автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.14
диссертация на тему:
Языковая специфика арабских коммерческих документов

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Боднар, Сергей Николаевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Киев
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.14
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Языковая специфика арабских коммерческих документов'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Боднар, Сергей Николаевич

ВЕДЕНИЕ

ЛАВА I. ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА

ДОКУМЕНТОВ КАК ТЕКСТОВОГО ЖАНРА

1.1. Документ как проявление деловых отношений

1.2. Коммерческие документы в деловом общении

1.2.1. Основные термины-понятия внешнекоммерческой деятельности

1.2.2. Системный подход в исследовании коммерческих деловых бумаг

1.2.3. Языковые средства выражения содержания делового общения (сигнификативные и синтактические)

1.3. Лингвопрагматические уровни документов как отражение национально-культурной специфики общества

1.4. Выводы

ЛАВА II. СОСТАВЛЯЮЩИЕ ЯЗЫКОВОЙ СПЕЦИФИКИ

АРАБСКИХ КОММЕРЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ

П.1. Лингвопрагматическая специфика арабских коммерческих документов и сигнификативные средства ее выражения

- Этноязыковая специфика: антропонимы, топонимы

- Социоисторическая языковая специфика: исторически обусловленные эпистолярные формулы, генеалогия, титулатура

- Культурно-языковая специфика: реалии, речевой этикет (обращение, прощание)

- Профессионально-языковая специфика: коммерческая терминология

- Групповая языковая специфика: реквизиты фирмы, ее реноме

- Индивидуальная языковая специфика: индивидуальный стиль, черты выражения личного

II.2. Синтаксические средства выражения лингвопрагматцческой специфики арабских коммерческих документов

• Микросинтаксические штампы

• Мезосинтаксические клише и стереотипные предложения

• Шаблонно-композиционные средства макросинтаксиса

И.З. Проблема стандартизации и унификации языковых средств арабских коммерческих документов

11.4. Употребление заимствованной лексики

11.5. Выводы

АКЛЮЧЕНИЕ

 

Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Боднар, Сергей Николаевич

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Перестройка механизмов экономики на постсоветском пространстве, широкий выход предприятий, организаций, компаний, фирм на внешние рынки, совместная с зарубежными партнерами производственная и коммерческая деятельность - все это вызывает потребность исследовать языковой материал, отображающий современную деловую практику. По мере роста международного сотрудничества и расширения культурно-экономических связей со странами арабского мира возрастают и требования к специалистам, практически владеющих письменной арабской деловой речью.

В условиях интенсификации названных процессов в жизни общества возрастает внимание специалистов к изучению общественной роли документа, общих и специфических лингвопрагматических особенностей его структуры. В контексте информационной глобализации и становления постиндустриального общества исследование конкретных арабских коммерческих документов имеет целью не только обогатить теоретическую лингвистику, но и выработать основные критерии адекватного практического документационного обеспечения процессов торгово-экономической сферы.

Актуальность темы

В области современных лингвистических исследований, посвященных общим проблемам документации, к настоящему времени накоплено значительное число научных трудов теоретической и классификационной направленности. В последнее время появилась и справочная литература, также использованная в данном исследовании. Что касается коммерческих документов именно на арабском языке, то они еще не были предметом специального изучения.

Насущная потребность ввести в научную сферу количественно значительный и прагматически важный языковой материал, подлежащий теоретическому осмыслению, не только отвечает запросам современной лингвистики, но и является актуальным в контексте все более активных связей Востока и Запада.

Цель исследования

Диссертация посвящена арабским коммерческим деловым бумагам как специфическому жанру письменного общения. В предлагаемой работе впервые осуществлен подробный анализ лингвопрагматической специфики и функционально-коммуникативного синтаксиса арабских коммерческих документов, имеющий целью выявить их специфические интегранты (на уровне лексики, микро-, мезо- и макросинтаксиса), характеризующие и определяющие структурную целостность конкретного текста.

Определены и исследованы специфические структурные единицы указанных уровней синтаксиса в достаточно широком круге документов коммуникативно-прагматической направленности. Они касаются собственно корреспонденции и массива финансовых документов, относящихся к таким рубрикам исследуемого материала как реклама, торговые отношения, запрос и ответ, согласие и отказ, напоминание и рекламация, условия контрактных статей, финансовые расчеты и другие.

В процессе работы общее понятие лингвопрагматической специфики документов было конкретизировано. Выделены следующие виды языковой специфики: этно-, социо-, культурно-, профессионально-групповой и индивидуальный - в соответствии с реальным социальным субстратом сигнификативных средств их выражения. Одной из целей исследования являлось разграничение специфических для рассмотренных текстов структурных единиц сигнифики, синтактики и частично интекстики согласно принципу количественного увеличения их элементов: это лексемы, синтагмы, предложения, комплексы, пассажи. Отдельной целью исследования являлось также более детальное изучение синтаксических средств выражения лингвопрагматической специфики - штампов, ситуационных клише, стереотипных предложений и шаблонов.

Объект и предмет исследования

Объектом исследования является значительный по объему корпус целых коммерческих документов на арабском языке и их частей, содержащий около 70 отдельных текстов и более 800 их фрагментов - синтаксических комплексов (типовых абзацев), стандартных фраз, оборотов, застывших конструкций, употребляемых в арабских коммерческих документах. Этот корпус арабских коммерческих документов собран из оригинальных источников, опубликованных за последние 40 лет в арабских и европейских издательствах.

Предметом исследования являются те сигнификативные и синтактические средства выражения арабских коммерческих документов, в которых проявляется лингвопрагматическая специфика этого жанра арабских текстов в таких областях лингвистической прагматики как этнопрагматика, социо-, культурно-, профессионально-групповая прагматика и индивидуальная (идиолектная) прагматика.

Методы исследования

Общим методом исследования, - который и позволил выделить его специфический предмет, - является системно-операциональный подход (разновидность гипотетико-дедуктивного метода), подробно разработанный в метатеории языкознания [116, 1989; 117, 1992].

Гипотетико-дедуктивный метод присущ подавляющему большинству современных научных трудов. Первым составляющим этого метода является классический дедуктивный компонент, преимущественно абстрактный и общий. На этом этапе исследования формулируются немногочисленные предварительно обдуманные и отобранные исходные положения, дедуктивным путем из них выделяются общие схемы, необходимые для второго этапа теоретического построения. Вторым составляющим этого метода является гипотетико-конструктивный, в значительной степени связанный с конкретным эмпирическим материалом. На этом этапе "истощенные" исходные теоретические абстракции наполняются конкретным содержанием. На заключительном этапе внедрения происходит проверка теории (ее верификация в понимании Куна и Поппера), то есть сопоставление полученных объяснений с ранее разработанными теоретическими построениями. Доказательством успешности нового теоретического объяснения является лучшее соответствие предложенной теории данным опыта - сравнительно с предыдущими.

Главными составляющими упомянутого системно-операционального подхода выступают системный методический подход (последовательно различающий явления и сущность, элементы системы, ее структуру, функции, интегранты и историю объектов) и совмещенный с ним операциональный подход (различающий следующие установки исследования: критическую, описательную, интерпретативную, экспликативную, обосновывающую).

В ходе исследования также использованы такие методические приемы как элементы дескриптивного подхода, дистрибутивного анализа, матричного анализа, таксономического упорядочивания выделенных лингвопрагматических единиц.

Научная новизна полученных результатов

Научная новизна работы заключается в том, что в результате исследования впервые удалось показать реальность лингвопрагматической специфики и обусловленной ею структурной дифференциации функционально-коммуникативного синтаксиса арабских коммерческих документов официального делового общения. Также предложена классификация используемых в этих документах арабских языковых средств, составляющих эту специфику.

Практическое значение работы

Исследование вводит в научное обращение значительный пласт арабских документальных текстов, на котором получены определенные теоретические выводы. Осмысление исследованного языкового материала в свете полученных теоретических знаний открывает путь к созданию новых практических пособий по делопроизводству на арабском языке и к совершенствованию соответствующих практических курсов в системе университетского образования.

Введение в учебный процесс сведений о принятых критериях определения языковой специфики арабских коммерческих текстов несомненно будет содействовать повышению научного уровня будущих специалистов по афразийскому и общему языкознанию, переводчиков и всех заинтересованных вопросами арабской культуры.

Личный вклад соискателя

Как само исследование, так и опубликованные по его тематике статьи автора выросли из его личного опыта практического преподавания арабского языка в 1994-2000гг. для студентов различных специальностей высших учебных заведений г.Киева: будущих экономистов, юристов, журналистов, дипломатов, востоковедов. Выбор темы продиктован практическими потребностями языковой подготовки арабистов в актуальной области экономических отношений.

За годы работы над рукописью диссертации автор изучил более 130 публикаций, указанных в списке литературы. Авторский текст разделен на 23 параграфа, в которых изложены основные результаты проведенного исследования.

При опоре на отобранный массив текстов арабских деловых бумаг (см. Приложение) и адекватные теоретические установки методики исследования (см. Глава I), были получены теоретические выводы, отображенные в главе II. 1-2. Кроме того, отдельно рассмотрены две органически связанные с темой, но второстепенные проблемы (языковой стандартизации документов и употребления заимствований), аюуальные для современной письменной языковой традиции.

Апробация результатов диссертации

Тема и материалы исследования обсуждались на заседаниях кафедры Ближнего Востока Киевского университета им. Т.Шевченко и отделения Ближнего и Среднего Востока Института востоковедения им. А.Крымского HAH Украины. Отдельные главы диссертации прошли апробацию на Вторых международных чтениях А.Крымского, организованных Институтом востоковедения им. А.Крымского HAH Украины в Киеве 8-12.06.1998г., на Третьих востоковедческих чтениях А.Крымского 7.05.1999г., приуроченных 80-летию академика О.Прицака, а также в учебном процессе в Дипломатической академии при МИД Украины. Результаты исследования отображены в восьми публикациях автора, включая монографию. Три из них и монография признаны положениями ВАК Украины.

Публикации

1. Боднар С.Н. Денотативная и коннотативная составляющие в редактировании арабских коммерческих деловых бумаг // Вестник Киевского университета. - К., 1999. - №2. - С.28-31.

2. Боднар С.Н. Особенности и употребление классической антропонимической модели в арабских коммерческих деловых бумагах // Востоковедение. - К.: HAH Украины. - 1999. - №7-8. - С. 131-136.

3. Боднар С.Н. Виды лингвопрагматической специфики документов // Востоковедение. - К.: HAH Украины. - 2000. - №9-10. - С.2-10.

4. Жанр арабских коммерческих деловых бумаг и их языковая специфика. - К.: МИЛП. - 2000. - 196 с.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Языковая специфика арабских коммерческих документов"

II.5. Выводы

В главе II изложен следующий этап гипотетико-дедуктивного подхода к исследованию специфики коммерческих документов уже на конкретном - в данном случае арабском языковом материале.

Вся глава посвящена аргументированной классификации реального текстового материала, фактологическому наполнению разработанных в главе I теоретических понятий.

Среди составных частей языковой специфики арабских коммерческих документов в первую очередь выделены сигнификативные лингвопрагматические средства, а потом синтаксические. Кроме того, отдельно рассмотрены две органично связанные с темой исследования, но второстепенные проблемы (языковой стандартизации документов и употребления заимствований).

Среди сигнификативных лингвопрагматических специфических явлений арабских коммерческих документов выделена, во-первых, группа этноязыковых средств, а именно: топонимы, антропоними. Подробно проанализированы составляющие развернутой арабской классической антропонимической модели.

Второй группой сигнификативных лингвопрагматических специфических явлений исследуемого жанра документов выступают средства выражения социоисторической специфики, среди которых рассмотрены генеалогические лексические формулы, арабская титулатура, а также социально обусловленные эпистолярные формулы.

Третьей группой являются средства выражения культурно-языковой специфики этих документов, к которым принадлежат формулы языкового этикета, а также названия денежных единиц, названия месяцев, арабская система традиционных мер: веса, длины, площади, объема и тому подобное.

Четвертой группой сигнификативных лингвопрагматических специфических явлений является анализ широкого спектра профессиональной терминологии, который отображает не только сферу торгово-экономической деятельности, но и понятия науки, техники и тому подобное.

Пятой составной частью лингвопрагматических специфических явлений исследуемых документов является групповая, для которой характерна совокупность наиболее разнообразных средств рационализации коммерческой деятельности определенного торгового учреждения, фирмы, предприятия.

Шестой и последней группой специфических явлений исследуемого объекта является индивидуальная. Проявление индивидуальных черт например: стиль изложения, внешнее и внутреннее оформление коммерческих документов является бесспорными факторами выражения личного.

Среди синтаксических средств выражения лингвопрагматической специфики арабских коммерческих документов, - рассмотрены штампы, ситуационные клише, стереотипные предложения и шаблонные композиционные средства, исследовательский материал которых сравнительно хорошо освещается в имеющейся лингвистической литературе.

В процессе исследования удалось показать соответствие штампов -микросинтаксическому уровню организации рассмотренных текстов. Клише и стереотипные предложения аргументированно увязаны с мезосинтаксисом, а шаблонные композиционные средства - с макросинтаксисом текста.

Отдельно рассмотрены аспекты стандартизации и унификации употребляемых языковых средств, актуальных для современной письменной языковой традиции исследуемого материала, - а также вопрос употребления иноязычных заимствований.

После проведенного теоретического обобщения исследованная область представляется не как совокупность языковых рядов, а как упорядоченная их система, которая может иметь перспективное применение в дальнейшей исследовательской работе и в педагогике обучения арабскому деловому языку.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Вследствие проведенного исследования арабских коммерческих документов как специфического жанра письменных текстов удалось выяснить, что этот языковой объект имеет определенную совокупность свойственных только ему характерных особенностей в области лингвопрагматики, о которой в свое время Ч.Моррис писал: "Предметом исследования также может быть отношение знаков к интерпретаторам. Это отношение назовем прагматическим измерением семиозиса: оно обозначается Ип, а исследование его назывется прагматикой" [Morris, 1974, р.19].

Как показано в общетеоретической главе I, документ представляет собой материализованное, письменное (графически оформленное) проявление деловых отношений между людьми. После рассмотрения роли и функций коммерческих документов в деловом общении на фоне основных терминов-понятий внешнекоммерческой деятельности проанализировано содержание делового общения, денотативная и коннотативные его стороны. Рассмотрены также языковые средства выражения этого содержания - как знаковые (сигнификативные), так и системно-структурные (синтактические). Выделены отдельные, взаимно противопоставленные стороны видов лингвопрагматической специфики документов: этническая, социоисторическая, культурная, профессиональная, групповая и индивидуальная.

Глава И содержит конкретное применение теоретических положений главы I к рассмотренному массиву арабских коммерческих документов. Начало главы посвящено описательному уровню исследования, последующий аналитический материал распределен по параграфам на основании применения таксономического и дистрибутивного подхода к отобранному массиву документов (см. Приложение).

Показано, что этноязыковая специфика арабских коммерческих документов формируется преимущественно лексической подсистемой имен собственных - характерной арабской антропонимической моделью и массивом топонимов арабского мира (см. с.81). К социоисторической специфике отнесены языковые средства, отражающие в документах генеалогию отдельных адресатов и формулы их титулатуры (см. с.90). Культурно-языковая специфика исследованных текстов находит свое проявление в таких арабских реалиях как традиционные названия мер веса, длины, денежных единиц, названия месяцев и т.п., а также формулах речевого этикета, особенно в начальных и заключительных пассажах документов (см. с.98). Профессионально-языковая специфика арабских коммерческих документов находит свое предметное воплощение в адекватном применении разветвленной коммерческой терминологии (см. с. 103). К групповой языковой специфике отнесены те стороны исследованных документов, через которые видно "лицо" фирмы, торгового учреждения, коллектива, от имени которых составлен документ (см. с. 112). Для индивидуальной языковой специфики в коммерческом документе остается относительно небольшое тактическое пространство в пределах письменной речи, однако в диссертации показано, что оно существует и может быть успешно использовано для достижения главной суггестивной цели делового общения коммерческих бумаг. Это пространство включает индивидуальный стиль автора документа и надлежащее выражение им личного с учетом принятых в арабском обществе этических норм и черт (см. с. 114).

В отличие от лексических, синтаксические средства выражения лингвопрагматической специфики арабских коммерческих документов классифицированы благодаря последовательному применению дистрибутивного анализа, сама возможность которого обусловлена природой рассмотренных синтаксических единиц. Отбор специфических (для анализируемого жанра текстов) синтаксических явлений осуществлен на трех уровнях синтаксической сложности этих объектов, а именно, их принадлежности к уровню элементарных (в том числе бинарных) синтаксических связей (микросинтаксис), простых предложений и их заготовок (мезосинтаксис) и синтаксических комплексов (включительно со сложными предложениями: макросинтаксис). Выяснено, что специфическим языковым средствам арабских коммерческих документов на указанных трех уровнях отвечают традиционные понятия речевых штампов (стандартных синтагм, словосочетаний, конструкций), ситуационных клише, стереотипных предложений и шаблонов (застывших синтаксических комплексов).

Отдельно рассмотрены проблемы стандартизации и унификации языковых средств арабских коммерческих документов, а также проблема употребления иноязычной заимствованной лексики, пласт которой в исследуемой области невелик, но существенно важен, ибо касается ключевых терминов международных коммерческих связей.

 

Список научной литературыБоднар, Сергей Николаевич, диссертация по теме "Классическая филология, византийская и новогреческая филология"

1. Al-'Amlr Mustafa as-Sihabî. Al-mustalahat al-'ilmiyya fî al-luga al-'arabiyya "fï al-Kadîm wa al-hadis". DimasK. - 1955. - 219 c.

2. Al-'агкат al-'arabiyya. 'Asas al-hadara 'anasir al-luga al-'arabiyya // Majallat "'ÂfâK tarbawiyya", №13, sibtambar, Al-Kahira. 1998. - 212 c.

3. Al-'ilm bi al-'arabiyya . wajib muKaddas. Al-Kahira // Al-'Âdab-99. Abiil, 1999. -12 c.

4. Al-Maktaba li-'alamina li-l-buhos. Al-Murasalat at-tijariyya. - Bayrut. - 1993. -270c.13. 'Âtif Nassar. Al-luga wa al-'idara. Al-Kahira. - 1996. - 146 c.

5. Bitras al-Bustani. Muhit al-muhît. Bayrut. - 1993. - 995 c.

6. Dar al-Mashriq. Munjid fî al-luga wa al-'a'lam. Bayrut. - 1975. - 1795 c.

7. Fu'âd Ifram al-Bustam. Munjid at-tullab. Al-matba'a al-kasuliyya. Bayrut, tab'a sanî munapcaha. - 1952. - 958 c.

8. Fu'âd Wakid. Mu'allim al-'âla al-katiba. Al-Kahira. - 1961. - 171 c.

9. Ibn al-Manzur al-ifnki al-Misri. Lisan al-'arab. Bayrut, t.4. - 628 е., т.5. - 434 с.

10. Maktabat al-'iKtsada. Mutawwal 'insâ' ar-rasâ'il. Majmu'a min al-'asatiza wa al-'ustazat. Suria. - 192 c.

11. Maktabat al-ma'ârif fi Bayrut. Mutawwal fi 'insâ> al-makatib. 'Ahdas ar-rasâ'il al-'asriyya. Bayrut. - 175 c.

12. Maktabat an-nahda al-misriyya. Al-Marja' fi ta'rib al-mustalahat al-(ilmiyya wa al-fanniyya wa al-handasiyya. Al-Kahira. - 1961. - 356 c.

13. Muhammad Garib Jawdat. Al-murasalat al-camma wa murasalat at-tijara wa al->a(mal bi al-luga nnjliziyya. Al-Kahira. - 1994. - 144 c.

14. Rihlat al-'ançam min hind nia Bagdad // Majallat "Al-'arabï" (mulhaK), №178, 'uktubir, 1974. 240 c.

15. ЛИТЕРАТУРА НА ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКАХ

16. Awadat M. La correspondance. Comment rédiger vos lettres. Alger. - 1988. -115p.

17. D'Alverny A. Cours de langue arabe. Beyrouth: Dar el-Machreq éditeurs. - 1969. -518 p.

18. Dar al-cilm li-l-malayen. Al-Mawrid a modem english-arabic dictionary. Beirut. -1979. - 2008 p.

19. Dauzat A., Dubois J., Mitterand H. Nouveau dictionnaire étymologique et historique. Paris: Larousse. 1971. - 805 p.

20. El Gawhary. Aly S. Friendly & Business Letters. Cairo, 1994. - 205 p.

21. El Qasem F., Bohas G. Rédiger en arabe. Paris. - 1996. - 136 p.

22. Ferguson A. Diglossia // Language in Culture and Society. New York. - 1964. -492 p.

23. Morris Ch. Fondements de la théorie des signes // Langages. 1974. IX. №35. P. 1521.

24. Robert P. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris: SNL, 1976. - 1971 p.

25. Salka E. Programmed arabic grammar for foreigners. Damascus. - 1977. - 222 p.1. ЛИТЕРАТУРА

26. Альбедиль М.Ф. Регламентация поведения в связи с четырьмя стадиями жизни в индуизме // ЭСП, М.,1985. С. 65-94.

27. Афанасьев В.Г. Моделирование как метод исследования специальных систем // Системные исследования. Методологические проблемы. Ежегодник 1982. М.: Наука, 1982. - 185 с.

28. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955. -416с.

29. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. М.: Русский язык, 1985. - 944 с.

30. Бартольд В.В. Ислам и культура мусульманства. М.: МГТУ, 1992. -144с.

31. Бгажноков Б.Х. Прием почетного гостя в традиционной культуре адыгских (черкесских) народов // ЭСП, М., 1985. С.179-202.

32. Белкин В.М. Арабская лексикология. М., 1975. - 200 с.

33. Белов В.Г., Казанцев Ю.С., Блошенко К.Ф. Краткий деловой словарь: Рынок, коммерция, бизнес. М., 1991. - 32 с.

34. Белова А.Г. История арабского языка. М., 1979. - 129 с.

35. Белова А.Г. Очерки по истории арабского языка. М.: Восточная литература, РАН, 1999. - 168 с.

36. Бибик С.П., Михно I.JI., Пустовк JI.O., Сюта Г.М. Ушверсальний довщник-практикум з дшових nanepiB. К.: Рщнамова, 1997. - 400 с.

37. Боднар С.М. Використання антропошм1чно'1 модел1 арабсько1 литературно!' мови у дипломатичних вцщосинах Украши з крашами мусульманського свггу. К.: Науковий вюник. Дип. Академ ¡я при МЗС Украши. - 1998. - №1. -С.222-223.

38. Боднар С.М. Джерела жанру арабських комерцшних дшових nanepiB. К.:

39. МЗЛП. Проблемы державного будшництва в Украпп. - 1999. - №4. -С.121-124.

40. Боднар С.М. Денотативний i конотативний складники редагування арабських комерцшних дшових nanepiB. К.: В1сник Кшвського ушверситету. - 1999. - №2. - С. 28-31.

41. Боднар С.М. Особливосп та використання класично! антропошм1чно1 модел1 в арабських комерцшних дшових паперах. К.: Сходознавство. HAH Украши. - 1999. - №7-8. - С. 131-136.

42. Боднар С.М. Арабсью дшов1 папери в умовах ушфжацп // III Сходознавч1 читання А.Кримського. К.: HAH Украши. - 1999. - С. 14-15.49а. Боднар С.М. Види мовно-прагматичноТ специфгки докуменпв. К.: Сходознавство. HAH Украши. - 2000. - №9-10. - С. 2-10.

43. Боднар С.М. Жанр арабських комерцшних дшових nanepiB та ix мовна специфша. К.: М1ЛП. - 2000. - 196 с.

44. Брагина A.A. Метафора-стандарт-штамп // Вестник, М., унив. / Сер. XI: Журналистика. 1977. - №2. - 96 с.

45. Брандес М.П. Функционально-оценочный аспект деятельности // Стиль и перевод. М.: Высшая школа, 1988. - 127 с.

46. Быстров Ф.П., Носко П.Т., Рыбалко Г.П. Справочник: Валюты стран мира. М.: Финансы, 1970. - 384 с.

47. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: МО, 1980. - 342 с.

48. Волков Н.Д. Вводный курс современного арабского литературнго языка. -К.: КГУ, 1987. 92 с.

49. Волков М.Д., Боднар С.М. Навчальш завдання з розмовноТ практики арабсько'1 лггературно! мови. К.: М1ЛП, 1999. - 61 с.

50. Волков М.Д., Боднар С.М. Документа чинник дшових вщносин. К.: М1ЛП. - Проблеми державного бущвництва в У крапп. - 1999. - №4. -0.114—117.

51. Гранде Б.М. Введение в сравнительное изучение семитских языков. М.: Наука, 1972. - 442 с.

52. Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. М.: Восточная литература, 1998. - 592 с.

53. Даль В.И. Толковый словарь живаго великорусскаго языка. С.Петербург, Москва, 1880. - Т.1. - 600 с.

54. Даниленко В.П. Терминология и норма. М.: Наука, 1972. - 116 с.

55. Добсон Э. Как писать деловые письма. Челябинск: Урал LTD, 1997. -293 с.

56. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М.: Высшая школа, 1980. -224 с.

57. Доронша М.С. Культура спшкування дшових людей. К.: Видавничий д1м "KM Academia", 1998. - 192 с.

58. За чистоту родной речи борются и французы и турки // Газета "День", вщ 22. 02. 97.

59. Кирсанова М.В., Аксенов Ю.М. Курс делопроизводства. Москва -Новосибирск.: Высшее образование, 2-е изд., 1997. - 272 с.

60. Клековский Р.В. Учебное пособие по коммерческой корреспонденции и документации на арабском языке. М.: МВТ, 1971. - 200 с.

61. Ковалев A.A., Шарбатов ГШ. Учебник арабского языка. М.: Восточная литература, 1998. - 752 с.

62. Коваль А.П. Дшове спшкування. К.: Либщь, 1992. - 280 с.

63. Корзинина С.А. Французский язык. Речевые клише в диалогической речи. М.: Высшая школа, 1991. - 112 с.

64. Краткий русско-арабский разговорник (египетский диалект). М.: Военный институт иностранных языков. - 1970. - 174 с.

65. Крачковский И.Ю. Избран, соч., т.1, M.-JL, 1955. 469 с.

66. Кузнецова Н.В. Регулирование внешнеэкономической деятельности в Украине. К.: СПЛАЙН, 1998. - 220 с.

67. Кулппченко В.Л. Дшов1 папери та документа щцприемницько1 д1яльносп. К.: Украшський Центр духов, культуры, 1996. - 144 с.

68. Кямилев С.Х. Об интернациональной диглоссии в арабском мире // Народы Азии и Африки. М., 1980. - №1. - С. 121-126.

69. Ларина Т.С. О некоторых определениях "клише" зарубежными учеными // Вестник М., унив. / Сер. XI: Журналистика. 1975. - №1. - 96 с.

70. Лендел Ж. Обращения, приветствия и прощания в речевом этикете современных венгров // НКСРП, М., 1977. С. 193-219.

71. Леонтьев A.A. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объем, задачи и методы этнопсихолингвистики // НКСРП, М., 1977. С. 5-14.

72. ЛЭС Лингвистический Энциклопедический словарь / Ред. В.Н. Ярцева. -М.: Сов. энц., 1990. -686 с.

73. Малышев М.М. Средневековая андалусская проза. М.: Художественная литература, 1985. - 480 с.

74. Мамедов А. Дж. Учебник арабского языка. Баку: Маариф, 1984. - Т.2. -312 с.

75. Мельянцев А.Н. Масдар в теории и структуре арабского языка. Автореф. канд. дис. М.: МГУ, 1990. - 23 с.

76. Мец А. Мусульманский Ренессанс / Пер. с нем. М.: Наука, 1973. - 475 с.

77. Минеджян Г.З. О некоторых трудностях перевода научно-технических текстов с русского языка на арабский. М.: Унив. им. Патриса Лумумбы, 1969. - 127 с.

78. Мочерний C.B. Економ1чний довщник. К.: Femina, 1995. - 368 с.

79. На своем языке // Журнал "Вокруг света". 1997. - №12, М., - С. 28.

80. Национально-культурная специфика речевого поведения / Ред. Леонтьев A.A. и др. М., 1977. - 352 с.

81. Неверов C.B. Особенности речевой и неречевой коммуникации японцев // НКСРП, М., 1977. С. 320-338.

82. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика. - М.: Наука, 1976. -168 с.

83. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1983. - 816 с.

84. Осипов В.Д. О некоторых чертах кинесической речи у арабов // НКСРП, М., 1977.-С. 277-282.

85. Пан Ин. О некоторых формах речевой и жестовой коммуникации в Китае //НКСРП, М., 1977. С. 338-345.

86. Пастори Л. Коммерческая корреспонденция. Обнинск: Титул, 1995. -86с.

87. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. М.: Высшая школа, 1997. - 192 с.

88. Ревуненкова Е.В. Заметки о малайском этикете // ЭСП, М.,1985. С. 202223.

89. Редер Д.Г., Черкасова Е.А. История древнего мира. М.: Просвещение, 1985.-Часть 1.-288 с.

90. Реформатский A.A. Введение в языкознание. М.: Аспект Пресс, 1996. -536 с.

91. Родионов М.А. Этнокультурные особенности языка жестов у арабов Сирии и Ливана // ЭСП, М„ 1985. С. 243-250.

92. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976. - 543 с.

93. Рыбалкин B.C. Арабский язык в странах Азии и Африки // Межъязыковые отношения и языковая политика. К.: Наукова думка, 1988. - 216 с.

94. Рыбалкин B.C. Арабская лексико-графическая традиция. К.: Наукова Думка, 1990. - 148 с.

95. Садур В.Г. Речь и общение: проблемы и перспективы. М., 1983. - 346с.

96. Свинцов В.И. Логика. М.: Высшая школа, 1987. - 287 с.

97. Сегаль B.C. Начальный курс арабского языка. М.: ИМО, 1962. - 184 с.

98. Сикстулис Я.П., Матвеев В.В., Фролова О.Б. и др. Арабы // Системы личных имен у народов мира / Отв. ред. М.В. Крюков. М.: Наука, 1989. -384 с.

99. Скорбатюк Н.Д. Некоторые аспекты выражения форм вежливости в корейском языке // НКСРП, М., 1977. С. 306-320.

100. Словник украшсько1 мови в 11 т. К.: Наукова думка, - Т. IX, 1978. -916 с.

101. Соломоник А. Семиотика и лингвистика. М.: Молодая гвардия, 1995. -347 с.

102. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур // НКСРП, М., 1977. С. 120— 136.

103. Сосюр Ф. де. Курс загально1 лшгвютики / Пер. з франц. Коршйчук A.C., Тищенко K.M. К.: Основи, 1998. - 326 с.

104. Спиркин А.Г., Акчурин H.A., Карпинская P.C. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1986. - 608 с.

105. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения // НКСРП, М., 1977. С. 14-38.

106. Тарасов Е.Ф., Школьник Л.С. Социально-символическая регуляция поведение собеседника // НКСРП, М., 1977. С. 174-191.

107. Тарасова Т.А. Прагматико-стилистические отношения и их ослабление в адекватном переводе научного текста // Теор1я i практика перекладу. К.: Вища школа. - 1993. - Вип. 19. - С.161-169.

108. Теньер JI. Основы структурного синтаксиса. М., 1988. - 654 с.

109. Теппер Р. Как овладеть искусством делового письма. М.: Аудит, 1997.- 191 с.

110. Тищенко K.M. Методичш вказ!вки з системного застосування ochobhoi термшологи мовознавства // Для студентов i acnipamiB фшолопчних спещальностей. К.: КДУ, 1989. - 48 с.

111. Тищенко K.M. Метатеор1я мовознавства. Докт. дис. К.: КДУ, 1992. -402 с.

112. Тураев С.В. История всемирной литературы. М.: Наука, 1988. - Т.5. -785 с.

113. Ушаков В.Д. Фразеология Корана. М.: Восточная литература, 1996. -205 с.

114. Халидов А.Б. Арабские рукописи и арабская рукописная традиция. М., 1985.-304 с.

115. Халидов А.Б. Книжная культура // Очерки истории арабской культуры V-XV вв. М., 1982. - С. 215-310.

116. Хинц В. Мусульманские меры и веса с переводом в метрическую систему. М.: Материалы по метрологии средневековой Средней Азии, 1969. - 147 с.

117. Храковский B.C. Очерки по общему и арабскому синтаксису. М.: Наука, 1973. - 290 с.

118. Чернов П.В. Справочник по грамматике арабского литературного языка.- М.: Восточная литература, 1995. 474 с.

119. Чурсин H.H. Популярная информатика. К.: Техшка, 1982. - 122 с.

120. Шагаль В.Э. Арабские страны: язык и общество. М.: Восточная литература РАН, 1998. - 280 с.

121. Шагаль В.Э., Мерекин М.Н., Забиров Ф.С. Учебник арабского языка. -М.: Военное издательство, 1983. 784 с.

122. Шварц В.В. Краткий иллюстрированный русско-арабский словарь по машиностроению. М.: Русский язык, 1985. 224 с.

123. Шитов Б.А. Учебник арабского языка. М., 1991. - 468 с.

124. Шумовский Т.А. По следам Синдбада морехода. М.: Мысль, 1986. -144 с.

125. Щерба JI.B. Современный русский литературный язык // Избранные работы по языку. М., 1957. - 168 с.

126. Эдварде Ч., Браун Р. Реклама в розничной торговле США / Пер. с англ. -К.: Сфера-Слово, 1993. 272 с.

127. ЭСП Этнические стереотипы поведения / Ред. А.К. Байбурин. - JL: Наука, 1985. - 325 с.

128. Юнусов К.О. Краткий русско-арабский словарь экономических терминов. С.-Петербург: Теза, 1996. - 88 с.

129. Юшманов Н.В. Избранные труды: Работы по общей фонетике, семитологии и арабской классической морфологии. М.: Восточная литература Ран, 1998. - 272 с.

130. Яременко В., Слшушко О. Новий тлумачний словник украшсько! мови. -К.: Аконт, 1998.-Т.1.-910 с.