. С. 48-71.

119. Ментальные пространства Ж. Фоконье (Текст) // Скребцова, Т.Г. Американская школа когнитивной лингвистики (Текст) / Т.Г.Скребцова. — СПб.: ООО «Анатолия», 2000. С. 137-146.

120. Минский, М. Фреймы для представления знаний (Текст) / М.Минский. М.: Энергия, 1979. - 151 с.

121. Михеев, А.В. Категоризация и концептуальные классы (текст)/ А.В.Михеев, Р.М.Фрумкина// Семантика и категоризация (Текст). М.: Наука, 1991. - С. 45-59.

122. Мэрфи, Дж. Развивайте в себе чувство уверенности и самоуважения / Дж.Мэрфи. - Мн.: «Попурри», 2007. - 320 с.

123. Немов, Р.С. Психология: в 3-х книгах.- М.: Владос, 2001.

124. Никитин, М.В. Концепт и метафора (Текст) / М.В.Никитин // Studia Linguistica (Текст): сб.ст. — СПб.: Тригон, 2001. — №10: Проблемы теории европейских языков. — С. 16-35.

125. Никитин, М.В. Курс лингвистической семантики (Текст) / М.В.Никитин. СПб.: Науч. центр пробл. диалога, 1996. - 760 с.

126. Никитин, М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании (Текст): спецкурс по общ. И англ. лексикологии / М.В.Никитин. — Владимир: Изд-во ВГПИ, 1974. 222 с.

127. Никитин, М.В. Основание когнитивной семантики (Текст): учеб. пособие / М.В.Никитин. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.ИГерцена, 2003. - 277 с.

128. Никитин, М.В. Основы лингвистической теории значения (Текст) / М.В.Никитин. М.: Высшая школа, 1988. - 165 с.

129. Никитин, М.В. Предел семиотики (Текст) / М.В.Никитин // Вопросы языкознания (Текст). 1997. - №1. - С. 3-14.

130. Никитин, М.В. Развернутые тезисы о концептах (текст) / М.В.Никитин // Вопросы когнитивной лингвистики (Текст). — М.: Ин-т языкознания РАН, 2004. Вып.1. - С. 53-64.

131. Павиленис, Р.И. Проблема смысла (современный логико-философский анализ языка) (Текст) / Р.И.Павиленис. — М.: Мысль, 1983. -286 с.

132. Павлов, В.М. Полевые структуры в строе языка (Текст) / В.М.Павлов. СПб.: Изд-во СПбУЭФ, 1996. - 116 с.

133. Падучева, Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью / Е.В .Падучева. — М.: Наука, 1985. — 271 с.

134. Петров, В.В. Структуры значения: Логический анализ / В.В.Петров. М.: Наука, 1977. - 120 с.

135. Панфилов, В.З. Философские проблемы языкознания (Текст) / В.З.Панфилов. М.: Наука, 1977. - 287 с.

136. Пичугина, Е.В. Когнитивная организация и прагматическая реализация концепта FEAR (Текст): автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В.Пичугина. СПб., 2002. - 17 с.

137. Полевые структуры в системе языка / Сборник под ред. З.Д.Поповой, И.А.Стернина, Е.И.Беляевой. — Воронеж: изд-во Воронежкого ун-та, 1989. 200 с.

138. Попова, З.Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях (Текст) / З.Д.Попова, И.А.Стернин. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999. - 120 с.

139. Постовалова, В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека (Текст) / В.И.Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира (Текст) / сост.: Б.А.Серебренников, Е.С.Кубрякова, В.И.Постовалова и др. М.: Наука, 1988. - С. 8-69.

140. Потебня, А.А. Полное собрание трудов: Мысль и язык ( Текст) / А.А.Потебня. М.: Лабиринт, 1999. - 300 с.

141. Процедурная семантика Дж.Миллера и Ф.Джонсон-Лэрда (Текст) // Скребцова, Т.Г. Американская школа когнитивной лингвистики / Т.Г.Скребцова. СПб.: ООО «Анатолия», 2000. - С. 20-47.

142. Палутина, О.Г. Ассиметрия в системе концептов первостихий и их номинаций в рус. яз. и амер. вар. англ. яз. Автореф. дис. на соиск. учен. степ, канд. фил-л наук: Казань, 2004. — 21 с.

143. Попова, З.Д. Из истории когнитивного анализа в лингвистике // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 7-17.

144. Попова, З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка / З.Д.Стернин, И.А.Попова. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1984. - 148 с.

145. Рафикова, Н.В. Динамика ядра и периферии семантического поля текста (Текст): автореф. дис. .канд. филол. наук / Н.В.Рафикова. — Тверь, 1994.- 16 с.

146. Ромек, В.Г. Понятие уверенности в себе в современной социальной психологии / В.Г. Ромек // Психологический вестник. Выпуск 1. 4.2. Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 2000. С. 132-138.

147. Руденко, Д.И. Понятие «класс» и модальность оценки в семантике языка / Д.И.Руденко. Известия АН СССР. Серия литература и языкознание. - 1983. №2.-С. 151-162.

148. Реформатский, А.А. Введение в языкознание (Текст) / А.А.Реформатский. М.: Аспект Пресс, 2005. — 536 с.

149. Рылов, Ю.А. Определенность/неопределенность существительных в соотношении актуальному членению предложения / Ю.А.Рылов. — Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Воронеж, 1974. — 19 с.

150. Рябцева, Н.К. Ментальная лексика, когнитивная лексика и антропоцентричностьь языка. — Электронный ресурс. — http://www.dialog-21 .ru/Archive/2000/Dialogue-l/268.htm

151. Савицкий, В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования/ В.М.Савицкий.- Самара: Изд-во «Самарский университет», 1993.- 171 с.

152. Саламин, Э. Модальность достоверности-недостоверности в современном русском лит. языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. - М., 1982.- 16 с.

153. Селиверстова, О.Н. Компонентный анализ многозначных слов (Текст) / О.Н.Селиверстова; АН СССР, Ин-т языкознания. — М.: Наука, 1975. 240 с.

154. Селиверстова, О.Н. Об объекте лингвистической семантики и адекватном ее описании (Текст) / О.Н.Селиверстова // Принципы и методы семантических исследований (Текст). М.: Наука, 1976. - С. 119-146.

155. Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление (Текст) / Б.А.Серебренников; АН СССР, Ин-т языкознания; отв. ред. В.М.Солнцев. М.: Наука, 1988. - 247 с.

156. Силантьева, М.В. Экзистенциальный смысл в понятии «вера» в философии Н.Бердяева (Текст) / М.В.Силантьева // Вера как ценность (Текст): материалы Всерос. науч. конф., 25-27 июня 2002 г. — Великий Новгород, 2002. С. 24-35.

157. Скребцова, Т.Г. Когнитивная лингвистика как направление научной мысли (Текст) / Т.Г.Скребцова. — Американская школа когнитивной лингвистики (Текст) / Т.Г.Скребцова. — СПб.: ООО «Анатолия», 2000. С. 619.

158. Солнцев, В.М. К вопросу о семантике или языковом значении (Текст) / В.М.Солнцев // Проблемы семантики (Текст). — М.: Наука, 1974. — С.3-11.

159. Соловьев, B.C. Вера, разум и опыт (Текст) / В.С.Соловьев // Вопр. Философии (Текст). 1994. - №1. - с. 111-128.

160. Стернин, И.А. Концепты и лакуны (Текст) / И.А.Стернин, Г.В.Быкова // Языковое сознание: формирование и функционирование (Текст): сб. ст./ отв. ред. Н.В.Уфтмцева. М.: РАН ИЯ, 1998. - С. 55-67.

161. Стернин, И.А. Лексическое значение слова в речи (Текст) / И.А.Стернин; науч.ред. З.Д.Попова.- Воронеж: Изд-во ВГУ, 1985.- 171 с.

162. Стернин, И.А. Методика исследования структуры концепта (Текст) / И.А.Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики (Текст) /под ред. И.А.Стернина. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001.- С. 58-65.

163. Стернин, И.А. Проблемы анализа структуры значения слова (Текст) / И.А.Стернин. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 1979. 156 с.

164. Стернин, И.А. Концепты-предмет исследования какой науки? / И.А.Стернин // Языковое сознание. Содержание и функционирование.- М.: Институт языкознания РАН и МГЛУ, 2000. С. 239-240.

165. Стернин, И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А.Стернин.

166. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. 170 с.

167. Стернин, И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 58-65.

168. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд.2-ое, испр. и доп. — М.: Академический проект, 2001. -990 с.

169. Тарасенко, В.Н. Структурно-семантические свойства высказываний со значениями сомнения, неуверенности, колебания в современном английском языке / В.Н.Тарасенко. Дис. . канд. филол. наук. - Пятигорск, 1998. - 176 с.

170. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантические, прагматические и лингво-культурологические аспекты (Текст) / В.Н.Телия. — М.: Языки русской культуры, 1996. — 288 с.

171. Токарев, Г.В. Проблемы лингвокультурологического описания концепта ( на примере концепта «трудовая деятельность») (Текст): учеб. пособие / Г.В.Токарев. Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н.Толстого, 2000. - 92 с.

172. Убийко, В.И. Концептосфера внутреннего мира человека в динамической модели языка / В.И.Убийко// Язык и национальное сознание. -Вып.2. Воронеж, 1999. - С. 14-19.

173. Уфимцева, А.А. Семантика слова (Текст) / А.А.Уфимцева // Аспекты семантических исследований (Текст).- М.: Наука, 1980. — С. 5-80.

174. Уфимцева, А.А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира / А.А.Уфимцева // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира.- М.: Наука, 1988.-С. 108-140.

175. Уфимцева, А.А. Теории «семантического поля» и возможности их применения при изучении словарного состава языка/ А.А.Уфимцева// Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. — М.: Изд-во АН СССР, 1961.-254 с.

176. Ушакова, Т.Н. Языковое сознание и принципы его исследования (Текст) / Т.Н.Ушакова // Языковое сознание и образ мира (Текст): сб. ст. / отв. ред. Н.В.Уфимцева. М.: РАН ИЯ, 2000. - С. 13-23.

177. Филатов, В.П. Научное познание и мир человека (Текст) / В.П.Филатов. М.: Политиздат, 1989. - С. 138-153.

178. Филлмор, Ч. Основные проблемы лексической семантики (Текст) / Ч.Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике (Текст).- М.: Прогресс, 1983. Вып. 12: Прикладная лингвистика. — С. 74-122.

179. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания (Текст): пер. с англ. / Ч.Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике (Текст) / сост., ред., вступит, ст. В.В.Петрова, В.И.Герасимова. — М.: Прогресс, 1988. — Вып.23: Когнитивные аспекты языка. С. 52-93.

180. Фрумкина, P.M. Концепт, категория, прототип (Текст) / Р.М.Фрумкина // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика (Текст): сб. обзоров. М.: ИНИОН, 1992. - С. 28-43.

181. Фрумкина, P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога Концепт, категория, прототип. / Р.М.Фрумкина // Научно-техническая информация. Сер. 2. Информационные процессы и системы. — 1992. -№3.- С. 1-8.

182. Функционально-семантические и словообразовательные поля в лингвистике. — Ростов н/Д: Изд-во Рост. гос. пед. ун-та, 1998. — 360 с.

183. Хазимуллина, Е.Е. Типы мотивированности языковых единиц: на материале русского и некоторых других языков: Дис. . канд. филол. наук / Е.Е.Хазимуллина. Уфа, 2000. - 214 с.

184. Худяков, А.А. Концепт и значение / А.А.Худяков // Языковая личность: культурные концепты. — Волгоград — Архангельск, 1996. — С. 97103.

185. Черникова, Ю.И. Функционально-семантическое поле определенности-неопределенности в современном английском языке / Ю.И.Черникова. Дис. . канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону, 1993. - 258 с.

186. Шенк, Р. Обработка концептуальной информации (Текст) / Р.Шенк. М.: Энергия, 1980. - 361 с.

187. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики /Д.Н.Шмелев. М.: Наука, 1973. - 280 с.

188. Щур, Г.С. Теории поля в лингвистике / Г.С.Щур. М.: Наука, 1974.-255 с.

189. Энтони, Р. Главные секреты абсолютной уверенност в себе / Р.Энтони. СПб.: Питер, 2007. - 224 с.

190. Яковлева, Е.С. Значение и употребление модальных слов, относимых к разряду показателей достоверности / Е.С.Яковлева. Дис. . канд. филол. наук. - М., 1983. - 171 с.

191. Яковлева, Е.С. Фрагменты русской, языковой картины мира: (Модели пространства, времени и восприятия) (Текст) / Е.С.Яковлева.— М.: 1994.-343 с.

192. Angelis В., Ph.D. Confidence Finding It and Living it / B.Angelis // Original English Language Publication by Hay House, Inc., California, USA, 1998.-96 c.

193. Barsalou, L.W. Frames, concepts and conceptual fields / L.W.Barsalou // Frames, fields and contrasts. New essays in semantics and lexical organization. — Hillsdale, 1992. P. 21-74.

194. Believing and Accepting (Text) / ed. By P.Engel. — Dordrecht et.al.:, Kluwer Acad. Publ., 2000. 302 p.

195. Bierwisch, M. From Concepts to Lexical Items (Text) / M.Bierwisch, R.Schreuder // Cognition (Text): Intern. J. Of Cognitive Science. — N.I.: Elsevier, 1992. Vol.42, N 1. - P. 23-26.

196. Breal, M. Semantics: Studies in the Science of Meaning (Text) / M.Breal. N.Y.: Dover publ., 1964. - 341 p.

197. Clarke, D. The Possibility of Acceptance without Belief (Text) / D.Clarke // Believing and Accepting (Text) / ed. by P.Engel. Dordrecht et al., 2000.-P. 31-53.

198. Engel, P. Introduction: the Varieties of belief and Acceptance (Text) / P.Engel // Believing and Accepting (Text|) / ed. by P.Engel. — Dordrecht et al., 2000. P. 1-30.

199. Fillmore, Ch. Types of Lexical Information (Text) / Ch.Fillmore // Studies in Syntax and Semantics (Text) / ed.T.Kiefer. Dordrecht: D.Reidel publ., 1969.-P. 109-137.

200. James, W. The Will to Believe and Other Essays in Popular Philosophy (Text) / W.James. Cambridge, MA; L.: Harvard Univ. Press, 1979. - 490 p.

201. Katz, J. The Structure of Semantic Theory (Text) / J.Katz, J.A.Fodor // Language (Text). Washington, DC: Linguistic Society of America, 1963. -Vol.39, N2. - P. 170-210.

202. Langacker, R.W. Foundations of Cognitive grammar (Text) / R.W.Langacker. Stanford: Stanford Univ. Press, 1991. - Vol.2: Descriptive application. - 254 p.

203. Langacker, R.W. A View on Linguistic Semantics (Text) / R.W.Langacker // Topics in Cognitive Linguistics (Text) / ed. B.Rudzka — Ostyn.-Amsterdam; Philadelphia, 1988. P. 49-90.

204. Leech, G.N. Semantics (Text) / G.N.Leech. — Harmondsworth: Penguin Books, 1974. 386 p.

205. Losonsky, M. On Wanting to Believe (Text) / M.Losonsky // Believing and Accepting (Text) / ed. by P.Engel. Dordrecht et. al., 2000. - P. 101-145.

206. Persson, G. Meaning, Models and Metaphors (Text): s Study in Lexical Semantics in English / G.Persson. Stockholm:Univ. Of Umea, 1990. — 205 p.

207. Rosch, E. Human Categorization (Text) / E.Rosch // Studies in Cross-Cultural Psychology (Text) / ed. by N.Warren. N.Y.; L., 1977. - Vol.1 - P. 1-49.

208. Rosch, E. Principles of Categorization (Text) / E.Rosch // Cognition and Categorization (Text) / ed. by E.Rosch and B.B.Lloyd. Hillsdale, N.J.; N.Y., 1978.-P. 27-72.

209. Russell, B. What I Believe (Text) / B.Russell. N.Y.: E.P.Dutton & Co.,1925. - 87 p.

210. Ullmann, S. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning (Text) / S.Ullmann. Oxford: Basil Blackwell, 1962. - 278 p.

211. Wierzbicka, A. Lexicography and conceptual analysis (Text) / A. Wierzbicka. Ann Arbor: Karoma, 1985. - 368 p.1. Словари

212. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка (Текст): практ. справочник: ок. 11000 синонимич. рядов / З.Е.Александрова. — 7-е изд. стер. М.: Рус. яз., 1993. - 494 с.

213. Англо-русский синонимический словарь (Текст) / под рук.

214. A.И.Розенмана, Ю.Д.Апресяна. — М.: Русский язык Медиа, 2004. 544 с.

215. Берков, В.П. Большой словарь крылатых слов русского языка (Текст): ок. 4000 ед. / В.П.Берков, В.М.Мокиенко, С.Г.Шулежкова. М.: Русские словари: Астрель: ACT, 2000. - 624 с.

216. Большой толковый словарь русского языка (Текст) / РАН, Ин-т лингв, исслед.; под ред. С.А.Кузнецова. СПб.: Норипт, 2000. — 1535 с.

217. Горбачевич, К. Русский синонимический словарь (Текст) / К.Горбачевич. СПб.: ИЛИ РАН, 1996. - 511 с.

218. Грушко, Е.А. Современные крылатые слова и выражения (Текст) / Е.А.Грушко, Ю.М.Медведев. М.: Рольф, 2000.-- 544 с. - (Энциклопедии).

219. Девлин, Д. Словарь синонимов и антонимов английского языка (Текст) / Д.Девлин. М.: Центрполиграф, 2002. - 559 с.

220. Жюлиа, Д. Философский словарь (Текст) / Д.Жюлиа; ред.В.О.Мушинский. М.: Междунар. отношения,2000. — 538 с.

221. Кузьмин, С.С. Русско-английский словарь пословиц и поговорок (Текст): 500 ед. / С.С.Кузьмин, Н.Л.Шадрин. М.: Рус.яз., 1989. - 352 с.

222. Лингвистический энциклопедический словарь (Текст) / гл. ред.

223. B.И.Ярцева. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 685 с.

224. Литвинов, П.П. Англо-русский фразеологический словарь. — English-Russian phraseological dictionary (Текст) / П.П.Литвинов. М.: ВАКО, 2005.-335 с.

225. Львов, М.Р. Словарь антонимов русского языка (Текст): ок.2500 антонимич. пар / М.Р.Львов; под ред. Л.А.Новикова. М.: Арсис линргва: Вентана-граф, 1996. - 479 с.

226. Словарь синонимов (Текст) / под ред. Т.Н.Гурьевой // Энциклопедия русского языка. — М.: Мир книги, 2004. 400 с.

227. Словарь синонимов русского языка. Словарь (Текст): в 2 т. / РАН, Ин-т лингв, исслед.; под ред. А.П.Евгеньевой. М.: Астрель: ACT, 2003. - Т.1. - С. 680.; - Т.2. - 856 с.

228. Философия (Текст): энцикл. Словарь / под ред. Л.Л.Ивина. М.: Гардарики, 2004. - 1072 с.

229. Философский словарь Владимира Соловьева /сост. Г.В.Беляев. — Ростов н/Д: Феникс, 1997. 464 с.

230. Философский энциклопедический словарь (Текст). М.: ИНФРА -М, 1997.-576 с.

231. Allen, F.S. Allen's Synonyms and Antonyms (Text) / F.S.Allen. -N.Y.; L.:Harper & br., 1938. 427 p.

232. The American Heritage Dictionary of the English Language (Electronic resource). 4th ed. — 2000. — Access mode: http://www.bartlebv.com/61/84/F0018400.html.

233. An Anglo-Saxon Dictionary, based on the Manuscript Collectoins of the late Joseph Bosworth (Text) / ed. By T. Northcote Toller. — Oxford: The Clarendon press, 1882. XII, - 1302 p.

234. A Concise Etymological Dictionary of the English Language (Text) / ed. By the W.W. Skeat. Fourth edition. — N.Y.: Harper and Brothers, publishers, 1893.-633 p.L

235. The concise Oxford Dictionary (Text) / ed.by J.Pearsall.- 10 ed., rev. Oxford, N.Y.: Oxford Univ. Press, 2001. - XX, - 1708 p.

236. Clark John, O.E. Word for Word. A Dictionary of Synonyms. -London, 1989. 677 p.

237. Crabb, G. Crabb's English Synonyms (Text) / G.Grabb. L.: Routledge & Kegan Paul, 1982. - 716 p.

238. An Etymological English Dictionary (Text) / ed. By A.M.Macdonald. N.Y.: Philosophical Library, Inc. Publishers, 1961. - 784 p.

239. Longman Dictionary of contemporary English (Text) / (ed.director

240. D.Summers). — New ed. — Haelow: Longman, 1987. — 1229 p.

241. Longman Dictionary of English Idioms (Text). Harlow: Longman, 1979. - XX, - 387 p.

242. The Merriam-Webster Dictionary of Synonyms and Antonyms (Text). Springfield, MA: Merriam - Webster, 1992. - IV, - 443 p.

243. The New Oxford Dictionary of English (Text) / ed. By J.Pearsall; chief ed. P.Hanks. -N.Y.: Oxford Univ. Prss, 2001. XXI, - 2152 p.

244. The Oxford English Dictionary of English Etymology (Text) / ed. By C.T.Onions. London: Oxford Unniversity Press, Ely House, 1966. - 1026 p.

245. The Pan Dictionary of Synonyms and Antonyms (Text). L.: Pan books, 1981.-346 p.

246. Pitman J. Pitman's Book of Synonyms and Antonyms (Text) / J.Pitman. L.; N.Y.: Pitmn & Sons, 1956. - 110 p.

247. Shipley J.T. Dictinary of Word Origins (Text) / J.T.Shipley. N.Y.: The Philos.libr., 1945. - 430 p.

248. Soule R.A. Dictionary of English Synonyms and Synonymous Expressions (Text) / R.Soule; ed. By A.D.Sheffield. Toronto: A Bantom Book, 1979.-528 p.

249. Weekly E. An Etymological Dictionary of Mdern English (Text) /

250. E.Weekly. -N.Y.: Dover Publications, Inc., 1967. 1659 p.

251. Wordsmyth Dictionary (Electronic resource). — Access mode:. www.wordsmvth.net