автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Языковые контакты близкородственных языков

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Стоичкова-Димитрова, Светла Златанова
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Языковые контакты близкородственных языков'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Языковые контакты близкородственных языков"

российский университет дружш народов

На правах рукогшои УДК (801.3+802/309-3):(808.67+003. (775)"XIX"

СТОИЧКСВА-дашТРСВА Светла Златанова

Я31ЖСВЫЕ КОНТАКТЫ БШЗКФОДСТВЬШК язык® /НА 1.1АТЕРИАЛЕ БОЛГАРСКОЙ ПУБЛИЦИСТИКИ КШЦА ХК-ого века/

10.02.19 - Теория языкознания

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата фадологических, наук

Москва - 1992

Диосергация выполнена в Российском Университете дружбы народов.

Научный руководитель - кандидат педагогических наук, доцент РУМЯНЦЕВА Н.М.

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор СОКОЛОВ О.М. кандидат филологических наук, доцент ЯЦЕЛЗКО В,А.

Ведущая организация - Институт русокого языка имени А.С.Пушкина.

Защита ооотоится 26 июня 1992 г. в 1522 ча0. на заседании Специализированного оовета К.053.22.11 в Российской Университете дружбы народов по адреоу: 117198, Москва, уд.Ыиклухо-Маклая, д.6.

С даосертацией можно ознакомиться в научной библиотека Роооайского Университета дружбы народов.

Автореферат разоолан " ¡0 " У^ул 1992 г.

Ученый оекретарь Специализированного оовета кандидат филологичооких наук доцент

Е5ДК0ВА Г.Ф.

ОБЩ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация поовящена доследованию языковых контактов двух близкородственных языков /болгарского и руо-окого/ в конце XDC-ого века. От "пионера изучения контактов между языками" - Г. Щухарда, до настоящего времени проблема изучения взаимодействия различных языков не только не потеряла своего значения, а напротив - с годами расширяется крут тем, привлекаемых к исследованию: теория субстрата,"креолиза-ция" языков, двуязычие, конвергенция, заимствования, смешение" п "переходность" языков, интерференция, траксференцкя к •г. под. Интерео к этой слоаяой в многосторонней проблеме очевидно оправдан, поскольку исследования дают возможность дополнить и оформить картину соотояния разных языков в зависимости от их происховденин я генетических связей и от их соприкосновения о другими языками во времени и пространстве. В конечном счете стало возможно выяснение причин я двигущях сил языковых изменений. Появились модель А.Шлейхера "родословного дерзва" и "волновая теория" И. йКоадта"; Ян Бодуен до Куртене разнил мысль о "смешанном характере язшеоэ" и о возможности сравиоидя всех языков, независимо от их родства; Н,С.Трубецкой и Р.Яноб-сон, в противоположность традиционной генеалогической классификации, предложили понятие "языкового союза", которое восприняли ряд ученых различных стран, включая н болгарского академика Вл.Георгиева /см. его исследования о "Балканском ссшзе" - 1972 г. /¿Обобщение сведений о механизма распространения ;шо-ваций в фонетике, лексике и грамматике в овязи о социальными условиями, вопросы за'ллотвования и калькирования развил У.ВаГ;-нрайх - именно о выходом его монографии /"Языковые контакты", 1953/ связывается начало формирования нового научного направления в языкознании - теория языковых контактов.

За последние десятилетия появилось довольно много исследований я классификаций языковых контактов на основе различних экстра- или янтралингвистических критериев/ см. труды O.B.lüax-рая, 1961; Б.А.Серебренникова, 1068; Т.З.Церетели, 1068; В.Н.Ярцевой, 1969; Г.П.Ильяшенко, Г970; А,И.Рабиновича, 1972; М.Ю.Розенцвейга, 1972 и 1975 и un.др./.

Многочисленные исследование языкового изаимоде.Чствпя подтверждают, что его масштабы я дпияущие силы определяются но только структуртсл!! </со<5'?1Шостяь!я г.ехцу коитак?;:ру>г.г!М!: -www-

ми, но и конкретными социальными уоловиями, в которых эти языки функционируют, на результат языкового общения влияют не только типы контактов, но и факторы внеязыкового характера -например, воздействие социальной действительности.

Рассмотрение проблемы взаимодействия и взаимообогащения языков, о современной точки зрения, /при наличии оравкительно-иоторичеокого направления в языкознании и оопоотавительно-ти-пологичеоких методов/ теоно овязывается со всей совокупностью оконоиичоских, политических и культурных уоловий, в которых осуществляется соприкосновение jix носителей, т.е. о учетом так называемых окотралпнгвиотических факторов, характеризующих общественное бытие нооителей контактирующих языков.

Исходя из этих теоретических постановок вопроса о спооо-бах рассмотрения проблемы языковых взаиыодейотвий, мы приступили к теме диссертации.

Материалом исследования поолужиди двенадцать публицистических произведений, написанных Д.Благоевым /1856-1924/, Н.Габровокпм /I8G4-1925/, Г.Бакаловым /1873-1939/ и К.Раков-ским /I873-I94I/1, которые вышли из печати в период о 1887 по 1900 гг. Сплошной выборке было подвергнуто около 1240 страниц текста, в результате "его была ооотавлена картотека, включающая 2117 лексических единиц болгарского языка. Эти слова х словосочетания являются свидетельством влияния русского языка ~ прямым пли косвенным, на болгарский язык указанного периода.

Объектом данной работы явились следующие языковые факты:

- Наличие руооких слов, некоторые из них позже прочно вошли в болгарский язык /учреждение, отачка. обирк и др./;

- новые словооочеташш, характерные для публицистического отлля, в большей степени калькированные о русского языка /оошшлон преврат. клаоов. антагонизм, работническа клаоа и другие/s

- большое количеотво слов интернациональной лексики /глаголы, существительные и прилагательные/, пришедшие через руо-окий язык и призванные заполнить нзвеотный вакуум в языке публицистики /апелирам, дезертирам.екопроприирам. реформирам. де-

* Указанные авторы оригинальных публициотических произведений - статей и брошюр, известны и овоей переводческой деятельностью, я лревде всего общественной работой.

иократизирам. агитация, декларация, фракция, раскален, утопичен И МП.ДР./}

- оложносооташше существительные и прилагательные - этимологически восходящие к древнеболгарскому языку, которые на этом этапе превратились в продуктивные типы,например, слова о первыми составными чаотями ВСЕ-, САМО-, БЛАГО-, ВЗАИМСК

и др./.

Параллельно наше ви'шанве было сосредоточено и на некоторых, древнеболгарских по происхождению суффиксах, вновь активизировавшихся на данном этапе развития болгарского языка через русский язык:

- ние /для отглагольных существительных/;

- ий /для шея прилагательных мужского рода/;

- ущ, -пц /для действительных причастий настоящего времени/;

' - им, -ем /для страдательных причастий настоящего времени/.

Цель работы. Исследуя язык публицистических произведений Д.Благоева, Н.Габровского, Г.Бакалова и Х.Раковского, в диссертации нуяно было осветить некоторые аспекты прсцеоса займет-вования и лучше уточнить законы взаимодействия лексико-семапт:?--ческой структуры современного болгарского языка с лексикой русского языка. С этим связаны и конкретные задачи исследования, а именно:

- проанализировать и уточнить состав и особенности ояова-ря болгарской публицистики /на материала двенадцати произведений выбранных нами авторов/ конца Х1Х-ого века;

- определить место и значение русского языка в процессе расширения, разрастания и утверждения общественных функций языка первых болгарских публицистов-социалистов после Осво-боядения Болгарии .от турецкого ига /1878/;

- установить и интерпретировать языковые факты с точки зрения их принадлежности к грамьатическому строю языка /как заимствования в области лексики и как заимствования в области словообразования/.

Метод исследования, который мы использовали в работе, индуктивный, сопоставительный /но уровне сопоставления близкородственных языков/, с привлечением, в случае необходимости, фактов из истории языков. В процессе работы обращались и к наиболее общим методам научной лингвистики - сравнительно-исто-

■ ^носкому и описательному.

Актуальность темы соотои* в том, что в литературе отсутствуют исследования, посвященные проблеме влияния руоокого лзшш на формирование болгарского публицистического языка кон-ад ХК-ого века в результате контактов этих двух близкородственных языков.

Научная новизна исследования эаключаетоя в том, что впервые делается попытка параллельно рассмотреть публицистическое творчоство Д. Благоеаа, Н.Габровокого, Г.Бакалова и К.Раково-кого в последнее двадцатилетие ХГХ-ого века о лингвистической точки зрения, Именно лингвиотичеокий анализ доказал наличие значительного количества новых лекоических единиц, которые вошли в публздиотичеокий язык этих авторов посредством руоокого языка.

'Георотическов и практическое значение работы. Проделанное исследование несомненно окажется важной частью в описании целостной картины языковых контактов близкородотвецных языков вообще, и в чаотнооти - взаимоотношений и взаимосвязей между руоскгил и болгароким языками. Его результаты могли бы предотав-лять ш1гороо для дальнейшей разработки теоретических исследований в области языковых контактов руоокого и болгарского языков в исторэтеоком аспекте, а также могли бы одужить обоснованием для составления пособий при чтении лекций и спацкуроов в оту-денчэской и мной аудитории.

Структура диссертации. Работа соотоит из введенжя, двух глав, заключения, приложений в библиографии.

СОДЕРЖИ© РАБОТЫ

Во введении мы прооледили и описали взаимоотношения болгарского и руоокого языков, которые, принимаем априори, являются близкородственными. Этот факт, по натеьу мнению, не нуждается в специальном доказательстве, поскольку большое оходот-во их лекоики очевидно/ немалую чаоть русского и болгарского словаря составляют этимологически тождественные слова, сохранившие до наших дней явное и для неспециалиста внешнее сходство/. При этом акцентировали внимание на положение, особенно значигелыюе я заслуживающее на наш взгляд внимания; последовательное влияние, которое оказывали ети языки один но другой па протяжении почти тысячелетнего периода. "Близости русской 5! болгарской локешш способствует и сложквшеося в гсторки ран-

вития руоского и болгарского народов взаимовлияниэ этих языков. Исключительная близость в области русокой п болгарской локсикп - проявляется, в частности, а той, что многие русские я болгарские олоза сходны и фонетически, и морфологически, причем "внешнез" оходство касается не только уотной, по п пиоьмоиноЗ формы слов, предпосылкой чего олугшт общая графика" /Чорввнко-ва И.В., 1982 : 129-130/.

Учитывая фактор вр-з.лэни, мы первоначально проследили, так называемые, "первое и второе езносяэеянскоо вдиянпе, т.е. влияние древнвболгароког о язы.ко па русский. Подчеркнули факт, что иочти сразу поолз Крещения Руси /988/ в России был.вссщшш дрезнеболгарскяЗ язык как средство введения и у^зерздения христианства, восприятия и усвоения греко-византнйской культуры. С его помощью заимствовались некоторые словообразовательные элемента и активизировалось словообразование, расширился способ словослоаеяил, обогатился словарный с со таз русского языка-.

. Дальше уточнила содержание термина "церковнославянский язык" - язык, который сыграл значительную роль в отношениям меаду двумя языками - русским и болгарским, в распирении и закреплении их связей на определенном втапе их развития. !.'и согласилиоь о опроделение:.», ч+о церковнославянский язык в сущности древнеболгарский, подвергнувшийся определенным изменениям в результате проникновения в него древнерусских, русских, среднзболгарских и друтих языковых элементов. Он явился своего рода "мостом" меаду яовосфорстровавпимся новоболгарским языком с одной стороны и русским - о другой, облегчая "русское лексикальное в т о р а е н и е" в Болгарии во время ее Возрождения. Этот важный языковой процесс протекал на фоне бурных исторических событий и обуславливался многими факторами внеязыкового характера (многочисленные русско-турецкие войны и военные походы, возможность получения образования в России со стороны многих болгар, организация по русским образцам в Болгарии светского образования до Освобождения и так далее). К подобным выводам пркшш ряд выдэтадехся болгарских ученых и писателей, среди которых встречаем имена Ст. ','ладено-ва, Ив. Шишанова,- Б. Цонева, Л. Андрейчина, К. ГЛнрчева, К. Попова, Т. Еоядякева, Ив. Вазовл и др.

Дальсе рассмотрели период, заключенный меаду Освобождением Болгарии от .турецкого ига /1078/ и ко.чцом ХГХ-oro пека, по-

скольку объектом диссертации являлся язик произведений, написанных и выиедоих из почата с 1807 по 1900 гг. Подчеркнули, что он характеризуется коренными переменами в социальной, экономической, политической и культурной жизни страны и значительными темпами развертывания преобразований социальных процессов. Все ото в совокупности оказало существенное влияние па находящийся в процессе формирования современный болгарский кникный язык - распирались сферы его применения и в результате рипко увеличился его словарный состав, а одновремешо о этим произошло ускоренно ого социалъно-професоиоаалыюй и Функционально-стилистической дифференциации. Именно в этот период возросло влияние руоокого языка на болгарский — в обиход встали многие книжныо олова, отсутствовавшие в народном языке, которые внедрились в наш язык и обогащали его забытыми древнеболгарскими пли новыми русскими словами, с одной стороны, и о другой - значительным количеством интернациональной лексики, в усвоении которой русский язык сыграл роль посредника.

Наконец, охарактеризовали авторов анализируемых произведений и обосновали их выбор; начертали схему дальнейшей работы и указали объект исследования, научную новизну, цели и задачи послодопшш, метод исследования и его октуальиооть.

ГЛАВА I. Влияние русского языка на лексику болгарского языка 1з конце XIX-ого века ооотоит из четырех параграфов /"аоявлемшо новых терминов и их толкование", "Интернациональная локсикл", "Имонные словосочетания нового типа", "Русские слова и кальки"/ и заканчивается, вывода™. В ней рассматривается теоретические аспекты процесса заимствования в свете руо-ско-болгарских языковых'контактов, перечисляются мнения по атому вопросу ряда языковедов /Л. Андрейчина, К. Попова, Р.Пав-. ловой, В. Поповой, Е. Вэоргиевой и Р. Цойнокой, К. Мирчева, М. Москова и др./. Подчеркивается, что процесс заимствования олокний, диалектический процесс, что он происходит во времени и в пространстве, и что служит одним из способов развития и сопорионогвопания системы заимствуемого языка, обогащая прежде ьсо/о его словарный состав. "Процесс заимствования иноязычных слов есть процесс двусторонний. Это не только простая передача новых элементов одним языком во владение другого языка. Это смеете с тем процоос их органического освоения системой дян-

lioro языка, их приспособления к его собственным нуадям, их преображения - формального и семантического - о условиях донло:; системы". /См. Сорокин Ю.С., 1Э65 : 174/.

Д. Благоев, Н. Габровокий, Г. Бака лов я К. Раковскл ян ли л начали писать в тот период, когда еще ис могло бить п рзта о наличии разветвленной системы средств массовой информации и пропаганды, когда строился и утверждался болгарски!! шгахный язык и когда било ецо рано говорить о его социальной диф^оро!!-циации, отраж)ю::;ей социальную дифференциацию общества. Вот почему на этом этапе весьма значительной оказивалаоь роль писателя, творца, о точки зрения его культуры его знашЛ и конкретнее - языковых особенностей его творчества. Все это я своей совокупности оказывало влияние на развитие языка, особенно в период его формирования и укрепления.

К концу ХП-ого века, когда на территории иопоосвобоздеп-ной Болгарии болгарский язык приобрел официальный статус я па нем стали печататься газеты, куриалы, бропю^, книги. 3 своем стремлении распространять и пропагандировать на болгарской . почве идеи нового времени, связанные о социализмом, Благоеа, Габровски, Бакалез и Раковскл, зная отлично источники в оригинале /соответственно на немецком, французском, русском, польском,'сербском я других языках/, являясь авторами оригинальных произведена;!, би:а вынуждены употреблять новую терминологию,■ соответствуыдую новым понятиям. Публицистический стиль - ото обращение к многочисленной аудитории, рзссуидекня с цельп воспитания п образования. И поскольку сама цель их произведен:!.'! -убедить аудиторию в преимуществах нового учош'л, повлиять пэ формирование убеддеиий и общественного мнения, то все язяковь-о средства подчинены агитационно-пропагандиоткоЯ и лросвотнтоль--ской идее.

В исследуемых нами произведениях новые термины и слоьосо ■ чотанил составляя! ядро понятийного аппарата социалистмчсско!'. идеологии, которая впервые распространялась в Болгарии на болгарском языке; без них невозможно било действовать да лыж, распространять и развивать эту идеологии в письменно!! или устно:! форме. Речь идет о ключевых словах и словосочеташж, типа: пролетариат, социализьм. конкуренция. пропаганда, агнтакн:1, 'гонарпо прокаподдтвп. кппита ли ел;чески '.. нау-::1:: ;■ п^стнн" 121» от и о .опия и т.д. Гскотсрш на ¡¡и:-: вотречалнег.

эпизодически и у других автороа /до Благоева и ого соратни- . 'поз/, ¡ю теперь впервио ош-1 превратилась в основной строятояь-ний языковой материал, с пс:.;сць2 которого оформился базис ио-■ йог о '¿соро'л'л'осксго учения - научного социализма на болгарской почве.

Чгосу нов и о понятия били доступна читателя!.: и воспраня-V.: ими педвус^ислашю, боа всякой искаконностп, авторы сопровождали пх боазо к .та менее развернутым толковагаеы. Так, например, слово "социализм" автор /Д.Благооз. / объяснял через глагол "соркадазирам", а потом связывал значение этого глагола с болгарским словом "обществен", Объясняя слово "агитация", сстср /Г.Бакслов/ рассматривал его параллельно со словом "пропаганда", в известном смысле противопоставляя их семантики, чтобы стада видна разница между ними.

Некоторые новопоявившеся термины авторы употребляли в ?ехсте параллельно о их иноязычным ооответотваем, иногда дааа сохраняя его оригинальное правописание, например: яатруггоане // аккумуляция. неэавпеимоот // автономяоот. отачка // грева я Т.Д.

5 результате язык обогащался одновременно в нескольких направлениях /по горизонтали и по вертикали/, т.е. прямо на глазах стала увеличиваться оемья оинонимов /грева - отачка. пролетариат - наемня работниц, възотановявам - реставрирам. егтртшшча - колабогпрам/; количество производных слов тоже раоло /агитация, агятирам. аглтиранив, агитатор/.

В основе терминов /и словосочетаний/ лежали олова, принадлежащие к так называемой интернациональной лексике и именно поэтому нуждалиоь в объяснении, толковании оо стороны авторов публицистических произведений, но только когда выполняли роль ключевых слов. В остальных олучаях интернациональные олова /а их количество в иоследуемых текотах значительно/, в окружении болгарского контекста очевидно не являлись неясными и непонятными. Одна невероятных причин ооотоит в том, что больше 80 процентов втой лексики болгарокие публицисты восприняли в виде готовых выразительных средотв публицистического стиля руоского языка - пришли мы к такому выводу, сравнивая слова в соответствующих /руоском и болгарском/ словарях иностранных слов.

, Списки интернациональной лексики, которые мы-сделали, отличаются стаоой пестротой.■ О одной стороны ото различные /с

морфологической точки зрения/ категории: существительные, прилагательное, глаголи /екопроприация, коалиция, конкуренция. Ш>Ш£ШЗШЬ 1ШЫ9ШЖУШ1 лидера ген, партиен, екстсрнирам, пгнорпр_ам, конфиокувям, демократизирам/; о точки зрения их про- охоудэния, слова токе являются различием - встречаются прендо всего такие из классических яижов - греческого и таганского - демократия /гр./, анархия /гр./, тирания /гр./; декларация /лат./, агитздпя /лат./, корпорация /лат./, но в тоже самое время есть с.товя, припадало из французского, немецкого и других языков: гарантия /фр./, фракция /фр./, аванткь • ра /Фр./, барикада /фр./, пролетариат /фр./, буржоазия /фр./;, папламант /нем./, атака /нем/., гешефт /нем./, суверенитет /нем./, и мя. др.

В отношении из семантики можно сделать следующий вывод: • вводятся названия понятий из общественно-политической, социально-экономической и мировоззренчески философской сферы, т.е. это общественно-политическая лекоика, которая книжным путем припла и прочно установилась в болгарском языке и которая в самом начале обслуживала только публицистику.

Говоря р нови типах оловосочетаний, о к от орта мы столкнулись в исследуемых текстах, можно подчеркнуть, что "они от'ли-чалиоь несколькими характерными особенностями. Во-первых, -словооочетания использовали как "градивный материал" преимуще-отвенно олова, принадлежащие к интернациональной лексике /например, анархия, криза, компас, синдикат, в словосочетаниях: нравотвенна анархия, економическа крезд. работишки оиндикат и др^ Во-вторых, - в самом начале олоаосочетания формировались как свободные; в них полностью сохранились значения отдельных компонентов и могли быть заменены друтим с лов ал /оравн. об-шествен кивот // економически кивот, капиталистически режим // капиталистически строй, работнишки дружества // политически, дружества и т.д./. Параллельно о ними в языке стали функционировать и несвободные словосочетания терминологического характера, отличающиеся воспроизводимостью, устойчивостью, непроницаемостью и единством выполняемых ими-функции /сравн.' производите дни сиди, производствами отношения, чаотна собственост. обществено производство, утопичен социализм.1!./. В третьих, -словосочетания /и свободные, и терминологические/ можно назвать "именными", поскольку их компонентами являлись имена существительные пл:ос другие слово, связанные мегуу собой подчи-

' ': и

нителыюЯ грамматической связью. Встречаются дву-, трех- и ^стирехко'.шо-вецтиио словосочетания, предложные и беспредложные /сравн. класса антагонизъм. исторически кръстопът. все-г.тирпп криза. паегтшй труд, политически догмат, армия на раб отпилите . производателноот на труда, обществено-полдтпчески ин-те"дсг., военно-стратегически причини. капиталистпчна екеггло-атация на труда, първоначално натрупване па капиталите. фор-ми на об^ествеяото стенание и др./. В четвертых, - при сопоставлении болгарских п .русских словосочетаний обнаружили явную близость между ними и пришли к выводу, что болгарские являются калысироваиными с русского языка, поскольку максимально "воспроизводили" охему русских словосочетаний /сравн. акнно-нерна компания /болт./, акционерная компания /рус./, идейна солидарное? /болт./, идейная солидарность /рус./, стоково производство /болт./, товарное производство /рус./. В болгарский язык они вошли г.сьменным путем и поэтому не отражали некоторые характерные для русского произношения явления /например: аканье, мягкое произношение и др.под./.

Таким путем вошли в язык и отдельные -русские слова и кальки, к "услугам" которых прибегали исследуемые нам авторы /четвертый параграф диссертации/. Во время, когда болгарский язык "кишел" руссизмами, Д.Благоев, Н.Габровски, Г.Еака-лов и К.Рпковски бережливо и в то же самое время творчески относились к этому языку, как к источнику неисчерпаемого богатства. В своих произведениях они прибегали к отдельным русским словам, но только тогда, когда невозможно было обойтись без них. Факт, что большая часть этих слов употребляется у нас до сих пор, подтверждает правильность их выбора /сравн. бол-гяинство. дворянство, учреждение. унижение, крепостничество. обиок. стачка/.

Известная часть слов, употребленных этими авторами, повторяли словообразовательную структуру оригинального слова /иноязычного, т.о. русского образца/, т.е. были созданы путем калькирования и так как словообразовательные элементы тоже во многих случаях совпадала, получились следующие результаты: ггьтсвоцен /болг./ - путеводный /рус./; бездоказателствен /болт./ - бс:и;о;азательстветшй /рус./; светотзнание /болг/ /рус./; цзлосветеп /болг./ - всемирные /рус./; /болт./ - тлогоплателыднк /рус./ и т.д. Коиеч-Л:>' ; встречались и едшгаше случаи, когда русо«:;^

' • -"'"■'^•■'с^ но;;у;' Ш'":, че л:-: "¡-.¡с?!: 'п/;'!"

а языке - их чувствовали п воспринимали как неологизмы /оравн. шаг, просьба, взгляд, поконча и др./

Заимствованные слова /и словосочетания/ показывают полное /или почти полное/ графическое или фонетическое, т.е. внепнео схо; :тво, при условии их смыолового совпадения. При,этом, исследуя данный языковой материал, имел/ в виду только представительную, словарную форму слов или основу, игнорируя их сочетаемость. На этом этопэ анализа, по нашему млению, это показалось вполне достаточным, чтобы выдвинуть тезис о бесспорном влиянии русского яяыка па язык болгарской публицистики конца ХГХ-ого века.

ГЛАВА П. Влияние руосг:ого языка посредством словообразования проследили тоже в четырех параграфах, в которых последовательно описывались результаты активизации следующих церковнославянских суффиксов: -4ШЕ /"Отглагольные существительные, оканчивающиеся на -ЖЕ"/; -И Я /"Имена прилагательные муяского рода, оканчивающиеся на -4Тй"/; -У1Д, -Щ /"Действительные причастия настоящего времени на -У1!1, -ЮЛ"/ и -ИМ, -Ш /"Страдательные причастия настоящего времени" в параграфе: "Причастные формы"/. Здесь рассмотрели и "Сложносоставные существительные и прилагательные имена". Потом следовали вывода. С точки зрения их .роисхоздения, вышеперечисленные суффиксы являются древ-неболгарскими. Их вооотановление в публицистическом языке произошло через русское посредничество и послужило подтверждением тезиса, что при языковых контактах заимствуются не только отдельные слова, но и оловообразователмпо элементы /и способы оловообразованкя/, и это еще в большей степени относится к родственным языкам.

Механизм словообразования в принципе очень сложен. На него влияет много разных причин - и части речи /внутри разных частей речи словообразование имеет разные особенности/, и лексические значения производных основ /или слов/, и т.д. 'ЛГодроб-но об этом см. Головина Б.Н., 1973 : 130-134/. Для производства ' новых слон этот механизм обычно использует имеющиеся в языке основы, присоединяя в ним те или иные словообразовательные средства /т.е. так называемые формальные показатели/.

Поскольку русский п болгарский языки является не просто родственными /у них - общий праязык-основа - индоевропейский/,' а близкородственными /это определяется их принадлежностью к оомье славянских языков/, то и их словообразовательные средства,

13

hVx способы олоаоос'разования являются весьма близкими. Существование аналогичных словообразовательных .средств и способов их ереложэшш ь русском и болгарском языках мойно объяснить не только /к не единственно/ общим происхождением обоих языков", но и влиянием одного языка на другой в результате разнообразных контактов на протяжении многих лет.•

Являясь книяиой разновидностью! народных форм отглагольных ' существительных на -НЕ, отглагольные оудествительные на -НИЕ в •этот период проявили определенную тенде|цпю к повышенной частотности употребления в публицистических текстах. Практически они стала образовываться п от совершенной, к от несовершенной глагольной основы /ловение. лазение. четенве, залепявание. оп-лакванке. отваряяие. свестявание и т.д./; и от глаголов, принадлежащих к основному словарному "составу, и от глаголов7тодь-ко что появившихся в языке /давание, паданке. вкарвание. §а_-' робваняе. пролетаризирзяие. кояцентрирание. иятернираяпе/: и от глаголов,, носителей более абстрактной семантики, и от глаголов с подчеркнутым конкретным значением /диокредитиралие. екс-плоатярание. работений; кивеякие/. Их широкое применение в 'публицистика конца ХП-ого века коренится в необходимости пополнить язык публицистики новыми лексическими единицами, которые могли бы придать ему специфические, свойственные только ему особенном'., а именно: книжность, приподнятость, возвышенность.

Подобными доводами руководствовались авторы исследуемых произведений, употребляя имена прилагательные мужского рода, оканчивающиеся на -Ий, вместо обычных для этого времени и присущих народным говорам прилагательных без этого суффикса. С точки зрения семантики,' имена прилагательные с суффиксом -Ий выражали значение, типичное для религиозной литературы /естественно, в словосочетаниях, элементом которых являлись, например; вечный покой, сетний час, великий час, старий мир и т.д./, но встречались и в словосочетаниях, характерных для общественно-политического языка этой эпохи- /напр. общественний деед. чиновнический пролетариат/.'

• В результате заимствований из церковнославянского.и русского языков в болгарской публицистике конца XIX-ого века восстановились и формы действительных и страдательных причастий .настоящего времени, образованные соответственно с суффиксами -- УК;,. и -Hü, —IL".! /эти причастия принадлежали кагда-то к' -при-ччегной с1?сг?ем9 дреаюбслгарского'языко/.;

Действительные причастия настоящего врыени означают активны^ признак предмета в зависимости от произведенного субъектом дейотвия, не связывая его о определенным ориентационным моментом. Категория времени.здесь не имеет реального проявления I поэтому одна и та же форма может выражать признак, независимо от времени основного глагола - сказуемого. Они характерны для гтоьменной речи и употребляются прежде всего в публицистических, документальных и научных текстах. Их основное употребление в иооледуемих произведениях - атрибутивное, т.е. она функционируют как определение /ооглаоованное или несоглаг сованное/ и это способствует их приобщению к именам прилага- . тельным /читаща публика, умирании култура. тържеотвующа бор-da и др./. Их формы чаото используются и как субстантивированные и для обозначения действующих лиц: оледую^, проистекаю. контрактуют, имеющ, желающ. Со временем многие из них утвердились в языковой практике как термины или их составные части /дпктугапа сила, първенствующе значение, господствующа клаоса. действующ закон и т.д./. В современной языковой практике эти формы принимают суффиксы - ЯД, -Щ, -1Д /вмеото -У1Д, -Щ/ в за-виоимооти от спряжения глагола и места ударения.

В отношении отрадательных причаотий настоящего времени' необхг тмо отметить, что они являются спорной категорией в болгарсксм языке, поскольку их причиоляют /и не без оонований/ к Ирилагательным. У них явная связь о глаголами исчезла, а на передний план вышло значепле постоянного качеотва предаете, /завиоими народи, полунезависима дутара, неогкрушими основи. и т.д./. Они также, как и действительные причастия настоящего времени, встречаются в текстах как термины и точнее, как элементы терминов /например: незаличим спомен. необорима истина. невъзвратима загуба, недвижим имот и т.д./ являются субстантивированными /необходим.-а. -о, -и, независим, -а, -о, -и, обвиняем. -а, -о, -и и др./. Но страдательные причаотия настоящего времени не уопели утвердиться в языке, не расширили пределы своего употребления, а сохранили только эти формы.

С учетом способов словообразования, оложносоотавные существительные и прилагательные имена, которые встречаются в анализируемых текстах, образованы главным образом или посредством сложения с суффиксацией /народонаселение, родоначалник. всемирен/ с тп-орлтеоальшгм аффпксом -О, -Е, или путем сращения с суЪ*гксо:;?е.1 Л'-а г оде л ни е. благопожелзлпе. злощпстие. себе-

15

любив/ тоже о интерфиксальным аффиксом.

В некоторых"примерах наблюдается усечение первой основы /например: работодавач. вероизповедание. красноречив/.

• Встречаются примера с равяопоставлеиными компонентами /народонаселение. световъззрение. отрахопочитанве/ и такие, в которых одия из компонентов /обычно второй/ является определяющий, т.е. нооителем основного значения /самсепгравлвние. шгеко-поклоничество, пьлномощия. многозначителен/,

Сложносоставные имена существительные и прилагательные образуют продуктивный тип в современном болгарском книжном, языке. Повышенной продуктивностью отличаются и префиксы БЛАГО-,г ЗЛО-, САМО-, и т.д., выполняющие роль первого компонента двуосновных существительных,'прилагательных, причастий, наречий /благодеяние, благоденствие, злодеяние, злощаотие. самоо-ьзна-ние, самоуправление/.

Исследуя язык публицистики конца ХН-ого века, мы постарались ответить на вопрос, как образованы отдельные олова, образующие определенные морфологические группы; в синхронном плане - как осознаются созданными, и какую роль в этом отношении сыграл русский язык. А так как к словообразовательному уровню языка почти невозможно приложить только этот подход, то рассмотрение осуществлялось посредством некоторых экскурсов в историю.

В заключении к диссертации суммируются выводы, сделанные в главе первой и.второй. Подчеркивается еще раз, что русское влияние на болгарский публицистический язык конца ХГХ-ого века оказалось весьма благотворным, что оно развивалось в определенных пределах, не переходя в "русификации" речи.

Основные положения работы были апробированы в следующих

статьях: "_______

¡.Наблюдения върху никои особености на обществено-полити чееката лексика в съвре.меншя български и руски език//«2Ьг. НЧС, Юбилейна научна сесия.Резюмета.15-16.У1.19С5г..София.-С.,1Х6г. с.105-106

2.3а никои особености на общсствзно-политичсс^сатз лексп ко и раннпте произведения на Дя.-..а?ър Е1агоев//Ю г. ^ааултет за чуядестранш: ст< денти еъв БТУ,юбилейна научна соспя.Рс-ою.ета.

9.У1.13о?г. ,Р*ее. -Р. ,1969г. ,е.1о6-1ь6

З.Руско влияние в езика'на някои социалистически издани« от края на Д. век. .-Доклад на Лостерконференция на Петата международна м^зделка школа по еэикознание. 18-20.1ХЛ9йУг. ,Ловеч. -Л.