автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Языковое выражение культурных символов в русской народной сказке

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Чой Кён Нам
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Языковое выражение культурных символов в русской народной сказке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Языковое выражение культурных символов в русской народной сказке"

На правах рукописи

ЧОЙ КЁН НАМ

ЯЗЫКОВОЕ ВЫРАЖЕНИЕ КУЛЬТУРНЫХ СИМВОЛОВ В РУССКОЙ НАРОДНОЙ СКАЗКЕ (НА ФОНЕ КОРЕЙСКОГО ФОЛЬКЛОРА)

Специальность - 10 02 01 «Русский язык»

Аюрефераг диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2008

2 ^ ДПР 2008

Работа выполнена в Отделе современного русского языка Института русского языка им В В Виноградова РАН

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор Леонид Петрович Крысин

Официальные оппоненты доктор филоло1 ических наук, профессор

Ольга Алексеевна Крылова (РУДН) кандидат филологических наук Зоя Юрьевна Петрова (ИРЯ РАН)

Ведущая организация МГУ им М В Ломоносова, филологический факулыег, кафедра общей теории словесности

Защша диссертации состоится 22 мая 2008 года в 14 часов на заседании диссертационного совета Д 002 008 01

при Институте русскою языка им В В Виноградова РАН по адресу 119019, Москва, ул Волхонка, 18/2

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Инстшуш русского языка им В В Виноградова РАН

Автореферат разослан /Г апреля 2008 года

Ученый секрет арь диссерхационного совета кандидат филологических наук

Б Л Иомдин

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В последние годы внимание лингвистов и культурологов все больше привлекают к себе проблемы соотношения языка и культуры, связи языка с социальным и духовно-культурным контекстом времени, а также взаимосвязи человека и культуры в современном обществе В нем непосредственно отражаются различные модели картины мира, которая представляет собой систему ценностей и духовную жизнь конкретного народа, его нравственные устои, специфику осмысления явлений действительности, а также особенности психологии Каждый человек живет в объективно данном мире, но представление каждого человека о мире субъективно При этом субъективно мир отражается не только в представлении отдельного человека, но и в разных культурах Естественно, что картина мира со временем меняется у разных этносов, рас и классов

Для отдельно взятой нации картина мира объективно выражается в ее

языке

В связи с этим одной из основных задач современной лингвистической семантики стало исследование концептуализации мира языком (или исследование языковой картины мира), т е изучение того, как язык членит мир и как он представляет его

Наряду с описанием языковой картины мира отдельного этноса или нации принципиально важной считается задача сравнения картин мира, стоящих за разными естественными языками Язык - это не только средство понимания друг друга, но и понимание мира и усвоение культуры

Национально-языковая картина мира отражается в менталитете нации, который включает опорные концепты, понятия, образы, символы, присущие данной нации С точки зрения лингвистики мы рассматриваем структуру и содержание таких языковых единиц, как слово, фразеологизм, афоризм, текст, в которых содержатся фоновые знания и способы отражения этих знаний в

национально-языковой картине мира Преломление в национально-языковой картине мира сознания различных народов считается одним из серьёзных теоретических вопросов, стоящих перед современной лингвистикой и лингвокультурологией

С понятием языковой картины мира тесно связано понятие культурного символа При этом языковая картина мира того или иного народа включает как общечеловеческие, так и национально-специфические символы

В сказках разных народов мы видим часто сходные идеи, темы, сюжеты и образы Однако сказкам каждого народа свойственна и ярко выраженная национальная специфика Именно в сказке нередко отражается процесс рождения символа

Объектом данного диссертационного исследования являются русские народные сказки, а также пословицы и поговорки, в которых встречаются многочисленные зоосимволы и символы-атрибуты1

Лингвокультурологический анализ этих сказок осуществлен на фоне корейского фольклора, путем сравнения сходных или совпадающих культурных символов в русском и корейском фольклоре

Предмет исследования - это зоосимволы и символы-атрибуты, используемые для выражения оценочных значений соответствующих фрагментов языковой картины мира в сопоставляемых языках

Актуальность работы связана с недостаточной изученностью языковой картины мира у разных народов и необходимостью дальнейшего исследования ее отдельных фрагментов

В качестве одного из культурно значимых фрагментов была взята сфера употребления зоосимволов в текстах русских народных сказок и паремий в сопоставлении с аналогичной сферой в корейских источниках

1 Атрибуты - это прилагательные-определения Из них мы рассматриваем две пары молодой-старый, свой-чужой

Языковое выражение зоосимволов в русской народной сказке (на фоне корейской сказки) пока не становилось объектом изучения, что определило новизну исследования

Теоретическая значимость диссертации определяется разработкой лингвокультурологического направления в сравнительно-сопоставительных исследованиях применительно к зоосимволу и символу-атрибуту

Практическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что его результаты могут найти применение в обобщающих работах по языку фольклора, в лекционных курсах по лингвокультурологии Сопоставительное исследование культурных символов в русском и корейском языках приведет к выявлению ряда межъязыковых сходств и различий, что имеет важное практическое значение.

Структура работы: диссертация состоит из введения, трех глав и заключения Первая глава посвящена рассмотрению понятий «языковая картина мира», «коннотация», «коннотативные смыслы» и «культурные символы» в современной лингвистике Вторая глава посвящена сравнительной характеристике значений зоосимволов в русской и корейской народной сказке В третьей главе дается сравнительная характеристика значений символов-атрибутов в русской и корейской народной сказке В заключении представлены основные выводы работы и обобщения

Цель исследования на конкретных примерах анализа значений зоосимволов и символов-атрибутов выявить их универсальные и специфические смыслы в языковых картинах мира русского и корейского народов

В связи с этим основными задачами настоящего диссертационного исследования являются следующие задачи

1 Выявить круг культурных символов, характерных для русских народных сказок

2 Определить специфику их языкового выражения в русском фольклоре

3 Выявить круг культурных символов, характерных для корейских народных сказок

4 Определить специфику их языкового выражения в корейском фольклоре

5 Сопоставить выявленные культурные символы в русской народной сказке с культурными символами в корейских сказках

6 Дифференцировать выявленные культурные символы в русском и корейском языках на 1) универсальные и 2) национально специфичные

7 Сопоставить способы выражения универсальных и национально-специфичных культурных символов в русском и корейском языках

Материалом для исследования послужили тексты, изданные в сборнике «Народные русские сказки А Н Афанасьева» (в трех томах) (М изд-во худ литературы, 1957), а также тексты, опубликованные в книге «Корейская народная сказка2» (в двух томах) (Сеул, Сиинса, 1999) Всего к анализу было привлечено 452 текста русских народных сказок и 205 текстов корейских народных сказок Вспомогательным материалом явились «Толковый словарь живого великорусского языка» В И Даля (в четырех томах) (М Русский язык Медиа, 2006), «Пословицы русского народа» В И Даля (М Эксмо, 2006), «Русское культурное пространство Лингвокультурологический словарь» (М Гнозис, 2004), «Золотые слова корейского народа» Лим Су (Спб, 2003)

2

Корейские сказки были проанализированы автором данного исследования в оригинале В диссертации представлены примеры из текстов корейских сказок в нашем переводе (Чой Кен Нам)

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы и ее новизна, определяются цель и задачи исследования, даётся общая характеристика лингвистического материала

Первая глава называется «Языковой символ и связанные с ним понятия» Она посвящена теоретическим основам исследования Глава состоит из трех параграфов. В первом параграфе «Понятие "языковая картина мира" в современной лингвистике» рассматриваются разные определения понятия языковой картины миры, существующие в российской (и отчасти зарубежной) научной традиции Вопросу роли языка в процессе становления сознания и формирования картины мира посвящены исследования как российских ученых (Ю М Лотман, Б А Успенский, А Я Гуревич, Л В Щерба, В Н Топоров, Г Д Гачев, Н Д Арутюнова, В И Постовалова, Г Д Томахин, Ю Д Апресян, Н Б Мечковская и др), так и зарубежных (В фон Гумбольдт, Э Сепир и Б Уорф и др) Определение картины мира, или модели мира, предложенное В Н Топоровым, считается многими учеными достаточно полным «В самом общем виде модель мира определяется как сокращенное и упрощенное отображение всей суммы представлений о мире внутри данной традиции, взятых в их системном и операционном аспектах Модель мира не относится к числу понятий эмпирического уровня (носители данной традиции могут не осознавать модель мира во всей ее полноте) Системность и операционный характер модели мира дают возможность на синхронном уровне решить проблему тождества (различение инвариантных и вариантных отношений), а на диахроническом уровне установить зависимость между элементами системы и их потенциями исторического развития3» Что касается языковой картины

3 Топоров В Н О ритуале Введение в проблематику М , 1992 с 161

7

мира, то считаем необходимым, вслед за Ю,Д Апресяном4, указать на следующую ее особенность С одной стороны, способ концептуализации (= организации) действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен для каждого языка С другой стороны, языковая картина мира является «наивной» (не научной), поскольку существенным образом отличается от научной картины мира любого языка Всякий язык есть социально-историческое явление, а потому имеет национальный характер Таким образом, картина мира представляется как взаимодействие человека и среды или как результат переработки информации о среде и человеке Описание национально-культурной специфики паремий тесно смыкается с проблемами исследования человеческого сознания, восприятия мира и способов его осознания, отраженных в языке.

В диссертационном исследовании принимается определение языковой картины мира, данное в указанной работе В Н Топорова.

Итак, национально-языковая картина мира отражается в менталитете нации, который включает опорные концепты, понятия, образы, символы, присущие данной нации Национальные приоритеты и идеалы, отчасти подвергаясь изменениям под воздействием исторических обстоятельств, все-таки сохраняют свою традиционную форму и значимость в языке С точки зрения лингвистики мы рассматриваем структуру и содержание таких языковых единиц, как слово, фразеологизм, афоризм, текст, в которых содержатся фоновые знания и способы отражения этих знаний в национально-языковой картине мира Преломление в национально-языковой картине мира сознания различных народов считается одним из серьезных теоретических вопросов, стоящих перед современной лингвистикой и лингвокультурологией

Во вюром параграфе «Коннотация и коннотативные смыслы» делается обзор работ, посвященных изучению коннотативных символов, по

4 Апресян Ю Д Избранные труды Том II Интегральное описание языка и системная лексикография М, 1995 с 350-351

трем направления семиотическое (работы Ф. де Соссюра, Л Ельмслева, Р Барта, Н Д Арутюновой и др), психолингвистическое (работы А А Леонтьева, А Р Лурии, В Ф Петренко и др) и "собственно лингвистическое (работы Ш Балли, В Н Телии, И А Мельчука и Л Н Иорданской, Ю Д. Апресяна и др ) В семиотике имплицитно присутствует аспект, связанный с внеязыковым содержанием, культурным пространством, в котором функционирует языковой знак В лингвистической традиции, восходящей к работам Ф де Соссюра и Л Ельмслева, знаком называется двусторонняя сущность материальный носитель - означающее (форма), и то, что он представляет, - означаемое (содержание, смысл) Двойственная природа языкового знака и его полифункциональность являются основными факторами порождения коннотаций В диссертационном исследовании принимается известное определение коннотации, предложенное Ю Д Апресяном «Коннотациями лексемы мы будем называть несущественные, но устойчивые признаки выражаемого ею понятия, которые воплощают принятую в данном языковом коллективе оценку соответствующего предмета или факта действительности Они не входят непосредственно в лексическое значение слова и не являются следствиями или выводами из него5»

Если сравнивать, например, коннотации слов "свинья" - "боров", "петух" - "курица", то, при близости денотативного содержания указанных лексем, обусловленного часто фразеологическими свойствами названных существ, следует отметить их явную коннотативную несхожесть Так, у слова "боров" нет ни одной коннотации слова "свинья"

При этом, как указывает Ю Д Апресян, такие формы без коннотативного значения, а также имеющие какие-либо коннотации, следует рассматривать как многозначные слова, а не омонимы6

3 Апресян Ю Д Избранные труды Том II Интегральное описание языка и системная лексикография М, 1995 с 159

6 Апресян Ю Д Избранные труды Том II Интегральное описание языка и системная лексикография М , 1995 с 174

Коннотация как выраженное в соответствующих компонентах лексического значения слова определенное отношение говорящего (= носителя языка) к предмету номинации является обязательным компонентом языковой картины мира того или иного народа Как правило, определенные коннотативные смыслы, хорошо известные всем членам языкового сообщества, сопровождают языковые символы

Третий параграф посвящен истории вопроса о языковых символах, которая прослеживается в работах многих российских ученых от А А Потебни Его диссертация «О некоторых символах в славянской народной поэзии» (1863) стала затем программным документом русских символистов К изучению отдельных сюрон символа обращались многие современные лингвисты Ю Л. Лясота, Ю А Гвоздарев, А Н Молчанова и др

Вслед за ЕВ Шелестюк под языковым символом мы пониманием «многосмысловой конвенциональный мотивированный знак, репрезентирующий, помимо собственного денотата, также связанный с денотатом, но качественно иной, большей частью отвлеченный или абстрактный референт так, что первичное и вторичное значения объединяются под общим означающим»7 Важными свойствами символа, по мнению Е В Шелестюк, являются образность, мотивированность, комплексность содержания и равноправие прямого и переносного значения, имманентная многозначность, архетипичность, встроенность в структуру вторичных знаковых систем, а также универсальность в различных культурах Основными свойствами символа являются мотивированность, комплексность содержания и равноправие прямого и переносного значения, архетипичность Вторая глава «Сравнительная характеристика значений зоосимволов в русской и корейской народной сказке» состоит из шести параграфов, в которых осуществляется анализ и сопоставление значений зоосимволов в русской и корейской народной сказке на примере таких зоосимволов, как лиса, волк, медведь, заяц, собака, кот, змея, свинья, корова, бык, конь

7 Шелестюк ЕВ Семантика художественного образа и символа М , 1998 с 5

10

(лошадь), мышь, петух, ворон (ворона), муха, которые характеризуются как типичные, стереотипные русские мифологические образы8 В общем массиве проанализированных сказок выделяется блок, в котором преобладают зоосимволы Это 186 русских (41% от общего числа) и 66 корейских сказок (32% от общего числа) Кроме сопоставления значений зоосимволов в русском и корейском языках предметом нашего интереса стала предпочтительность, или частотность, одного и того же зоосимвола в обоих языках В связи с этим был произведен соответствующий подсчет, который выявил частотность каждого зоосимвола в блоке русских и корейских сказок о животных Частотность показывает процентное отношение сказок о животных к общему числу проанализированных сказок, например, из 186 русских народных сказок в сорока девяти встречается образ лисы, что составляет 26%, тогда как из 66 корейских народных сказок образ лисы встречается лишь в восьми, следовательно, частотность этого образа составляет 12%

На основе проведенного нами сопоставительного исследования в работе делаются следующие выводы и обобщения

I Среди рассмотренных зоосимволов выделяется значительная группа парных зоосимволов, т е таких, которые встречаются как в русских, так и в корейских народных сказках, а также в паремиях, сохранившихся в обоих современных языках Это следующие зоосимволы «лиса», «заяц», «змей», «ворон», «собака», «кот», «свинья», «вол», «конь», «мышь», «петух» и «курица» Перечисленные парные зоосимволы можно сгруппировать следующим образом

1 Универсальные зоосимволы, т е, имеющие одинаковые коннотации в русском и корейском языках К таким универсальным зоосимволам относятся «собака», «вол» и «конь» Например, в обоих языках зоосимвол «собака» является, с одной стороны, символом надежной защиты,

8 Русское культурное пространство Лингвокультурологический словарь М, 2004 с 57174

преданности и верности, а с другой - символом физической и моральной грязи В обоих языках «вол» является олицетворением силы, выносливости и трудолюбия В русской и корейской народных сказках у «коня» только положительные эпитеты, прилагательные с положительной коннотацией (добрый, чудесный, Богатырский, любезный, чудный, ретивый, славный, борзый, быстрый, верный, волшебный)

2 Зоосимволы, которые имеют в двух разных языковых культурах сходное, но не тождественное прочтение Это следующие зоосимволы «лиса», «заяц», «ворон», «кот», «свинья», «мышь» и «петух» Так, например, в обоих языках зоосимвол «лиса» всегда сопровождается отрицательной коннотацией При этом в корейском языке этот зоосимвол отличает от аналогичного в русском языке большая агрессивность, жестокость и кровожадность Еще одной особенностью корейской сказки по сравнению с русской является то, что с образом лисы часто связано представление об оборотне В русской сказочной традиции оборотнями оказываются совсем другие животные (или птицы), например волк,

В русском языке в переносном значении слово свинья используется для характеристики того, «кто поступает низко, подло, а также (грубо) о грязном человеке, неряхе» (Ожегов и Шведова 1999- 703) В корейском толковом словаре слово ДэДи "свинья" в переносном значении характеризует жадного и недалекого человека (Новый корейский толковый словарь 1988 482) При этом для корейцев свинья - символ богатства и счастья Поэтому выражение ДэДиКум "(видеть) во сне свинью" - ('хороший знак') имеет исключительно положительные коннотации

Как в русской, так и в корейской сказке петух является защитником людей от нечисюй силы Однако в русской народной культуре петух также символизирует задиристость и драчливость

3 Парные зоосимволы, которые в разных языках имеют разное истолкование Это относится, например, к таким зоосимволам, как «змей», «дракон» (в корейском языке еще «ИМуГи») Русская традиция

использования зоосимвола «змей» такова этот символический образ всегда имеет негативную оценочную семантику, тогда как корейская традиция закрепила за образами-вариантами (дракон - змей - ИмуГи) разное коннотативное содержание Так змей (змея) - это дух дома, который приносит счастье, вроде русского домового Так как змей (змея) зимой спит, зимой счастье уходит А потом весной с появлением змея счастье возвращается в дом. Поэтому корейцы считают, что змей (змея) - символ бессмертия Но с другой стороны, змей (змея) символизирует зло и искушение В корейском языке нет дифференциации зоосимволов «змей» и «змея», как в русском языке

Что касается дракона, то здесь ситуация совсем иная Дракон - один из самых значимых, почитаемых зоосимволов для корейцев В корейской народной сказке дракон всегда является положительным героем Дракон -символ успеха, счастья Кроме того, в корейской сказке встречается фантастическое животное ИМуГи, которое похоже на змея, но живет в воде, а не на суше Таким образом, выстраивается следующая цепочка зоосимволов Дракон, фантастическое существо, имеет только положительные коннотации, ИмуГи, фантастическое существо, обладает как положительными, так и отрицательными свойствами; змея, реальное существо, может иметь как положительные, так и отрицательными коннотации змей - реальное существо, обладающее как положительными, так и отрицательными коннотациями

II Выявлены непарные зоосимволы они встречаются либо только в русских сказках, либо только в корейских Так, для русской народной сказки характерными являются образы волка, медведя, орла, гусей-лебедей, ерша и щуки, которые вообще не зафиксированы в корейской народной сказке, при том, что, например, в паремиях некоторые из этих зоосимволов сохранились в обоих языках С другой стороны, только в корейских народных сказках встречаются образы тигра, полоза и сороконожки

III Для русского языка, в силу специфики его лексико-грамматического строя, существенной оказывается дифференциация существительных, обозначающих живые существа, по признаку пола ('мужская особь'/'женская особь') Имеется в виду противопоставление существительных-зоосимволов «змей» - «змея», «ворон» - «ворона», «кот»

- «кошка», «корова» - «бык», «петух» - «курица», «лошадь» - «конь» Так, «змей» - это фантастическое злобное существо, тогда как «змея» - реальное пресмыкающееся, «ворон» и «ворона» относятся к разным видам птиц, и, следовательно, их противопоставление по признаку пола, выражающееся в противопоставлении по грамматическому роду, оказывается некорректным (с точки зрения их денотативною содержания), по крайней мере для двух указанных пар Перечисленные выше зоосимволы могут иметь разные коннотации, иногда с противоположными знаками

В корейском языке для различения существительных по признаку пола используется особый показатель со значением 'он'/'она' петух по-корейски

- х И", курица - с^еп Отдельные же лексемы, различающие особи мужского

и женского пола, как в русском языке (петух - курица), в корейском языке отсутствуют

IV Активность зоосимволов в текстах сказок разная, отсюда разная их частотность В русских сказках частотность зоосимволов в порядке убывания следующая лиса (26%) - волк (24%) - медведь (21%) - конь (19%) - змей (14 5%) - собака (13%) - петух (11%) - кот (9 7%) - заяц (8 6%) - мышь (8%)

- ворон (5 9%) - щука (5 9) - змея (4 8%) - свинья (4 8%) - бык (4 8%) - орел (3 8%) - гуси-лебеди (3 8%) - ворона (3 2%) - курица (2 8%) - корова (2 7%)

- ерш (2 7%) - муха (2 2%) - кошка (1 1%) - вол (0 5%)

Частотность зоосимволов в корейских сказках по убывающей тигр (39%) - змей (21%) - лиса (12%) - полоз (12%) - мышь (9%) - вол (7 6%) -конь (7 6%) - собака (6%) - петух (6%) - заяц (4 5%) - кот (4 5%) -сороконожка (4 5%) - свинья (3%) - ворон (1 5%) - курица (1 5%)

Таким образом, сопоставление частотности зоосимволов свидетельствует о том, что наиболее предпочтительными зоосимволами в русской народной сказке являются «лиса», «волк», «медведь» и «конь», а в корейской народной сказке - зоосимволы «тигр» и «змей», что обусловлено национальной спецификой языков, в которых нашла отражение своя картина мира

Третья глава «Сравнительная характеристика значений символов-атрибутов в русской и корейской народной сказке» состоит из четырех параграфов В этой главе дается сопоставление значений символов-атрибутов, встречающихся в русских и корейских народных сказках В результате проведенного исследования мы пришли к следующим выводам

I Прилагательное молодой в народных сказках обоих этносов, а также в пословицах и поговорках имеет как положительные, так и отрицательные коннотации

Положительные коннотации прилагательное молодой указывает на здоровье, физическую силу, ловкость, боевые (бойцовские) качества

Приведем некоторые примеры из русских народных сказок вищзь унес наше солнышко, (Василису-щ>асу золотую косу, и неведомо - куда , . Фва царевича молодые, братья удалые (Василисы золотой косы, видя слезы отца-матери, стали просить родителей... (5609), «Ой гой еси, младой юноша Сила-царевич, щк^мне теВя не благодарить? (Ведь я лаках в том гробе, что ты перенял и велел похоронить; если 6' не ты, я, может статься, вечно Вы плавал по морю» (575), <У того короля было три дочери■ старшие хороши, меньшая еще лучше! (295)

Символическое значение у прилагательного молодой наблюдается в русских пословицах и поговорках У1'омолож.е, так^рублем подороже, Локрле молод, потоле и дорог, Золотое время — молодые лета Золотая пора — люлодые года (Даль, Пословицы русского народа 2006- 223)

Конкретные примеры даются с указанием номера сказки (по сборнику A H Афанасьева)

15

Аналогичное символическое прочтение прилагательных и существительных с корнем - аналогом русскому молод- представлено в корейских пословицах и поговорках "Ж цветам свое время, и шяодости свое время", "Самое большое богатство - это молодость" (Золотые слова корейского народа 2003 113)

Отрицательные коннотации прилагательное молодой обозначает недостаток опыта, смекалки, глупость

Если герой сказки преклонных лет, то прилагательное старый указывает на опытность, ум, мудрость героя, если молодой - то, наоборот, на недостаток опыта или смекалки, а то и на его глупость, например сЯван запечалился, говорит ему мать «Же кручинься, сынок! Ступай на рынок,, найми себе приказчица - только постарей выбирай; старые люди - бывалые, на все догадливые» (364), 'Царевна рвала цветочку, лазоревые, отошла она немного от мамушек,- в молодом уме осторожности не было (560), Этот старик, подкликал его себе и взмолился ему: <Юай, пожалуйста, Жван-царевич, напиться1» Жван-царевич еще ничего не знал — был маленький, почерпнул воды и подал ему (125).

II Прилагательное старый в народных сказках обоих этносов, а также в пословицах и поговорках имеет положительные и отрицательные коннотации

Положительные коннотации прилагательное старый указывает на опытность, ум, мудрость

В исследуемых нами текстах сказок выделяются контексты, которые свидетельствуют о том, что в семантической структуре прилагательного старый, помимо семы возраста, содержатся семы опытности, большой житейской мудрости, приобретенной с годами, например «Скажи, мне думу свою крепкую, я человек, старый, все знаю» (136), Жван-царевич срядился и пошел коня доставать, отошел немало от дому и встретил старого человека.

«"¡Куда, молодец, пошел? (Волей алъ неволей'' - «Я с тобой и говорить не хочу1» - отвечал царевич, отошел немного и одумался: <Мто же я старику ничего не сказал? Старые люди на ум наводят» (157), Жван пошел в город, и попадается ему на дороге стар человек^ «Здравствуй, Жван крестьянский сын1 Куда путь держишь?» «Жу таг^ слушай меня, коли хочешь счастлив Рыть » Жван поблагодарил старика эа науку и пошел в город (185), «За что обругал я старую? Фай ворочу ее, старые люди хитры и догадливы1 Явось что и доброе скажет» (222), «Эх, люди вы старые, сами вы ведаете, кто на сем свете не плачет, тот будет плавать а будущем вгке» (259), Ша\ есе хитро сделала, что ни муя^ ни люди - никто обмана не видит ЧТСолько старая мамка одна и смекнула, а сказать боится (266)

Символическое значение у прилагательного старый наблюдается в русских пословицах и поговорках Молодой работает, старый ум дает, Молодой на службу, старый на совет; Молодой на битву, а старый на думу, Старый ворон не каркнет мимо, Старый конь борозды не портит, Старый Конь мимо не ступит, Мал да глуп - больше бьют, стар да умен - два угодья в нем (Даль, Пословицы русского народа 2006 223)

В корейских пословицах и поговорках тоже встречаются такие примеры "Хотя стар, но мысли глубоки", "Старый живет головой', "<В речахстарика неправды нет!\ "Старый попусту не говорипГ, "Старый долго не думает" (настолько он опытен) (Золотые слова корейского народа 2003)

Отрицательные коннотации старый - символ печали - болезни -смерти

Приведем соответствующие примеры <Волго-долго он ехал, наезжает на двух, старых, швей и просит, чтоб они взяли его с собой жить Старухи сказали <ЗЛ.ы бы рады тебя взять, Жван-царевич, да нам уж^немного жуть <Вот доломаем сундук,иголок^да изошьем сундук.ниток,— тотчас и смерть

придет!» (93), (Оа уж^ больно стара, еле ноги вомчу (212), прилетает к^ другой избушке, входит - там сидит баба-яга костяная нога, старая, беззубая (272)

В русских пословицах и поговорках отражены те же символические значения с отрицательной коннотацией Старость - не радость, Старость -увечье; старость - неволя, От старости зелье - могила; Старость не радость, гроб не корысть, Старость не радость, не красные дни, Старость не радость, либо горб, либо кила, Старость не радость, молодость не корысть, Старикам по зубам Не наша еда орехи, а наша - каша (Даль, Пословицы русского народа 2006 224-225)

В корейских пословицах и поговорках отражены те же символические значения с отрицательной коннотацией "Ж старый, и больной"°£ем старше, тем короче дорога на кладбищ?', "1(ргда человек^ стареет, он становится ни на что не годным, а жемчуг, когда выцветает, теряет свою ценность" (Золотые слова корейского народа 2003)

Кроме того, большой разброс коннотативных значений прилагательного старый делает возможным употребление его в бранных выражениях, ругательствах - в сочетании с существительными с ярко выраженной негативной коннотацией (кобель, хрыч, чертовка, хрычовка, пузырница и тп.), например Старуха наутро мужу говорит■ «ЦТоез^кай, старый хрыч, да буди молодых!» (95), Жван 'Быкович про себя подумал ¿Куда тебе, старому черту, ягниться, разве мне, молодцу!» (137), Старуха глядит на него быстро и ворчит проме^себя, «Лоди-ка ты, старый кобель! Я тебя отваляю рогачом» (187), Ну, добрый молодец, вовремя явился, я ведь голодна, есть хрчу; убью тебя да скушаю, а левого не спущу» — <^то ты, старая чертовка1 %(1К, станешь есть дородного человека.» (215), «_Ях_ ты, старая пузырница, - пузырем А,. заплачена, лихорадкой подхвачена1 Поди прочь, мне не до тебя!» (313)

III 1 Ив русской, и в корейской народной сказке (прежде всего в волшебной сказке) мир и пространство делятся на две части, или территории, - «свою» и «чужую» Спецификой русской народной сказки является обязательная маркированность «своей» территории

- неопределенными местоимениями

а) собственно неопределенными местоимениями

в некотором царстве, в некотором государстве, в некоторой деревне, не в котором царстве, в некоем царстве, в некоем государстве,

б) местоименными числительными

в одном селе, в одной деревне, в одной семье, в одном городе,

- притяжательными местоимениями

своя земля, свое государство, свое отечество, мое царство,

- указательными местоимениями

в этом царстве, в этаких местах, в этаких больших, деревнях, в таком-то царстве

2 В отличие от русских народных сказок в корейских сказках «свой» мир не маркируется (за редкими, единичными исключениями) Кроме того, спецификой корейской сказки является также то, что в зачине обычно используется не локатив, а темпоратив вместо русского «в некотором царстве» - "давным-давно" или "когда тигр курил"

3 В обоих языках в народных сказках «свой» мир символизируют безопасность, привычность, известность и реальность

4 В русской народной сказке «чужой» мир определенным образом маркируется

- «Чужое», «иное» пространство определяется как неизвестное (иногда и указательных местоимений) JT прослышал, что в этаком-то царстве, в этаком-то государстве есть диковинка свинку золотая щетинка и т д

- Кроме того, указание на «чужую» территорию может быть сделано исключительно лексическими средствами в чужие земли; в змеиное царство, в царство львиное и т д

- «Чужой» мир часто обозначается как находящийся на таком неопределенном расстоянии от «свой» территории, которое не поддается привычной квантификации, отсюда использование слов с количественной семантикой за тридевять земель, за тридесятое царство, в пятидесятом царстве, в осъмидесятом государстве и т д

- Иногда «иной» мир определяется как не соответствующий обыденным представлениям о возможных территориях при помощи одной словообразовательной модели «чужой» мир - это почти всегда мир, находящийся ниже уровня земли, те привычной для героя территории подземное царство, подводное царство и т д

- Еще одним способом указания на «чужое» пространство является использование фразеологизмов Ж зашел он на край света и нашел такце народы, что сам, какими был храбр, ужаснулся Шу. . у иного из нщодин глаз - и тот во лбу, а у иного три глаза, у иного одна только нога , Солдат спросил старого короля про его житье - бытье на том свете служивый! Жлохо мое житье» и т д

5 В корейский народной сказке «чужой» мир - это "верхнее небо, или рай", "мир небожителя", "потусторонний, или загробный мир", "мир подземелья", "дворец дракона", который находится на дне моря

6 В противоположность русским сказкам «чужой» мир в корейских сказках часто располагается наверху, над землей В анализируемых нами текстах русских народных сказок примеров, где бы «чужое» царство располагалось наверху, не встретилось

7 «Чужой» мир символизирует опасность, непривычность, неизвестность, фантастичность, а также мир мертвых

IV Что касается собственно языкового выражения символических значений, то здесь следует отметить гораздо большую его вариативность для русского языка Например, в русских сказках часто встречаются имена, которыми лиса сама себя называет Листку, Лисица, Лисонька, Лис$а, "Кума, Кумушка, Лисичка-сестричка, Лиса-кумушка, Лиса-лекарка, Лиса-исповедница, Лиса-повиту^а, Лиса-плачея, Лиса Л'ат.рикеевна, Лремудрая Княгиня, Желтая "Княгиня, Лизавета Ивановна, дорогая боярыня просвирня Понятно, что все эти имена используются лисой для того, чтобы ввести в заблуждение, притупить бдительность наивного простака (зайца, петуха, утки и т д) или расположить к себе возможного конкурента (волка, медведя) Однако в тексте сказки лиса прямо называется (Вором или (дорогушей. Очень показательны также эпитеты, которые даются лисе в русской народной сказке (лукавая, проклятая и под), и предикаты, которые однозначно характеризуют лису как отрицательного героя (схитрить, обмануть, улизнуть и под)

В Заключении на основе результатов исследования делаются общие выводы, расширяющие представление о сходстве и различии языковых символов в русских и корейских языках

На основе проведенного нами сопоставительного исследования значений зоосимволов, встречающихся в русской и корейской народной сказке, можно сделать следующие выводы и обобщения

I Среди рассмотренных зоосимволов выделяется значительная группа парных зоосимволов, т е таких, которые встречаются как в русских, так и в корейских народных сказках, а также в паремиях, сохранившихся в обоих современных языках Это следующие зоосимволы «лиса», «заяц», «змей», «ворон», «собака», «кот», «свинья», «вол», «конь», «мышь», «петух» и «курица» Перечисленные парные зоосимволы можно сгруппировать следующим образом

1 Универсальные зоосимволы, т е имеющие одинаковые коннотации в русском и корейском языках собака, вол - конь

2 Зоосимволы, которые имеют в двух разных языковых культурах сходное, но не тождественное прочтение лиса, заяц, ворон, кот, свинья, мышь, петух

3 Парные зоосимволы, которые в разных языках имеют разное истолкование змей

II Выявлены непарные зоосимволы, которые встречаются в сказках либо только в русском, либо только в корейском языке

- только в русском волк, медведь, орел, гуси-лебеди, ерш, щука

- только в корейском тигр, полоз, сороконожка

III. Для русского языка, в силу специфики его лексико-грамматического строя, существенной оказывается дифференциация существительных, обозначающих живых существ по признаку пола ('мужская особь'/'женская особь')

Чго касается значений символов-атрибутов, встречающихся в русских и корейских народных сказках, то в результате проведенного исследования мы пришли к следующим выводам

1 Прилагательное молодой в народных сказках обоих этносов, а также в пословицах и поговорках имеет как положи! ельные, так и отрицательные коннотации

II Прилагательное старый в народных сказках обоих этносов, а также в пословицах и поговорках имеет положительные и отрицательные коннотации

III 1 Ив русской, и в корейской народной сказке (прежде всего в волшебной сказке) мир и пространство делятся на две части, или территории, - «свою» и «чужую»

2 В отличие от русских народных сказок в корейских народных сказках «свой» мир не маркируется

3 В обоих языках «свой» мир символизирует реальность, безопасность, привычность и известность

4 В русской народной сказке «чужой» мир определенным образом маркируется

5 «Чужой» мир символизирует опасность, непривычность, неизвестность, фантастичность, а также мир мертвых

IV Что касается собственно языкового выражения символических значений, то здесь следует отметить гораздо большую его вариативность для русского языка

Литература включает список использованных научных исследований и словарей Всего 111 наименований

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих работах

1 Чой Кен Нам Концепты «своя» и «чужая» территория в русской народной волшебной сказке// Язык, Литература, Культура Актуальные проблемы изучения и преподавания, вып 3, М, МАКС Пресс, 2007, с 142-147

2 Чой Кен Нам Сравнительная характеристика значений символов-атрибутов в русской и корейской народной сказке// Русская словесность, вып 7, М , Школа-Пресс, 2007, с 76-80

3 Чой Кен Нам Лиса и заяц в русских и корейских народных охажвхЛ! Русская речь, вып 6, М, Наука, 2007, с 99-101

Отпечатано в копицентре « СТ ПРИНТ » Москва, Ленинские горы, МГУ, 1 Гуманитарный корпус www stprmt ru e-mail zakaz@stpnnt ru тел 939-33-38 Тираж 100 экз Подписано в печать 08 04 2008 г

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Чой Кён Нам

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I: Языковой символ и связанные с ним понятия.

§ 1. Понятие «языковая картина мира» в современной лингвистике.

§2. Коннотация и коннотативные смыслы.

§3. Языковые символы: история вопроса.

ГЛАВА И: Сравнительная характеристика значений зоосимволов в русской и корейской народной сказке.

§ 1. Дикие звери и птицы как зоосимволы.

§2. Домашние животные и птицы как зоосимволы.

§3. Насекомые как зоосимволы.

§4. Зоосимволы, которые встречаются только в русской сказке.

§5. Зоосимволы, которые встречаются только в корейской сказке.

§6. Выводы и обобщения по II главе.

ГЛАВА III: Сравнительная характеристика значений символов-атрибутов в русской и корейской народной сказке.

§1.Символические значения прилагательных молодой/маленыщй Ф старый; младший т1 старший; малой/меньшой # большой.

§2. Символические значения прилагательных старый, старший и существительных стариц старуха.

§3. Концепты «своя и чужая территория» в русской и корейской народной сказке.

§4. Выводы и обобщения по III главе.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Чой Кён Нам

Человеческий язык является хранилищем как древней, так и современной культуры и истории людей. Язык отражает все особенности и колебания нравов, обычаев, способов человеческого мышления. В нем непосредственно отражаются различные модели картины мира, которая представляет собой систему ценностей и духовную жизнью конкретного народа, его нравственные устои, специфику осмысления явлений действительности, а также особенности психологии. Каждый человек живет в объективно данном мире, но представление каждого человека о мире субъективно. При этом субъективно мир отражается не только в представлении отдельного человека, но и в разных культурах. Естественно, что картина мира со временем меняется у разных этносов, рас и классов.

Для отдельно взятой нации картина мира объективно выражается в языке. Культура, цивилизация, власть, общественные движения, т.е. общественное сознание, влияет на язык, но встает вопрос, а как язык влияет на мышление отдельного человека или общественное сознание.

В связи с этим одной из основных задач современной лингвистической семантики стало исследование концептуализации мира языком (или исследование языковой картины мира), т.е. изучение того, как язык членит мир и как он представляет его.

Наряду с описанием языковой картины мира отдельного этноса или нации принципиально важной считается задача сравнения картин мира, стоящих за разными естественными языками. Разные языки по-разному концептуализируют мир. Поэтому в любом языке есть слова, которые вообще трудно перевести на другие языки одним словом. Язык - это не только средство понимания друг друга, но и понимание мира и усвоение культуры.

С понятием языковой картины мира тесно связано понятие языкового символа. Вслед за Е.В. Шелестюк под языковым символом понимаем «многосмысловой конвенциональный мотивированный знак, репрезентирующий, помимо собственного денотата, также связанный с денотатом, но качественно иной, большей частью отвлеченный или абстрактный референт так, что первичное и вторичное значение объединяются под общим означающим» (Шелесюк 1998: 5).

При этом языковая картина мира того или иного народа включает как общечеловеческие, так и национально-специфические символы.

В сказках разных народов мы видим часто сходные идеи, темы, сюжеты и образы. Однако сказкам каждого народа свойственна и ярко выраженная национальная специфика. Именно в сказке хорошо выражается процесс рождения символа.

Объектом данного диссертационного исследования являются как русские, так и корейские народные сказки, а также пословицы и поговорки, в которых встречаются многочисленные зоосимволы и символы-атрибуты1.

Предмет исследования - это зоосимволы и символы-атрибуты, используемые для выражения оценочных значений соответствующих фрагментов языковой картины мира в сопоставляемых языках.

Актуальность работы связана с необходимостью дальнейшего изучения отдельных фрагменов языковой картины мира у разных народов.

Актуальность исследования определяется значимостью сопоставительного анализа языковых картин мира у разных народов для выявления их национально-культурной специфики. Она диктуется необходимостью дальнейшего изучения отдельных фрагментов языковой картины мира. В качестве такого значимого фрагмента была взята сфера употребления символов в текстах русских народных сказок и паремий в сопоставлении с аналогичной сферой в корейских источниках.

Языковое выражение культурных символов в русской народной сказке (на фоне корейской сказки) пока не становилось объектом изучения, что определило новизну исследования.

1 Атрибуты — это прилагательные-определения.

Теоретическая значимость диссертации определяется разработкой лингвокультурологического направления в сравнительно-сопоставительных исследованиях применительно к зоосимволу и символу-атрибуту.

Практическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что его результаты могут найти применение в обобщающих работах по языку фольклора, в лекционных курсах по лингвокультурологии. Сопоставительное исследование культурных символов в русском и корейском языках приведет к выявлению ряда межъязыковых сходств и различий, что имеет важное практическое значение.

Структура работы: диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. Первая глава посвящена рассмотрению понятий «языковая картина мира», «коннотация», «коннотативные смыслы» и «языковые символы» в современной лингвистике. Вторая глава посвящена сравнительной характеристике значений зоосимволов в русской и корейской народной сказке. В третьей главе дается сравнительная характеристика значений символов-атрибутов в русской и корейской народной сказке. В заключении представлены основные выводы работы и намечены перспективы дальнейшего исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Языковое выражение культурных символов в русской народной сказке"

§ 4. Выводы и обобщения по III главе

1. Прилагательное «молодой» в обоих языках в народных сказках, а также в пословицах и поговорках имеет положительные и отрицательные коннотации.

1) Прилагательное «молодой», передающее значение 'находящийся в расцвете сил', имеет положительные коннотации, наличие которых позволяет включить это прилагательное в ассоциативный ряд (предложенный в работах А.А. Потебни, 1914 и А.Н. Афанасьева, 1983): 'молодость' — 'красота' - 'любовь' — 'свет' - 'веселье' - 'жизнь'. При этом ассоциативный ряд символических значений, которые выделяются у прилагательного «молодой», расширяется: «молодой» обозначает здоровье, физическую силу, ловкость, боевые (бойцовские) качества.

2) Прилагательное «молодой» сопровождается отрицательными коннотациями: 'недостаток опыта или смекалки', 'глупость'.

2. Прилагательное «старый» в обоих языках как в народных сказах, так и в пословицах и поговорках, имеет положительные и отрицательные коннотации.

1) Положительные: прилагательное «старый» указывает на опытность, ум, мудрость.

2) Отрицательные: «старший» - символ печали - болезни - смерти.

3. Следует обратить внимание на то, что для русских народных сказкок, и для корейских народных сказкок характерно следующее положение: почти всегда прилагательное «старший» (брат/сестра) символизирует лень и коварство. Наоборот, «младший» (брат/сестра) -символ трудолюбия и добродушия.

И в русской, и в корейской народной сказке (прежде всего в волшебной сказке) мир и пространство делятся на две части, или территории - «свою» и «чужую». Спецификой русской народной сказки является обязательная маркированность «своей» территории.

4. В отличие от русских народных сказок в корейских народных сказках «свой» мир не маркируется (за редкими, единичными исключениями). Кроме того, спецификой корейской сказки является также то, что в зачине обычно используется не локатив, а темпоратив: вместо русского «в некотором царстве» - ^"зГ ^ Щ "давным-давно" или l^Hl "когда тигр курил".

5: В обоих языках в народных сказках «свой» мир символизируют безопасность, привычность, известность и реальность.

6. В русской народной сказке «чужой» мир определенным образом маркируется.

1) «Чужое», «иное» пространство определяется как неизвестное (с помощью неопределенных и иногда указательных местоимений): jST прослышал, что в этаком-то царстве, в этаком-то государстве есть диковинка: свинка золотая щетинка.

2) «Иное» пространство определяется через отрицание связи со «своим» пространством, т.е. через противопоставление: Ж только поехал Жлья Муромец тою дорогу. Как, будет он под градом Себещм, и там стоят три царевича заморские.; не в каком царстве, ш в Каком государстве.

3) Кроме' того, указание на «чужую» территорию может быть сделано исключительно лексическими средствами: в иное королевство; в чужестранное королевство; в чужие зелии; в змеиное царство; в царство львиное; золотое государство и т.д.

4) «Чужой» мир часто обозначается как находящийся на таком неопределенном расстоянии от «своей» территории, которое не поддается привычной квантификации, отсюда использование слов с количественной семантикой: за тридевять земель, за тридесятое идрство; в пятидесятом царстве, в осьмидесятом государстве и т.д.

5) Иногда «иной» мир определяется как не соответствующий обыденным представлениям о возможных территориях при помощи одной словообразовательной модели: «чужой» мир - это почти всегда мир, находящийся ниже уровня земли, т.е. привычной для героя территории: подземное царство; подводное царство я т.д.

6) Еще одним способом указания на «чужое» пространство является использование фразеологизмов: Ж зашел он на край света и нашел такие народы, что сам, как^ни был храбр, ужаснулся их. у иного из них один глаз - и тот во лбу, а у иного три глаза; у иного одна только нога.; Солдат спросил старого короля про его житье — бытье на том свете. «Лх, служивыйI Плохо мое житье» и т.д.

7) В корейский народной сказке «чужой» мир: "верхнее небо, или рай",, "мир небожителя", ^i^r "потусторонний, или загробный мир", Щ ^М] "мир подземелья", а также "дворец дракона", который находится на дне моря.

8) В противоположность русским сказкам «чужой» мир в корейских сказках часто располагается наверху. В анализируемых нами текстах русских народных сказок примеров, где бы «чужое» царство располагалось по вертикали наверху, не встретилось.

9) «Чужой» мир символизирует опасность, непривычность, неизвестность, фантастичность, а также мир мертвых.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На основе проведенного нами сопоставительного исследования значений зоосимволов, встречающихся в русской и корейской народной сказке, можно сделать следующие выводы и обобщения.

I. Среди рассмотренных зоосимволов выделяется значительная группа парных зоосимволов, т.е. таких, которые встречаются как в русских, так и в корейских народных сказках, а также в паремиях, сохранившихся в обоих современных языках. Это следующие зоосимволы: «лиса», «заяц», «змей», «ворон», «собака», «кот», «свинья», «вол», «конь», «мышь», «петух» и «курица». Перечисленные парные зоосимволы можно сгруппировать следующим образом.

1. Универсальные зоосимволы, т. е. имеющие абсолютно одинаковые коннотации в русском и корейском языках. К таким универсальным зоосимволам относятся «собака», «вол» и «конь».

2. Зоосимволы, которые имеют в двух разных языковых культурах сходное, но не тождественное прочтение. Это следующие зоосимволы: «лиса», «заяц», «ворон», «кот», «свинья», «мышь» и «петух». Так, например, в обоих языках зоосимвол «лиса» всегда сопровождается отрицательной коннотацией. При этом в корейском языке этот зоосимвол отличает от аналогичного в русском языке большая агрессивность, жестокость и кровожадность. Ещё одной особенностью корейской сказки по сравнению с русской является то, что с образом лисы часто связано представление об оборотне, тогда как в русской сказочной традиции оборотнями чаще оказываются совсем другие животные (или даже птицы).

3. Парные зоосимволы, которые в разных языках имеют разное истолкование. Это относится, например, к таким зоосимволам, как «змей», «дракон» (в корейском ещё «ИМуГи»). Русская традиция использования зоосимвола «змей» такова: этот символический образ всегда имеет негативную оценочную семантику, тогда как корейская традиция закрепила за образами-вариантами (дракон — змей — ИМуГи) разное коннотацивное содержание.

И. Выявлены непарные зоосимволы, которые встречаются в сказках либо только в русском, либо только в корейском языке. Так, для русской народной сказки характерными являются образы «волка», «медведя», «орла», «гусей-лебедей», «ерша» и «щуки», которые вообще не зафиксированы в корейской народной сказке, при том что, например в паремиях, некоторые из этих зоосимволов сохранились в обоих языках. С другой стороны, только в корейских народных сказках встречаются образы «тигра», «полоза» и «сороконожки».

III. Для русского языка, в силу специфики его лексико-грамматического строя, существенной оказывается дифференциация существительных, обозначающих живых существ по признаку пола ('мужская особь'/'женская особь'). Имеется в виду противопоставление существительных зоосимволов: «змей» - «змея», «ворон» — «ворона», «кот» - «кошка», «корова» - «бык», «петух» — «курица». Так, «змей» — это фантастическое, злобное существо, тогда как «змея» - реальное пресмыкающееся, «ворон» и «ворона» относятся к разным видам птиц, и следовательно, их противопоставление по признаку пола, выражающееся в противопоставлении по грамматическому роду, оказывается некорректным (с точки зрения их денотативного содержания), по крайней мере для двух указанных пар. Перечисленные выше зоосимволы могут иметь разные коннотации, иногда с противоположными знаками.

В корейском языке для различения существительных по признаку пола используется особый показатель со значением 'он'/'она': петух по-корейски - frfi", курица - ffifi". Отдельные же лексемы, различающие особи мужского и женского пола, как в русском языке (петух - курица), в корейском языке отсутствуют.

IV. Активность зоосимволов в текстах сказок разная, отсюда разная их частотность. В русских сказках частотность зоосимволов в порядке убывания следующая: лиса (26%) - волк (24%) — медведь (21%) - конь (19%) - змей (14.5%) - собака (13%) - петух (11%) - кот (9.7%) - заяц (8.6%) - мышь (8%) - ворон (5.9%) - щука (5.9) - змея (4.8%) - свинья (4.8%) - бык (4.8%) - орел (3.8%) - гуси-лебеди (3.8%) - ворона (3.2%) -курица (2.8%) - корова (2.7%) - ерш (2.7%) - муха (2.2%) - кошка (1.1%) -вол (0.5%).

Частотность зоосимволов в корейском языке по убывающей: тигр (39%) - змей (21%) - лиса (12%) - полоз (12%) - мышь (9%) - вол (7.6%) -конь (7.6%) - собака (6%) - петух (6%) - заяц (4.5%) - кот (4.5%) -сороконожка (4.5%) - свинья (3%) - ворон (1.5%) - курица (1.5%).

Таким образом, сопоставление частотности зоосимволов свидетельствует о том, что наиболее предпочтительными зоосимволами в русской народной сказке являются «лиса», «волк», «медведь» и «конь», а в корейской народной сказке — зоосимволы «тигр» и «змей», что обусловлено национальной спецификой языков, в которых нашла отражение определённая картина мира.

Что касается значений символов-атрибутов, встречающихся в русских и корейских народных сказках, то в результате проведенного исследования мы пришли к следующим выводам.

I. Прилагательное «молодой» в обоих языках в народных сказках, а также в пословицах и поговорках имеет как положительные, так и отрицательные коннотации.

Положительные: прилагательное «молодой» указывает на здоровье, физическую силу, ловкость, боевые (бойцовские) качества.

Отрицательные: прилагательное «молодой» обозначает недостаток опыта, смекалки, глупость.

II. Прилагательное «старый» в обоих языках в народных сказках, а также в пословицах и поговорках имеет положительные и отрицательные коннотации.

Положительные: прилагательное «старый» указывает на опытность, ум, мудрость.

Отрицательные: «старый» - символ печали - болезни - смерти.

Следует обратить внимание на то, что и в русских народных сказках, и в корейских народных сказках почти всегда прилагательное «старший» (брат/сестра) символизирует лень и коварство. Наоборот, «младший» (брат/сестра) — символ трудолюбия и добродушия.

III. 1. И в русской, и в корейской народной сказке (прежде всего в волшебной сказке) мир и пространство делятся на две части, или территории, — «свою» и «чужую». Спецификой русской народной сказки является обязательная маркированность «своей» территории. неопределенными местоимениями: а) собственно неопределенными местоимениями: в некотором царстве, в некотором государстве, в некоторой деревне, не в котором царстве, в некоем царстве, в некоем государствен б) местоименными числительными: в одном селе, в одной деревне, в одной семье, в одном городе; притяжательными местоимениями: своя земля, свое государство, свое отечество, мое царство. указательными местоимениями: в этом царстве, в этаких местах, в этаких больших деревнях, в таком-то царстве.

2. В отличие от русских народных сказок в корейских народных сказках «свой» мир не маркируется (за редкими, единичными исключениями). Кроме того, спецификой корейской сказки является также то, что в зачине обычно используется не локатив, а темпоратив: вместо русского «в некотором царстве» - S^sT "давным-давно" или

Л11М1 "когда тигр курил".

3. В обоих языках в народных сказках «свой» мир символизируют реальность безопасность, привычность и известность.

4. В русской народной сказке «чужой» мир определенным образом маркируется.

- «Чужое», «иное» пространство определяется как неизвестное (с помощью неопределенных и иногда указательных местоимений): JC прослышал, что в этаком-то царстве, в этаком-то государстве есть диковинка: свинка золотая щетинка и т.д.

- «Иное» пространство определяется через отрицание связи со «своим» пространством, т.е. через противопоставление: Ж только поедал Жлья Муромец тою дорогу. %аК будет он под градом Себ&кем, и там стоят три царевича заморские.; не в каком царстве, не в каком государстве и т.д.

- Кроме того, указание на «чужую» территорию может быть сделано исключительно лексическими средствами: в чужие земли; в змеиное царство; в царство львиное и т.д.

- «Чужой» мир часто обозначается как находящийся на таком неопределенном расстоянии от «своей» территории, которое не поддается привычной квантификации: за тридевять земель, за тридесятое царство; в пятидесятом царстве, в осьмидесятом государстве и т.д.

- Иногда «иной» мир определяется как не соответствующий обыденным представлениям о возможных территориях при помощи одной словообразовательной модели: «чужой» мир - это почти всегда мир, находящийся ниже уровня земли, т.е. привычной для героя территории: подземное царство; подводное царство и т.д.

- Еще одним способом указания на «чужое» пространство является использование фразеологизмов: Ж зашел он на край света и нашел такие народы, что сам, кат^ни был храбр, ужаснулся их,., у иного из них один глаз — и тот во лбу, а у иного три глаза; у иного одна только нога.; Солдат спросил старого короля про его житье — бытье на том свете. «JbQ служивый! УТлохр мое жутъе» и т.д.

5. В корейский народной сказке «чужой» мир: "верхнее небо, или рай", "мир небожителя", ^i^r "потусторонний, или загробный мир", "мир подземелья", "дворец дракона", который находится на дне моря.

6. В противоположность русским сказкам «чужой» мир в корейских сказках часто располагается наверху. В анализируемых нами текстах русских народных сказок примеров, где бы «чужое» царство располагалось по вертикали наверху, не встретилось.

7. «Чужой» мир символизирует опасность, непривычность, неизвестность, фантастичность, а также мир мертвых.

IV. Что касается собственно языкового выражения символических значений, то здесь следует отметить гораздо большую его вариативность для русского языка. Например, в русских сказках часто встречаются имена, которыми сама лиса называет себя. Эти автонимы в силу своего лексического значения, в силу значения словообразовательной морфемы или словообразовательной модели имеют позитивную оценочную коннотацию: Лисичка, Лисица, Лисонька, Лис$а, Кума, 'Кумушка, Лисичка-сестричка, Лиса-кумушка, Лиса-лекарка, Лиса-исповедница, Лиса-повитуха, Лиса-плачея, Лиса ОТатрикеевна, Премудрая княгиня, Желтая Княгиня, Лизавета Жвановна, дорогая боярыня просвирня.

Однако в тексте сказки лиса прямо называется (Вором или (Ворогушей. Очень показательны также эпитеты, которые даются лисе в русской народной сказке (лукавая, проклятая и под.), и предикаты, которые однозначно характеризуют лису как отрицательного героя (схитрить, обмануть, улизнуть и под.).

 

Список научной литературыЧой Кён Нам, диссертация по теме "Русский язык"

1. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. Под ред. А.Н.Баранова, Д.О.Добровольского. М., Помовский и партнеры. 1996.

2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические следства языка. М., Наука. 1974.

3. Апресян Ю.Д. Избранные труды том И. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., Школа языки русской культуры. 1995.

4. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. М., Наука. 1988.

5. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., Языки русской культуры. 2000.

6. Аскольдов-Алексеев С.А., Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. М., Academia. 1997. с. 267-279.

7. Барт Р. пер. с фр.: Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М., Прогресс. Универс. 1994.

8. Брутян Г.А. Язык и картина мира // Научные труды высшей школы. Философские науки. № 1. М., 1973. с. 108-111.

9. Бусурина Е.В. Лингвокультурема «дурак» в русской языковой картине мира. Дисс. канд. филол. наук. СПб., 2004.

10. Быкова О.И. Динамичность и неоднозначность этнокультурных коннотаций // Филология и культура. II Международная конференция. Ч. 1. Тамбов. ТГУ. 1999. с. 59-61.

11. Быкова О.И. Открытость структуры этноконнотата // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста. Волгоград. Перемена. 2003. с. 56-62.

12. Вержбицкая А. Семантические универсалии и описание языка. М., 1999.

13. Выготский Л.С. Мышление и речи. М., Лабиринт. 1999.

14. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М., Советский писатель. 1988.

15. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Космо. Психо. Логос. М., Прогресс- Культура. 1995.

16. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону. Ростовский университет. 1977.

17. Говердовский В.И. Опыт функционально-типологического описания коннотации. Автореф. дисс. канд. наук. М., 1977.

18. Говердовский В.И. Коннотемная структура слова. Харьков. ХГУ. 1989.

19. Гудков Д. Теория и практика межкультурной коммуникации. М., Гнозис. 2003.

20. Гумбольдт фон В. Язык и философия культуры. М., Прогресс. 1985.

21. Гуревич А .Я. Категория средневековой культуры. М., Искусство. 1984.

22. Гуревич А.Я. Человек и культура. Индивидуальность в истории культуры. М., 1972.

23. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике. Вып. 1.М., 1962. с. 264-390.

24. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М., РГГУ. 1999.

25. Зуева Т.В., Кирдан Б.П., Русский фольклор. М., Наука. 2003.

26. Капица Ф.С. Славянские традиционные верования, праздники и ритуалы. Справочник. М., Наука. 2005.

27. Колобаева Л.А. Русский символизм. М., МГУ. 2000.

28. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., Наука. 1990.

29. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М., Наука, 1975.

30. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М., Гнозис. 2003.

31. Краткая литературная эециклопедия. М., Советская энциклопедия. Т. 6. 1971.

32. Криничная И. Русская мифология: мир образов фольклора. М., Академический Проект. Гаудеамус. 2004.

33. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Лузина Л.Г., Панкрац Ю.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., МГУ. 1996.

34. Леонтьев А.А. Психологическая структура значения // Семантическая структура слова. М., Наука. 1971. с. 7-19.

35. Леонтьев А.А. Языковое сознание и образа мира. Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993.

36. Леонтьев А.А. Психология общения. Учеб. пособие для доп. Образования. М., Смысл. 1997.

37. Лингвистический энциклопедический словарь. М., Большая Российская энциклопедия. 2002.

38. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. М., Мысль. 1965.

39. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М., Политиздат. 1977.

40. Литературный энциклопедический словарь. М., Советская энциклопедия. 1987.

41. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. М., МГУ. 1982.

42. Лотман Ю.М., Успенский Б.А. О семиотическом механизме культуры // Избранные статьи. Т.З. Таллин. 1993. с. 326-345.

43. Лукошкова О.И. Система именований персонажей в русской народной и литературной сказках первой половины XIX в. Тюмень. 2000.

44. Лурия А.Р. Язык и сознание. Ростов на Дону. Феникс. 1998.

45. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. М., Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС. 1996.

46. Малаховская А. Наследие бабы-яги. Спб., Алетейя. 2006.

47. Мечковская Н. Б. Семиотика язык природа культура. М., Асадемия. 2004.

48. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика. М., Аспект-Пресс. 1996.

49. Милль Дж.Ст. в рус. пер.: Система логика силлогической и индуктивной, пер. С англ. М., 1914.

50. Новак Е.С. Система персонажей русской волшебной сказки // Типологические исследования по фольклору. М., Наука. 1975. с. 214-246.

51. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1999.

52. Панов Е.Н. Знаки Символы Языки. М., Знание. 1980.

53. Петренко В.Ф. Психосемантика сознания. М., МГУ. 1988.

54. Пищальникова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику. Барнаул. 1993.

55. Полузабытые слова и значения. Словарь русской культуры XVIII XIX вв. М., Знак. 2004.

56. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. Воронеж. Воронежский университет. 1984.

57. Постовалова В.И. Лингвистическая гипотеза и ее обоснование. Автореф. докт. филол. наук. М., 1988.

58. Потебня А.А. О некоторых символах в славянской народной поэзии. Харьков. 1914

59. Потебня А.А. Символ и миф в народной культуре. М., Лабиринт. 2000.

60. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. СПб., Петербургский университет. 1996.

61. Пропп В.Я. Морфология сказки. Л., Асадемия. 1928.

62. Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки. М., Лабиринт. 2003.

63. Пропп В.Я. Русская сказка. Л., Ленинградский университет. 1984.

64. Русское культурное пространство. М., Гнозис. 2004.

65. Рыбаков Б.А. Язычество древних славян. М., Наука. 1981.

66. Сепир Э. в рус. пер.: Язык. Введение в изучение речи. М., СОЦЭКГИЗ. 1934.

67. Сепир Э. в рус. пер.: Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., Прогресс. 1993.

68. Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И., Телия В.И., Уфимцева А.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., Наука. 1988.

69. Скляревская Т.Н. Метафора в системе языка. СПб., СпбГУ. 2004.

70. Словарь практического психолога. С.Ю. Головин. Минск. Харвест. 1998.

71. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. Труды по языкознанию. М., 1977.

72. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., Академический Проект. 2004.

73. Структура волшебной сказки. М., РГГУ. 2001.

74. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., Наука. 1986.

75. Типологические исследования по фольклору. М., Наука. 1975.

76. Томахин Г. Д. Лингвокультуроведение в лингвистике и лингводидактике // ■ IV Международный симпозиум по лингвострановедению: тезисы и доклады. М., 1994.

77. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения. Дис. филол. наук. М., 1984.

78. Топоров В.Н. Древо жизни. Дерево мировое. Дерево познания. Мифы народов мира. Энциклопедия. Т. 1. М., 1980. с. 398, 404.

79. Топоров В.Н. О ритуале. Введение в проблематику. М., 1992.

80. Топоров В.Н. Хаос первобытный. Мифы народов мира. Энциклопедия. Т. 2. М., 1992. с. 581-582.

81. Троцевич А.Ф. Миф и сюжетная проза кореи. СПб., Центр «Петербургское Востоковедение». 1996.

82. Трубецкой Н.С. История. Культура. Язык. М., Прогресс. 1995.

83. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып. 1. М., 1960. с. 168.

84. Уфимцева Н.В. Русские: опыт ешё одного самопознвния // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., Ин-т языкознания РАН. 1996. с. 139-162.

85. Уфимцева Н.В. Языковое сознание и образ мира славян. М., Ин-т языкознания РАН. 2000.

86. Философский словарь. М., Республика. 2001.

87. Философский энциклопедический словарь. М., Советская энциклопедия. 1983.

88. Хроленко А.Т. Семантика фольклорного слова. Воронеж. 1992.

89. Хроленко А.Т. Язык фольклора. М., Флинта-Наука. 2006.

90. Цивьян Т.В. Модель мира и ее лингвистические основы. М., Комкнига. 2005.

91. Шаховский В.И. Национально-культурные особенности коннотативного компонента значения // Семантическая специфика национальных языковых систем. Воронеж. 1985.

92. Шелестюк Е.В. Семантика художественного образа и символа. М., Автореферат дисс. канд. филологических наук. 1998.

93. Щерба JI. В. Языковая система и речевая деятельность. JL, Наука. 1974.

94. Энциклопедия символов. М.,-Спб., Сова. 2006.

95. Энциклопедия символов/Шейнина В.Я. М., ACT. 2003.

96. Юдин Ю.И. Дурак, шут, вор и черт. М., Лабиринт. 2006.

97. Юдин Ю.И. Русская народная бытовая сказка. М., Академия. 1998.

98. Язык жанров русского фольклора. Межвузовский научный сборник. Петрозаводск. 1979.

99. Языки как образ мира. М.,-СПб., ACT. 2003.

100. Яковлева Е.С. О некоторых моделях пространства в русской языковой картине мира // Вопр. Языкознания. 1993. № 4. с. 48-62.101. ^tfl. ^М^ВД 4^1^.2001.

101. Ким Чжон Дэ. Символический мир корейской культуры. Дарынсэсанг. 2001)102. ^ T^l-g-^ о.Щ, ^^1.2000. (Понятие корейского фальклора. Волин. 2000)103. ^1^.2003.

102. Чон Чжин Ги. Этнография корейских животных. Минсоквон. 2003)104. о-щ ВД1996.1-Й.

103. Чжу Ган Хен. Загадки корейской культуры. Хангёре. 1996. Т. I-II)

104. Чжэн Тао, Чжао Юнхуа. Языковая картина мира и ее выражение в русских народных приметах // Русский язык за рубежом. № 2. 2002. с. 33.1. Источиники:

105. Афанасьев А.Н., Народные русские сказки. М., Государственное изд-во. 1957. Т. I-III.

106. Даль В.И. Токовый словарь живого великорусского языка. М., Русский язык. Медиа. 2006. Т. I-IV.

107. Даль В.И. Пословицы русского народа. М., Зксмо. 2006.

108. Золотые слова корейского народа. Лим Су. СПб. 2003.5. tR^ Л1 91*}. 1999.1-й.

109. Корейская народная сказка. Чой Ун Сик. Сеул. Сиинса. 1999. Т. I-II)6. 1988.

110. Корейский толковый словарь. Сеул. Кёхакса. 1988)