автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Языковые и речевые свойства производных междометных единиц

  • Год: 1996
  • Автор научной работы: Афанасьева, Ирина Леонидовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Языковые и речевые свойства производных междометных единиц'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Языковые и речевые свойства производных междометных единиц"

РГ6 од

9 О ¡М/іГ{ ІЗ'-О пРавах рукописи

АФАНАСЬЕВА. Ирина Леонидовна

ЯЗЫКОВЫЕ И РЕЧЕВЫЕ СВОЙСТВА ПРОИЗВОДНЫХ МЕЖДОМЕТНЫХ ЕДИНИЦ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И ИСПАНСКОГО ЯЗЫКОВ)

Специальность 10.02.19 - общее языкознание,

социолингвистика, психолингвистика

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ВОРОНЕЙ 1996

Работа выполнена на кафедре романской филологии Воронежского государственного университета

Научный руководитель -

Официальные оппоненты -

Ведущая организация -

доктор филологических наук, профессор Ю.А.Рылов

доктор филологических наук, профессор Н.Н.Корбозерова доктор филологических наук Г.Ф.Ковалев

Российский университет дружбы народов

Защита состоится " 4Ъ" Сирная. 1996 г. в ча

сов на заседании . диссертационного совета К 063.48,08 по защите диссертации на соискание ученой степени кандида та филологических наук по специальности 10.02.19 при Воро нежском государственном университете (394093, г.Воронеж, пл.Ленина, 10).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиоте ке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан " ______________ 1996 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук,

доцент Н.М.Вахтель

. Специфику настоящего втапа развития современной лингвистической науки составляет наметившийся переход от анализа языка как системы к анализу языка в говорящем коллек- -гиве, от изучения речи человека к изучению самого человека как языковой личности. Все большее внимание отводится коммуникативно-ориентированной лингвистике /Сорокин 1985 ; Стернин 1985 ; Шаховский 1987 ; Мягкова 1990 ; Кельвио 1991 и мн.др./. Это свидетельствует о том, что изучение проблемы выбора языковых средств, их организации в речи, интерпретации в процессе восприятия, а также связи вербализации эмоций и эмоциональной разрядки индивида приобретает первостепенное значение. Проблема эмоционального в языке составляет важный аспект в решении фундаментальных проблем языкознания.

Одно из центральных мест среди средств вербализации эмоций занимают междометия. В отечественном языкознании к их исследованию обратились, в основном, в последние десятилетия, о чем свидетельствует ряд работ, выполненных на материале различных языков /Германович 1961 ; Корди 1964 ; Карпов 1968 ; Гутнер 1969 ; Ляшенко 1977 ; Туебекова 1984 ; Зыблева 1987 ; Синекопова 1988 ; Курносова 1992 и др./.

В отечественной испанистике проблему междометий рассматривали Б.В.Монэстырев, Е.В.Литвиненко, Н.М.Фирсова,

В.П.Енин и др.

В зарубежной испанистике к изучению междометий обращались Т.Грасьян, М.Алонсо, Х.Касарес, С.Эрнандес Алонсо, Х.Рока Понс, Х.Альсина Франк, Х.М.Блекуа, С.Хили и Гайа, В.Байнхауэр.

На наш взгляд, проблема междометий требует дальнейшего углубленного исследования. В частности, не исследованы особенности функционирования производных междометных единиц в контексте речевого акта как сферы осуществления коммуникативного воздействия.

Предметом исследования в реферируемой работе являются производные междометные единицы в особой синтаксической функции - реплики-реакции в русском и испанском языках.

Для обозначения данных образований мы используем термин "реактивы". '

Изучение реактивов проводится в контексте комплекса отрицательных эмоций (от недовольства до ярости).

Соотношение языковых и речевых свойств производных ■ междометных единиц (реактивов) рассматривается в сопоставительном плане на материале русского и испанского языков. Сравнение разных языков важно как в практическом, так и й

теоретическом отношении, поскольку позволяет вскрыть сходство языков и специфику каждого из них, обнаружить закономерности и особенности в системе сопоставляемых языков, остающиеся скрытыми при их внутриязыковом изучении. При этом разделение языков на исходный и сопоставляемый отсутствует: языковые факты сравниваются на равноправных началах.

Исходной теоретической базой исследования служат основные теоретические понятия коммуникативной лингвистики, прагмалингвистики, этнопсихолингвис'тики и социолингвистики

Актуальность данного исследования определяется тем, что его проблематика соответствует важнейшим тенденциям развития отечественного языкознания на современном этапе. Она обусловлена стремлением уточнить различные аспекты взаимоотношений системы языка и коммуникативной деятельности, в которой эта система реализуется, рассмотреть языковые единицы с позиции их реального употребления в речи и в плане их воздействия на адресата. '

Цель работы состоит в комплексном изучении языковых и речевых свойств производных междометных единиц, в разработ ке обоснованной языковой и речевой типологии данных единиц в выявлении их универсальных и национально-специфических черт на материале русского и испанского языков.

Поставленная в работе цель определила необходимость решения ряда задач:

- установить грамматический и номинативный статус реактивов ;

- разработать тематическую типологию реактивов ;

- уточнить специфику понятия "энантиосемия" в отношении к реактивам ;

- выявить закономерности транспозиции полнозначных слов в разряд функционально-семантического класса реактивов ;

- - разработать функциональную типологию реактивов ;

- установить закономерности эвфемистического переименования реактивов.

Методы исследования. В основе данного исследования лежат функционально-семантический, коммуникативно-деятельностный и системный подходы к языковым явлениям. При анали зе материала применяется комплексная методика, обусловленная двойственной природой (языковой и речевой) производных междометных единиц, включающая сопоставительный, контекстуальный, логический (на основе словарных дефиниций), функциональный, семантико-прагматический анализы, метод,

перефразирования, метод включенного и скрытого наблюдения, метод лингвистического моделирования ситуаций употребления реактивов.

Материалом исследования послужили произведения отечественной и испанской литературы (по 2500 примеров, соответственно), данные выборки из наиболее авторитетных словарей, данные опроса информантов (30 человек - студенты и преподаватели Леонского университета, Испания).

Новизна исследования заключается в том, что в нем, наряду с уточнением и дальнейшей разработкой ряда теоретических положений, предпринимается попытка комплексного изучения производных междометных единиц в качестве реплики-реакции с точки зрения их функционально-семантических и прагматических возможностей в русском и испанском языках. '

Теоретическая значимость состоит в том, что предпринятый анализ позволяет углубить знания об употреблении в речи производных междометных единиц как реактивных реплик, представляющих собой элемент диалога, а также обосновать их языковой и речевой статус.

Практическая значимость данного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в курсе лексикологии, в спецкурсах по социо- и прагмалингви-стике, а также при составлении словарей.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования отражены в четырех публикациях и докладывались на межвузовской научной конференции "Актуальные проблемы прагмалингвистики" (Воронеж 1996) , 1-й Международной конференции "Язык и культура" (Воронеж 1996), а также обсуждались на заседаниях кафедры романской филологии Воронежского госуниверситета и на ежегодных научных конференциях факультета романо-германской филологии Воронежского госуниверситета.

Наиболее существенные результаты работы сформулированы в следующих основных положениях, выносимых на защиту:

1. Реактивы необходимо рассматривать как интеръекци-онные единицы непосредственно-эмотивной номинации, представленные в структуре дискурса в качестве реплики-реакции. Национально-специфические признаки реактивов проявляются: I) в различном наборе реактивов в каждом из сопоставляемых языков; 2) в их иной семантической структуре.

2. Семантическая (эмотивная) диффузность реактивов

является проявлением энантиосемии, рассматриваемой как совмещение противоположных смыслов в одной конкретной единице (в одном "теле знака"). .

3. Формирование функционально-семантического класса реактивов основано на явлении транспозиции языкового знака из одной части речи в другую и с одного синтаксического уровня - слова или словосочетания - к следующему по иерархии уровню - предложению.

4. Реактивы обладают многомерным речевым потенциалом и выполняют разнообразные коммуникативные функции, поддерживающие речевой контакт (эмотивная, фатическая, побудительная) , либо препятствующие его установлению (функция отчуждения, катарсиса), Реактивы могут рассматриваться как особый тип речевых актов со специфическими иллокутивными функциями, цель которых состоит в том, чтобы говорящий выразил свое эмоциональное состояние и/или эмоционально воздействовал на адресата.

5. Процесс эвфемистического переименования реактивов, этимологически восходящих к табуируемым сферам ("Религия", "Суеверие", "Тело", "Любовь”), обусловлен коммуникативнопрагматическими факторами, связанными с партнерами по коммуникации, их личностными характеристиками и межличностными отношениями.

Структура работы. Работа состоит из введения, трех ' глав, заключения, списка источников исследования и списка использованной литературы.

й£Новное_соде ¡жание_£аботы.

• Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, формулируются цель и задачи работы, определяется ее научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность.

Первая глава "Основные проблемы описания производных междометных единиц" содержит основные теоретические положения, на которых строится работа: представление об объекте исследования, понятие функционально-семантического класса реактивов, характеристика эмоций с психологической и лингвистической точки зрения, понятие эмоциональной оценки, характерные черты диалогического текста как сферы порождения и функционирования устойчивых разговорных структур - реактивов.

Анализ междометий по способу образования ясно показывает их деление на непроизводные и производные. Между непроизводными и производными междометиями можно провести четкую, грань, что дает основание для выделения последних в объект наблюдения. Основными отличительными чертами являются следующие:

I) полная семантическая зависимость непроизводных меж-

дометий от контекста. Производные междометия в семантическом аспекте имеют значение относительно законченной мысли, не расчлененной на отдельные понятия. Сохраняя генетическую связь с исходной формой, производные междометия приобретают специально осознанный смысл благодаря закрепленному длительному узусу, принятому в данном коллективе ;

2) в синтаксическом плане производные междометия употребляются исключительно как самостоятельные (или обособленные) предложения в отличие от непроизводных междометий, которые могут быть членами предложения. Ср.: Я первый сказал э! (Гоголь), ИСП. - ... estabas imposible, у Valentina

".ji, 11, ,ji". ".ja, .ja,,ja" ( Delibes ) ;

3) непроизводные междометия составляют замкнутую, относительно немногочисленную группу единиц, в то время как производные междометия представляют собой открытый класс, постоянно пополняющийся за счет функционально-семантического преобразования других частей речи.

Основной корпус производных междометных единиц формируют следующие продуктивные группы:

1) междометные единицы, мотивированные существительны-

ми, глаголами, наречиями, наречно-модальными словами, частицами, предлогами: Цирк! ; Вилы! ; Помилуй(-те)! ; Баста! ; Фигово ! ; ИСП, - t hombre !, ! naranjas !, ! vamos !, ! sopla !,

! bien !, ! dale !, 1 contra ! ;

2) междометные единицы, мотивированные фразеологизма-

ми. В понимании фразеологизмов мы исходим из интерпретации последних как сочетаний двух или более языковых единиц, характеризующихся устойчивостью структуры и целостностью значения. Ср.: Черт тебя подери! ; Мать честная! ; Опять

двадцать ПЯТЬ! ; ИСП. - t voto a Cristo !, ! por amor de Dios !,

! anda la órdiga !, ! dale bola !.

Производные междометные единицы могут быть объединены в один функционально-семантический класс реактивов на основе следующих признаков:

1) морфологического - неизменяемость и устойчивость единицы с характерной утратой грамматических категорий ;

2) синтаксического - образование обособленного нечленимого предложения ;

3) семантического - выражение эмоций (эмоциональных оценок) ;

4) функционального - приобретение разнообразных коммуникативных функций.

Значение реактивов проявляется в двух планах: языковом и речевом. Их логическое содержание вне контекста но-

сит абстрактный характер (языковой план) и сводится к эмоциональной оценке говорящим воспринимаемого факта действительности. Под эмоциональной оценкой понимается эмоциональное отношение субъекта (говорящего) к тому, что он делает или познает, к окружающему миру, к другому субъекту и к самому себе. Конкретное значение реактивы приобретают в определенном коммуникативном контексте (речевой план).

Поскольку реактивы являются специфической принадлежностью разговорной речи, их необходимо рассматривать в речевом дискурсе, ибо "именно в пределах дискурса получают свой статус полноправных единиц текста все те конструкции, которые в нормативных грамматиках трактуются как аномальные" /Слюсарева 1982,36/. Для анализа реактивов таким дискурсом является диалог, то есть разговор, при котором происходит непосредственный обмен высказываниями. Специфика диалогического общения - спонтанность, непринужденность, одномоментность сказанного, сравнительная быстрота темпа речи, конкретность адресата, автоматизм - обусловливает появление устойчивых речевых структур, к которым откосятся и реактивы, и создает определенные условия для их функционирования в конкретных ситуациях.

Вторая глава "Функционально-семантический класс реактивов в системно-языковом аспекте" посвящена рассмотрению системно-языковых характеристик реактивов в русском и испанском языках.

Как единицы' языка реактивы характеризуются морфологической неизменяемостью, проявляющейся в нейтрализации морфологических бинарных оппозиций.

В плане, синтаксиса - это нечленимые предложения, создающиеся по устоявшимся в каждом из сопоставляемых языков структурным моделям. Нечленимое предложение мы понимаем как особый структурный тип простого предложения, специфической особенностью которого является грамматическая и логическая нечленимость /Бабайцева 1967; Киприянов 1961/.

Анализ источников формирования класса реактивов показал, что основной набор тем, используемых при их образовании, является универсальным как для русской, так и для испанской лингвокультурных общностей. Можно выделить следующие тематические группы:

1. Апелляции к высшей силе - называние имени бога, святых, черта, клятвы (божба), проклятия.

2. Богохульства.

3. Скатологизмы.

4. "Отсылания".

5. Тема прокреации.

Сопоставительный анализ данных тематических групп позволяет заключить, что очевидная национальная специфичность реактивов проявляется в различном наборе последних в каждом из сравниваемых языков, то есть в различных пропорциях той или иной темы. Это значит, что каждая лингвокультурная общность отдает предпочтение определенным тематическим группам. Так, в русской идиоэтнической традиции наиболее распространенными являются тема прокреации (матерная идиома и вульгарное название проститутки) и "отсылания" в телесный низ. Испанская идиоэтническая традиция предпочитает скатологизмы, прокреагивную тематику (коитальный глагол ¿oder и названия гениталий), богохульства. Данный факт еще раз подтверждает тезис о том, что каждая национальная культура способна по-разному кодировать одну и ту же эмоцию.

Понимание содержательного аспекта категории номинации как соотнесения с любыми элементами внеязыковой действительности, в том числе с эмоциями и переживаниями говорящего в момент речи, позволяет рассматривать реактивы как языковые единицы непосредственно-эмотивной номинации с особым характером проявления денотативной соотнесенности - эмоциями, трактуемыми как идеальные денотаты.

Как уже отмечалось, сущностной характеристикой реактивов является способность выражать эмоции. Предлагаемая в работе классификация реактивов строится с учетом степени эксплицитного выражения оценки - главного компонента эмоций в значении реактивов. При этом учитываются словарные дефиниции (для ограниченного числа реактивов), характер образности (для реактивов с нестершейся внутренней формой), компонентный состав.

Изучение реактивов в-контексте комплекса отрицатель- ■ ных эмоций от недовольства до ярости позволяет выделить в каждом из сопоставляемых языков достаточно ограниченную группу реактивов, характеризующуюся определенным (устойчивым) значением - способностью реактивов выражать исключительно отрицательную эмоцию. Ср.: Дудки! ; Держи карман шире! ; Проклятье! : Амба! ; Хорошень.ко<? дело! : и,сп. -,!un rábano!

! qué pollas!, ¡note fastidia!1, !al infieñiol, ibalfcayal.

Наряду с этим основу корпуса реактивов в русском и испанском языках составляют реактивы неопределенного (неустойчивого) значения, способные выражать весь спектр эмоций (от отрицательных до положительных). Данные реактивы характеризуются оценочной недифферениированностью, они амбивалентны, то есть семантически диффузны. Ср.: Черт! Здо-

рово заливает глаза мужику (Горький) - восхищение ; Черт, нервы разыгрались (Панова) - досада ; исп. - ¡sopla, qué piernas tiene ella! - восхищение ; ¡Sopla, buena orgía' habéis preparad°'- - негодование-, возмущение. Дефиниция выражаемой эмоции зависит от ситуации или контекста, интонации, мимики, жеста .

При передаче разнонаправленных эмоций проявляется эн-антиосемичность реактивов. По своей сущности энантиосемия представляет собой внутрисловную антонимию (термин JI.А.Новикова), когда одно "тело знака" оказывается в состоянии выразить два противоположных понятия. Очевидно, что в условиях "классического" подхода к энантиосемии одно из двух противоположных значений реактива обязательно снимается контекстом. Наряду с этим часть реактивов сохраняет два знака ("плюс" и "минус") одновременно, в одном и том же контексте. Ср.: Во, бляха-муха, дают ребята! (Кунин); исп,-!joder! !Qué moto más bonito! В силу того, что реактивы Бляха-мухаГ и ¡Joder! имеют бранную этимологию, они, даже употребляясь в положительном смысле, в какой-то степени продолжают сохранять негативные ассоциации. В анализируемых случаях можно, по-видимому, говорить о наложении смыслов друг на друга, о некотором континууме смыслов. Реактивы, таким образом, проявляют способность преодолевать противоречие между континуальностью эмоций и дискретностью средств их чвыражения, что является преимуществом реактивов перед другими вербальными средствами выражения эмоций.

Рассмотренные случаи энантиосемии (сосуществование двух знаков в одном конкретном словоупотреблении) весьма часты и в русском, и в испанском языках, в связи с чем представляется, что понятие энантиосемии должно включать не только случаи развития антонимичных значений, дифференцируемых контекстом, но V. случаи, когда антонимичные значения присутствуют в одном конкретном употреблении реактива .

Существуют разные способы интенсификации реактивов в сравниваемых языках. Анализ показал, что данные способы разнообразны и в целом сходны. Вместе с тем, в каждом языке имеются средства, отсутствующие в другом языке. В русском языке это синонимические ряды глаголов, члены которых различаются дополнительными созначениями. В испанском языке - степени сравнения прилагательных, префикс интенсивности ге_,Ср.: Иди к черту! - Катись к черту! ; исп. - ¡Virgen

santa! - ¡Virgen santísima!, !coño! - ¡recono!.

И в русском, и в испанском языках реактивы представ-

ляют собой открытый класс, пополняющийся за счет функционально-семантического преобразования других частей речи. Подобные функционально-семантические изменения изучаемых элементов тесно связаны с явлением транспозиции, рассматриваемой в широком плане как способ перевода полнозначных лексических единиц с лингвистического уровня слова и словосочетания к следующей ступени синтаксической иерархии -предложению.

Осуществляясь з условиях диалога под воздействием контекста, транспозиция не затрагивает внешней формы транспоненда и носит характер контекстной конверсии.

Третья глава "Функционирование реактивов в речи" по-священа изучению поведения реактивов в реальных ситуациях коммуникации.

В речевом общении реактивы несут большую функциональную нагрузку, что свидетельствует об их многомерном речевом потенциале. Реактивы выполняют разнообразные функции, поддерживающие речевой контакт: эмотивную, фатическую, побудительную. Ср.: Елки^палки, я же только что показывал... (Красавицкая) ; Вот ведь денек выпал, ё-моё ! То одно, то

другое... (запись устной речи) ; Я уже не могу! Иабаш! ; исп.- ¡Bueno!!No nos faltaïa más que efito!; !Jolln, ш§КШТ5

follón hay en la autopista! * ¡Basta! No leas más ( Unamuno ).

В го же время реактивы выполняют функции, которые препятствуют установлению контакта: функцию отчуждения, катарсиса ( Dixi et anïmam levlvi ). Ср.: Клещ, дай пятак! -Пошел к черту! (Горький) ; Чтоб тебя ! Куда это я заехал? ("Островский” ; ИСП, - ?Saco lasTcosas? - ¡Déjame en paz, caray! j ! Concho ! Me he dormido ( Cela ).

Выбор говорящим того или иного варианта реактива детерминирован социальными, физиологическими и интеллектуально-психическими факторами, составляющими коммуникативный контекст. При этом базовыми факторами являются ролевые отношения, социально-психологическая дистанция (близкая -далекая) и обстановка общения (официальная - неофициальная) .

Реактивы осуществляются преимущественно в сфере непринужденных "ты-отношений" между коммуникантами, имеющими равные социальные и ролевые параметры, либо в ситуации, при которой движение реактива идет "сверху вниз". Ср.:

Муж жене: Ненавижу. К черту ! (А.Толстой) ; Начальник подчиненному: Ах, растакую вашу мать! (Вишневская) ; исп. - Муж жене :?Quê es esto, porra? ( Galdós) t Мать сыну: ¡Deja a la cria '

Кроме этого, на выбор сниженного варианта реактива может существенно влиять:

1) возрастная принадлежность - тяга к употреблению структур с более высокой степенью экспрессии в большей степени характерна для молодежи, нежели для пожилых людей;

2) половая принадлежность коммуникантов - собеседники одного пола (в основном, мужчины) чаще прибегают к использованию средств сниженной номинации ;

3) эмоциональное состояние коммуниканта в момент ре-

чи: находясь под влиянием отрицательных эмоций, люди зачастую теряют самоконтроль и нарушают принятые обществом этическое нормы ; '

4) социальное окружение в момент речи - наличие/отсутствие свидетеля разговора ;

5) принадлежность коммуникантов к определенному социуму и уровень их образованности.

Опираясь на достижения теории речевых актов при интерпретации реактивов, можно сделать вывод о том, что реактивы - это речевой акт с присущими ему специфическими иллокутивными функциями.

Реактивы, самостоятельно организованные в синтаксическом плане как эмотивно-оценочные высказывания, рассматриваются нами как тип экспрессивных-*- речевых актов, служащих не только для выражения говорящим своего эмоционального состояния, но и для оказания определенного воздействия на речевое и неречевое поведение получателя сообщения.

По своей сути реактивы - это имплицитно-перформативные высказывания, произнесение которых равнозначно осуществлению речевого действия. Реактивы как особый тип экспрессивных речевых актов можно характеризовать как двусторонний первичный (неинституализированный) реактивный речевой акт, стимулированный не только репликой собеседника, но и его поступками, действиями. Ср.: Собираешься менять работу? - Бог с тобой! ; Снизу дошло неразборчивое всхлипыванье: Товарищ лейтенант... - Какого хрена, Молочков (Бондарев) ; ИСП. - no hay remedio¡ pero nos hubiéramos ahorrado sinfín de rabietas. - ¡Vete al infierno, Talega! (Valle-Inclán);

Слово "экспрессивный" используется здесь не в собственном смысле "содержащий экспрессию, выразительный" /Ожегов 1981,806/, а как термин, обозначающий определенное иллокутивное намерение.

- 13 -

De pronto, Viotoriano, сото irnpulsjado рог oscura inquietud, eape-zô a hurgarse el oido con el dedo menique. - !Victoriano, por Dios ! Ya sabes que no puedo resistir esa fea costumbre tuya ( Maria de Lera ).

Производство и интерпретация реактивов самым тесным образом связаны с фактором адресата. Различают два вида речевых тактик: наступательно-инициативную и оборонительно' реагирующую. Ответная тактика адресата обусловлена расхождением партнеров по коммуникации в оценке того, насколько речевой акт говорящего вписывается в конкретную ситуацию. Адресат может осуществлять защиту следующим образом:

1) указанием на неуместность требования говорящего: Еще чего! ; С ума сойти! ; Вот еще (новости)! ; исп.- imaldita

la graciai; !no jodas! ;

2) размыканием речевого контакта с говорящим: Да пошел ты! ; Иди ТЫ на фиг! ; исп. *■ !а hacer punetas!; !vete а

paseo! ; !а la porra!; !al diablo!;

3) предупреждением говорящего о нарушении им конвенциональных норм общения: Безобразие! ; Богзнает что! ; исп. -

Iqué disparate!; !anda, horabre!;

4) указанием на неуместность действий говорящего: Какого черта! ; На КОЙ черт! ; исп. - !para que miércoles!;

¡para que carajo!.

Тактика адресата может быть наступательной. Наступление осуществляется:

1) исключением говорящего из личной сферы адресата (как бы привлечением к оценке третьего лица): Господи! ; Мать честная! ; Тысяча чертей! ; исп. - !Dios!; ¡Cristo!;

!mil demonios!; ¡su madré!;

2) выражением пренебрежения говорящему: Много - чести ! ; Ну поехал(-а,-и)! ; Скатертью дорога! ; исп. - !me importa

un huevo!; 'para tu abuela!;

3) понижением социального статуса партнера по коммуникации путем употребления реактивов бранной этимологии.

Выбор адресатом того или иного реактива связан с оценкой коммуникативного смысла предыдущего высказывания, а также с оценкой адекватности реактива конкретной ситуации общения. При этом речевое реагирование адресата определяется и тем, склонен ли он вести кооперативный диалог. Так, если нарушение кооперации не затрагивает интересов адресата, он делает парирующий ход, не заботясь при этом о престижности выбираемой им формы общения. Ср.: Но вариант не исключается. - Нет, исключается. К чертям собачьим! (Трифонов) ; ИСП. - No metas a ni padre que no tiene nada que ver.-

- 14 -

Anda, tío, pues vete. Vete a tomar por culo de aquí,que no te quiero ni ver ( Alonso de Santos ).

Реализуясь в речи, реактивы, помимо основного значения, приобретают дополнительные интенциональные смыслы, эксплицитно не выраженные, но без труда извлекаемые партнером по коммуникации при наличии у коммуникантов общей апперцепционной базы (текстовые пресуппозиции). Реактивы являются, как правило, не номинацией интенции, а прямым ее выражением. Проявлению того или иного интенционального смысла реактива способствует значение иллокутивной функции инициирующего речевого акта (утверждение, вопрос, побуждение и т.п.).

В составе включающего речевого акта реактивы занимают препозитивное, интерпозитивное и постпозитивное положение. Основная позиция реактивов по отношению к включающему высказыванию как в русском, так и в испанском языках - препозитивная. Связь реактива и включающего высказывания является двусторонней: последнее служит основой для понимания реактива, в то время как реактив эмоционально детерминирует включающее высказывание, вступая во взаимодействие с его пропозициональным содержанием и базисной иллокутивной силой.

В зависимости от положения в речевом акте реактивы могут реализовывать различные прагматические функции. Так, находясь в препозиции, реактивы обнаруживают эмоциональное состояние говорящего и выполняют эмотивно-дейктическую функцию (ассертивы, суггестивы, экспрессивы), либо функцию эмоционального интенсификатора базисной иллокутивной силы (прескриптивы, вопросы, комиссивы), либо прагматико-коррек-тирующую функцию (реквестивы).

Находясь в интерпозиции по отношению ко всем классам речевых актов, реактивы служат прагматической фокусировке ремы.

Присутствие реактивов в постпозиции к высказываниям способствует эмоциональной интенсификации базисной иллокутивной силы.

Регламентированность речевого поведения вызывает эвфемистические переименования реактивов, этимологически восходящих к табуируемым сферам, которые могут быть сведены в понятийные поля "Религия", "Суеверие", "Тело", "Любовь". Названные сферы эвфемизации выделены как в русском, так и в испанском языках.

Главным мотивом использования эвфемизмов является принцип вежливости, регулирующий отношения между личностью

и обществом. Нарушение принципа вежливости приводит к коммуникативному провалу - обиде, взаимонепониманию, то есть вызывает непредусмотренный перлокутивный эффект. Применение эвфемизма в большинстве случаев диктуется необходимостью воздержаться от нежелательного перлокутивного эффекта.

Восприятие ряда реактивов, восходящих к инвективе (оценка степени их непристойности), может быть резко неоднозначным не только в двух различных национальных культурах, но даже и в одной культуре. Так, например, в испанской речевой культуре В Обществе верующих реактивы ¡Dios!, ¡virgen! воспринимаются как вульгарные, в то время как для остальной части общества (прежде всего для молодежи) данные реактивы 'звучат вполне приемлемо. Вульгарное название экскрементов ( ¡mierda! ) в испанском языке употребляется в гораздо более широком значении и часто воспринимается в смысле, очень далеком от первоначального, приравниваясь по производимому эффекту к русскому Черт побери!. Эмоциональная нагруженность аналогичной единицы в русском языке гораздо сильнее. Испанское ¡cono! звучит очень слабо и употребляется даке женщинами. Однако этот же реактив, направленный в адрес матери, воспринимается как более грубый. 3 русском употреблении непристойность наименования женских гениталий неизмеримо выше, и даже мужчины избегают его употребления.

Основными способами эвфемизации реактивов являются редукция, фоносемантический и лексико-семантический подходы.

При редукции сокращается наиболее табуированная часть обоценного словосочетания.

Эвфемистические переименования на фоносемантическом уровне осуществляются путем трансформации фономорфологической формы антецедента: усечением или наращением табуируемого слова, созданием частичной звуковой аналогии на основе совпадения двух первых - наиболее узнаваемых - звуков, либо путем замены всего одного звука: ёлки-палки! ; ёлки зеленые! ; ёкалэмэнэ! ; блин! ; бляха-муха! ; исп. - ¡cajo!}

!carájóle!; ¡jobar!; ¡hosti!; ¡conejo!; ¡lechugas!; ¡pardiola!.

При эвфемистических переименованиях на лексико-семантическом уровне происходит замена единиц религиозной и прокреативной тематики. Данные эвфемизмы представляют codoi особый вид проявления метафоры, а именно - образный перенос значения. Ср.: Создатель! ; Царь небесный! ; Шут (леший, пес) возьми! ; исп. - ¡qué rinones!; !qué pico!; !a tomar por saco!* tme cago en tal!. ‘

Сопоставительный анализ способов эвфемизации в русском и испанском языках показывает, что в русском языке приоритетным является лексико-семантический подход, в то время как в испанском языке богаче и разнообразнее представлены эвфемистические способы переименования на фоносемантическом уровне.

Определенный параллелизм наблюдается в использовании эвфемизма и единицы, которую ок первоначально заменил. Данный факт позволяет говорить о разных способах выражения одного и того же эмотивного содержания, что обусловлено единством функций эвфемизма и его антецедента. С течением времени эвфемизмы приобретают те же пейоративные коннотации, которыми обладают антецеденты, и переходят, в свою очередь, в разряд табуируемых слов, становясь синонимами замещаемого слова. Чаще всего эту пейоративную окраску приобретают эвфемистические наименования, относящиеся -к понятийным полям "Тело" и "Любовь".

‘ В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, намечаются пути дальнейшего изучения производных междометных единиц.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. К вопросу о классификации инвективной лексики испанского языка/Воронеж.гос.ун-т. - Воронеж, 1993. - 9с. -Деп.в ЙНИОН РА.Н Г 48881 от 26.01.1994.

2. Функции коммуникативов//Актуальные проблемы праг-

малингвистики: Тез.докл.науч.конф,- Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. - С.10-П. '

3. Проблемы транспозиции полнозначных слов в разряд

производных междометных единиц//Неродные языки в учебных заведениях^_^1^е^1а^ы^Гаучной конференции кафедр иностранных и-ру^Гского языков. - Воронеж: Воронеж.гос .арх.-строит, акад., 1996. - С.25. .

4. Звфемизация инвективной лексики в испанском языке/ Язык и культура: Тез.докл.1-й межд.конф. - Воронеж: "Квадрат", 1996. - С.41.

Заказ Ц5 от 7. з. 1996 г. Тир. 100 . Лаборатория оперативной полиграфии ВГУ.