автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Языковые следствия глобализации

  • Год: 2014
  • Автор научной работы: Пискарева, Анастасия Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Языковые следствия глобализации'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Языковые следствия глобализации"

ВОЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

ПИСКАРЕВА Анастасия Александровна

ЯЗЫКОВЫЕ СЛЕДСТВИЯ ГЛОБАЛИЗАЦИИ (на материале функционирования англицизмов в немецком языке)

Специальность: 10.02.19 - теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва — 2014

005560980

005560980

Диссертация выполнена на кафедре германских языков ФГКВОУ ВПО «Военный университет».

Научный руководитель:

Бойко Борис Леонидович

доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры германских языков ФГКВОУ ВПО «Военный университет»

Официальные оппоненты: Кирилина Алла Викторовна

доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры теоретической и прикладной лингвистики Института иностранных языков ФГБОУ ВПО «Московский городской педагогический университет»

Медведева Елена Вячеславовна

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры региональных исследований факультета иностранных языков и регионоведения ФГБОУ ВПО «Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова»

Ведущая организация:

ФГБУН Институт языкознания РАН

Защита состоится » ^/¿^ы ^¡^ 2015 года в часов на

заседании диссертационного/:ов£та Д 215.005.01 в Военном университете по адресу: 111033, г. Москва, ул. Волочаевская, д. 3/4, тел. 362-4138.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Военного университета.

Автореферат разослан -» ^

2015 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

/ Нечаевский В.О.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Развитие словарного состава любого языка находится в непосредственной зависимости от развития общества. В процессе эволюции появляются новые понятия и, соответственно, новые наименования. Часть из них со временем может устаревать и исчезать из языка, другая — заменять устаревшие обозначения. Наиболее бурно эти процессы протекают в ХХ-ХХ1 вв. Это соотносится с понятием глобализации -масштабной политической, экономической и культурной мировой интеграции. Современные языковые изменения напрямую связаны с социальными, политическими и экономическими тенденциями, что позволяет нам обсуждать языковые изменения не только в лингвистических терминах [Кирилина 2012].

Устранение информационных барьеров, усиление миграционных движений способствуют взаимодействию языков и культур. Наиболее ощутимым следствием такого взаимодействия является обогащение словарного состава за счет заимствований, большая часть которых в настоящее время - это заимствования из английского языка. Под следствием в толковом словаре понимается то, что вытекает, следует из чего-либо, а также вывод, результат, последствие [Большой толковый словарь русского языка 1998]. Понятие «следствий» или «последствий» в результате языковых и культурных контактов встречается в работах В.И. Абаева (1956), Г.А. Климова (1970), Э. Хаугена (1972) и др. В теории языка эти категории не получают четкого определения, однако эта нечеткость не мешает лингвистам видеть определенные изменения в языках. В нашем исследовании понятие «языковые следствия» направлено на выявление изменений в языках, которые вызваны процессами глобализации. Языковыми следствиями глобализации XX— XXI вв. можно назвать, во-первых, функционирование английского языка в качестве языка мирового общения, в качестве языка регионального общения, в качестве иностранного языка каждой отдельной страны, ориентированного на участие ее граждан в процессах глобального характера, и, во-вторых, - неизбежное и стремительное насыщение английским лексическим материалом автохтонных языков как на уровне литературного языка, так и на уровне речевого общения за пределами литературной нормы (разговорный язык). В последнем случае

приходится учитывать социальные реакции как на приток, так и на перенасыщение англицизмами лексического фонда.

Научное осмысление сущности глобализации в ее связи с лингвистикой стало происходить довольно поздно, лишь в начале XXI в. Одной из причин исследователям видится факт длительной концентрации лингвистов на проблемах билингвизма и многоязычия, которые не сразу были осознаны как составляющие глобализационной лингвистики. Первой серьезной попыткой осмысления этих вопросов стал выпуск журнала Journal of Sociolinguistics, посвященного теме «Социолингвистика и глобализация» (,Sociolinguistics and Globalization) (2003). В работах отечественных авторов по историко-политическим причинам ряд языковых процессов чаще соотносился с изменениями внутри нашей страны, но сегодня взаимосвязь глобализации и языка все больше интересует российских ученых. Общие подходы в толковании понятия и методологического понимания феномена глобализации как в отечественных, так и в зарубежных исследованиях - это связь с социофило-софским контекстом, а также с культурным происхождением авторов,1 поскольку глобализационные процессы и их влияние на мировые языки более заметны при сопоставлении с теми языками и на тех территориях, которые не имеют отношения к Западной Европе и Соединенным Штатам Америки [Кирилина и др. 2012: 19-21].

В нашей работе мы рассмотрим вопросы развития глобализации как экономического, политического и культурного феномена и ее последствия для мировых языков.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения проникновения английских слов во второй половине XX - начале XXI вв. в общий словарный состав заимствующих языков, поскольку оно носит глобальный характер и отражается во многих языках мира.

Объектом диссертационного исследования служат языковые следствия глобализации в результате политико-экономических и социокультурных изменений.

Предмет исследования - англоязычное влияние на другие языки как следствие процесса глобализации.

Цель настоящей диссертации состоит в выявлении, описании и анализе языковых следствий глобализации как одной из основных тен-

1 Имеется в виду этническая принадлежность авторов (примечание наше —А. П.).

денций в изменении лексического состава языков (на примере немецкого языка).

Названная цель связана с постановкой следующих задач:

- подвергнуть анализу процессы глобализации - одного из ведущих направлений в развитии словарного состава языков мира;

- выявить и рассмотреть причины функционирования английского языка как языка глобализации;

- исследовать характер англоязычного влияния на мировые языки, его возможные последствия и реакцию мирового сообщества;

- изучить основные сферы функционирования англицизмов в немецком языке.

Для достижения поставленной цели и решения задач нами использовались работы таких отечественных и зарубежных ученых как В.М. Алпатов, B.C. Елистратов, В.Л. Иноземцев, В.В. Кабакчи, A.B. Кирилина, Т.Б. Крючкова, А.О. Лалетина, В.М. Лейчик, В.Ю. Михальченко, Г.П. Нещименко, П.Р. Палажченко, З.Г. Прошина, В.М. Смокотин, И.М. Татаровская, С.Г. Тер-Минасова, У. Аммон, Й.К. Андрутсопулос, У. Буссе, X. Вайнрих, Д. Грэдцол, Б. Карстенсен, Б. Качру, Д. Кристал, В. Крупа, С.М. Моральдо, П. Шлобински, Ф. Штарк, К. Штейнке, Г. Штикель, Р.Э. Хамель и др.

Материалом исследования послужила заимствованная лексика, отражающая взаимодействие языков и культур на фоне глобализацион-ных процессов, т. е. заимствования, мнимые заимствования, неологизмы. В диссертации собран языковой материал, содержащий следы влияния английского языка на словарный состав немецкого языка за последние двадцать лет. Лексический материал извлечен из современных периодических изданий, интернет-источников, относящихся к сферам рекламы, языку молодежи, немецких военных, из словарей общей и специальной лексики.

Основные методы исследования предопределяются целью и задачами работы. Нами были использованы комплексные методы работы с печатными источниками: метод сплошной выборки, метод структурного и семантического анализа собранного материала, а также элементы интертекстуального анализа и анализа лексикографических дефиниций для сравнения контекстуального и словарного значений единиц лексики, индуктивно-дедуктивный метод — для осмысления, сопоставления и обобщения данных, полученных из этих источников.

Научная новизна работы заключается в том, что в данном диссертационном исследовании впервые

- выявлены языковые следствия влияния английского языка на некоторые языки мира в новейший период;

- проанализированы новейшие исследования немецких ученых-лингвистов по изучаемой тематике;

- был проведен анализ изменений в словарном составе немецкого языка как результат его развития в условиях глобализации;

- сформулированы тенденции и перспективы дальнейшего развития мировых языков в связи с насыщением их заимствованиями из английского языка в первую очередь в сферах интенсивных контактов в экономической и политической деятельности, включая военную сферу, а также в социальной сфере.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что было расширено существующее представление о сходствах в развитии языков мира на фоне глобализационных процессов, о распространении английского языка как языка международного общения, о состоянии лексического фонда современного немецкого языка, что сможет способствовать новым научным исследованиям в этой области.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования данных, полученных в ходе исследования, в курсах общего и частного языкознания, лингвострановедения, межкультурной коммуникации, в преподавании немецкой лексикологии и лексикографии, в учебных пособиях по немецкому языку.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Современные языковые изменения напрямую связаны с экономическими, политическими и социальными изменениями в мире. Глобализация конца XX - начала XXI вв. суть выражение объективной тенденции социальной интеграции, направляемой экономическими, политическими, идеологическими и культурными факторами, что вызывает необходимость поиска единого языка всемирного общения.

2. Английский язык эпохи колониальных завоеваний участвовал в формировании пиджинов, обрел статус официального наряду с государственными языками ряда стран, впоследствии стал средством международного общения в экономике, политике и культуре, что привело к насыщению этнических языков англицизмами. В результате нарастающего экономического, технического, политического и культурного доминирования Соединенных Штатов Америки, характеризующего

процесс глобализации, а также некоторых структурных особенностей, английский язык стал первым среди других мировых языков, претендующих на всеобъемлющую роль lingua franca.

3. Глобализация есть противоречивый феномен, следствиями которой можно назвать тенденцию к интеграции в области экономики, техники, культуры с одной стороны и возрастание значения национальных культур с другой, что приводит к регионализации или этнизации. Англоязычные заимствования в языках мира надлежит считать непосредственным языковым следствием глобализации, проявлением унификации и универсализации как ее составляющих.

4. Следствием глобализации должно стать не универсализированное, а мультикультурное общество, для которого характерно многоязычие. Европейская политика многоязычия, наряду с овладением родным языком, предполагает овладение двумя иностранными - языком, соответствующим потребностям граждан конкретного государства, и английским языком как языком с наиболее высокой мотивацией к его изучению.

5. Английский язык в процессе глобализации конца XX - начала XXI вв. усиливает свои позиции в качестве языка международной коммуникации и в этой функции оказывает воздействие на другие мировые языки, что зачастую вызывает сопротивление со стороны представителей автохтонных языков. Тем не менее, наше исследование позволяет утверждать, что такое влияние не следует считать чрезмерным.

6. Исчезновение многих языков мира не связано с распространением английского языка, поскольку любой язык подвержен постоянным изменениям. Основными причинами исчезновения надлежит признать отсутствие должной языковой политики со стороны государственных образований и небольшое число носителей. Необходимо обращать внимание на обоснованность использования англоязычных заимствований, содействовать развитию национальных языков на государственном и общественном уровне путем разработки соответствующих законов и программ, помощи общественным организациям.

7. Англоязычные заимствования используются в определенных областях, подверженных наиболее сильному влиянию американского образа жизни (язык молодежи, язык рекламы), или там, где английский язык функционирует как средство международного общения (например, в процессах коммуникации военных, сотрудничающих с НАТО, для

обеспечения международной безопасности (миротворческие миссии, авиационный английский и др.)).

8. Опасность перенасыщения немецкого языка англицизмами не высока, так как новая англоязычная лексика представлена или специальными терминами для обозначения новых явлений (например, в сферах новых и новейших технологий), или дополняет уже существующие в языке слова, отличаясь от них своей семантикой, или служит основой для образования новых слов. Зачастую англицизмы используются в качестве игры слов или как эвфемизмы.

9. Англицизмы, попадая в немецкий язык, функционируют в соответствии с правилами грамматики, орфоэпии и орфографии языка-реципиента. Именам существительным присваивается род (в отдельных случаях род может колебаться), они склоняются по падежам и образуют формы множественного числа, пишутся с прописной буквы. Глаголы в исходной форме получают окончания немецких инфинитивов и спрягаются как немецкие слабые глаголы. Прилагательные склоняются, исходя из норм немецкого языка. С точки зрения орфоэпии возможно двойное произношение. Орфографическая ассимиляция выражается в существовании конкурентных форм.

Апробация работы проходила в форме обсуждения на заседаниях кафедры германских языков Военного университета, подготовки научных и учебных текстов, которые используются в процессе обучения немецкому языку. Материалы диссертации были представлены нами в форме докладов на межвузовских научных и научно-практических конференциях (2012 - 2013 гг.). По теме диссертации опубликованы 8 научных статей, в том числе 4 в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК.

СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Структура диссертационного исследования определена поставленной в ней целью. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, включая список использованных источников языкового материала, и четырех приложений.

Первая глава «Глобализация и английский язык как средство межнационального общения» содержит сведения о роли глобализации в формировании языка всемирного общения и анализ факторов

распространения английского языка в мире в этом статусе. Глобализация суть выражение объективной тенденции социальной интеграции, направляемой экономическими, политическими, идеологическими и культурными факторами. Современная глобализация в языке — не новое явление. Примерами доминирования языков на мировой арене в разные периоды времени могут служить языки латинский и французский. Тем не менее, эти языки имели ограниченные сферы функционирования. Глобализация конца XX - начала XXI вв. отличается особым масштабом. Экономическая экспансия наиболее развитых в индустриальном и техническом отношении стран, налаживание торговых связей между различными государствами вызывает необходимость поиска единого языка всемирного общения. Сторонники принятия искусственного языка в качестве единого международного считали, что доминирование любого живого из ныне существующих языков привело бы к ущемлению прав других наций, к экономическому, научно-техническому и культурному превосходству стран, чей язык будет выбран международным, следствием чего станет социально-политическое напряжение. Основная же задача такого языка заключается не в вытеснении других языков, а в его вспомогательной роли для облегчения общения на мировой арене. Среди массы попыток создания искусственного языка к наиболее серьезным относятся волапюк (1879) и эсперанто (1887). Существенным недостатком языков, и в первую очередь эсперанто как самого успешного, надлежит считать ограниченные средства выражения, а также отрыв от преемственных связей с историей, культурой и традициями.

Учитывая демографические данные, среди языков, претендующих на статус lingua franca, можно выделить китайский и испанский языки. Однако для приобретения такого статуса более важными факторами являются объемы и равномерность распространения в мире языка как второго, не в последнюю очередь - экономические факторы. Испанский язык составляет высокую конкуренцию английскому, в особенности на юго-западных территориях Соединенных Штатов, но он пока не стал языком международного общения. На китайском языке говорит наибольшее количество людей в мире. Китайское правительство активно способствует распространению китайского языка и китайской культуры за рубежом. Однако, несмотря на экономические и культурные факторы становления языка в качестве языка всемирного общения, важную роль играют лингвистические факторы. Китайский язык не

обладает простой и наднациональной письменностью, особенности его фонетики и фонотактики не позволяют заимствовать слова из других языков, что делает его замкнутым в себе [Крупа 2006: 211-212].

Утверждение английского языка в статусе lingua franca вызвано уникальным сочетанием ряда политико-экономических, социально-культурных, лингвистических и социолингвистических факторов. Причиной начала распространения английского языка в мире стала колониальная политика Британской империи. Языковыми следствиями глобализации как результата колониальной политики Великобритании следует считать использование английского языка в качестве lingua franca, формирование пиджинов на его основе и рост числа англоязычных заимствований в автохтонных языках. Следующим этапом стало обретение английским языком статуса официального наряду с родными языками государств (например, в ряде африканских стран). Впоследствии доминирующее положение английского языка упрочили США, заняв лидирующие позиции на международной экономической арене, что вынудило крупные мировые компании и организации использовать английский язык. Английский язык стал ведущим в деловом мире, основным в сфере туризма и путеществий, в области международной безопасности («морской английский», «авиационный английский»).

Поскольку большинство технических и научных открытий в последние десятилетия появилось в Соединенных Штатах, английский язык приобрел огромное значение в науке, на нем публикуется большинство специализированных и научных журналов, он изучается в школах и университетах во всем мире. Английский язык продолжает оставаться превалирующим в сети Интернет, превратившись в источник знаний времен глобализации.

Крупнейший вклад в увеличение влияния английского языка в мире внесла американская поп-индустрия развлечений и реклама, распространяющие и популяризирующие «американский образ жизни» посредством теле- и радиокомпаний, компьютерных и видеоигр, голливудских фильмов, популярной музыки.

Немаловажную роль сыграли лингвистические и социальные факторы. В ряду первых назовем структурные свойства английского языка, его компактность, четкий порядок слов, относительно простую грамматику, отсутствие падежных окончаний существительных, прилагательных и артиклевых слов, личных окончаний глаголов. В социаль-

ном плане отметим мотивацию к изучению английского - стремление обеспечить собственное будущее, показать свою образованность, принадлежность к определенным слоям или группам, желание оставаться модным.

Во второй главе «Англоязычное влияние на мировые языки в ходе глобализации - тенденции и общественная реакция» исследуются основные направления глобализации и восприятие мировым сообществом влияния английского языка на языки мира как результат этих процессов. К основным следствиям современной глобализации надлежит отнести тенденцию стремления к защите собственной идентичности, с одной стороны, и к интеграции в мировое экономическое и культурное пространство, с другой. В ходе глобализации языки как носители национальной идентичности оказываются под влиянием языка доминирующей культуры. Страх перед культурной унификацией вызывает антиглобалистские настроения, выдвигаются предположения, что исчезновение многих мировых языков связано с распространением английского языка. По одной из точек зрения, в течение XXI в. может исчезнуть до 50 % существующих сейчас языков (около 3 ООО из 6 ООО), значит можно предположить, что в среднем каждые две недели умирает по одному языку [Crystal 2000: 19]. По другим прогнозам, из языков, существовавших в мире в конце XX - начале XXI вв., через 2025 лет останется 600 [Палажченко 2004: 10].

Увеличивается число сторонников взгляда на глобализацию как вестернизацию или американизацию (см. Иноземцев (2004), Тер-Минасова (2010)). Распространение английского языка как lingua franca приводит к негативным последствиям для самого английского языка. Отмечается тенденция к отходу от норм, использованию сленговых, бранных, вульгарных выражений. В ситуации возросших деловых контактов для общения повсеместно используется сокращенная американизированная форма английского, часто называемая MacLanguage или Internationalish [Stickel 2007: 140]. Помимо этого, английский язык подвергается «языковой эрозии» [Кабакчи 2009: 87], впитывая элементы чужих культур. В мире вырабатываются национальные варианты английского языка (английские языки мира, World Englishes (см. Качру (2012)), подчеркивающие национальные особенности говорящих. Например, в Китае ведется речь о признании легитимности китайского английского и фиксации его норм. Выделяются даже некоторые общие грамматические черты, отличающие эти вари-

анты от американского или британского стандартов [Прошина 2012: 202-203].

Одновременно возрастает интерес к родным языкам, появляется желание охранять свои языки от иноязычных влияний (ярким примером может служить Франция со своим законом Тубона по защите французского языка в связи с нарастающим проникновением англицизмов, в том числе в язык документов госучреждений (1994), а также Польша с принятым в 1999 г. польским сеймом «Законом в защиту польского языка»). Усиливают свои позиции организации по борьбе за чистоту языка (например, Общество немецкого языка (Германия), Королевская академия испанского языка (Испания)), создаются программы по поддержке национальных языков (отметим Европейскую хартию региональных языков), государство разрабатывает соответствующие законы.

Поскольку любой язык подвержен постоянным изменениям, неправомерно считать, что иноязычные, а в контексте глобализации конца XX — начала XXI вв. англоязычные заимствования, отрицательно влияют на другие языки или могут стать причиной их гибели. Важнейшим результатом глобализации следует назвать не языковое влияние англицизмов само по себе, а возникновение некоей элиты, ориентированной на глобальное, ее культурное отдаление от других и, как следствие, возникающая социальная поляризация. Английский язык в контексте lingua franca символизирует власть и, возможно, с этим связан тот факт, что усилия по борьбе с англоязычными заимствованиями, прилагаемые пуристами, безрезультатны, поскольку они направлены не на первопричину [Кирилина 2012].

Двуязычие и многоязычие — феномены, роль которых, несмотря на повсеместное употребление английского языка, скорее возрастает. В Европе билингвизм увеличивается с каждым годом. В Нидерландах, Швеции и Дании - не самых экономически крупных странах — число людей, умеющих бегло общаться на английском языке, достигает почти 90 % (Нидерланды — 90 %, Швеция и Дания - 86 %), для сравнения, в Германии их 56 %.2 Рост двуязычия может быть связан с политикой

2 Spezial Eurobarometer 386. Die europäischen Bürger und ihre Sprachen [Электронный ресурс]. - S. 24. - Режим доступа: http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_386_de.pdf (дата обращения: 09.01.2013)

европейского трехъязычия, проводимой ЕС [Leitner 2009: 250]. Однако и во многих странах за пределами Европы мультилингвизм - обычное явление. В них прослеживаются две основные тенденции: использование английского языка при обучении в университетах, которое дает выпускникам возможность составить конкуренцию в глобализирующемся обществе, и использование местных языков, вызванное политическими и социальными факторами [Хантингтон 2003: 86-87]. В Индии, например, проводится государственная политика многоязычия. Признание английского языка вторым официальным (ассоциированным) наряду с хинди, а также восемнадцати национальных языков, позволило обеспечить в стране более стабильную многоязычную модель [Смокотин 2007: 30-31].

Интеграция во всех сферах жизни и повышение роли английского языка как lingua franca в мире, вызванные глобализацией, должны иметь следствием расцвет мультикультурных сообществ с развитым многоязычием. Этой цели стремится достичь Европейский союз, продвигая на своей территории принцип «родной язык + два других языка» (Барселонский принцип3), при условии, что английский язык изучался бы как один из иностранных. В связи с высокой мотивацией к изучению английского языка, он продолжает оставаться одним из самых популярных иностранных языков в ЕС. Это первый иностранный язык, наиболее часто используемый в Европе (38 %) за ним следуют французский (12 %), немецкий (11 %), испанский (7 %) и русский (5 %).4 Согласно исследованиям, проведенным в 2012 г. Европейской комиссией, 67 % жителей Европы называют английский язык одним из двух наиболее полезных для себя (одновременно с еще одним иностранным), в их ряду располагаются также немецкий (17 %), французский (16 %), испанский (14 %) и китайский (6 %) языки.5

3 Principles // EFNIL. European Federation of National Institutions for Language [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://efiiil.org/documents/principles/german (дата обращения: 12.01.2013)

4 Spezial Eurobarometer 386. Die europäischen Bürger und ihre Sprachen [Электронный ресурс] // Europäische Kommission. — S. 22. - Режим доступа: http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_386_de.pdf (дата обращения: 09.01.2013)

5 Ibid. S. 78.

Другим языком мог бы стать язык, удовлетворяющий потребности в межкультурной коммуникации граждан определенного государства, например, один из языков соседних государств, в зависимости от внут-риевропейских границ, с целью получения основных знаний в области повседневной коммуникации (в Германии это могли бы быть чешский, польский, шведский, датский, итальянский, нидерландский; в Великобритании - ирландский, французский, датский, норвежский и т. д.) [С^еггеюЬег 2004: 40].

В третьей главе «Функционирование англицизмов в современном немецком языке» мы проанализировали влияние английского языка на немецкие специальные языки - язык рекламы, молодежи и военных, а также вопросы фиксации англоязычных заимствований в словаре общего языка и специализированном справочнике англоязычных заимствований. Межъязыковые заимствования можно считать непосредственным следствием унификации и универсализации как составляющих глобализации. Они проникают, в первую очередь, в такие сферы общеупотребительного языка-реципиента как новейшие технологии, средства массовой информации, мода, кино - и телепроизводство, спорт, в специальные языки - молодежи, рекламы, в рамках сотрудничества со странами НАТО — в язык военных.

В средние века влияние английского языка на немецкий было незначительным. С начала XIX в. английский язык начал оказывать усиленное воздействие на немецкий в качестве языка образования, а затем, в процессе индустриальной революции, оставил след в областях промышленности и модных видов спорта. В XX в. английский язык стал играть особую роль в немецкоязычных странах в сфере интернет-технологий и поп-культуры. Английский язык доминирует в немецких публикациях по теоретическим и естественным наукам, однако в науках, связанных с языком и культурой своей страны, позиции немецкого языка остаются неизменными.

Язык рекламы называют одним из путей, через который англицизмы попадают в немецкий язык. Опираясь на положительные ассоциации и ценности, связываемые с английским языком, специалисты по рекламе способствуют сбыту товаров. Несмотря на то, что англицизмы не всегда точно понимаются немцами, а также несмотря на наличие традиционных немецкоязычных областей в рекламе, английский язык продолжает оказывать значительное влияние на язык немецкой рекламы. Англоязычные заимствования встречаются преимущественно в

заголовках и самих рекламных текстах, связанных с новейшими технологиями, с индустрией моды и красоты, кино - и телепроизводством, автомобильной промышленностью. Ср.:

Автомобили: Ford: Feel the difference; Honda: The power of dreams; Hyundai: New thinking. New possibilities; Nissan: Shift the way you move; SKODA: Simply clever.

Модная одежда: C&A: Get ready; Nike: Just do it; Reebok: Live with fire.

Косметическая отрасль: 8x4 (2012): I live my style; Acros (2013): We care for your hair; IVella (2000): Beautiful hair needs an expert; Schwarzkopf (20\Ъ): Professional HairCare for you.

Компьютерные, интернет- и телекоммуникационные технологии: LG: Life is good; Nokia: Connecting people; SAMSUNG GALAXY: Design your Life; Youtube: Broadcast yourself.6

Кино: das Come2gether-Angebot; die women's night-Preview; das Young Movies-Preview-Ticket; das Heroes Night-Angebot; das SchokoMovieTicket; die Fun Box; die Kiddy Box Highlights in der UCI-KINOWELT [Kino & Co 2011, 2013].

В ходе распространения американской поп-культуры и американского образа жизни англицизмы проникают в язык молодежи. На фоне популярности различных музыкальных и культурных направлений английский язык становится языком международного общения. Ср.:

Flashmob — кажущееся на первый взгляд спонтанным скопление людей, предпринимающих совместно какую-либо акцию, например, танцующих, поющих или целующихся (USA (amerikanisches Englisch), Br (britisches Englisch) - flash mob, Fr (Französisch), S (Spanisch) -flashmob);

Hipster - представители городской субкультуры, в возрасте около 25 лет, выбирающие винтажную одежду, очки в роговой оправе и сумки из ткани (USA, Br, S - hipster) [Hä?? Jugendsprache unplugged 2013].

Помимо прочего, молодежь чаще всего использует англоязычные заимствования в качестве игры слов, в ироническом контексте, как дополнительные выразительные средства, обладающие иной окраской значений, отличающихся от их немецких соответствий. Англицизмы употребляются в языке молодежи в функции экспрессивных средств,

6 Slogans.de. Die Datenbank der Werbung [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.slogans.de/ (дата обращения: 07.10.2013)

эвфемизмов, придают оттенок необычности бытовым вещам и событиям, позволяют молодежи отграничить ценности своей субкультуры от ценностей мира взрослых. Например: Chill the base - Расслабься!;

Chuck Norris - Мастер на все руки (Чак Норрис - американский актер и мастер боевых искусств) (Chuck Norris kann Fische ertränken)-, Fans — друзья (Alle meine Fans sind eingeladen!)-, macgyvern — импровизировать (по имени героя американского сериала Макгайвера, выполняющего различные задания, пользуясь своими сверхразвитыми способностями);

rulen". 1. успешно проходить (Das Level rult, bin bald beim Entgegner); 2. нравиться (от англ. разг. to rule - рулить, быть крутым. Berlin rillt! (ср. рус. Москва рулит!)) [Hä?? Jugendsprache unplugged 2013].

В молодежных журналах экзотизация бытового и тривиального выражается в отношениях между коммуникантами. Отправитель речи, используя англицизмы, демонстрирует свою принадлежность к молодежи [Ortner 1982: 205]. В молодежном интернет-журнале Schekker можно встретить: User - Benutzer (пользователь); posten - berichten (сообщать); News - Neuigkeiten (новости).7 В названиях рубрик различных молодежных журналов находим: Bravo Family — Familie (семейство); Foto-Lovestory (Bravo), Fotolove (Mädchen) - Foto-Liebesgeschichte (любовная история); Fun (Bravo, Girl!, Popcorn) - Spielen&Gewinnen (Mädchen) (игры и развлечения); Beauty (Girl!), Beauty&Style (Mädchen) - Schönheit und Stil (красота и стиль); In & Out (Girl!) - Mode (мода).8

Немецкие военные обязаны изучать английский язык, поскольку Германия сотрудничает с НАТО. Потребность в универсализации контактирующих терминологических систем, в обозначении единиц боевой техники, проведении совместных учений, привела к тому, что язык немецких военных усвоил значительное количество англоязычных военных терминов, в том числе аббревиатур, что, возможно, объясняется стремлением к сохранению наименований союзных воинских контин-

Schekker [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.schekker.de/content/verhaltensregeln-0 (дата обращения: 24.01.2014)

8 Girl! - 4.12.2013. - Nr. 26; Popcorn. - 2014. - Nr. 01; Bravo [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.bravo.de (дата обращения: 24.01.2014); Mädchen [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.maedchen.de (дата обращения: 20.01.2014)

гентов и органов управления, существующих в документальном и речевом обороте на английском языке, чем достигается одновременно точность языка и речевая экономия. Ср.:

Die Gestellung von Mentoren und Ausbildern zur Unterstützung fremder Streitkräfte (Operational Mentoring and Liaison Team, OMLT); die Internationale Sicherheitsunterstiitzungstruppe (International Security and Assistance Force, ISAF); das operative Hauptquartier (Operation Headquarters, OHQ); das Einsatzhauptquartier (Force Headquarters, FHQ); der Aus-schuss für die zivilen Aspekte des Krisenmanagements (Committee for Civilian Aspects of Crisis Management, CIVCOM); das europäische Streitkräfteziel (das European Headline Goal, EHG).

На выбор рода иноязычных заимствований влияет в первую очередь род их немецких соответствий: der Supreme Allied Commander Europe (SACEUR) - der Kommandeur, die Suppression of Enemy Air Defences, (SEAD) — die Unterdrückung; das Joint Forces Air Component Headquarters (IFAC HQ) - das Quartier (вероятно, в этом примере род слова выбирается по роду немецкого эквивалента в единственном числе, хотя существительное headquarters используется в форме множественного числа (см. также: der "Offene Skies" - Offener Himmel)). Определенная неустойчивость в присвоении рода англоязычным заимствованиям может быть связана с быстротой появления в языке новых понятий. Например, согласно словарю правописания Дуден слово Blackout (в языке военных: ночная маскировка объектов в целях защиты от нападения с воздуха) используется с артиклем мужского или среднего рода Слова Briefing и Debriefing в значении 'инструктаж' и 'разбор полета' ранее употреблялись с артиклями среднего (как субстантивированные инфинитивы) или женского рода (в соответствии с немецким эквивалентом die Besprechung) [Moser 1964: 131]. Впоследствии они укоренились в немецком языке как слова среднего рода.

С целью систематизации и нормирования нарастающего потока англоязычной лексики Общество немецкого языка, начиная с 2002 г., выпускает «Перечень англизицмов». В него включены слова английского происхождения, мнимые заимствования, слова из языка «денг-лиш», жаргонизмы, лексика специальных языков, лексика масс-медиа, бытовая лексика. В зависимости от степени влияния, оказываемого англицизмами на немецкий язык, они разделены на группы — вытесняющие, дополняющие и дифференцирующие. Однако такое разделение не отражает реальное положение вещей, поскольку зачастую анг-

лицизмы и их немецкие эквиваленты, указанные в справочнике, имеют различные значения и поэтому не могут быть признаны синонимами.

Вместе с распространенными в немецком языке словами Internet (частотность 4 из 5 в онлайн-версии Дудена), laptop, horror, ticket, story (частотность 3) в перечне англицизмов представлены более редкие surface freeze, skip, placer (частотность 2), push, shantychor, queer2, purser, Intercity-Express (частотность 1). В перечень включено, например, слово roundup, вместо которого предлагается использовать Zusammenfassung ('сосредоточение', 'объединение' (в общеупотребительном языке)). В Дудене ему дается следующее толкование: ежегодный сгон ковбоями скота с целью клеймения телят (частотность 1), т. е. указанное в перечне значение чрезвычайно редко и еще не вошло в корпус Дудена.9

Среди англицизмов, включенных за последние десять лет в корпус Дудена, большую часть составляют слова из таких областей, как электронная обработка данных (die / das / der Арр, das / der Default, der / das Download, das Ethernet, die FAQ, highlighten, das LAN, der Slot, upgraden, der USB, die Zipdatei), Интернет (die Flatrate, googeln, der Hoax, das / der Log-in, mailen, der Onlineshop, die Open-Source-Software, das Smiley, twittern, das Webdesign), новые и новейшие технологии (der Buzzer, der Eiscrusher, das E-Book, das Fotohandy, das GPS, das HDTV, der USB-Stick, der Widescreen, die Voicemait), экономика (das B2B-Geschäft, das Cross-Selling, der Hedgefonds, traden, die Win-win-Situation, das Xetra), музыка (die Best-of-CD, die Coverband, der Gangsta-Rap, das Headbanging, der Singer-Songwriter), мода (das Designer-Outlet, der Loafer, der Stringtanga, der Tankini, der Wonderbra.), спорт (bladen, der Funsport, das Nordic Walking, das Qualifying, die Skatenight, das T-Car), теле- и кинопроизводство (die Besetzungscouch, das Biopic, casten, die Comedy, der Coming-of-Age-Film, Bollywood, die Castingshow), реклама (der Best Ager, der Visit), что может быть объяснено распространением американского образа жизни через телеканалы, поп-музыку, повышением роли средств масс-медиа в рекламе модного образа жизни, а так-

9 Duden online [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.duden.de (дата обращения: 25.04.2013)

же появлением на мировом экономическом рынке технических новинок.

Из проведенного анализа лексики языка рекламы, молодежного языка, языка немецких военных, слов, вошедших в справочник и словарь, можно сделать вывод, что в немецкий язык заимствуются, прежде всего, существительные. На основе английских корней образуется большое количество сокращений и сложных слов. Многие из этих существительных не относятся к определенному роду, большинство из них склоняется по правилам немецкого языка, как и заимствованные прилагательные (Например, слово der Nickname склоняется по смешанному типу и образует соответственные формы множественного числа, если -пате прочитывается как немецкое Name (des Nicknamens, die Nicknamen). Если же -пате озвучивается по-английски, то все слово склоняется по сильному типу (des Nicknames, die Nicknames)). Примеры использования прилагательных в речи: investigativer Journalismus; ein suboptimales Habitat; handyfreie Zonen. Английские глаголы, будучи ассимилированы в немецкий язык, приобретают формы немецкого инфинитива, спрягаются как слабые немецкие глаголы (flashen <schwaches Verb; hat>: mit seiner Musik flashte er das Publikum; voten <schwaches Verb; hat>; für wen hast du gevotet?)

Фонетическая нестабильность выражается в возможности двойного произношения в соответствии с правилами немецкой и английской орфоэпии (По правилам немецкого языка читаются, например, das HDTV, der USB. Приближение к немецкому звучанию происходит при произнесении слов trunkieren < engl, to truncate; investigate < engl. investigative. Возможно двойное произношение: der EQ [e:'ku:] и [i:'kju:]; das Ethernet ['e:ten£t] и ['iiOenst]; das GPS [djî:pi:'|es] и [ge:pe:'£s]; die ISS [í:[£s'|es] и ['aissss]; der Muggel ['mugj] и ['mag)]. Однако чаще всего предлагается произношение, принятое в английском языке: der Digital Native, das E-Book, das Gender-Mainstreaming, das IT-Girl, die Late-Night-Show, der Loafer, das Networking, die Open-Source-Software. Орфографическая ассимиляция в лексике выражается в написании с прописной буквы онемеченных существительных (der Womanizer < engl, womanizer; die Win-win-Situation < nach engl, win-win-situation; die Voicemail < engl, voicemail), наличии конкурентных форм (MedEvac - Medevac; SitRep - Sitrep - SITREP; EUROFIGHTER - Eurofighter).

В заключении нами представлено обобщение рассмотренного материала, сформулированы выводы, полученные в результате данного диссертационного исследования.

Наше исследование позволяет заключить, что несмотря на значительное влияние английского языка, оказываемое на немецкий в ходе современной глобализации, не следует утверждать, что имеется опасность перенасыщения англицизмами немецкого языка или угроза его существованию, о которой говорят современные пуристы. Хотя английский и немецкий языки относятся к одной группе германских языков и соответственно, ближе друг к другу, чем, например, английский и русский или английский и испанский. Язык осваивает новую модную лексику, однако обрабатывает ее «под себя» в соответствии с правилами грамматики, орфоэпии и орфографии. Словарный состав немецкого языка развивается согласно принципам развития любого языка, испытывая естественное влияние со стороны других языков и английского языка в первую очередь, в результате исторических, экономических и культурных изменений в мире. В немецком языке появляются мнимые англицизмы, основанные на английских корнях, но не существующие в английском языке вообще или в таком значении. Англицизмы зачастую дополняют немецкие соответствия, не имеющие подобных оттенков в родном языке. Не будучи полными синонимами (например, в молодежном языке, языке рекламы), они служат в качестве специальных терминов для обозначения новых явлений в случае отсутствия таких слов в родном языке (например, в сфере Интернета, новейших технологий, радио и телевидения). Немецкий язык продолжает играть важную роль во множестве сфер, связанных с национальной культурой, историей, традициями (наука, реклама, политика).

Англицизмы используются не повсеместно, а лишь в определенных областях, подверженных наиболее сильному влиянию американского образа жизни, или там, где требуется использование английского языка как средства международного общения (например, в языке военных, сотрудничающих с НАТО, для обеспечения международной безопасности полетов (авиационный английский)). Английский язык в процессе глобализации конца XX - начала XXI вв. стал одним из самых распространенных языков в мире, он усиливает свой статус языка международной коммуникации и в этой функции оказывает воздействие на другие языки, однако наше исследование позволяет утверждать, что такое влияние не следует считать чрезмерным.

Основные положения диссертационного исследования отражены в

следующих публикациях автора:

1. Пискарева A.A. В поисках языка всемирного общения / A.A. Писка-рева // Сборник научных статей адъюнктов №20. - М., 2012. - С. 7985.

2. Пискарева A.A. Lingua franca современности / A.A. Пискарева // Перевод как вид посреднической деятельности в межкультурной коммуникации. Научные труды Четвертой международной научно-практической конференции 11 апреля 2012 года. - М., 2012. - С. 184189.

3. Пискарева A.A. У истоков глобализации: на пути приобретения языками глобального статуса / A.A. Пискарева // Современные теории и методы изучения иностранных языков в вузе. Материалы межвузовской научно-практической конференции (23 мая 2012 года). Статьи и доклады участников конференции. Том 2. — М., 2013. — С. 73-81.

4. Пискарева A.A. Развитие многоязычия в Европейском союзе в контексте современной глобализации / A.A. Пискарева // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2013. - №3 (24). - С. 79-83.

5. Пискарева A.A. Влияние англоязычной военной лексики на язык бундесвера как следствие глобализации / A.A. Пискарева // Пространство и Время. - 2013. - № 4(14). - С. 93-97.

6. Пискарева A.A. Язык немецкой рекламы в зеркале глобализа-ционных процессов / A.A. Пискарева // Пространство и Время. -2014. - №1(15). - С. 107-113.

7. Пискарева A.A. Вопрос сохранения национальной идентичности немцев в условиях глобализации / A.A. Пискарева // Современные теории и методы изучения иностранных языков в вузе. Материалы межвузовской научно-практической конференции (22 мая 2013 года). Статьи и доклады участников конференции. Том 2. — М., 2014. -С. 201-216.

8. Пискарева A.A. Фиксация англоязычных заимствований в немецкой справочной литературе на примере справочника "Der Anglizismen-Index" / A.A. Пискарева // Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. — 2014. - № 1. - С. 178188.

Работы № 4, 5, 6, 8 опубликованы в периодических изданиях, входящих в список рецензируемых изданий, рекомендованных ВАК РФ.

Подписано в печать 29.12.2014 г. Заказ 796. Формат 60x84/16. Объем 1,15 пл. Тир. 100 экз. Типография Военного университета.