автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Языковые средства выражения категории "точка зрения" в современном французском нарративном тексте
Полный текст автореферата диссертации по теме "Языковые средства выражения категории "точка зрения" в современном французском нарративном тексте"
На правах рукописи
КУРСКИХ Олег Владимирович
ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ «ТОЧКА ЗРЕНИЯ» В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ НАРРАТИВНОМ ТЕКСТЕ
Специальность 10.02.05 - романские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
З ОКТ 2013
Воронеж 2013
¿и
005534378
Работа выполнена в ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Корниенко Алла Алексеевна
Официальные оппоненты: Алексеева Елена Альбертовна,
доктор филологических наук, доцент, ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный университет», заведующий кафедрой французской филологии
Френкель Ирина Анатольевна, кандидат филологических наук, доцент, ФГБОУ ВПО «Астраханский государственный университет», доцент кафедры романской филологии
Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный
педагогический университет»
Защита состоится «14» октября 2013 г. в 15 часов 40 мин. на заседании диссертационного совета Д 212.038.16 при Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г. Воронеж, пл. Ленина, 10, аудитория 49.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный университет».
Автореферат разослан «09» сентября 2013 г.
Ученый секретарь _
диссертационного совета (/м^^бЛ^ Велла Татьяна Михайловна
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Современная лингвистическая наука характеризуется повышенным интересом к проблеме текстовых категорий. Благодаря новым подходам к изучению продуцирования наррацни, открываются перспективные направления в исследовании особенностей текстовых категорий, их места и роли в художественном тексте, предпринимаются попытки установить корреляцию между категориями текста и определенным набором средств их выражения. Реферируемая диссертация посвящена изучению функционирования категории «точка зрения», рассмотрению основных принципов ее выделения, ан&чизу лингвистических средств репрезентации и определению ее роли в порождении современного французского нарративного текста.
Актуальность работы определяется интересом, который современная наука проявляет к изучению законов текстуальности, по которым продуцируется текст. Большое внимание уделяется исследованию нарративного текста с позиций его субъектной организации, в частности, изучается категория «точка зрения», непосредственно связанная с идентификацией ее субъекта, служащего центром пространственной, временной и психологической ориентации в тексте.
Однако, несмотря на то, что в отечественной и зарубежной лингвистической науке «точка зрения» довольно широко изучается, окончательные ответы на вопросы о том, что собой представляет исследуемая категория, как она проявляется в тексте и каким образом выражается, до сих пор не найдены. Разные исследователи по-разному понимают данную текстовую категорию, вследствие чего ее лексические, морфологические, синтаксические и композиционные средства выражения не нашли полной систематизации и комплексного изучения.
В основу выполненного исследования положена следующая гипотеза: «точка зрения» представляет собой текстовую сверхкатегорию, объединяющую текстовое пространство в единое коммуникативно-прагматическое целое. Текстообразующая функция «точки зрения» заключается в отборе из безграничного множества элементов предметов видения, их признаков, действий, связей, пространственно-временное и ценностное их соположение в повествовании. «Точка зрения» влияет на способ подачи нарративной информации, от которого зависят качественные характеристики текста: его субъективность и объективность. Она принимает участие в реализации таких важнейших категорий, как рассказчик и персонаж. Текстовые категории времени, пространства, перспективы, дистанции, представляя собой самостоятельные явления, входят на правах составных частей в категорию «точка зрения». Важнейшим признаком «точки зрения» является универсальность, поскольку в текстах разных авторов наблюдается общность лингвистических механизмов ее актуализации.
Научная новизна проведенного исследования обусловлена тем, что в ней применен новый системный подход к изучению категории «точка зрения», опирающийся на лингвистический анализ нарративного текста Впервые разработана новая типология «точки зрения» и описаны особенности функционирования данной категории во французском нарративном тексте нового типа (конец XX - начало XXI вв.). Выявлены лингвистические средства выражения каждого из выделяемых типов «точки зрения». Новой также является трактовка субъекта «точки зрения». Кроме того, новизна исследования заключается в том, что категория «точка зрения» изучалась в работе в корреляции с такими текстообразующими категориями, как «перспектива» и «дистанция».
Объектом представляемого исследования является категория «точка зрения» в современных французских нарративных текстах мгиой и крупной формы.
Предметом исследования являются языковые средства выражения «точки зрения» как текстообразующей категории.
Цель работы состоит в разработке типологии «точки зрения», а также в установлении и систематизации языковых средств реализации каждого из типов «точки зрения» во французском нарративном тексте.
Достижение поставленной цели было связано с решением следующих задач:
- рассмотреть текстовые категории, задействованные в процессе текстопродуцирования;
- определить статус категории «точка зрения» с позиций нарративной лингвистики;
- выявить и систематизировать лексические и грамматические средства выражения текстообразуюшей категории «точка зрения»;
- определить набор функций, выполняемых каждой из выделяемых «точек зрения» в нарративных текстах;
- проанализировать способы «включения» «точки зрения» персонажа в текст рассказчика;
- определить роль «точки зрения» в продуцировании наррации, обладающей свойствами кинематографического письма.
Теоретико-методологической базой данной работы послужил широкий круг исследований, прямо или косвенно связанных с изучением проблемы «точки зрения». Сложный, многогранный характер данного феномена потребовал обращения к трудам отечественных и зарубежных ученых в области нарратологии (Ф. Штанцель, Р. Якобсон, Цв. Тодоров, Ж. Женетт, М. Ян, III. Риммон-Кенан, М. Бал и др.), структуральной поэтики (Ю.М. Лотман, Б.А. Успенский, Б.О. Корман), стилистики, лингвистики и прагматики текста (A.A. Корниенко, Е.В. Падучева, Е.А. Леонтьева, Л.В. Татару и др.) и литературоведения (В.И. Тюпа, Н.Д. Тамарченко). Методологически релевантными'для настоящей диссертации являются также идеи Я. Линтвельта о повествовательной перспективе, ее видах и зависимости формирования «точки зрения» от повествовательной перспективы.
Материалом исследования послужили современные французские нарративные тексты авторов конца ХХ-начала XXI вв. (Ж.-М. Г. Ле Клезио, М. Уэльбек, Ф. Бегбедер, Б. Вербер, А. Гавальда, Э. Орсенна, Ф. Клодель, П. Меро и др.) общим объемом 4500 страниц, из которых методом сплошной выборки извлекались текстовые блоки, содержащие выделяемые местоименно-временные структуры в сочетании с временными локализаторами. Всего проанализировано более 3000 таких блоков.
Методы лингвистического исследования, применяемые в диссертации, обусловлены ее целью, задачами и характером материала. Для анализа и систематизации теории и истории проблематики использовался описательно-аналитический метод. Классификационно-типологический метод позволил выделить различные типы «точки зрения». Метод научного анализа языкового материала применялся для поиска лингвистических механизмов формирования категории «точка зрения». Для определения влияния контекста и параметров ситуации на идентификацию субъекта «точки зрения» и выявления взаимозависимостей между функциями языковых единиц и контекстом их использования применялся метод контекстуально-интерпретационного анализа. Также использовались общие приемы
наблюдения, построенного на индукции: от анализа фактов, их сопоставления - к обобщениям и выводам.
Адекватность полученных результатов подтверждается изучением большого количества теоретического материала и применением современных методов исследования.
Теоретическая значимость настоящей диссертации заключается в том, что в ней проанализированы и теоретически обобщены результаты многочисленных исследований, в той или иной степени затрагивающих «точку зрения», выявлены и систематизированы языковые средства её выражения во французском нарративном тексте, предложено новое решение проблемы статуса данной категории. В диссертации разработана классификация «точки зрения», что вносит определенный вклад в изучение механизмов текстопроизводства и процессов создания таких типов наррации, как сенсорный и кинематографический. Полученные результаты могут послужить основой для дальнейшей разработки проблемы «таксиса», привлекающей в настоящее время большое внимание ученых вследствие происходящих во французском языке изменений, касающихся взаимоотношений между значениями одновременности, предшествования и следования, и могут быть использованы в дальнейших научных исследованиях выражения категории «точка зрения» в нарративном тексте. И, наконец, комплексный подход, применяемый в работе, расширяет теоретическую базу исследования роли субъекта в художественной коммуникации.
Практическая значимость заключается в том, что исследованный языковой материал и результаты данной работы могут применяться в вузовских курсах по теории и стилистике текста, при разработке спецкурсов и написании учебных пособий по лингвистическому анализу нарративного текста, при написании выпускных квалификационных работ и кандидатских диссертаций.
На защиту выносятся следующие положения:
1. «Точка зрения» представляет собой текстовую сверхкатегорию, под которой понимается базовая, основополагаюшая категория, пронизывающая все текстовое пространство и обладающая большими текстообразующими возможностями.
2. Выделяются три типа «точки зрения»: синхронный, ретроспективный и проспективный. Каждый из выделенных типов определяет способ представления событий и является принципом отбора и сочетания языковых средств при построении нарративного текста.
3. Синхронная «точка зрения» участвует в продуцировании наррации, обладающей свойствами «показывающего», «визуального» письма. Ретроспективная «точка зрения» направляет фокус повествования на события прошлого, отделенные значительной дистанцией времени от момента повествования. Проспективная «точка зрения» маркирует позицию рассказчика, способеного заглянуть в будущее, предвосхищая развитие событий.
4. Ядром плана выражения категории «точка зрения» является структура «личное местоимение + глагольно-временная форма + временной локализаггор».
5. Субъект «точки зрения», являющийся центральным ориентиром и точкой отсчета пространственно-временных отношений в тексте, может совпадать и не совпадать с субъектом речи, вследствие чего «точка зрения» оказывается соответственно эксплицитно или имплицитно выраженной. Пространственно-временная ориентация относительно эксплицитного субъекта «точки зрения»
осуществляется посредством ориентации на субъект речи, в то время как ориентация относительно имплицитного субъекта «точки зрения» происходит в результате действия механизма психологической темпоральной референции.
6. Инстанцией, организующей повествование при нейтрализации фигур субъекта «точки зрения» и субъекта речи, выступает «камера», не репрезентирующая ничью «точку зрения». Используемая в этом случае внешняя перспектива нейтрального типа лишена индивидуализированного центра ориентации и сводится к безличному показу действительности.
Апробация работы. Теоретические положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры французской филологии и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВПО «ПГЛУ». Основные положения диссертации нашли свое отражение в докладах и выступлениях на 7 научных конференциях разного уровня: «Молодая наука-2010», «Университетские чтения-2010, 2011», «Россия-Франция: на перекрестке культур» (Пятигорск, 2010), «Universum Romanum» (Пятигорск, 2010, 2012), «Исследования в области французского языка и французской культуры» (Пятигорск, 2011).
По теме исследования опубликованы 9 печатных работ, в том числе две статьи в рецензируемых научных журналах, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки РФ.
Структура диссертации определяется спецификой темы, поставленными целями и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения, списка использованной научной литературы и списка источников, составивших корпус исследовательского материала.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновываются актуальность и научная новизна исследования, обозначаются его объект и предмет, формулируются основная цель и конкретные задачи работы, характеризуются её теоретическая значимость и практическая ценность, перечисляются методы, использованные при анализе языкового материала, и излагаются основные положения, выносимые на защиту, описывается материал исследования и структура диссертации.
В первой главе «Теоретические основы исследования» рассматриваются характеристики текста с позиций разных подходов, современные лингвистические исследования текстовых категорий; представлены специфика нарративного текста и особенности текстообразования; раскрываются проблемы изучения категории «точка зрения» и связанных с ней понятий в свете различных теорий.
В первом параграфе «Современные подходы к изучению нарративного текста», включающем пункт «Текстовые категории», обобщаются базовые принципы изучения текста как особой языковой единицы высшего порядка. Превращение текста из материала в объект исследования, произошедшее во второй половине XX века, ознаменовало собой качественный поворот в лингвистике от системоцентризма к антропоцентризму. Под влиянием новой научной парадигмы формируется целый ряд дисциплин, занятых изучением организации текста и его интерпретацией (структуральная поэтика, нарратология, лингвистика текста, анализ дискурса, коммуникативная стилистика и др.).
Ученые стремятся вычленить текстовые категории, под которыми понимаются устойчивые, постоянные признаки, присущие только этой единице (тексту) и имеющие соответствующие языковые планы выражения [Стилистический энциклопедический словарь русского языка 2003]. Эта проблема приобретает особое
значение в рамках совокупных лингвистических исследований. Классификации текстовых категорий представлены весьма разнообразно. Так, например, И.Р. Гальперин в качестве категорий текста называет информированность, членимость, когезию, континуум, ретроспекцию и проспекцию, модальность, интеграцию и завершенность текста. Л.А. Ноздрина в качестве таковых определяет хронотоп, категорию координат, дейксис и точку зрения. З.Я. Тураева разделяет текстовые категории на две группы: структурные и концептуальные. В первую входят сцепление, интеграция, прогрессия/стагнация; во вторую - образ автора, художественное пространство и время, информативность, причинность, подтекст.
Исследователи различают также текстообразующие категории, участвующие в построении текста. Если текстовая категория - это категория, которая проявляется на уровне текста, то текстообразующая категория - это категория, участвующая в построении текста, способная быть связующим, конструктивным элементом его семантико-смыслового пространства и формальной организации [Корниенко 2000].
Изучение текстовых категорий и выявление их типологических характеристик позволяют по-иному взглянуть на специфику текста, в частности, нарративного.
Нарративный текст отличается специфическими иерархическими отношениями между уровнями, а нарративность определяется как особая стратегия представления мира или фрагмента мира в виде сюжетно-повествовательных высказываний, в основе которых лежит некая история, преломленная сквозь призму определенной «точки зрения», категории, которая неоднозначно трактуется в лингвистической литературе и постоянно привлекает внимание ученых не только в области лингвистики текста, но и в области семантики и когнитивной лингвистики.
Во втором параграфе «Категория «точка зрения» в нарративном тексте», включающем девять пунктов, описываются теории «точки зрения», предложенные П. Лаббоком, Ф.К. Штанцелем, Ж. Женетгом, Б .А. Успенским, В. Шмидом и другими учеными.
В современном повествовательном тексте категории «точка зрения» принадлежит большая роль в построении наррации, и мнения исследователей по данному вопросу практически не расходятся.
Ж. Женетт, анализируя текстообразующие категории, рассматривает «точку зрения» с позиции порождения текста и считает, что она включает в себя дистанцию, отделяющую рассказчика от рассказываемых событий, и взгляд, который он на них бросает. Ученый вводит понятие «фокализации», которая включает в себя два компонента - то, что знает персонаж, и то, что он видит [ОепеИе 1972].
Особый интерес для исследования текстообразующей функции категории «точка зрения» представляет теория Б.А. Успенского. Рассматриваемые в диссертации теории Я. Линтвельта, В. Шмида, Л.В. Татару и др. строились с учетом выделенных Успенским планов выражения «точки зрения», что, на наш взгляд, подтверждает правомерность их вычленения. «Точка зрения» понимается как самая крупная категория текста, возникающая в результате взаимодействия четырех планов: пространственного, временного, нарративно-речевого и модального, в каждом из которых рассказчик может излагать события со своей собственной, «внешней» по отношению к повествуемым событиям «точки зрения», или с «внутренней» «точки зрения» персонажа. В основе каждого плана лежит взаимодействие языковых средств морфологического, лексического, синтаксического и словообразовательного уровня, служащих для выражения определенного семантического содержания. Изменение языковых средств является
основным маркером изменения «точки зрения». Рассматриваемая категория присуща любому художественному тексту, независимо от его принадлежности к определенному типу или жанру. К формальным признакам «точки зрения» разные исследователи относят местоимения, артикли, глаголы восприятия и мыслительной деятельности, временные формы и наклонения глаголов, оценочную лексику и синтаксически маркированные формы.
Категория «точка зрения» обладает когнитивным характером, участвует в познавательном процессе и дает возможность читателю в процессе художественной коммуникации познать мир, оценивая информацию как нечто впервые данное или известное, поданное в общем виде или в частностях, как нечто реальное или ирреальное, желаемое и т.д. Это восходит к одному из важнейших свойств языка -его антропоцентризму, который находит своё выражение в тексте в отборе языковых средств [Ноздрина 2001]. Антропоцентрический принцип лингвистического анализа дополняется в настоящее время новым подходом - субъектоцентрическим, когда в центр лингвистического описания ставится конкретный субъект. В реферируемом исследовании данный принцип нашел отражение в рассмотрении обязательного формально-содержательного элемента «точки зрения» - ее субъекта, эксплицитно или имплицитно выраженного в тексте.
Субъектом «точки зрения» может выступать рассказчик или персонаж, которые являются воспринимающими, оценивающими, говорящими и действующими инстанциями, смыслопорождающими центрами нарративного текста. Сложная субъектная структура повествования обусловливает разнообразные формы их взаимодействия. Этой проблеме посвящен третий параграф первой главы «Субъекты «точки зрения» в нарративном тексте».
Применяя ту или иную перспективу к нарративному материалу, субъект «точки зрения» охватывает тем самым в повествуемом мире объекты не только зримые, но и слышимые, осязаемые, ощущаемые и т.д.
Изменение повествовательной перспективы рассматривается нами как один из кинематографических приемов, отражающих движение взгляда субъекта, позволяющих увидеть происходящее в разных ракурсах и получить более объемное изображение происходящего. В зависимости от характера перспективы изменяется пространственная позиция и степень участия субъекта в нарративной ситуации. Основными критериями, позволяющими разграничить разные типы перспективы, в работе признаются: 1) учет событийного плана и 2) учет пространственного параметра, то есть фиксация того пространства, в котором происходит действие.
Анализ случаев нейтрализации фигур субъекта «точки зрения» и субъекта речи в тексте позволяет говорить о текстовой категории «камера» как нарративной инстанции. «Камера» работает совместно с категорией рассказчика: то слово берет рассказик, то на его место выдвигается показывающая некий отдельный момент «камера», что ведет к чередованию в тексте нарративных и аудио-визуально-кинематографических единств. Некоторые технические возможности (смена доминирующей оптической позиции, наплывы, флэшбэки, трэвеллинг, панорамная и траекторная съемки, монтаж и др.), которые современные французские авторы заимствуют у кинематографа, обращаясь к визуальному восприятию читателя, рассматриваются в четвертом параграфе первой главы «Кинематографические приемы в современном французском нарративном тексте»
При многообразии вариантных языковых проявлений категории «точка зрения» в конкретных текстовых реальностях мы полагаем, что возможно выделение
инвариантных средств выражения, составляющих сущность этой категории как неотъемлемой части структуры нарративного текста.
Многогранность объекта исследования «точки зрения» и широта охвата языковых форм его реализации в тексте потребовали применения только тех категорий и методов лингвистики текста, которые отвечают задаче поиска инвариантных средств маркирования того или иного типа «точки зрения».
Многоаспектный структурно-семантический и коммуникативный анализ исследования позволил нам рассмотреть и описать некоторые языковые средства выражения категории «точка зрения» в современных французских нарративных текстах, разработать новую типологию «точки зрения», которая подробно рассмотрена во второй главе «Типы «точки зрения», их языковые структуры и функции». Нами были выделены три типа «точки зрения»: синхронный, ретроспективный и проспективный, каждый из которых выполняет в нарративном тексте ряд функций, исходя из своей специфики, и использует свой набор языковых средств.
В ходе анализа современных французских нарративных текстов был смоделирован ряд структур, образующих основу каждого типа «точки зрения», включающих в себя личное местоимение и глагольно-временную форму в сочетании с локализаторами синхронности, следования или предшествования.
Прономинальная форма выражения рассказчика ориентирует нарративную информацию, выражая взгляд и указывая на ракурс показа нарративной ситуации. Глагольно-временные формы сообщают о событии/действии, выделяют и акцентируют отдельные моменты нарративного высказывания. Временные локализаторы являются лексическими конкретизаторами, реализующими один из аспектов тернарной временной оппозиции «предшествование - симультанность -следование» и рассматриваются как средства уточнения различных темпоральных значений, выражаемых контекстом в целом.
Реализующие тот или иной тип «точки зрения» контексты классифицируются по их пространственно-временным параметрам. По параметру времени выделяются воспоминания, предвидение/планирование будущего и контексты, относящиеся к настоящему времени (моменту повествования или описания). В соответствии с пространственными характеристиками выделяются контексты, в рамках которых субъект «точки зрения» находится в «реальном» художественном пространстве (внешняя перспектива), и контексты, где в фокусе представлены не события истории, а сознание субъекта (внутренняя перспектива).
В первом параграфе второй главы «Синхронная точка зрения», включающем семь пунктов, моделируются структуры, объединяющие языковые компоненты данного типа «точки зрения».
Синхронная «точка зрения» отражает восприятие и осмысление субъектом одновременности протекания действия либо с моментом речи, либо с иной точкой отсчета, отличной от момента речи. В тексте происходит соположение и сопоставление разнородных по своим пространственно-временным характеристикам событий, фактов, явлений. Она соединяет действие с восприятием, вследствие чего события имеют характер в большей степени «видимый», визуальный, чем «читаемый», рассказанный.
Основу синхронной «точки зрения» образуют следующие структуры, эксплицирующие симультанность развития событий и рассказа об этих событиях:
- «je + Présent + локализатор синхронности»,
- «vous (tu) + Présent + локализатор синхронности»,
- «vous + Présent + локализатор предшествования»/«vous + Passé simple»,
- «je + Imparfait + локализатор синхронности»,
- «i! + Présent + локализатор синхронности»,
- «il + Imparfait + локализатор синхронности».
В функции локализатора синхронности выступают наречия maintenant, aujourd'hui, actuellement, а также конструкции à présent, à l'instant, en ce moment (-ci), маркирующие действие актуальное для момента речи рассказчика. В конструкции «vous + Présent + локализатор синхронности» благодаря использованию временного локализатора настоящее время рассказчика воспринимается и как настоящее читателя, который выполняет функцию сорассказчика, полностью разделяющего «точку зрения» говорящего. Время наррации совпадает с временем, в котором читатель живет в данный момент. События в этом случае рассматриваются как симультанные моменту чтения.
Структура «je + Présent + локализатор синхронности» отвечает специфике пространственно-временной координаты рассказчика «je», обладающего ограниченной внутренней и внешней перспективой и ведущего повествование с опорой на свой «личный» субъективный опыт, участвуя в событиях или наблюдая их на близком расстоянии. Симультанный характер повествования создает крупный план, поскольку помещение «наблюдательного пункта» рассказчика «je» в само текстовое пространство сокращает дистанцию. Это дает возможность читателю сопереживать изображаемые события, развивающиеся на его глазах в наглядном, сценическом, конкретно-зрительном виде.
Внешняя ограниченная перспектива делает рассказчика «je» «наблюдателем». Это создает в некоторой степени впечатление повествования от третьего лица, но форма первого лица позволяет сохранить доверительность повествования.
Так, в новелле А. Гавальда «Petites Pratiques Germanopratines» фокус повествования сосредоточивается на описываемых событиях, а рассказчик «je» играет роль центра, координирующего повествование. Его когнитивная компетенция ограничена, он знает о рассказываемой истории то же, что знают и персонажи:
L'homme qui est assis en face de moi boit en plissant les yeux. Je le connais mieux maintenant.
Il porte un col roulé gris en cachemire. Un vieux col roulé. Il a des pièces aux coudes et un petit accroc près du poignet droit. Le cadeau de ses vingt ans peut-être... Sa maman, troublée par sa moue un peu déçue, qui lui dit : «Tu ne le regretteras pas, va...» et elle l'embrasse en lui passant la main dans le dos.
(Gavalda A. Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque part, 37)
Здесь понимание рассказчиком события ограничено наблюдаемым: он знает о молодом человеке только то, о чем ему говорят надетые на него вещи. Фокус повествования сосредоточивается на самом событии - описании персонажа, сидящего напротив рассказчика. Наблюдение за ним синхронно моменту высказывания, о чем свидетельствуют глагольно-временные формы Présent в сочетании с локализатором «maintenant».
Настоящее время позволяет сконцентрировать внимание на деталях, не опустить ни малейшей подробности описываемой ситуации. Рассказчик «je» близко наблюдает происходящее, создавая крупный план повествования: серая
кашемировая водолазка, старенькая водолазка, заплатки на локтях и дырочка у правого запястья.
Présent свидетельствуют о том, что событие развивается «здесь и сейчас», а его функция заключается в «показе» происходящего, воспринимаемого рассказчиком в данный момент.
Внутренняя ограниченная перспектива рассказчика «je» создает иной тип повествования. Совмещение пространственно-временных координат действующего, воспринимающего и повествующего «je» происходит в тексте, где в фокусе оказываются сознание рассказчика, его мысли и чувства. Маркерами внутренней перспективы, представляющей собой переход к внутренней реальности субъекта, служат:
- глаголы мыслительной деятельности (penser, savoir, se rappeler, se demander и
др.);
- глаголы чувственного восприятия (sentir (se), percevoir, examiner, toucher, palper, и др.), сопровождающиеся указаниями на впечатления субъекта от окружающих его людей и происходящих событий, а также на его эмоциональную реакцию;
- слова, обозначающие части тела человека (tète, coeur, ventre), указывающие на внутреннее физическое состояние.
В следующем примере автор выбирает внутреннюю перспективу видения рассказчика «je», выделяя его душевное состояние:
Je fume une cigarette en envoyant la fumée très loin devant moi. J'ai les yeux dans le vague. Je sais maintenant que c'est Beautiful Day, coté dix contre un qui l'a emporté dans la dernière ligne droite. Je me rappelle que j'ai Kennedy et moi dans mon sac et je me demande si je ne ferais pas mieux de rester là. Un petit salé aux lentilles et un demipichet de rosé... Qu'est-ce que je serais bien... Mais je me ressaisis.
(Gavalda A. Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque part, 5) Здесь маркерами внутренней перспективы видения выступают глаголы savoir, se rappeler, se demander, указывающие на мыслительную деятельность. Имеет место внутренний анализ ситуации, в которой находится рассказчик, зашедший в кафе «чего-нибудь выпить для поднятия духа». Его размышления ограничены его знанием окружающей действительности, анализ которой помогает ему откорректировать свои действия, поведение (je ne ferais pas mieux de rester là... Qu'est-ce que je serais bien...). Речь идет о внутреннем переживании и психологическом напряжении.
«Vous (tu) + Présent + локализатор синхронности». Употребление выделяемой структуры расширяет внутреннее ограниченное видение повествователя от первого лица путем введения внутреннего адресата. Синхронная «точка зрения» меняет форму коммуникации главных повествовательных инстанций (рассказчика и читателя), создавая эффект приближения, когда автор непосредственно включает адресата в текстовое пространство.
Как отмечает А.А. Корниенко, читатель в функции включенного читателя, являясь полноценной текстовой категорией, ощущает себя действующим лицом из-за естественной психологической реакции на обращение «vous» [Корниенко 2000].
Vous avez eu une vie. [...] Plus surprenant encore, vous avez eu une enfance. Vous observez maintenant un enfant de sept ans, qui joue avec ses petits soldats sur le tapis du salon. Je vous demande de l'observer avec attention. Depuis le divorce, il n'a plus de père. 11 voit assez peu sa mère, qui occupe un poste important dans une firme de cosmétiques.
Pourtant il joue aux petits soldats, et l'intérêt qu'il prend à ces représentations du monde et de la guerre semble très vif. Il manque déjà un peu d'affection, c'est certain ; mais comme il a l'air de s'intéresser au monde! [...] Maintenant, vous n'êtes plus tout jeune.
(Houellebecq M. Extension du domaine de la lutte, 4)
Здесь описание мальчика, данное будто бы безотносительно к действующему лицу, превращается в картину, в которой внимание читателя возвращается к ключевым моментам его собственного жизненного опыта. Наррация продуцируется на комментирующих временах - основным временем выступает Présent, a Passé composé коррелирует с ним для выражения предшествования.
Текст, построенный на структуре «vous + Présent + maintenant», представляет мысли и чувства рассказчика, который, обращаясь к воспоминаниям, занимает внутреннюю ограниченную перспективу. Благодаря использованию синхронной «точки зрения» далекий план воспоминаний становится близким. Но предмет не просто приближается: из пространства внешнего мира он переходит в пространство внутреннее, происходит смещение перспективы видения. Образ играющего в солдатики мальчика возникает из прошлого и остается в настоящем рассказчика.
«Vous + Présent + локализатор предшествования». Если принимать во внимание широкий контекст, то становится очевидным, что в тексте, который сгроизся на структуре «vous + Présent + локализатор предшествования», речь идет о давно прошедших событиях. Здесь локализатор является адвербиальным и именным средством выражения предшествования. Эффект фокусировки создает употребление категориальных средств выражения второго лица (форм глаголов, личных местоимений). Формы второго лица и настоящего времени приглашают читателя к участию в ситуации, создавая видимость общего поля зрения.
Vous préparez vaguement des concours. Vous cherchez mollement un travail. Les offres d'emploi vous font vomir. Vous vous inscrivez à l'association des anciens élèves d'une école très chic. Au milieu des années 1990, le chômage n'épargne pas de vagues camarades que vous retrouvez là-bas. Mais ils s'accrochent. Ils ont suivi un parcours nettement plus classique que le vôtre. La conseillère qui vous reçoit est débordée. Elle s'étonne de votre nonchalance et est très pessimiste.
(Mérot P. Mammifères, 148)
Из контекста читатель знает, что описываемые события имели место несколько лет назад. Но рассказчик, используя местоимение «vous» и формы Présent, не соблюдает нарративную дистанцию по отношению к ним и представляет их как синхронные настоящему моменту.
Появляющиеся в повествовании Passé Simple и коррелирующие с ним формы устанавливают временную и пространственную дистанцию между ситуацией и читателем:
Vous voilà seul avec Cruella. C'est le week-end de la Pentecôte.
Vous passâtes deux jours au lit à boire et à rire. Cruella semblait heureuse et vous aussi. [...]
Le dimanche, vers dix-huit heures, la femme recomposait ses forces dans le sommeil. Pendant qu'elle dormait, vous écrivîtes une sorte de poème.
(Mérot P. Mammifères, 221)
Известно, что структура «vous + Passé simple» не типична для нарративного текста. Глагольная временная форма требует полного отрыва от акта речи, напротив, местоимению второго лица характерно наличие тесной связи с последним. Местоимение «vous» соотносит событие с временным дейктическим центром,
каковым является время высказывания рассказчика, Passé simple размещает действие до данной точки ориентации.
Выбор Passé simple делает высказывание более категоричным, так как акцентирует то, что действие уже совершилось. Местоимение второго лица, в свою очередь, позволяет читателю занять определенную позицию по отношению к истории, к повествуемому миру или отдельным его персонажам. Сочетание «vous» и Passé simple имеет целью произвести двойное воздействие: приблизить к событию или увидеть его изнутри (vous) и представить факты со стороны, извне (Passé simple).
Структуры «vous + Présent + локализатор предшествования» и «vous + Passé simple» манифестируют внутренний психологический автодиалог повествующего «je». Они сдвигают дейктический центр в прошлое - во время события, вследствие чего рассказчик «видит» события в симультанности. Говорящий как субъект «точки зрения» находится в том прошлом, к которому относится ситуация.
Структура «il + Présent + локализатор синхронности» моделирует субъективную наррацию, отличающуюся визуализацией события. Повествование прикрепляется к определенной пространственной позиции, что существенно сужает поле зрения субъекта и позволяет ему следить только за действиями, попадающими в это поле. В таком повествовании рассказчик «il», нарушая классическую традицию, коррелирует с дейктическими пространственно-временными указателями «здесь» и «сейчас». Вследствие чего рассказчик «il» обладает ограниченной внешней и внутренней перспективой видения. Глагольно-временная форма Présent максимально приближает рассказчика к событию. Форма настоящего времени в выделяемых нами структурах оказывается в тех условиях контекста, где обычно функционирует глагольно-временная форма Passé simple. Сам факт употребления в тексте с рассказчиком от третьего лица иной формы вместо традиционного Passé simple создает новую перспективу видения и меняет дистанцию между «il» и рассказываемым.
Внешняя ограниченная перспектива. Рассказчик «il», применяющий внешнюю ограниченную перспективу, оказывается связанным естественными ограничениями в изменении пространственной и временной ориентации и выступает в роли «наблюдателя» происходящих событий. Персонажи оцениваются и рассматриваются с позиции рассказчика, не являющегося всезнающим, а видящим их только с внешней стороны.
Maintenant tout est bien. Marc Marronnier a le hoquet, il bave sur sa cravate à pois. Joss Dumoulin diffuse l'intro de «Whole lotta love» de Led Zeppelin. Les choses prennent tournure. Dessus la table flotte une odeur de dessous de bras.
(Beigbeder F.Vacances dans le coma, 69)
Рассказчик описывает то, что предстает перед его глазами, в той последовательности, в какой он воспринимает происходящее. Он видит, но объяснить может далеко не все, в связи с чем лишь высказывает свои предположения. Это - повествование о третьем лице. Фокус повествования сосредоточен на персонажах. Обладающий ограниченной внешней перспективой видения, рассказчик «il» не проникает в их внутренний мир. Внешняя ограниченная перспектива актуализируется употреблением лексики, отражающей внешнее восприятие, и лексики, описывающей действия и поведение персонажей.
Внутренняя ограниченная перспектива. В синхронной «точке зрения» со структурой «il + Présent + локализатор синхронности» реализуется
повествовательная техника автора, которая предусматривает проникновение рассказчика в сознание персонажа. Последний становится центром референции описываемого события, представляя действия «изнутри». Все происходящее в тексте воспринимается через имплицитного субъекта «точки зрения», который определяется в работе как персонаж-субъект.
Monsieur Linh n'a pas froid sur le banc. [...] Il relève le col de son imperméable et caresse le front de l'enfant qui dort. Il essuie le riz qui a coulé de part et d'autre de la bouche de la petite.
Il s'aperçoit soudain qu'ils ne sont plus seuls sur le banc: maintenant près de lui un homme s'est assis qui le regarde et regarde la petite aussi. Il doit avoir le même âge que Monsieur Linh sans doute, peut-être un peu moins vieux tout de même. Il est plus grand, plus gros, et porte moins de vêtements. L'homme esquisse un sourire.
(Claudel Ph. La Petite fille de Monsieur Linh, 10)
Здесь все повествование ведется в формах языка рассказчика. Но, вместе с тем, это не объективное воспроизведение событий: все события рассказчик «il» показывает через призму восприятия персонажа-субъекта. Маркерами, указывающими на персонажа как на субъекта «точки зрения», являются результат перцепции, зафиксированный зрительным анализатором (описание мужчины), глагол восприятия (Il s'aperçoit) и ряд модально окрашенных лексических и грамматических единиц (Il doit avoir le même âge ... sans doute, peut-être un peu moins vieux tout de même; plus grand, plus gros) Но при этом речевое оформление фрагмента принадлежит рассказчику, т.е. персонаж вводится как субъект «точки зрения» словом рассказчика. Использование ограниченной внутренней перспективы в повествовании от третьего лица ведет к тому, что персонаж действующий (предмет речи рассказчика) начинает выступать еще и как персонаж ощущающий, чувствующий и мыслящий, но совместно с рассказчиком и в его речевых формах.
Структура «il + Imparfait + локализатор синхронности» позволяет выразить «точку зрения» персонажа. По утверждению К. Хамбургера, при сочетании Imparfait с локализаторами синхронности в его грамматическом значении сема прошедшего действия нивелируется, приближая читателя к описываемой ситуации [Hamburger 1986]. Читатель как бы помещается внутрь данного действия, становится по отношению к нему синхронным свидетелем. По мнению А. Рабателя, употребление Imparfait подчеркивает значимость восприятий и ощущений персонажа, визуализирует его реакции [Rabatel 1998].
Следующий текстовый блок, строящийся на структуре «il + Imparfait + maintenant», эксплицирует внутреннее, эмоционально-психологическое восприятие персонажем окружающего мира:
Son coeur ne battait plus très fort; maintenant il était loin et tout faible, il remuait lentement dans sa poitrine, comme s'il était sur le point de s'arrêter;
Il était seul au milieu du ciel. Autour de lui, maintenant, il n'y avait plus de terre, plus d'horizon, mais seulement l'air, la lumière, les nuages gris;
Jon voyait maintenant devant lui, sous la pierre dure, tous les courants mystérieux qui bougeaient.
Maintenant il entendait avec netteté le bruit, le grand bruit qui venait de tous les coins de l'espace et se réunissait au-dessus de lui.
(Le Clézio J.M.G. Mondo et autres histoires)
Здесь временной локализатор «maintenant» ориентирует высказывание относительно момента наблюдения или момента совершения/переживания действия,
иначе говоря, текущего момента восприятия, т.е. способствует выражению «точки зрения» персонажа. Употребление глаголов чувственного восприятия «voyait», «entendait» указывает читателю на центр ориентации, каковым становится персонаж, и локализация во времени осуществляется относительно момента восприятия ситуации персонажем. Это своего рода кинематографическая техника, способствующая созданию ощутимого, «видимого», «слышимого» текста, «погружения» в «тот» момент.
Структура «je + Imparfait + локализатор синхронности» также создает симультанное повествование. Рассказчик «je» не дистанцируется от событий, а переживает в настоящем давно случившееся, описывая свои чувства и ощущения. Вслед за А. Рабателем мы употребляем понятие смещенной временной референции глагольной формы Imparfait как результат психологической темпоральной референции субъекта, или мыслительного приближения последнего к ситуации [Rabatel 1998].
Перспектива нейтрального типа (перспектива «камеры»). Синхронная «точка зрения» участвует в создании нейтрального типа повествования. Данный тип лишен индивидуализированного центра ориентации и сводится к безличному показу действительности. Как отмечает A.A. Корниенко, в современной литературной практике рассказчик, тот, кто «повествует», «рассказывает», может отсутствовать в текстовой структуре [Корниенко 2007]. Создается впечатление, что действия запечатлеваются «камерой» или каким-то другим техническим средством.
Следующий пример представляет своеобразное соединение аудио- и видеорядов:
- Pauvre MERDE ! (grosse gifle sur la joue gauche).
- Tu vas me le payer ! (coup de tête sur le nez).
- ENCUUULÉÉÉ ! (pied dans les couilles).
- Crève ! (tabouret en bois sur les dents).
- Je vais te TUER ! (cafetière d'eau bouillante dans les yeux)
(Beigbeder F. Mémoires d'une jeune homme dérangé, 11).
В данном текстовом отрывке рассказчик, как организующая инстанция, голос, ведущий повествование, отсутствует. Вместо него здесь действует «записывающий аппарат», передающий все видимое и слышимое в настоящий момент. Соединение реплик персонажей и действий, указанных в скобках, создает эффект быстро сменяющих друг друга кинокадров, проходящих перед читателем. «Камера» фиксирует изображение «крупным планом», что создает ощущение особой фактографичное™ повествования.
Таким образом, синхронная «точка зрения» представляет собой «ментально-визуальную» позицию субъекта, пространственно-временная координация которого синхронизируется с развитием истории. В нарративном тексте синхронная «точка зрения» выполняет следующие функции:
- локализует события, синхронные моменту повествования/восприятия рассказчика «je»;
- расширяет внутреннее ограниченное видение повествователя от первого лица путем введения внутреннего адресата. Рассказчик в этом случае воспринимает читателя не как стороннего наблюдателя, а как «соучастника» истории;
- локачизует события, синхронные моменту повествования рассказчика «il»;
- лок&чизует действия, синхронные моменту декодирования текста читателем;
- визуализирует события прошлого, представляя их, как переживаемые персонажем в настоящий момент;
- локализует события, синхронные моменту их восприятия персонажем, являющимся имплицитным субъектом «точки зрения». При этом происходит субъективирование повествования от третьего лица. Субъектная сфера персонажа в проанализированных текстах находится в сложном взаимоотношении со сферой рассказчика, что выражено чередованием применяемых перспектив видения;
- создает внешнюю перспективу нейтрального типа, или перспективу «камеры».
Второй параграф «Ретроспективная «точка зрения» посвящен анализу данного типа «точки зрения».
Ретроспективная «точка зрения» может проявляться как при последовательном изложении событий, так и при перестановке временных планов повествования. Рассказчик, применяющий ретроспективную «точку зрения», локализован во времени после совершения события, представляет его как уже свершившееся и удаленное от него на большое расстояние. Рассказчик «je», применяет в этом случае внутреннюю ограниченную перспективу. Фокус повествования сосредоточен на его воспоминаниях. То, что рассказчик воспроизводит далекое прошлое, обусловливает неоднородность того «je», которое организует повествование. В результате появления новой оптической позиции действующего «je», которая актуализируется в тексте при помощи структур «je + Passé Simple», «je + Passé composé + локализатор предшествования», происходит расслоение субъектной сферы рассказчика на:
1) повествующее «je», которое находится «здесь» и «сейчас», переходит мыслями в прошлое, указывает на время события или время рассказа, оценивает далекие события,
2) действующее «je», функционально близкое к персонажу, воспринимающее события как бы непосредственно в момент их протекания, связанное физическим и психологическим единством с повествующим «je».
Повествующее «je» в новелле А. Жардена «La maîtresse est une femme» берет на себя задачу, применяя ретроспективную «точку зрения», передать, донести до читателя мысли и чувства действующего «je» - ребенка, который не может сделать этого сам:
La première occasion fut la bonne. Un vendredi, Mme Rivière nous invita à rédiger une composition libre, sur un sujet de notre choix. Le titre s'imposait: «La maîtresse est une femme», souligné deux fois. Aujourd'hui encore, je me demande sous l'effet de quel culot j'ai pu écrire cette composition ahurissante qui était en effet très libre [...].
La sonnerie vida peu à peu la classe. Je restai seul avec Mme Rivière qui, plus belle que jamais, feignait de s'interesser à des documents posés sur son bureau. Je m'approchai. En apnée, je lui soufflai:
- Madame, mon devoir... je crois que ...
- Ah oui! fit-elle en tressaillant. Elle sortit ma copie de son dossier, me la tendit.
(Jardin A. Histoires d'enfance, 136-143).
Здесь детские воспоминания, изображаемые с позиции девятилетнего мальчика, осмысливаются уже в сфере рассказчика взрослого. В тексте Жардена наблюдается активное взаимодействие «точек зрения»: ретроспективной и синхронной с рассказчиком-взрослым в качестве субъекта, который то приближается к событиям, то удаляется от них.
Дистанцированность повествующего «je» от действующего «je» возникает, прежде всего, благодаря употреблению Passé simple в повествовательной функции. Временной ограничитель un vendredi подчеркивает единичность и исключительность момента.
Употребление локализатора синхронности «aujourd'hui» в приведенном отрывке с переходом от плана прошедшего к настоящему выводит на первый план фигуру повествующего «je». Поочередное применение ретроспективной «точки зрения», отсылающей к прошлому, к <уе»-действующему, к его переживаниям, и синхронной «точки зрения», актуатизирующей момент повествования, дает возможность оценить события с разных временных позиций: с позиции девятилетнего мальчика, которому стала известна любовная связь его учительницы, и с позиции уже взрослого человека, комментирующего поступки ребенка.
В описании событий и даже в описании чувств мальчика главную роль играет слово повествующего «je». Синтаксическое и лексическое оформление приведенного примера указывает на то, что это не речь ребенка. Действующее «je» выполняет в тексте в основном сюжетно-композиционную роль, являясь стержнем для воспоминаний и размышлений повествующего «je».
В повествовании-воспоминании от первого лица мы имеем дело с разновременным сознанием рассказчика «je», представляющим сложную нарративную фигуру, являющуюся одновременно субъектом действия, т.е. персонажем в прошлом, и субъектом речи в настоящем.
Наличие двух «точек зрения» выражается оппозицией временных форм, принадлежащих к разным нарративным планам. Рассказчик меняет дистанцию и ракурс показа.
Структура «je + Passé simple» не нуждается во временных локализаторах, чтобы подчеркнуть значение предшествования. В текстах же, где нарративным временем является Passé composé, локализаторы предшествования, как и соположение со временами прошедшего плана, помогают акцентировать значение разобщенности действия с настоящим моментом. Ретроспективная «точка зрения», в этом случае, актуализируется при помощи структуры «je + Passé composé + локализатор предшествования».
Рассказчик от третьего лица, применяющий ретроспективную «точку зрения», обладает неограниченными возможностями изменения пространственной ориентации и свободно перемещается вперед и назад по оси времени. Текст, построенный на crpyicrype «¡1 + Passé simple», представляет собой стремительно развивающуюся наррацию, где события быстро сменяют друг друга.
Ce printemps, Yuko tint promesse et n'écrivit aucun vers.
Il se contenta de respirer le parfum des pétales de fleurs du cerisier dans le jardin
vert.
L'été, il respira les senteurs de miel de la forêt sous le regard de la lune à la cime des montagnes.
Aux premiers jours d'orage, il trouva une chanterelle dans la mousse près de la rivière.
Ce fut une année immobile et parfumée.
(Fermine M. Neige, 33)
Данный фрагмент характеризуются динамичностью, которая создается благодаря употреблению форм Passé simple и вынесению каждого предложения в
отдельный абзац. Passé simple позволяет рассказчику «il» выстроить в хронологическом порядке логичный и понятный текст.
Таким образом, в текстах, организованных на ретроспективной «точке зрения», фокус повествования сосредоточен на событиях, находящихся в отдаленном прошлом и удаленных от момента повествования.
Проспективная «точка зрения», которой посвящен третий параграф второй главы, маркирует проспективную позицию рассказчика, которая дает ему возможность заглянуть в будущее, предвосхищая развитие событий.
Основу данного типа «точки зрения» образует ряд структур, включающих в себя личное местоимение и глагольно-временную форму в сочетании с локализаторами следования. Выбор глагольного времени в сочетании с локализаторами следования зависит от исходной временной позиции рассказчика и степени его уверенности в реализации действия в будущем.
К локализаторам следования относятся: bientôt, prochainement, désormais, tout à l'heure, dans trois jours, demain, l'année prochaine и т.п. Все временные ориентиры данного типа могут сочетаться с глагольными планами будущего, прошедшего и настоящего времен.
Исходя из проведенного анализа нарративных текстов, были выделены следующие структуры, указывающие на события, которые произойдут в будущем относительно точки референции:
- «je + Présent + локализатор следования»,
- «je + Imparfait + локализатор следования»,
- «je + Futur simple», «je + Futur immédiat»,
- «je + Futur dans le passé», «je + Futur immédiat dans le passé»,
- «il + Futur simple», «il + Futur immédiat»,
- «il + Futur dans le passé», «il + Futur immédiat dans le passé».
Пространственно-временной центр, относительно которого субъект фиксирует
событие, может быть отличным от момента речи рассказчика.
Elle fixa le ciel d'un gris intense et remarqua que les nuages, noirs d'être si lourds, allaient bientôt crever. L'orage menaçait.
(Schmitt E.-E. Odette Toulemonde, 32)
Отрывок представляет собой повествование от третьего лица в Passé simple, но изменение центра ориентации читателя, которое происходит благодаря употреблению Futur immédiat dans le passé в сочетании с локализатором следования, приводит к изменению перспективы видения с внешней неограниченной на внутреннюю ограниченную. Локализатор указывает на следование события по отношению к моменту восприятия персонажем.
Структуры «je + Présent + локализатор следования», «je + Futur simple», «je + Futur immédiat», «il + Futur simple», «il + Futur immédiat» позволяют рассказчику обратиться к будущему в рамках настоящего времени повествования.
В следующем примере представления будущих событий рассказчиком «je» указывают на проспективную позицию:
Début septembre, tôt le matin, tout le monde est de mauvaise humeur : les vacances sont terminées, il faut tenir bon jusqu'à Thanksgiving. Le ciel est bleu mais personne n'en profite.
Dans un instant, au Windows on the World, une grosse Portoricaine va se mettre à crier. Un cadre en costume-cravate aura !a bouche bée. «Oh my God». Deux collègues de
bureau resteront muets de stupéfaction. Un rouquin lâchera un «Holy shit!». La serveuse continuera de verser son thé jusqu'à ce que la tasse déborde. [...]
Dans un instant, le temps deviendra élastique. Tous ces gens feront enfin connaissance. Dans un instant, ils seront tous cavaliers de l'Apocalypse, tous unis dans la Fin du Monde.
(Beigbeder F. Windows on the World, 14) Отрывок начинается предложением с временной формой Présent. Центр ориентации, таким образом, переносится из рассказа о прошлом в настоящее, события представлены так, как будто бы они совершаются на глазах у читателя, хотя последний знает, что произошло в день одиннадцатого сентября 2001 года в Нью-Йорке. Соответственно, центром референции здесь является текущий момент восприятия действующего «je».
Локализатор dans un instant во втором абзаце переводит повествование в иную темпорально-локальную плоскость: действие предстает в виде событий ближайшего будущего. Повтор локализатора усиливает временную отнесенность описываемых событий. Используя проспективную «точку зрения», автор выделяет отдельный момент истории - нападение на башни-близнецы - как особо значимый. Судьба людей, обедавших в ресторане «Windows on the World» и оказавшихся между крышей и взорвавшимся самолётом, предрешена заранее, и читатель знает, что надежды на спасение нет.
В следующем отрывке имеет место контактное расположение предложений ретроспективного и проспективного характера, которое усиливает референциальный статус последних, подтверждая слова Чэтмена о том, что часто «проспективные элементы могут быть опознаны только ретроспективно» [Chatman 1980]. Изложение событийного ряда прерывается описанием мыслей рассказчика, принимающего проспективную «точку зрения»:
C'est la présence de ce frère qui a incliné ma vie. Je le jalousais et j'éprouvais le besoin lancinant de le surpasser. La solution, je l'avais sous les yeux chaque fois que le grand marché du mercredi nous envoyait à Fécamp, port des terre-neuves. Mon frère péchait le maquereau, le hareng, la coquille Saint-Jacques. Je pécherais la morue. Il partait chaque matin pour revenir le soir sur une barque de sept mètres. J'embarquerais pour quatre mois sur l'un de ces chalutiers de soixante-dix mètres de long et de onze mètres de large que j'admirais l'hiver quand on les radoubait en cale sèche en vue du grand départ. Il était du petit métier, je serais du grand métier. J'irais sur les bancs de Terre-Neuve et de l'Arctique dans les mers les plus froides du monde avec cinquante hommes d'équipage.
(Tournier M. Le Médianoche amoureux, 3) Употребление в текстах формы будущего времени в плане прошедшего может быть двусмысленным. Так, с одной стороны, можно утверждать, что в анализируемом примере глагольные формы на -rais выражают модальное значение действия. С другой стороны, формы на -rais могут восприниматься как темпоральные, субъект «точки зрения» выражает определенную уверенность в реализации действия в будущем. Как показывает анализ отрывка, между двумя значениями нет четкой границы, и употребление структуры «je + Futur dans le passé» не является показателем, позволяющим однозначно трактовать высказывание. Событие либо будет реализовано, либо может быть реализовано в будущем.
Проспективная «точка зрения» объединяет проспективно направленные формы языкового выражения, которые предопределяют ход развития основного повествования, его направленность на будущее. Во фрагменте наррации,
организованном на проспективной «точке зрения», дается сжатая информация о событиях, которые произойдут в ближайшем или отдаленном будущем. Часто в следующих частях повествования эти события излагаются подробно, в деталях, т.е. развернуто. Однако благодаря введению в повествование представления дальнейшего развертывания действий, внимание читателя фокусируется не на результате, а на тех причинах, которые привели к такому результату.
Вследствие того, что рассказчик в нарративном тексте мобилен и свободен применить ту или иную перспективу, установить дистанцию, изменить ракурс показа, в рамках одного текста возможны переходы от одной «точки зрения» к другой, что не нарушает когерентности текста, а создает эффект полископии.
В Заключении суммируются выводы, подводятся общие итоги исследования.
Главным теоретическим результатом исследования является вывод о том, что в системе других текстозых категорий «точка зрения» имеет статус сверхкатегории, так как она служит конструктивным элементом, соединяющим воедино многогранную нарративную структуру текста. В практическом плане результаты исследования таковы: разработана новая типология «точки зрения»; на материале текстов произведений современных французских авторов дана лингвокогнитивная характеристика каждого из типов. Установлено, что именно сочетания местоименных и глагольных форм с временным локализатором позволяют определить, во-первых, кто является субъектом «точки зрения», и, во-вторых, какова его позиция относительно описываемых событий: синхронная, ретроспективная или проспективная. Синхронная «точка зрения» является широко используемой в современной французской наррации, что свидетельствует об особом внимании, уделяемом сенсорному аспекту текста в современной нарративной практике.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Курских, О.В. Литературный монтаж как художественный прием. / О.В. Курских // Университетские чтения-2010. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Пятигорск: ПГЛУ, 2010. - С. 50-53.
2. Курских, О.В. Категория точки зрения в художественном тексте. / О.В. Курских // Россия-Франция: на перекрестке культур. Материалы региональной научно-практической конференции, посвященной году Франции в России и России во Франции. - Пятигорск: ПГЛУ, 2010. - С. 148-153.
3. Курских, О.В. «Точка зрения» как основная категория нарратологии. / О.В. Курских // Молодая наука-2010. - Пятигорск: ПГЛУ, 2010. - С. 50-55.
4. Курских, О.В. Пространственный план выражения категории точки зрения в художественном тексте. /О.В. Курских// Universum Romanum. Материалы I международной конференции. - Пятигорск: ПГЛУ, 2010. - С. 85-90.
5. Курских, О.В. Временной план выражения категории точки зрения в художественном тексте. / О.В. Курских // Университетские чтения-2011. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Пятигорск: ПГЛУ, 2011. - С 134-138.
6. Курских, О.В. Субъектная организация повествования. / О.В. Курских // Исследования в области французского языка и французской культуры. Материалы международной научной конференции «Исследования в области французского языка и французской культуры». - Пятигорск: ПГЛУ, 2011. - С. 90-96.
7. Курских, О.В. «Точка зрения» персонажа в речи повествователя. / О.В. Курских // Universum Romanum. Материалы II международной конференции. -Пятигорск: ПГЛУ, 2012. - С. 61-66.
8. Курских, О.В. Синхронная «точка зрения» как текстообразующий феномен. / О.В. Курских // Вестник ПГЛУ: научный журнал, № 2. - Пятигорск: ПГЛУ, 2012.-С. 107-111.
9. Курских, О.В. Ретроспективная «точка зрения» в современном французском нарративном тексте. / О.В. Курских // Вестник ПГЛУ: научный журнал, № 4. - Пятигорск: ПГЛУ, 2012. - С. 95-98.
Статьи под № 8, 9 опубликованы в рецензируемых научных журналах, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки РФ.
Подписано в печать 04.09.2013. Формат 60 х 84/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,25. Тираж 100 экз. Заказ №225
Отпечатано в типографии ФГАОУ ВПО «Северо-Кавказский федеральный университет» филиала СКФУ в г. Пятигорске 357500, Ставропольский край, г. Пятигорск, ул. Октябрьская / пр.40 лет Октября, 38/91. тел. (8793) 97-32-38
Текст диссертации на тему "Языковые средства выражения категории "точка зрения" в современном французском нарративном тексте"
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ФЕДЕРАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ПЯТИГОРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
На правах рукописи
04201362150
КУРСКИХ Олег Владимирович
ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ «ТОЧКА ЗРЕНИЯ» В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ НАРРАТИВНОМ ТЕКСТЕ
Специальность: 10.02.05 - романские языки
ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Корниенко Алла Алексеевна
Пятигорск 2013
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ....................................................................................4
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ......................... 10
1.1. Современные подходы к изучению нарративного текста....................... 10
1.1.1. Текстовые категории............................................................16
1.2. Категория «точка зрения» в нарративном тексте................................. 20
1.2.1. Нарративная типология П. Лаббока и Н. Фридмана.....................23
1.2.2. Теория «повествовательных ситуаций» Ф.К. Штанцеля................25
1.2.3. Теория фокализации Ж. Женетта.............................................27
1.2.4. Теория Я. Линтвельта.......................................................... 32
1.2.5. Теория «точки зрения» Б.А. Успенского.................................. 33
1.2.6. Теория «точки зрения» В. Шмида........................................... 36
1.2.7. «Точка зрения» в исследовании Е.А. Леонтьевой.........................42
1.2.8. Теория «точки зрения» Б.О. Кормана.......................................43
1.2.9. Теория «точки зрения» Л.В. Татару..........................................45
1.3. Субъекты «точки зрения» в нарративном тексте..................................49
1.3.1. Рассказчик........................................................................ 50
1.3.2. Персонаж..........................................................................53
1.3.3. Читатель...........................................................................56
1.4. Игра «точек зрения» как кинематографический прием в современном
французском нарративном тексте.........................................................58
Выводы по I главе............................................................................ 63
Глава II. ТИПЫ «ТОЧКИ ЗРЕНИЯ», ИХ ЯЗЫКОВЫЕ СТРУКТУРЫ И
ФУНКЦИИ.....................................................................................65
II. 1. Синхронная «точка зрения».......................................................... 69
II. 1.1. je + Présent + локализатор синхронности..................................70
11.1.1а. Внешняя ограниченная перспектива видения...........................70
II. 1.1 б. Внутренняя ограниченная перспектива видения........................76
II. 1.2. je + Imparfait + локализатор синхронности................................83
II. 1.3. vous (tu) + Présent + локализатор синхронности..........................88
II.1.4. vous + Présent + локализатор предшествования /
vous + Passé Simple.....................................................................94
II. 1.5. il + Présent + локализатор синхронности...................................99
II.1.5a. Внешняя ограниченная перспектива видения...........................99
II. 1.56. Внутренняя ограниченная перспектива видения....................... 104
П.1.5в. Неограниченная перспектива видения....................................112
II. 1.6. il + Imparfait + локализатор синхронности.................................116
II. 1.7. Внешняя перспектива нейтрального типа.................................124
11.2. Ретроспективная «точка зрения».....................................................128
11.2.1. Внутренняя ограниченная перспектива видения........................ 129
11.2.2. Неограниченнная перспектива видения................................... 137
11.3. Проспективная «точка зрения».......................................................141
Выводы по II главе............................................................................148
ЗАКЛЮЧЕНИЕ................................................................................152
Список использованной литературы......................................................156
Список использованных источников......................................................171
ВВЕДЕНИЕ
Современные лингвистические исследования характеризуются повышенным интересом к проблеме определения текстовой категории, само понятие которой не является установившимся в современной лингвистике, так как существующие в науке классификации критериев выделения текстовых категорий разнородны, их списки различаются по своему составу, в их основе зачастую лежат различные признаки.
Однако, благодаря новым подходам к изучению продуцирования наррации, открываются перспективные направления в исследовании особенностей текстовых категорий, их места и роли в художественном тексте, предпринимаются попытки установить корреляцию между категориями текста и определенным набором средств их выражения.
Актуальность работы определяется интересом, который современная наука проявляет к изучению законов текстуальности, т.е. внутренних законов, по которым продуцируется текст. Так, ученые уделяют большое внимание исследованию нарративного текста с позиций его субъектной организации, в частности, изучается категория «точка зрения», непосредственно связанная с идентификацией ее субъекта, т.е. лица, служащего центром пространственной, временной и психологической ориентации в тексте.
Однако, несмотря на то, что в отечественной и зарубежной лингвистической науке «точка зрения» довольно широко изучается, окончательные ответы на вопросы, что собой представляет исследуемая категория, как она проявляется в тексте и каким образом выражается, до сих пор не найдены. Разные исследователи по-разному понимают данную текстовую категорию, вследствие чего ее лексические, морфологические, синтаксические и композиционные средства выражения не нашли полной систематизации и комплексного изучения.
В основу выполненного исследования положена следующая гипотеза: «точка зрения» представляет собой текстовую сверхкатегорию, объединяющую текстовое пространство в единое коммуникативно-прагматическое целое.
Категория «точка зрения» влияет на способ подачи нарративной информации, от которого зависят качественные характеристики текста: его субъективность и объективность. Важнейшим признаком «точки зрения» является универсальность, поскольку в текстах разных авторов наблюдается общность лингвистических механизмов ее актуализации.
Научная новизна проведенного исследования обусловлена, прежде всего, самой постановкой проблемы, так как лингвистические средства выражения категории «точка зрения» ранее не исследовались. В работе впервые применен новый системный подход к изучению категории «точка зрения», опирающийся на лингвистический анализ нарративного текста. В диссертации разработана новая типология «точки зрения» и описаны особенности её реализации во французском нарративном тексте нового типа (конец XX - начало XXI вв.). Кроме того, новизна исследования заключается в том, что категория «точка зрения» изучалась в работе в корреляции с такими текстообразующими категориями, как «перспектива» и «дистанция».
Объектом представляемого исследования является категория «точка зрения» в современных французских нарративных текстах малой и крупной формы.
Предметом исследования являются языковые средства выражения «точки зрения» как текстообразующей категории.
Цель работы состоит в разработке типологии «точек зрения», а также в установлении и систематизации языковых средств реализации каждого из типов «точки зрения» в нарративном тексте.
Достижение поставленной цели было связано с решением следующих задач:
- рассмотреть текстовые категории, задействованные в процессе текстопродуцирования;
- определить статус категории «точка зрения» с позиций нарративной лингвистики;
- выявить и систематизировать лексические и грамматические средства выражения текстообразующей категории «точки зрения»;
- определить набор функций, выполняемых каждой из выделяемых «точек зрения» в нарративных текстах;
- проанализировать способы «включения» «точки зрения» персонажа в текст рассказчика;
- определить роль «точки зрения» в продуцировании наррации, обладающей свойствами кинематографического письма.
Адекватность полученных результатов подтверждается изучением большого количества теоретического материала.
Теоретико-методологической базой данной работы послужил широкий круг исследований, прямо или косвенно связанных с изучением проблемы «точки зрения». Сложный, многогранный характер данного феномена потребовал обращения к трудам отечественных и зарубежных ученых в области нарратологии (Ф. Штанцель, Р. Якобсон, Цв. Тодоров, Ж. Женетт, М. Ян, Ш. Риммон-Кенан, М. Бал и др.), структуральной поэтики (Б.А. Успенский, Б.О. Корман, Ю.М. Лотман), стилистики, лингвистики и прагматики текста (A.A. Корниенко, Е.В. Падучева, Е.А. Леонтьева и др.) и литературоведения (В.И. Тюпа, Н.Д. Тамарченко). Методологически релевантными для настоящей диссертации являются также идеи Я. Линтвельта о повествовательной перспективе, ее видах и зависимости формирования «точки зрения» от повествовательной перспективы.
Материалом исследования послужили современные французские нарративные тексты авторов конца ХХ-начала XXI вв. (Ж.-М. Г. Ле Клезио, М. Уэльбек, Ф. Бегбедер, Б. Вербер, А. Гавальда, Э. Орсенна, Ф. Клодель, П. Меро и др.) общим объемом около 4500 страниц, из которых методом сплошной выборки извлекались текстовые блоки, содержащие выделяемые местоименно-временные структуры в сочетании с временными локализаторами. Всего проанализировано более 3000 таких блоков.
Методы лингвистического исследования, применяемые в диссертации, обусловлены ее целью, задачами и характером материала. Для анализа и
систематизации теории и истории проблематики использовался описательно-аналитический метод. Особое внимание уделялось поиску лингвистических механизмов формирования категории «точка зрения» - применялся метод научного анализа языкового материала. Классификационно-типологический метод позволил выделить различные типы «точки зрения». Для определения влияния контекста и параметров ситуации на идентификацию субъекта «точки зрения» и выявления взаимозависимостей между функциями языковых единиц и контекстом их использования применялся метод контекстуально-интерпретационного анализа. Также использовались общие приемы наблюдения, построенного на индукции: от анализа фактов, их сопоставления - к обобщениям и выводам.
Теоретическая значимость настоящей диссертации заключается в том, что в ней проанализированы и теоретически обобщены результаты многочисленных исследований, в той или иной степени затрагивающих «точку зрения», выявлены и систематизированы языковые средства её выражения во французском нарративном тексте, предложено новое решение проблемы статуса данной категории. Изучение «точки зрения» проводилось с междисциплинарных позиций. В диссертации разработана классификация типов «точки зрения», что вносит определенный вклад в изучение механизмов текстопроизводства и процессов создания таких типов наррации, как сенсорный и кинематографический. Полученные результаты могут послужить основой для дальнейшей разработки проблемы «таксиса», привлекающей в настоящее время большое внимание ученых вследствие происходящих во французском языке изменений, касающихся взаимоотношений между значениями одновременности, предшествования и следования, и могут быть использованы в дальнейших научных исследованиях категории «точки зрения» в нарративном тексте. И, наконец, комплексный подход, применяемый в работе, расширяет теоретическую базу исследования роли субъекта в художественной коммуникации.
Практическая значимость заключается в том, что исследованный языковой материал и результаты данной работы могут применяться в вузовских
курсах по теории и стилистике текста, при разработке спецкурсов и написании учебных пособий по лингвистическому анализу нарративного текста, при написании выпускных квалификационных работ и кандидатских диссертаций.
На защиту выносятся следующие положения:
1. «Точка зрения» представляет собой текстовую сверхкатегорию, под которой понимается базовая, основополагающая категория, задающая специфику остальных текстовых категорий, пронизывающая все текстовое пространство и обладающая большими текстообразующими возможностями.
2. Выделяются три типа «точки зрения»: синхронный, ретроспективный и проспективный. Каждый из выделенных типов определяет способ представления событий и является принципом отбора и сочетания языковых средств при построении нарративного текста.
3. Синхронная «точка зрения» участвует в продуцировании наррации, обладающей свойствами «показывающего», «визуального» письма. Ретроспективная «точка зрения» направляет фокус повествования на события прошлого, отделенные значительной дистанцией времени от момента повествования. Проспективная «точка зрения» маркирует проспективную позицию рассказчика, который способен заглянуть в будущее, предвосхищая развитие событий.
4. Ядром плана выражения категории «точки зрения» является структура, содержащая ряд обязательных элементов «личное местоимение + глагольно-временная форма ( + временной локализатор)».
5. Субъект «точки зрения», являющийся центральным ориентиром и точкой отсчета пространственно-временных отношений в тексте, может совпадать и не совпадать с субъектом речи, вследствие чего «точка зрения» оказывается соответственно эксплицитно или имплицитно выраженной. Пространственно-временная ориентация относительно эксплицитного субъекта «точки зрения» осуществляется посредством ориентации на субъект речи, в то время как ориентация относительно имплицитного субъекта «точки зрения» происходит в результате действия механизма психологической темпоральной референции.
6. При нейтрализации фигур субъекта «точки зрения» и субъекта речи инстанцией, организующей повествование, выступает «камера». Используемая в этом случае внешняя перспектива нейтрального типа лишена индивидуализированного центра ориентации и сводится к безличному показу действительности.
Апробация работы. Теоретические положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры французской филологии и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВПО «ПГЛУ». Основные положения диссертации нашли свое отражение в докладах и выступлениях на 6 научных конференциях разного уровня: «Молодая наука-2010», «Университетские чтения-2010, 2011», «Россия-Франция: на перекрестке культур» (Пятигорск, 2010), «Universum Romanum» (Пятигорск, 2010, 2012), «Исследования в области французского языка и французской культуры» (Пятигорск, 2011).
По теме исследования опубликованы 9 печатных работ, в том числе две статьи в рецензируемых научных журналах, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией РФ.
Автором работы проводятся лекционные и практические занятия по дисциплине «Лингвистический анализ текста», на которых внедряются материалы и основные результаты диссертации.
Структура диссертации определяется спецификой темы, поставленными целями и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения, списка использованной научной литературы и списка источников, составивших корпус исследовательского материала.
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
В последние десятилетия в связи с переориентацией лингвистики со структурной парадигмы на коммуникативно-функциональную и развитием лингвистики текста возрос интерес ученых к изучению текстовых категорий и выявлению их типологических характеристик. Данное обстоятельство позволило по-иному взглянуть на специфику текста, в частности, нарративного, чья многомерная и многоуровневая структура находится сегодня в центре внимания лингвистов.
Нарративный текст отличается специфическими иерархическими отношениями между уровнями, а нарративность определяется как особая стратегия представления мира или фрагмента мира в виде сюжетно-повествовательных высказываний, в основе которых лежит некая история (интрига), преломленная сквозь призму определенной «точки зрения» [Тюпа 2001: 4], категории, которая неоднозначно трактуется в лингвистической литературе и постоянно привлекает внимание ученых не только в области лингвистики текста, но и в области семантики и когнитивной лингвистики.
В данной главе будут изложены наиболее значимые подходы к «точке зрения» как ведущей текстовой и текстообразующей категории.
1.1. Современные подходы к изучению нарративного текста
Текст занимает значительное место в современных лингвистических исследованиях, но его превращение из материала в объект исследования произошло сравнительно недавно - во второй половине XX века и ознаменовало собой качественный поворот в этой области знания. Однако, определение текста, которое можно было бы считать полным и которое носило бы терминологический характер, еще не выработано. Каждый исследователь вкладывает в понятие «текст» свой собственный смысл и дает термину свое собственное толкование, исходя из постулатов той науки, представителем которой является, и в
соответствии со своими научными взглядами, со своей концепцией и пониманием природы языка и человека.
В самом общем виде текст характеризуется как «продукт речемыслительной д�