автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Языковые средства вербальной агрессии профессиональных субкультур

  • Год: 2015
  • Автор научной работы: Гараева, Лейла Мирзануровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Языковые средства вербальной агрессии профессиональных субкультур'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Языковые средства вербальной агрессии профессиональных субкультур"

На правах рукописи

Гараева Лейла Мирзануровна

ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЕРБАЛЬНОЙ АГРЕССИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ СУБКУЛЬТУР

(на материале русского и английского языков)

Специальность 10.02.20. - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

3 ИЮН 2015

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических

наук

Казань 2015

005569846

Работа выполнена на кафедре контрастивной лингвистики и лингводидактаки ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»

НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ:

доктор филологических наук, профессор Марина Ивановна Солнышкина

ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ:

доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой иностранных языков ФГБОУ ВПО

«Казанский

государственный

энергетический университет» Миляуша Нурулловна Закамулина

кандидат филологических наук, доцент кафедры гуманитарных дисциплин Казанского кооперативного института ФЛ AHO ВПО ЦРФ «Российский университет кооперации»

Зарина Нанлевна Сиразиева

ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ:

ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный университет»

Защита состоится «24» июня 2015 г. в 10:00 на заседании Диссертационного совета Д 212.081.05 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» по адресу: 420021, г. Казань, ул. Татарстан, д. 2.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. Н.И. Лобачевского ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» (г. Казань, ул. Кремлевская, д. 35, читальный зал N0 1).

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте Казанского (Приволжского) федерального университета Ь1рр://\у\¥\у.крЛ1.ги и на официальном сайте Высшей аттестационной комиссии Министерства образования и науки РФ http://vak.ed.gov.ru

Автореферат разослан « 23 » мая 2015 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук,

доцент

И.В.Ерофеева

Общая характеристика работы Актуальность настоящего исследования продиктована необходимостью рассмотрения вербальной агрессии профессиональных субкультур как отдельного прагмалингвистического феномена. Языки профессиональных субкультур требуют систематизации в области типов, средств и форм реализуемой в их рамках вербальной агрессии. Особо значимыми для практики межкультурной коммуникации считаем обобщения в области выявления спектра инвективных языковых средств, характерных для русскоязычной и англоязычной профессиональных субкультур. Исследование форм, типов и дискурсивных тактик вербальной агрессии в профессиональных субкультурах способствует дальнейшему усовершенствованию имеющихся и выработке новых методик осуществления прагмалингвистической экспертизы.

Объектом исследования являются языковые средства, типы и формы вербальной агрессии, а также дискурсивные практики современных русскоязычных и англоязычных профессиональных субкультур, таких как спорт, авиация, транспорт, горное дело, право, медицина, педагогика, музыка, лесное хозяйство, армия и флот.

Предмет настоящего исследования — специфика структурно-семантических параметров языковых средств, типов и форм, а также дискурсивных практик, используемых для выражения вербальной агрессии в указанных русскоязычных и англоязычных профессиональных субкультурах.

Материалом исследования послужили более 2450 русских (1356) и английских (1094) языковых единиц, имеющих в семантической структуре семы агрессивности и используемых носителями профессиональных субкультур в интра- и интерпрофессиональной коммуникации. В качестве материала были также использованы более 750 прецедентных текстов указанных профессиональных субкультур. Таксономия жанров профессионального фольклора включает: анекдот, комическую пословицу и антипословицу, розыгрыш, шутку, стихи. В работе рассматривались и изучались только языковые средства, функционирующие в современном институциональном дискурсе указанных профессиональных субкультур.

Цель настоящей работы — выявление общего и различного в средствах и формах вербальной агрессии, а также дискурсивных практиках современных русскоязычных и англоязычных профессиональных субкультур.

Поставленная цель определила следующие задачи исследования: ^систематизировать интегральные и дифференциальные признаки типов вербальной агрессии профессиональной коммуникации;

2) выявить в указанных профессиональных субкультурах языковые средства, реализующие агрессию, представить их структурно- семантическое описание;

3) показать типичные для русскоязычной и англоязычной профессиональных субкультур дискурсивные практики, реализующие вербальную агрессию как тип речевого воздействия;

4) установить общее и различное в средствах и дискурсивных практиках, используемых для выражения вербальной агрессии в указанных русскоязычной и англоязычной профессиональных субкультурах.

Гипотезы исследования:

1.Вербальная агрессия профессиональных субкультур, имея некоторые общие с вербальной агрессией национальных культур признаки, обладает радом особенностей, позволяющих выделить ее в качестве отдельного прагмалингвистического феномена.

2. В качестве средств выражения вербальной агрессии в изучаемых профессиональных субкультурах используются единицы всех уровней языковой системы.

3. Алломорфизм русскоязычных и англоязычных профессиональных субкультур проявляется в выборе предпочтительных дискурсивных практик для выражения агрессии. Способы актуализации вербальной агрессии в профессиональном дискурсе суть показатели конвенций данной профессиональной субкультуры, а также потенциальные идентификаторы типа профессионального сообщества.

В основе методологической базы исследования лежат принципы взаимосвязи явлений, системности, наиболее общие законы диалектики. Исследование выполнено в рамках прагмалингвистического направления современной функционально-когнитивной парадигмы лингвистических исследований.

Общенаучной базой исследования послужили работы в области языкознания по следующим направлениям:

• по прагматике (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, В.А. Маслова, D.H. Hymes, G.A. Fine, Sh. Kleinman, P.Buckley, H. Cookson и др.);

• по терминологиии и социолектологии (Л.И. Баранникова, Л.И. Бондалетов, Н.В. Васильева, В.П. Коровушкин, В.М. Лейчик,

A.B. Суперанская, М.И. Солнышкина, О.В. Фельде, В.В. Химик, C.Owen,

G.P. Murdock и др.);

• по теории речевых актов и дискурсу (В.В. Дементьев, В.И. Карасик,

B.В. Красных, К.Ф. Седов, О.Б. Сиротинина, И.А. Стернин, D. Schiffrin,

H. Rawson, S.Cook, D. Parrott и др.);

• по лексикологии и семантике (О.С. Ахманова, Э.А. Балалыкина, Н.М. Шанский, А.И. Смирницкий, П.М. Каращук, И.В. Арнольд, Р.З. Гинзбург,

D. Crystal, R.S. Palmer);

• по контрастнвной лингвистике и сравнительно-сопоставительному языкознанию (JI.K. Байрамова, J1. Блумфилд, В.Г. Гак, В.Ф. Гумбольдт, Дж. Лайонз, Ю.В. Рождественский, А.Г. Садыкова, И.А. Стернин, H.H. Фаттахова, В.Н. Ярцева, Е. Bates, I. Bretherton, D.E. Brown, J.H. Greenberg, L.S. Snyder и др.).

Частнонаучная методология представленного исследования имеет в своей основе труды по исследованию вежливости/невежливости (грубости), вербальной (речевой) агрессии, языкового насилия (манипулирования) таких ученых, как

E.Ю. Булыгина, В. И. Жельвис, Т.В. Ларина, А. К. Михальская, Л.В. Рацибурская, Ю.В. Щербинина, L. Andersson, Р. Trudgill, D. Reitman, М. Villa, R.S. Rancer, D.A.Infante, L. Girion, P. Evans и др.

При исследовании вербальной агрессии профессиональных субкультур применялись следующие общие и частные методы: описательный метод (синхронно-диахронический), деривационный анализ, метод компонентного анализа семантики единиц, сравнительный (сопоставительный) анализ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Интегральным признаком при актуализации вербальной агрессии профессиональных субкультур выступает негативное эмоционально-психологическое состояние (ответная агрессия, фрустрации, страхи и т.п.) реципиента речевого воздействия. Критериями дня выявления дифференциальных признаков вербальной агрессии профессиональных субкультур являются способ проявления воздействия (эксплицитный/имплицитный) и характер интенциональности (открытая/завуалированная).

2. В качестве референтов пейоративной номинации профессиональных лингвокультур преимущественно выступают два класса объектов: (1) лица противопоставляемой по социальному, профессиональному, возрастному, тендерному принципам группы; (2) неодушевленные объекты профессиональной деятельности (инструменты, аппараты, машины и др.). Номинации объектов природы и абстрактных понятий, содержащие семы агрессии в структуре значения, немногочисленны.

3. Специфика вербальной агрессии в рассматриваемых профессиональных сообществах состоит в их биполярности, реализуемой в следующих оппозициях: (1) завуалированная адресация агрессивного стимула (розыгрыш, анекдот) - открытая адресация агрессивного стимула (инвективная номинация); (2) коллективизм (противопоставление «Мы» - «Они») - агрессия в

одиночку (противопоставление «Я» - «Они»); (3) нацеленность на выявление принадлежности адресата к определенной группе - отсутствие определенной цели.

4. Наиболее характерной стратегией реализации вербальной агрессии профессиональных субкультур является утверждение оппозиционного ряда «Я/мы - они» с последующей конфронтацией и снижением статуса противопоставляемой группы. Типичными способами последней являются открытое оскорбление, уничижительная или пренебрежительная оценка, ирония.

5. Низкий регистр вербальной профессиональной коммуникации в условиях сниженного «языкового вкуса эпохи» маркирует грубые тексты в ряде профессиональных сообществ с низким индексом наукоемкости как нормативные.

6. Асимметрия актуализации русскоязычной и англоязычной вербальной агрессии проявляется в преимущественно открытых активных формах в русскоязычном профессиональном дискурсе и завуалированных формах в англоязычном дискурсе рассматриваемых профессиональных лингвокультур.

Научная новизна исследования обусловлена тем, что представлены и охарактеризованы критерии дифференциации способов проявления агрессивного вербального воздействия (эксплицитный/имплицитный) и характера интенциональности (открытый/завуалированный) в изучаемых профессиональных субкультурах, доказана и продемонстрирована биполярность вербальной агрессии, актуализируемая в оппозициях 'завуалированная адресация - открытая адресация', 'коллективизм - индивидуальность', 'выявление принадлежности адресата -отсутствие цели'; установлены референты инвективных средств выражения вербальной агрессии в изучаемых профессиональных субкультурах.

Теоретическая значимость представленного исследования заключается в выявлении доминирующей стратегии вербальной агрессии профессиональных субкультур, нацеленной на конфронтацию и снижение статуса лиц противопоставляемой группы, и описании типичных способов вербальной агрессии профессиональных сообществ.

Практическая ценность работы. Результаты работы могут быть использованы в курсах по языкознанию, теории языка, социолингвистике, прагмалингвистике, стилистике, культуре речи, а также в спецкурсах] посвященных изучению дискурса, социолектологии, теории речевых актов и речевого воздействия.

Апробация работы осуществлялась на заседаниях кафедры контрастивной лингвистики и лингводвдактнки (Казань, 2010-2015), российских, региональных и международных конференциях. Основные положения и результаты исследования обсуждались на ежегодных аспирантских конференциях и конференциях профессорско-преподавательского состава Казанского федерального

университета, конференции «Сопоставительная филология и полилннгвизм» 19 — 21 ноября 2014 г. Казань, 21 - ой Международной конференции Национального объединения преподавателей английского языка России 15 — 18 апреля 2015 г. в Екатеринбурге, международных конференциях-семинарах, проводимых Институтом филологии и межкультурной коммуникации Казанского федерального университета совместно с Офисом английского языка Посольства США (Москва) 8-9 апреля 2013 г., 27 - 28 мая 2014 г., 27 - 28 апреля 2015 г.

По теме диссертации опубликовано восемь статей, в том числе три статьи в изданиях, рекомендованных ВАК РФ для представления кандидатских диссертаций.

Степень достоверности полученных в диссертации результатов определяется большим объемом привлекаемого к исследованию языкового материала, применением широкого спектра современных методов лингвистических исследований, опорой на апробированные методики осуществления подобного рода исследований, а также использованием в качестве теоретико-методологической базы исследования фундаментальных трудов в области вербальной агрессии и сравнительно-сопоставительного языкознания.

Объем и структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, списков иллюстративных и лексикографических источников и трех Приложений, содержащих фрагменты Русского и Англо-русского словарей инвективной лексики изучаемых профессиональных субкультур, а также тексты производственных конфликтов при коммуникации «вышестоящий - подчиненный». Наблюдения и выводы исследований обобщаются в таблицах, иллюстрируются образцами прецедентных текстов профессионального фольклора, а также примерами различных типов дискурсивных практик и коммуникативных стратегий, реализуемых в современном институциональном дискурсе.

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается актуальность изучения вербальной агрессии профессиональных субкультур, изложены объект и предмет исследования, цель и задачи исследования, принципы и методы исследования, представлены научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, сформулированы положения, выносимые на защиту, даны сведения об апробации и структуре работы.

Вербальная агрессия понимается в работе как феномен, детерминированный коммуникативными нормами общества. В соответствии с принципом «обоюдности», разработанным в психолингвистике, вербальная агрессия в речи

адресанта должна провоцировать аналогичное поведение адресата. Если речевое поведение не провоцирует ответную вербальную агрессию, то оно агрессивным не является [см. Infantel990], «Вербальная агрессивность как готовность нанести ущерб представлению о самом себе другого человека для того, чтобы (или вдобавок ко всему) занять более выгодную позицию в коммуникации» [Infante 1986: 61] противопоставлена «вербальной агрессии как действию, в котором адресант воздействует на адресата с целью нанесения психологического вреда» [Infante 1986: 67]. Таким образом, вербальная агрессия есть процесс речевого воздействия на коммуниканта, при котором интенции говорящего нацелены на совершение адресатом действий, противоречащих собственной воле объекта воздействия.

Термины вербальной агрессии («языковая агрессия», «речевая агрессия», «вербальная агрессия», «словесная агрессия», «языковое насилие») имплицитно признаются синонимичными: их взаимозаменяемость даже в пределах одной работы вполне типична [Сидорова 2009]. Считается, что «речевой акт становится вербально - агрессивным при условии, если он содержит элементы инвекгивности и/или актуализацию негативных намерений в неприемлемой для данной ситуации форме» [Щербинина 2006: 9].

В первой главе «Теоретические основы исследования вербальной агрессии профессиональных субкультур» рассматриваются основные подходы и тенденции, а также история изучения вербальной агрессии. Агрессия трактуется в современном русском языке как «открытая неприязнь, вызывающая враждебное отношение к кому-нибудь» (СЕМ1). В английском языке слово aggression понимается как «spoken or physical behavior that is threatening or involves harm to someone or something» (CAD2), «вербальное или физическое поведение угрожающей направленности, которое предполагает нанесение кому-либо или чему-либо вреда»; «feelings of anger and hatred that may result in threatening or violent behavior, a violent attack or threats by one person against another person or by one country against another country» (OAD3), «чувство гнева и ненависти, результатом которого может стать угрожающее или насильственное, неистовое

СЕМ - Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / Российская академия наук; Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова- Под общей ред. Н. Ю. Шведовой. - М.: Азбуковник, 1998. [Электронный pecypcl URL-http://www.slovari.ru/defauIt.aspx?p=235

2 CAD - Cambridge Advanced learner's Dictionary [Электронный pecypcl - URL http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/

OAD - Oxford Advanced Learner's Dictionary [Электронный ресурс]. - URL http://www.oxforddictionaries.com/

поведение, яростная атака или угрозы одного лица другому или одной страны в адрес другой страны»4.

В §1.1 «Состояние и проблемы современной социолектологии» представлен обзор ряда новых принципов в языкознании, таких как экспансионизм, антропоцентризм, функционализм и экспланаторность, которые внесла современная парадигма.

В §1.2 «Профессиональный язык и субкультура» рассмотрены вопросы связи, взаимодействия языка и культуры. Язык трактуется как средство передачи информации, он связан с культурой, которая «понимается как то, что необходимо понимать и знать, чтобы поведение лица в обществе осуществлялось в рамках социальных конвенций» [Hyraes 1983]5. Национальная культура, актуализируясь в бесконечном количестве субкультур - от семейных до профессиональных, формирует широкий спектр символов, значений и форм. Субкультура понимается как система норм и ценностей, отличающих группу от большинства общества. Субкультура (подкультура) - понятие, характеризующее культуру группы или класса, которая отличается от господствующей культуры или же является враждебной этой культуре (контркультуре) (НФС6). Лингвокультурные стереотипы суть поведенческие (в том числе речевые) традиции носителей культуры, организованные в определенную систему, лингвокультурную матрицу коллектива. Следование лингвокультурным образцам и социокультурным правилам, принятым в определенном профессиональном/корпоративном сообществе, ведет к освоению аксиологических норм и постепенной социализации профессиональной языковой личности.

Профессиональная культура формирует в сознании ее носителей особую информационно-коммуникационную картину мира и общества, имеющую аксиологическую природу. В современной социолектологии общепризнанным является положение о том, что каждое сообщество характеризуется рядом конвенций, перечнем допустимых и недопустимых актов. В ряде сообществ, как правило, наукоемких, такого рода конвенции зафиксированы документально. Например, «Титулы и формы обращения к судье: руководство по правильному использованию» [Titles and Forms... 2009], «Правила и фразеология радиообмена при выполнении полётов и управлении воздушным движением» [Мальковская 2004], Регламент для переговоров «при поездной и маневровой работе» в железнодорожном транспорте [Регламент переговоров...], Регламент

4 Перевод автора — Л.Г.

5 Перевод автора—Л.Г.

6 НФС - Новейший философский словарь. — Минск: Книжный Дом. А.А. Грицанов, 2003. - 1280 с.

государственных служащих [ГОСТ Р 6.30-2003]. Во всех без исключения сообществах есть негласные правила поведения, которым стараются следовать опытные члены сообщества и незнание которых молодыми членами сообщества может привести к коммуникативному конфликту или сбою. Как правило, член профессионального сообщества, не стремящийся к протесту и владеющий субкультурными прагматической и лингвистической компетенциями, ведет себя так, чтобы не было коммуникативных конфликтов. За пределами профессиональной субкультуры профессиональная языковая личность как носитель этнокультуры следует этнокультурным стереотипам.

Профессиональный подъязык (субъязык) понимается в работе как «исторически сложившаяся, относительно устойчивая для данного периода автономная экзистенциальная форма национального языка, обладающая своей системой взаимодействующих социолингвистических норм первого уровня (стандарт, литературная норма, кодифицированная норма) и второго уровня (субстандарт, некодифицированная норма, жаргон), представляющая собой совокупность некоторых фонетических, грамматических и, преимущественно, специфических лексических средств общенародного языка, обслуживающих речевое общение определенного социума, характеризующегося единством профессионально-корпоративной деятельности своих индивидов и соответствующей системой специальных понятий» [Коровушкин 2005: 13].

§1.4. «Роль культуры и языка в социализации языковой личности» Профессиональная языковая личность, прошедшая социализацию в соответствующем социуме, владеет достаточным объемом прагмалингвистических компетенций, чтобы не провоцировать коммуникативные конфликты. Сознание профессиональной языковой личности хранит аксиологические установки, зафиксированные в прецедентных текстах языка, а также во всех регистрах,' формах, типах, стилях, видах, жанрах речевого общения. Через язык личность усваивает «формулы» поведения сообщества.

Все многообразие функций, выполняемых профессиональной культурой укладывается в три основные: образовательно-воспитательная, поскольку именно культура хранит и передает знания, необходимые личности для того, чтобы стать полноправным членом (со)общества; интегративно-дезшггегратавная, суть которой состоит в способности культуры как объединять людей, разделяющих определенные ценности и стереотипы поведения, так и обособлять благодаря последним; регулятивная, состоящая в том, что регулирует действия личности, заставляя руководствоваться установившимися в (со)обществе конвенциями,' ценностями, моральными установками и стереотипами.

В §1.5. «Субкультура профессии» профессиональная субкультура рассматривается как феномен, связанный с ведущей культурой, но отличающийся от нее по форме и содержанию. Формирующими профессиональную субкультуру факторами являются: профессия, социальный класс, этническое происхождение, религия, место жительства. Автономия профессиональной субкультуры сохраняется благодаря сформировавшимся нормам противостояния другим субкультурам. Нормы профессиональных субкультур, позиционируемых их носителями как враждебные или только оппозиционные, противопоставлены официальным. Бинарные оппозиции «свой - чужой», как правило, появляются внутри всех без исключения сообществ.

§1.6. «Ценностные категории профессиональных культур». Как профессиональная культура, так и профессиональная субкультура осуществляют оценку деятельности профессиональной личности, опираясь на разработанные в ее рамках нормы и стандарты. Последние формируются на основе принимаемых сообществом ценностных категорий. В составе языка/подъязыка норма как инвариантное понятие может реализовываггься в норме первого уровня и второго уровня. «Норма, проявляющаяся в кодифицированной нормативности, являющейся существенным дифференциальным признаком литературного стандарта как составной части СКС [социально-коммуникативной системы]» трактуется как норма первого уровня, в то время как «норма, проявляющаяся в некодифицированной нормативности, являющейся существенным дифференциальным признаком языкового субстандарта как составной части социально-коммуникативной системы подводится под термин нормы второго порядка» [Коровушкин 2005: 10].

В §1.7. «Агрессия: история и современное состояние изученности» выявлены типы и формы вербальной агрессии профессиональных субкультур7 (таблица 1).

Таблица 1. Многообразие вербальной агрессии

¡ Тип вербальной агрессии Актуализация

1* Прямая Словесное оскорбление или унижение другого человека

¡ к 1 5 * К: Непрямая Распространение злостной клеветы или сплетен о другом человеке

Па сс Прямая Отказ говорить с другим человеком, отвечать на его вопросы

7 Типы вербальной агрессии представлены в соответствии с классификацией М.Р. Месропян (2014:13).

Отказ дать определенные словесные пояснения или объяснения, высказаться в защиту незаслуженно критикуемого человека

Формы вербальной агрессии определяются в зависимости от способа проявления воздействия (эксплицитный/ имплицитный) и характера интенциональности (открытая/завуалированная).

Во второй главе «Инвекгивный континуум профессиональных субкультур» вводятся понятия «широкого» и «узкого» взглядов на инвективу. «Широкий» взгляд рассматривает инвективу как демонстрацию агрессивности при помощи любых вербальных средств. Это может быть, например, пейоративно окрашенная составляющая в коннотативных смыслах языковой единицы (единиц). В качестве объекта такого рода инвективы могут быть избраны участники коммуникации (и даже адресант, выступающий в роли адресата), конситуация самого речевого акта, тема дискуссии, речь (т.е. вербальное поведение участников коммуникации). Вербальная актуализация инвективы осуществляется посредством различных языковых средств: лексики и фразеологии как высокого, так и низкого регистров. Инвектива в «узком» смысле данного термина толкуется как нарушение национального или этнокультурного социально-этического табу, возникающее при использовании грубых, вульгарных, бранных языковых единиц [см. Коровущкин 2009].

Спектр инвективных языковых средств реализации агрессии, используемых в профессиональном дискурсе, включает преимущественно номинативные (однословные единицы, устойчивые словосочетания) и коммуникативные единицы (предложения). Одну из основных групп языковых средств составляет группа инвекгивной лексики, содержащая в структуре значения семы агрессии. В качестве референтов этой группы единиц выступают два класса объектов: (1) лица противопоставляемой по социальному, профессиональному, возрастному, внешнему, тендерному принципу группы; (2) неодушевленные объекты профессиональной деятельности (инструменты, аппараты, машины и др.). Следует отметить, что наименования объектов природы и абстрактных понятий составляют не более 1% от общего числа инвективных наименований.

Во второй главе также представлена общая характеристика профессиональной коммуникации при конфронтации «свой» — «чужой». В частности, показано, что наличие уровневой статусной системы, а также элементов подчинения, доминирования, насилия и давления характерно не только для военных и военизированных организаций, таких как армия, флот, авиация, которые, к сожалению, рассматриваются как «многоуровневые статусные системы

организованного насилия» [Банников 2000], но и медицинских учреждений, строительных компаний, транспортных и промысловых компаний, а также детских, образовательных учреждений, учреждений культуры и спортивных организаций [см. подробнее Budd 2001, Buckley 2011].

В § 2.2. «Профессиональная идентичность как прагмалннгвистический феномен» продемонстрировано, что всякая идентификация профессиональной группы предполагает элементы герметизации: считается, что любая отдельно существующая в определенной культуре группа личностей нацелена на выделение себя из общекультурного пространства как «замкнутый вид», при этом члены противопоставляемых социумов не считаются «полноценными людьми».

Укажем наиболее плотно номинированные оппозиции профессиональных и социальных коллективов, зафиксированных в русской картотеке автора: спортсмены (бык мощный, тяжелый форвард) - болельщики (мясо болельщик футбольного клуба «Спартак»; рыло один фанат; пионегр молодой неопытный фанат; жаба фанат, поменявший клуб); МЧС, пожарные, спасатели (пенообразователь груб, рот руководителя тушения пожара, шланг пожарный на больничном) и погорельцы (горняк, кролик, жмурик, карандаш, сотый, каспер, жмур, ласточка, больной зайцев, тополь), медицинский персонал (мясник мед. хирург, самоделкин мед. врач-травмотолог) и больные (парашютисты мед. больные, получившие травмы в результате падения, космонавты мед. парализованные больные), музыканты различных направлений (жмуровик музыкант, играющий на похоронах; вокалюга солист)-, милиционеры/полицейские (менты, козлы, пидры), ГАИ/ГИБДД/ДПС (гаишник, ганцы) - водители (чайники); члены различных партий и взглядов (ватник уничиж. патриот, поцреот оскорб. ура-патриот)', таксисты (таксер, водила, бомбила) и пассажиры (сапог уничиж. военнослужащий, оплачивающий поездку по счетчику, лох уничиж. пассажир из деревни); лица, занятые в сфере услуг (халдей официант, торгаш продавец)-, учителя (мымра) и ученики (болото), успевающие студенты/ученики (ботан, маньяк8) - неуспевающие студенты/ученики (кирпич).

Англоязычные инвективные названия противопоставляемых лиц имеют высокую плотность номинации в следующих профессиональных субкультурах: пожарные (cows in the conifers букв, коровы в хвойном лесу, перен. больные члены

'Маньяк - наименование, используемое лицами, не увлеченными каким-либо видом деятельности в адрес людей, увлеченных этим видом деятельности «- Если МАНЬЯКОМ, -сказал он, - пазывать человека, который бьется над неразрешимой проблемой, - тогда да, он был маньяк. И ты, - Изя ткнул пальцем в Гейгера, - его не поймешь. Ты относишься к людям, которые берутся только за разрешимые проблемы». - ГО. (см. lib.ru/STRUGACKIE/slovarNEXT.txt_Piece 100.05).

пожарной команды, queeze bag букв, участвующий в испытании мешок; перен. пожарный) - погорельцы, прохожие (Lookie Loo любопытный прохожий, желающий посмотреть пожар)- военные (brown clown букв, коричневый клоун, перен. армейский офицер); моряки (drongo букв, ничтожество, перен' недисциплинированный матрос; salt horse букв, солонина; перен. офицер без специального образования и др.); спортсмены (kick букв, пинок, перен. ирон. футболист; Поррег букв, поперечный валок, перен. ирон вратарь, который часто падает на лёд, чтобы поймать шайбу)-, авиаторы (jim crow букв, джим ворона, перен. пренебр. наблюдатель; лицо «нелетного состава» - нелетный состав /grease monkey букв, масляные обезьяны, penguins букв, пингвины)-, бухгалтера (accountaholic, бухг. букв, подсчетоголик, double-entry deviants, бухт! букв, маньяки двойной бухгалтерии).

Во второй главе также представлен сопоставительный анализ семантических (коннотативных) особенностей инвективных номинаций в профессиональных подъязыках, который показал, что основным изоморфным параметром сравниваемых групп в русском и английском языках является уничижительная характеристика, фиксируемая соответствующими пометами в русских словарях. К сожалению, английские инвективные профессионализмы, регистрируемые словарями, изданными в Великобритании и США, не содержат функционально-стилистических лексикографических помет, указывающих на наличие инвективных сем в семантике языковой единицы [см. GAOAQ9, FJ10, Н11 и др.]. Например, puke someone who flies a different kind of aircraft than you, as in fighter puke or attack puke (AS), букв, блевотина, перен. летающий на любом другом, отличном от твоего воздушном судне (AS); sniffer a device on the flight deck that checks that an aircraft is broadcasting IFF transmissions, букв, наркоман, перец авиац прибор обнаружения борта летательного аппарата по радиоволнам, когда он выходит на связь (AS).

Современные словари профессиональных субкультур, публикуемые в РФ, регистрируют широкий спектр инвективности, включающий оценочные семы' (неодобр, (неодобрительное)) и эмоциональные семы (бран. (бранное), груб, (грубое), вульг. (вульгарное), сарк. (саркастическое), оскорб. (оскорбительное), пренебр. (пренебрежительное), презрит, (презрительное), ирон. (ироничное),

рес^^ футбольного языка [Электронный

. „„ JJ ~ A Guide t0 Football Jargon [Электронныйресурс]. - URL http./Avww.hintsandthmgs.co.uk/games/football.htm.

H - Ice Hockey Glossary [Электронный ресурс]. - URL' http.//www.liistbasesports.com/Patrick_DivisionSPatrickDivision

насмеш. (насмешливое), осужд. (осуждаемое), уничижит, (уничижительное)). Например, в русском подъязыке спорта: авто пренебр. автомобилист; болела унижит. болельщик; В англоязычной спортивной субкультуре: flopper букв. поперечный валок, перен. хоккей, унижит. вратарь, который часто падает на лёд, чтобы поймать шайбу; puppy букв, щенок, перен. унижит. начинающий спортсмен. В словаре русского военного жаргона В.П. Коровушкина (2000) и Приложении к докторской диссертации (Коровушкин 2005) толкование военных профессионализмов сопровождается темпоральными, ареальными, коннотагавными (оценочными и эмотивными), функционально-стилистическими пометами. Например, курица, шутл.-ирон. Двухмоторный бомбардировщик -летающее крыло ДБЛК-2 (испытательный образец) В.Н. Беляева. Военно-воздушные силы: 1937+. [По форме крыла].

Основное отличие современных социолектологических словарей от словарей предыдущего периода состоит в том, что они создаются на основе корпусного подхода [см. Солнышкина 2005, Фельде 2011]. Как правило, все заголовочные слова и устойчивые словосочетания иллюстрируются примерами из соответствующего институционального дискурса. Например, в русском языке: бронепоезд, -а, м. мол., футб. шутл. или пренебр. Футбольная команда «Локомотив» (Москва). Запись 2004 г. «В нынешнем сезоне «бронепоезд» способен разогнаться и переехать всех соперников, кроме, пожалуй, московского же «Спартака»». (Я - молодой, 1998, № 6). бомж, -а, м.; чаще ми. бомжи, -ов. 1. мол. Фанаты футбольного клуба «Зенит». (Запись 2004 г.). 2. мол. шутл-ирон. Болельщик на выезде. «В провинции бомжей зенитовских не трогают, а в Москве бьют нещадно». (Никитина). На материале английского языка: mucker, букв. породоуборочная машина, откатчик, перен. хокк. уничиж. жесткий игрок, который готов на все, чтобы забить гол. "Todd Harvey, formerly of the Stars, was an excellent mucker '' (Puck Talk). Тоже, что grinder, pipe-fitter, plumber, melon, букв, дыня, перен. хокк., ирон. голова "Use your melon! "(PuckTalk). To же, что pumpkin (Исмаева 2007).

Континуум инвекгавности в профессиональных лингвокультурах имеет тенденцию к расширению и характеризуется увеличением степени инвективности, проявляющейся в пейоративной коннотации языковых единиц, в переломные периоды, в периоды столкновений и конфликтов (в том числе вооруженных) [см. Коровушкин 2009]. Инвектизация ярко демонстрируется «приростом» численности инвективных номинаций врага, многие из которых становятся прецедентными именами. Например, в русском языке: баклажан, мор. ед.ч., ирон. чернокожий член команды, баклажан помидорович лаг. пренебр. ирон. заключенный, не имеющий отношения к преступному миру, обычно уроженец Кавказа. В английском языке: billy-goat in stays, букв, козел в бейдевинде, перен.

воен.-мор. 1870-85+ женоподобный офицер; dyke, букв, сточная канава. 1. перен. кадет, оскорб. крупная, мужеподобная лесбиянка, исполняющая роль мужчины в половом акте. 2. перен. кадет-подхалим.

Общая нестабильность в России и новые ценности способствовали проникновению инвектив в рекламные тексты. Например, внедорожник Хундаи Терракан появился в России вместе с рекламным слоганом: "Проходимец" класса люкс. Как видим, семы агрессивности в узуальном толковании лексемы (проходимец, -мца, м. разг. человек, способный на всякие нечестные поступки, мошенник [MAC12], проходимец, -мца, м. (разг. презр.). бесчестный человек, негодяй , [СЕМ].)) утрачивают инвективность (коннотативную сему презрительности) за счет перемещения в ядерную позицию сем 'преодоление препятствий при движении'.

Закономерно, что вербальная агрессивность в наибольшей степени свойственна прецедентным текстам тех профессиональных сообществ, которые противостоят злу, болезням, беззаконию. Хорошо известны ироничные афоризмы врачей: Nothing heals like cold hard steel букв. Ничего так хорошо не лечит, как холодная твердая сталь; Be active, be aggressive, and be responsible букв. Будь активным, будь агрессивным и ответственным. Традиционно агрессивными следует признать спортивные девизы и лозунги: RUGBY - license to kill букв. Регби-лицензияубивать, Sticks and Stones may break my bones but rugby does it better букв. Камни могут сломать мои кости, но регби делает это лучше.

Агрессивность лозунгов различных сфер деятельности, наблюдавшаяся в России в годы перестройки, стала возможной по причине изменившихся социальных условий. Современная Россия, начиная с 1990-х годов, находится в процессе преодоления кризиса перехода от советской эпохи к демократическому обществу. Политические и экономические выборы, которые сделало общество, изменили и аксеологический вектор общества. Такого рода изменения повлекли за собой изменения взглядов на вербальную агрессию: то, что ранее казалось агрессивным, в настоящее время рассматривается как вполне нормативное. Например, Хватит притворяться травоядным (рекламный слоган мотоцикла «Волк» Ирбитского завода); Разве что-то способно тебя остановить? (реклама автомашины Рено Клио), Если Дарвин был прав, другие автомобили просто вымрут (слоган автомобилей Мицубиси).

12 MAC - Словарь русского языка: В 4 т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. Евгеньевой. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1981-1984.

А.П.

В § 2.5. «Производящая основа инвектпвных наименований» показано, что только 23 единицы в рассматриваемом материале русского языка образованы морфологическим способом. Например, дознавало дознаватель, сотрудник пожарно-криминалистической лаборатории (суффиксация + эмфаза + дисфемизация). В английском языке единицы, образованные указанным способом, не зафиксированы. Крайне малопродуктивен безаффиксальный способ образования инвектив в обоих рассматриваемых подъязыках, например, водяной, шахт, подземный горнорабочий, занятый откачкой воды из выработок. Однако данный способ особо продуктивен при образовании прозвищ, например, в педагогическом дискурсе: Кривой, Ржавый, Рваный, Beefy (букв, говяжий) (об учителях).

В качестве производящей основы инвективных наименований лиц в рассматриваемых профессиональных субкультурах используются языковые единицы следующих тематических групп: названия животных (червяк танатолог, медэксперт; earth pig букв, земляной червь, перен. пожар, большой человек, перспективный малый), puppy букв, щенок, fly букв, муха; названия частей тела и органов (leg букв, нога; перен., пожарный, участвующий только в тушении пожаров с земли), названия объектов физиологической деятельности живых существ (сблевыш недоношенный ребенок, говнозолушки лаборантки), наименования артефактов ('каланча пожарный высокого роста-, boot букв. ботинок; перен, ирон. новичок), название места работы (аптека ирон. пожар. бригада Скорой медицинской помощи). Высокопродуктивной является также модель переосмысления 'лицо' —» 'лицо'. Например, парашютист уничиж. человек, совершивший самойубийство или попытку самоубийства, спрыгнув с высоты; miner букв, горняк, шахтёр; перен. уничиж. обгоревший труп).

В третьей главе «Вербально-агрессивные акты профессиональной коммуникации» рассматриваются дискурсивные практики, реализующие различные формы вербальной агрессии профессиональных субкультур.

В § 3.1. «Стратегии агрессивных дискурсивных практик в институциональном дискурсе» представлена характеристика стратегий речевого поведения в ситуации конфликта в зависимости от типа языковой личности и создавшихся условий коммуникации. Инвективная стратегия категоризируется на основе низкой (или пониженной) семиотичности, при которой коммуникативное поведение есть отражение протекающих в сознании эмоционально-биологических реакций. Эмоционально-психологический ущерб одному из коммуникантов (или группе коммуникантов) наносится преимущественно при помощи прямой вербальной агрессии. Куртуазная стратегия актуализируется в «повышенной степени семиотичности речевого поведения, тяготении к этикетизации». Адресант стремится использовать как можно больше этикетных форм, характерных для

данного социума. Результатом коммуникации является обида одного или обоих партнеров. Рационально-эвристическая стратегия имеет в своей основе рассудочность и здравомыслие, детерминирующие проявление агрессивности в косвенных формах. В этом случае эмоционально-психологическая разрядка достигается через скрытые формы агрессии: иронию, подшучивание, розыгрыш [Седов 2007,191].

§ 3.2. «Открытая речевая агрессия в институциональном дискурсе».

Диапазон вербальной агрессии может находиться от почти безобидного «Это на вас похоже», «Здесь больше ни на кого нельзя положиться» до оскорблений относительно семьи и близких. Например, «You're eunuchs! How can your wives stand you?» «Вы евнухи! Как только Ваиш жены Вас терпят?» [XXXVI - When the Boss is Bully],

Спектр конструкций русского языка, несущих вербальную агрессию, зафиксированных в картотеке автора, фактически не ограничен, однако имеются наиболее типичные, характерные для всех рассматриваемых профессиональных субкультур (в порядке убывания частотности):

а) императивы и псевдоимперативы, звучащие как приказы-угрозы: Пошел! Быстро! Частое употребление повелительного наклонения глаголов, отсутствие этикетных формул наблюдаем в педагогическом дискурсе: «Значит /3 так /X/с портфелем на последнюю парту / быстро // Я сказала / быстро // Считаю до трех // Раз //Два //»(запись 2011 г., г. Норильск). Высокая частотность глаголов деструктивной семантики выявлена во всех рассмотренных профессиональных субкультурах. Например, Заткнитесь! X, замри;

б) использование вопросов, основная цель которых — упрекнуть или задеть адресата: «Сколько раз вам повторять/писать/говорить/спрашивать/ просить об одно(м) ито(м)же?» (запись 2012 г., г. Казань);

в) в условиях повышенной конфликтности высок процент утверждений, содержащих прямые указания на несоответствие адресата ожиданиям адресанта. Например, «Вы плохой сотрудник (водитель, студент, слушатель, дипломат и др.)». «Любите вы поспорить (поспать, подставить руководителя и др.)». «У вас некрасивая форма (прическа, манеры, голос, походка и так далее)». В военном, спортивном, медицинском фольклоре высокопродуктивны гипербола и потивопоставление. Например, «Мы запомним тяжелую осень/Город Киев и махач крутой,/Когда нас было только три сотни/А скотов14 почти стадион».

г) использование частиц для выражения неодобрения, недоверия, угрозы, упрека и пр. Например, «Бакшгш! Кто это написал: ученик или курица?»; «Ну,

13 Знак / маркирует паузу в устной речи.

Скоты, собир. болельщики и фанаты команды соперника.

что же ты такой тормоз-то?«Где уж мне тебя понять!» (запись 2013 г., г. Казань). «Я же тебя сейчас убью, Я». Как видим, говорящий не только демонстрирует иронию по отношению к адресату, но и неявно обвиняет адресата в высокомерии и неоправданно высокой самооценке.

В англоязычном материале открытые формы агрессии эксплицируются в следующих формах (в порядке убывания частотности):

a) речевые акты с интенцией угрозы, содержащие в качестве ключевого компонента глаголы деструктивной семантики (лишение жизни, нанесение физического вреда, изъятие прав, привилегий, возможностей), как правило, в форме модальный глагол + смысловой глагол. Например, "If you dare to comment on the quality of his paperwork, our senior schoolie tends to go a bit ballistic. »Если ты осмелишься колшентироватъ качество документа, наш офицер-инструктор может взбеситься»', "If you keep dig in a shallow shaft", «Если вы опять будете только и делать, что жрать...»-,

b) требования-условия, при помощи которого коммуникант регулирует межличностные отношения, в первую очередь, свое доминантное положение. Например, "Until centurion clear the payment, you have to shut up and wait". «До тех nop, пока Департамент расчетов и оплаты не осуществит выплаты по векселям, вы не получите деньги»;

c) императивы-угрозы. Например, Blow you, Jack - I'm in board букв. Черт возьми, Джек — я на судне, перен. Да пошел ты, меня это не касается. Now, before you bog off into the wild blue yonder; make sure you all know Mother's intentions. букв. Теперь, прежде, чем вы исчезните туда, убедитесь, что вы все знаете мамины намерения, перен. А теперь, прежде, чем вы все исчезнете за горизонтом, давайте убедимся, что вы все знаете, чего хочет от вас руководство; button your flap! букв, застегни свой гульфик, перен. груб. Замолчи! Заткнись! То your cabin with celerity! перен. В каюту, быстро!;

d) прямые негативные суждения о характеристиках партнера коммуникации. Например, You're looking a boot букв. Ты выглядишь как сапог, перен. Ты выглядишь как молокосос. Высока частотность фразеологических единиц с пейоративной коннотацией, например, shoot bricks букв, бросать кирпичи, перен. неумело бросать мяч в корзину.

§ 3.3. «Формы имплицитной вербальной агрессии профессиональных субкультур». Открытое выражение агрессии, как правило, не поощряется обществом, поэтому завуалированная, имплицитная вербальная агрессия, также

''Иллюстрации из педагогического дискурса заимствованы из работы: Олешков М. Ю. Вербальная агрессия учителя в процессе педагогического общения // Стандарты и мониторинг в образовании. -2005. -№ 2. - С. 43-50.

нацеленная на провокацию у адресата отрицательных эмоций, чаще используется в профессиональных сообществах (медицинском, юридическом, педагогическом и т.д.), где традиционно коммуникация осуществляется преимущественно в высоком регистре. При этом в качестве средств актуализации имплицитной вербальной агрессии используются языковые единицы, в семантике которых семы агрессии не зафиксированы. Например, «Потом ребята увидели командира Мини, поднимающегося по лестнице в фойе кают-компании, и, как вы понимаете, ... "причины в письменном виде"», When the boys got the Commander's Mini up the steps and into the Wardroom foyer, it way - as you can imagine - a reasons in writing job all round... . Однако даже «неагрессивные» лексемы обретают презрительные, саркастические, уничижительные и даже оскорбительные смыслы в определенных прагмалингвистических контекстах. В рассматриваемых профессиональных субкультурах это могут быть подшучивание, скрытая ирония, насмешки, издевки, поддразнивания и др.

Речевые акты выражения имплицитной агрессии, аналогичны структурам, содержащим эксплицитную агрессию:

1) императивы или псевдоимперативы-советы и рекомендации. Скрытая агрессия в адрес неквалифицированного врача или студента-практиканта звучит в ироничном совете: Не выбивай более двух зубов за одну интубацию! В английском дискурсе: Don't teach fishes to swim, букв. = поел. He учи плавать Щуку, щука знает свою науку.

2) вопросы-упреки. Завуалированная форма агрессии ощущается в вопросе доктора пациенту, осмелившемуся поинтересоваться о плане его лечения: «Врач, восточная женщина Ирма Константиновна, меня осмотрела и тоже сказала: "Будем лечить ". На вопрос: "как? " — она раздраженно спросила: "А вы что - медик?"» «Размытость» профессионального статуса адресата выполняет функцию коммуникативного индикатора его профессиональной некомпетентности: А вы решили для себя, вы военный или политик? Отрицательная оценка высказываний партнера по коммуникации нацелена на изменение статуса коммуникантов, доминирование и дискредитацию партнера (Are you new? What's your problem? Вы новичок? В чем проблема? I'm not listening to your bullshit Я не слушаю ваш бред. 1 am too busy to answer you. Я слишком занят, чтобы вам отвечать);

3) типичным приемом сведения к нулю предшествующей реплики партнера является его отрицательная оценка (Это не имеет отношения к делу. It's not releant). Некомпетентность партнера в области коммуникации демонстрируется при помощи указания на то, что слова партнера не соответствует условиям коммуникации (Это не аргумент и т.д.). В этом случае содержание

высказывания партнера игнорируется полностью. Такого рода действия усугубляют коммуникативный дисбаланс, возникший между партнерами. Высокочастотна гипербола: They do not to know where the gulls live, букв, они не знают, где живут чайки, перен. они некомпетентны, ничего не знают;

4) колкость, рассматриваемая как «комплимент со знаком минус», предполагает подтекст, намек и «стремление (часто не вполне осознанное) сказать собеседнику неприятное» [Седов 2007, 193]. Например, «Господа / сейчас будет комедия // X будет читать стихотворение//» (педагогический дискурс, запись 2014 г., г. Казань.). В ряде случаев колкость по форме напоминает этикетные жанры: например, если колкость «сконструирована» как комплимент, но произносится с осуждающей интонацией («Какая ты талантливая\» - оценивая плохо подготовленный доклад), или приветствие («Низко-о кланяемся, дост о почт имый /» - опоздавшему на работу; «А вот и Оне соизволили пожаловать!» - коллеге/

Стереотипы профессионального сообщества экплициуются в интерпрофессиональной коммуникации через призму объектов смеха. Перечень объектов смеха может служить косвенным отражением субкультурных ценностей и установок. В профессиональных сообществах осмеянию подлежат дихотомические категории: лень (уклонение от работы) и активная деятельность; худоба — ожирение, ложь — правдивость, а также глупость, трусость, многословие и др. Комическая эмотивность присутствует в номинациях производственных артефактов (как правило, противопоставленной социальной/профессиональной группы), пищи, одежды, напитков, явлений природы, географических точек и т.д. Например, чмо, неизм./ чмуха, -и, ж.р.! чмоня, -и, ж.р.1 чумовоз, -а, м.р. тепловоз серии ЧМЭЗ, washing machine букв, стиральная машина; перен. электрический локомотив; Змей Горыныч платформа со смонтированной на ней авиаг/ионной турбиной и остатками МАЗа с цистерной для очистки путей и стрелок от снега и льда.

Деление на «своих» и «чужих» является универсалией любого социума. Цель всех без исключения дискурсивных практик агрессии включают ту или иную степень унижения адресата, оскорбления, снижение его социального и/или профессионального статуса. Комические жанры институционального дискурса характеризуются рядом функционально-структурных признаков. Например, в кричалках фанатов ярко фиксируются противопоставления болельщиков и фанатов различных клубов: «Справа мусорная яма — это общество «Динамо», слева мусорный бачок — то московский «Спартачок», Посреди звезда горит — это общество «Зенит» (Фильченко 2004). Кричалка фанатов футбольного клуба Manchester United: "This is how it feels to be Chelsea, this is how it feels to be shit, this is how it feels when your captain missed penalty kick, missed penalty kick!" Вот что

значит чувствовать себя Челси, вот что значит быть отстоем, вот что значит чувствовать, как твой капитан пропустил пенальти, пропустил пенальти!

Противопоставление «свой» - «чужой» актуализируется в комических дефинициях английских военных летчиков, противопоставляющих себя летчикам гражданской авиации. Например, You may be a redneck pilot if you think GPS stands for Going Perfectly Straight. Ты - пилот сельскохозяйственной авиации (деревенщина), если думаешь, что система навигации означает «следовать строго по прямой»; You may be a redneck pilot if you use a Purina feed sack for a wind sock. Ты - пилот сельскохозяйственной авиации (деревенщина), если ветроуказатель у тебя - мешок от корма для животных.

Противопоставление находим в комических вопросах, содержащих скрытую агрессию: Why does the Army have mules and the Navy have Marines? Army got first choice. Букв. Почему армия имеет в распоряжении мулов, а ВМФ - морскую пехоту? Армейцам дали право выбора. This fighting between our groups? This hatred? This animosity? This spitting in shoes and peeing in cokes. Эта вражда между нашими группами? Это ненависть? Это плевание в обувь и испражнения в колу?

В конфликтных ситуациях русские коммуниканты избирают преимущественно инвективную или куртуазную стратегии, таким образом дистанцируясь от партнера коммуникации. В большинстве случаев в англоязычных профессиональных культурах выбор делается в пользу куртуазной или рационально-эвристической стратегии, что предопределяет возможность дальнейшей кооперации.

В §3.7. «Относительность вербальной агрессии» рассматривается аппликация прагмалингвистического подхода в социолингвистических исследованиях. Данный подход детерминирует две основные задачи: спецификация «условий пригодности» речевого акта для некоторого прагматического и лингвистического контекста и моделирование коммуникации для конкретных представителей конкретных социумов в конкретных социокультурных ситуациях. Инвективность жаргонных высказываний, определяемая в свете норм литературного языка, профессионалами не фиксируется. Конвенционально выдержанное в нормах одного сообщества высказывание может быть интерпретировано как грубое в другом и наоборот. «Муж был просто в восторге, а я шокирована, после того как какой-то футболист забил гол и потом, не стесняясь, крепко выругался прямо в телекамеру» [Приводит ли мат к победе?]. Неспособность коммуниканта понять смысл сказанного автоматически категоризирует его как «чужого». «А как же без

этого?! Иной раз специально так разговариваем, чтобы клиент не понял о чем речь — сляжет еще с инфарктом раньше времени» [Воронцова 2006].

Если коммуниканты прошли социализацию в данном сообществе и имеют общую прагматическую и языковую презуппозиции, инвектива не создает коммуникативного дисбаланса. Инвективность бранной лексики стирается, ее экспрессивность значительно снижается: «Ох ходила я в художественную гимнастику, ни за что не отдам дочь туда, да плюсов много дисциплина, фигура, но минусы тоже есть это слезы детей от боли на растяжках, это порванные связки, грубость и крик от тренера (может и ударить). Я первый год ходила со слезами родители силой таскали, потом привыкла»16 [Наши дети].

Как правило, в профессиональных субкультурах с высокой степенью «инвектизированности» дискурса, где частотность инвективных средств в дискурсе высока, участники коммуникации постепенно утрачивают «чувствительность» к бранной и вульгарной лексике, свойственную лингвоактивным социумам — медицинскому, педагогическому, юридическому. Низкий регистр в ряде профессиональных сообществ, в горной промышленности, допускает использование обсценной лексики как руководителями, так и подчиненными.

В Заключении подводятся итоги работы и намечаются перспективы дальнейшего исследования.

Перспектива диссертационного исследования предполагает увеличение исследовательской базы благодаря включению более широкого ряда профессиональных субкультур.

16 Во всех случаях сохранены пунктуация и орфография источника.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

Статьи, опубликованные в рецензируемых научных журналах, рекомендованных

ВАК РФ:

1. Гараева JI.M. Комическое в агрессии профессиональных субкультур / Л.М. Гараева // Вестник Челябинского государственного университета -Филология. Искусствоведение. Выпуск 93. - 2014. - № 26 (355) - С. 21 - 25.

2. Гараева JI.M. Социолектология: современное состояние и проблемы / Л.М. Гараева, М.И. Солнышкина, Ч.Р. Зиганшина // Вестник Волгоградского государственного университета. -Волгоград, 2014. - С. 125 - 134.

3. Гараева JI.M. Инвектива в профессиональной коммуникации: прагмалингвистический аспект / Л.М. Гараева // Вестник Волгоградского государственного университета. - Волгоград, 2014. - С. 79 - 86.

Научные статьи и материалы, опубликованные в других изданиях:

4. Гараева JI.M. Таксономия социодиалектов и профессиональных языков / Л.М. Гараева // Язык. Общество. Сознание: сборник научных трудов по материалам международной школы-семинара «Инновации в преподавании английского языка: методы, языковая оценка, теорию), 8-9 апреля 2013. - Казань: Отечество, 2014. - Вып. 3. - С. 41 - 44.

5. Гараева Л.М. Роль культуры и языка в социализации языковой личности / Л.М. Гараева // Eastem European Scientific Journal. - 2014. - К» 5 - С 241-244.

6. Гяраева Л.М. Профессиональный язык и субкультура / Л.М. Гараева // Новые тенденции развития гуманитарных наук: сборник научных трудов по

итогам международной научно-практической конференции. - Ростов-на/Д 2014 -С. 41-43.

7. Garaeva L.M. Professional language of forestry / Л.М. Гараева, Э.В. Гафиятова // Обучая, вдохновляй: к новым высотам педагогического мастерства: материалы XXI международной конференции национального объединения преподавателей английского языка в России (14-18 апреля 2015 г.) -Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 2015. - С. 79 - 81.

8. Гараева Л.М. Инвектива профессиональной коммуникации / Л.М. Гараева // Сопоставительная филология и полшшнгвизм: материалы Всероссийской научно-практической конференции (Казань, 19-21 ноября).-Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2015. - С. 69 - 72.

Подписано в печать 18.05.2015.. Форм. бум. 60x84 1/16. Печ. л. 1,5. Тираж 100. Заказ № 2205/1 Отпечатало с готового оригинал — макета в типограф;ш «Вестфалика» (ИП Колесов В.Н.) 420111, г. Казань, ул. Московская, 22. Тел.: 292-98-92 e-mail: westfalika@inbox.ru