автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Языковые средства выражения комического в письмах А.П. Чехова

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Кыштымова, Татьяна Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Челябинск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Языковые средства выражения комического в письмах А.П. Чехова'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Языковые средства выражения комического в письмах А.П. Чехова"

На правах рукописи

КЫШТЫМОВА ТАТЬЯНА ВИКТОРОВНА

ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КОМИЧЕСКОГО В ПИСЬМАХ А. П. ЧЕХОВА

Специальность 10.02.01 - «Русский язык»

АВТОРЕФЕРАТ на соискание ученой степени кандидата филологических наук

^ 7 МАР 2011

Челябинск-2011

4840375

Работа выполнена на кафедре русского языка, литературы и методики преподавания русского языка и литературы ГОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Шигапова Галина Александровна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Ермакова Елена Николаевна кандидат филологических наук, доцент Иваненко Галина Сергеевна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Курганский государственный

университет»

Защита состоится 25 марта 2011 года на заседании диссертационного совета ДМ 212.295.05 при ГОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет» по адресу: 454080, г. Челябинск, пр.Ленина, 69, конференц-зал (ауд.116).

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Челябинского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан февраля 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета '^¡^^¿^^

доктор филологических наук, профессор ' ■"' "" Л.П. Юздова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Эпистолярное наследие XIX века велико. Значительное место в нем занимают письма А.П. Чехова. Они раскрывают в свободной и непринужденной форме личность писателя, помогают определить индивидуальность автора.

Данное диссертационное исследование посвящено языковым средствам выражения комического в письмах А.П. Чехова.

История изучения феномена «комическое» берет начало в трудах античных философов и является сложной мировоззренческой категорией.

В последние годы интерес к проблеме комического возрос, что отразилось в значительном количестве научных трудов в этой области (М. В. Вербицкая, В.М. Головко, С.А. Голубков, B.C. Манаков, М.В. Мусийчук, А.Е. Пинский, Г.Н. Поспелов, В.З. Санников, О.Н. Телятникова и др.).

Вовлечение комического в систему лингвистических исследований явилось следствием становления в языкознании

когнитивно-коммуникативной парадигмы и перехода к всестороннему изучению языка.

В собственно лингвистических исследованиях комическое рассматривается с лингвокультурологической точки зрения (С.С. Ефимова, В.И. Карасик, И.В. Попченко, A.A. Синявский, Г.Г. Слышкин), в коммуникативно-прагматическом аспекте (П. Грайс, М. А. Кулинич, Э. Лендваи, B.JI. Наер, Е.В. Падучева, Г.Ф. Попова, Е.М. Радина), в рамках когнитивной лингвистики (С. Аттардо, И.Ф. Бревдо, Е.С. Кубрякова, A.M. Радаев, В.М. Тармаева и др.), в границах структурно-семантического направления (Н.Д. Арутюнова, И.Р. Гальперин, С.Г. Коншина), стилистики (О.С. Ахманова, М.Р. Баландина, Э.М. Береговская, И.Б. Голуб, Е.А. Земская, O.E. Карачина, О.Ю. Коновалова, O.A. Крылова и др.).

Современным представляется изучение комического в идиостиле, так как именно в нем выражается индивидуальное мировидение автора, его

отношение к жизни. Личность писателя или поэта влияет на выбор тематики произведения, постановку и решение проблем, на выбор жанров, идей, задач и методов воздействия на читателя, что проявляется в различных художественных средствах изображения действительности, в способах создания образов, в отборе языковых единиц и т.д.

При обращении к творческому началу языковой личности возникает необходимость описания разных форм языкового выражения. Характеристика языковой личности сквозь призму языковых средств репрезентации - один из аспектов изучения данной проблемы.

В этом смысле особый интерес представляет описание черт идиостиля homo ludens («человека играющего»), проявляющихся не только в художественном творчестве, но и в других жанрах речевой деятельности. К личности homo ludens, несомненно, можно отнести А.П. Чехова, который в своем творчестве (особенно раннем) предстает как юморист и тонкий ироник.

Изучение стилистики писателя - предмет неослабевающего внимания литературоведов и лингвистов (Л.Г. Барлас, A.A. Белкин, Г. Бердников, Я.С. Билинкис, В.В. Голубков, И.В. Грачева, Л.П. Громов, М.П. Громов, И.А. Гурвич, А.Б. Дерман, Е.С. Добин, С.П. Залыгин, В.Е. Захарова, М.Е. Елизарова, В.В. Ермилов, В.Б. Катаев, Л.Е. Кройчик, A.B. Кубасов, A.M. Турков и др.). Так, например, многие труды посвящены изучению особенностей художественного мастерства А.П. Чехова. В статьях анализируются закономерности строения текста и его членения, соотношения компонентов текста с целым, отдельные типы предложений рассматриваются в плане их семантической характеристики и стилистической классификации. Лингвисты уделяют внимание вопросам поэтики А.П. Чехова и особенностям его стиля.

Однако средства выражения комического в эпистолярном наследии А.П. Чехова не исследованы, вследствие чего данная диссертационная работа представляется перспективной.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена все возрастающим интересом к изучению языковой личности как динамического, развивающегося феномена; оригинальностью языкового материала; определением лингвистической сущности комизма, рассмотрением языкового механизма реализации комического смысла, специфики проявления механизмов внутри писательского идиостиля А.П. Чехова.

Объектом данного исследования являются комические смыслы в эпистолярном наследии А.П. Чехова.

Предмет исследования - языковые средства, репрезентирующие комическое в письмах А.П. Чехова.

Цель исследования - выявить и описать свойственные эпистолярному стилю А.П. Чехова языковые средства и приемы выражения комического.

Данная цель требует решения следующих задач:

1. Рассмотреть понятие «языковая личность» в современной лингвистике и выявить его основные компоненты.

2. Охарактеризовать особенности идиостиля А.П. Чехова в эпистолярном жанре.

3. Выявить и описать систему языковых средств и приемов выражения комического с учетом их обусловленности творческим потенциалом языковой личности А.П. Чехова.

4. Описать специфику использования языковых средств выражения комического в частной переписке А.П. Чехова.

Материалом для настоящего исследования послужили 1620 писем (1670 страниц) А.П. Чехова с 1877 по 1904 гг. (Чехов, А.П. Полное собрание сочинений и писем в 30-ти томах. Письма, Т. 1-12. - М.: Наука, 1974-1983; Чехов, А.П. Собрание сочинений в 12-ти томах. Письма, Т. 11, 12 - М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957).

Теоретическую основу диссертационной работы составили труды в рамках следующих направлений лингвистики:

1) по традиционной лингвостилистике В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, В.В. Колесова, Б.А. Ларина, В.В. Одинцова, JI.B. Щербы и др.;

2) по теории языковой личности Н.Ф. Алефиренко, Г.И. Богина, В.В. Виноградова, В.И. Карасика, Ю.Н. Караулова, Л.П. Клобуковой и др.;

3) по общей теории идиостиля Н.Д. Арутюновой, Л.Г. Бабенко, Н.С. Болотновой, А. Вежбицкой, В.П. Григорьева, Е.И. Дибровой, Т.М. Дридзе, H.A. Кожевниковой, Е.С. Кубряковой, Е.Г. Малышевой и др.;

4) по теории исследования языковых средств выразительности H.A. Аксариной, Н.Д. Арутюновой, Н.Г. Бабенко, А.Н. Бабкина, М.М. Бахтина, Б.И. Болквадзе, В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, В.П. Григорьева, В.М. Жирмунского, Ю.М. Лотмана и др.

Научная новизна работы состоит в следующем:

1. Впервые введен в научный оборот новый языковой материал (в частности, средства выражения комического в эпистолярном наследии А.П. Чехова);

2. Осуществлена классификация выявленных языковых средств и представлена их систематизация;

3. Выделены основные черты эпистолярного наследия А.П. Чехова как творческой языковой личности;

4. Представлен проект лексикографического словаря «Игровой дискурс эпистолярного идиостиля А.П. Чехова».

Методы исследования. Основным методом исследования является описательный. Применению этого метода предшествовало наблюдение, сбор конкретного языкового материала, сопоставление, обобщение.

Специфика исследуемого материала определила выбор частных научных методов исследования: сопоставительный (при дифференциации языкового материала); дистрибутивный (при изучении окружения единиц языка в тексте); количественный (при обнаружении количественной представленности языковых единиц в тексте) и следующих приемов: лингвистического портретирования (выделение доминантных черт

творческой языковой личности по данным частной переписки); семантической идентификации (при толковании значений языковых единиц).

Теоретическая значимость заключается в том, что результаты исследования позволяют расширить представление о сфере компетенции творческой языковой личности и средствах выражения комического как форме лингвокреативного мышления, проявляющегося в разных видах речевой деятельности А.П. Чехова.

Практическая значимость состоит в том, что результаты исследования могут быть взяты за основу при составлении словарей. Знания, полученные в ходе работы, могут быть использованы в системных исследованиях по лексикологии, лексикографии и грамматике современного русского языка, в системе практических и семинарских занятий студентов филологических специальностей вузов, посвященных актуальным проблемам лексикологии, морфологии, синтаксиса и стилистики, а также при разработке специальных курсов и семинаров, посвященных вопросам изучения феномена комического в идиостиле А.П. Чехова.

Положения, выносимые на защиту:

1. А.П. Чехов проявляет себя как творческая языковая личность. Особенно ярко это прослеживается в его эпистолярии, который дает возможность писателю раскрыть художественный талант в полной мере. Письма А.П. Чехова представляют большой интерес для истории русского литературного языка: они показывают его многообразные интересы, живую, деятельную натуру, нравственный облик; чеховская эпистолярная лексика является образцом живой разговорной речи; в частной переписке писателя воплотились все особенности и достоинства его стиля. А.П. Чехов в письмах создает непринужденную атмосферу общения с адресатом, выказывает свое отношение к конкретному лицу, тематике диалога, что находит отражение в первую очередь в отборе языковых средств разных уровней и в использовании различных художественных приемов.

2. В письмах А.П. Чехов выступает мастером тонкого юмора. Комическое проявляется на всех уровнях языка: лексико- фразеологическом, фонетико-графическом, морфологическом, синтаксическом и стилистическом. Ирония является основополагающей в идиостиле писателя, поскольку она является не просто изобразительным средством языка, а элементом мировоззрения писателя, которое отражает критическое отношение автора к тому или иному лицу, предмету или явлению.

3. На лексико-фразеологическом уровне основными средствами и приемами выражения комического являются: каламбурное обыгрывание многозначности слова в ситуативном контексте, метафорические значения слов; представлены афоризмы, плеоназмы, аллюзия, сравнения, метонимия, прием создания речевых контрастов; возвращение компонентам, входящим во фразеологические единицы, их прямого, первичного значения; замена одного из компонентов фразеологизма; расширение фразеологизма за счёт введения нового компонента. Автор активно использует и такой прием, как ономастическая игра.

4. Фонетико-графические средства выражения комического в письмах А.П. Чехова представлены в виде пиктографических писем, символики чисел, встречаются фонетическо-орфографические искажения (фонетическая деформация слов, фонетическое (произносительное) письмо, фоносемантические подмены слов в составе высказывания, приём рифмовки).

5. В письмах А.П. Чехова активно используются окказионализмы, которые свидетельствуют о его виртуозности, мастерстве, о жажде лингвистического эксперимента. Окказиональное словотворчество в эпистолярном стиле Чехова проявляет его склонность к обыгрыванию коннотативных стилистически-разговорных моделей, образующихся по существующим в языке моделям, к созданию сложных слов, которые выражают субъективную и ситуативно-значимую оценку, поскольку в одном слове содержится целый аспект значений.

6. На синтаксическом уровне речь А.П. Чехова отличается индивидуальностью, неповторимой выразительностью и экспрессивностью. К наиболее распространенным синтаксическим средствам репрезентации комического относятся: прием зевгмы, конструктивный прием создания целого текста (при намеренном нарушении принципа логической связности), речевые приемы повтора на синтаксической основе (симметрия) и цитация. В письмах А.П. Чехова представлены такие стилистические средства репрезентации комического, как архаизация, использование сниженно-просторечных слов, разговорно-фамильярных элементов, речевая контрастность.

Апробация работы. Диссертация обсуждена на кафедре русского языка, литературы и методики преподавания русского языка и литературы Челябинского государственного педагогического университета.

По теме исследования опубликовано 9 работ, общим объемом 6,2 пл., в том числе 2 публикации в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ.

Основные положения и результаты исследования были представлены в «Вестнике Челябинского государственного педагогического университета» (Челябинск, 2008), в «Известиях Уральского государственного университета» (Екатеринбург, 2008), на Всероссийской научно-практической конференции (Екатеринбург, 2006), на Международной научной конференции (Екатеринбург, 2008), на региональной научно-практической конференции (Шадринск, 2002, 2004), на Зональной конференции литературоведов Поволжья (Елабуга, 2008), в «Шадринских чтениях» (Шадринск, 2008, 2010), сборнике научных трудов «Гуманитарные науки Югории» (Ханты-Мансийск, 2007), в ежемесячном научном журнале «Молодой ученый» (Чита, 2010), в сборнике научных трудов «Язык. Человек. Культура» (Шадринск, 2010), в сборнике международной научно-практической конференции «Язык и культура» (Борисоглебск, 2010), на Всероссийской научно-практической конференции (Шадринск, 2010).

Объем и структура исследования: работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка (521 наименование) и двух приложений. Объем диссертации - 260 страниц, основной текст - 209 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы, формулируются основные проблемы, цель, задачи, дается обоснование актуальности работы, ее научной новизны, теоретической значимости и практической ценности, характеризуются методы исследования, сформулированы положения, выносимые на защиту, представлена структура работы.

В первой главе «Языковая личность и идиостиль А.П. Чехова» рассматривается понятие языковой личности в современной лингвистике, характеризуется идиостиль в свете дискурсивных практик языковой личности, анализируется эпистолярный стиль XIX века и частная переписка

A.П. Чехова, исследуется ирония как доминанта эпистолярного идиостиля писателя.

Одной из характерных тенденций современного этапа развития языкознания является детальная разработка проблемы человеческого фактора в речевой деятельности. Обращение лингвистов к антропоцентризму обусловлено признанием ведущей роли человека в процессах порождения и использования речи. В новой лингвистической парадигме на первый план выдвигается языковая личность, определяющая семантическое пространство языка. Языковая личность является тем объектом исследования, где сталкиваются интересы лингвистов, культурологов, социологов, философов.

В лингвистике термин «языковая личность» впервые употребил Е1.В. Виноградов в 1930 году, хотя представления об индивидуальном характере владения языком зародились в XVIII - XIX вв. в трудах

B.Фон Гумбольдта и И.Г. Гердера, затем получили значительное развитие в трудах Л. Вайсгербера, И.А. Бодуэна де Куртенэ, К. Фосслера и др.

На современном этапе по проблеме языковой личности ведут исследования такие ученые, как: А.Б. Бушев [2010], М.В. Дедюкова [2010], О.А.Казакова [2000], М.Ф. Масгутова [2010], С.В.Оленёв [2006], Е.С. Шойсоронова [2006] и др.

Несмотря на активное изучение современной лингвистикой феномена языковой личности, далеко не все ее составляющие охарактеризованы во всей полноте их функциональной репрезентации. В частности, практически неисследованной остается область взаимодействия художественной манеры (идиостиля) писателя и его дискурсивных практик вне сферы художественного творчества (например, в эпистолярном стиле, дневниковых записях и т.п.). Целью диссертационного исследования является характеристика языковой личности А.П. Чехова как «человека играющего» в свете его частной переписки.

Анализируя идиостиль писателя в разных видах его дискурсивных практик, мы опираемся на тот факт, что в текстах одного и того же автора отражена определенная «иерархия целевых программ» [Дридзе 1980]. Это предполагает изучение идиостиля как проявления коммуникативной стратегии автора в организации текста (в зависимости от движущих автором мотивов). Комический эффект в ироническом высказывании у А.П. Чехова достигается тем, что истинный смысл события замаскирован, например, Поклон великомученику Иваненке. Да помянет он меня в своих святых молитвах! (Н.М. Линтваревой, 25 октября 1891, Т.11, с. 530). Ироническое высказывание доброжелательно, поскольку адресат вызывал теплые чувства у писателя; Сейчас получил от Вас письмо. Оно сверху донизу полно такими милыми выражениями, как «черт вас задави», «черт подери», «анафема», «подзатыльник», «сволочь», «обожралась» и т.п. (Л.С. Мизиновой, 12 июня 1891, Т.11, с. 512). Объектом иронии здесь становится речевое поведение адресата. Ироническая зарисовка сопровождается у А.П. Чехова тональностью шутливой назидательности. Встречается в письмах А.П. Чехова и самоирония, что свидетельствует о требовательном отношении

не только к другим, но и в первую очередь к себе, а также способности уметь посмеяться над собой: Все сотрудники (за исключением Шекспира, меня) за первые свои рассказы в «Новом времени» получали сплошной пятачок -это правило (A.C. Лазареву-Грузинскому, 13 марта 1890, Т.11, с. 419); На пароходе я первым долгом дал волю своему таланту, т.е. лег спать (М.П. Чеховой, 23 апреля 1890, Т. 11, с. 431).

Письма А.П. Чехова являются высоким образцом эпистолярного стиля творческой личности и могут быть поставлены наравне с художественными произведениями писателя. В данной сфере реализации своей творческой художественной натуры писатель раскрывается не в меньшей степени, чем ei своих произведениях.

В эпистолярном наследии А.П. Чехова ирония является одной из основных составляющих идиостиля автора: она проявляется одновременно на всех уровнях языка, создается множеством языковых художественных приемов. Поскольку эти приемы постоянно пересекаются, наслаиваются один на другой, определить между ними границы во многих случаях нелегко.

Ирония становится принципом, стержнем, из которого исходит писатель при изображении различных ситуаций.

Во второй главе «Языковые средства лексического и фразеологического уровней в создании комического в частной переписке А.П. Чехова» описываются лексико-семантические, фразеологические средства, позволяющие А.П. Чехову создать непринужденную атмосферу общения в письмах, вызвать улыбку адресата. Особая роль в этом принадлежит ономастическим средствам создания комического в письмах автора, его обращениям и самопрезентациям.

Как показал анализ, к основным средствам выражения комического на уровне лексики в эпистолярном наследии А.П. Чехова можно отнести:

1. Каламбурное обыгрывание многозначности слова в ситуативном контексте: Женюсь на толстой купчихе и буду издавать толстый журнал. (H.A. Лейкину, 9 мая 1885, T. II, с. 60). Ср. толстый 1) о теле - 'полный, тучный', 2) 'большой по объему' [Сл. рус. яз. 1986, Т. 4 : 238]. Каламбурное сближение (ассоциативное наложение) этих значений маркирует ситуацию выгодной женитьбы ради обретения писателем материальной независимости и свободы творчества. Имплицитный смысл фразы связан при этом с иронической оценкой такой «перспективы» (идеала мещанской «респектабельности»); Наступило самое подходящее время для романа (литературного, конечно, а не жениховского). (A.M. Евреиновой, 10 марта 1889, Т. 11, с. 342). Ср. роман 1) 'большое по объему повествовательное произведение, обычно в прозе, со сложным и развитым сюжетом', 2) 'любовные отношения между мужчиной и женщиной' [Сл. рус. яз. 1986, Т. 3 : 729]. Ассоциативное наложение этих значений позволяет автору передать информацию в шутливой форме;

2. Каламбуры, основанные на использовании имён собственных: Сударыня, Ваша «Ошибка» воистину есть ошибка. Рассказ только кое-где хорош, но в остальном это непроходимая чаща скуки, - Соня, покойничек, папа, мама, опять Соня и покойничек. (Е.М. Шавровой, 28 мая 1891, Т. 11, с. 510). (Ошибка - рассказ Е.М. Шавровой, и ошибка — неправильность в работе). В предложении представлена резкая оценочная противопоставленность обыгрываемых элементов; Прощайте... Да будет Ваша жизнь так же сладка, как Ваша новая фамилия. (Е.К. Сахаровой, 28 июля 1886, Т. И, с. 96);

3. Метафорические значения слов: У нас погода тоже скверная. Вчера была оттепель, сегодня мороз, а завтра будет дождь. Очевидно, природа стала работать в мелкой прессе. Иначе было бы непонятно такое ее поведение. (H.A. Лейкину, 26 января 1887, Т. 11, с. 118). В этом контексте образность сопровождается эмоциональными оценками, которые в

семантической структуре экспрессивного слова оказываются взаимосвязанными. Перенос объясняется сходством в функциях предметов «мелкая пресса» и «изменчивая погода». Мелкая пресса — 'печать, для которой характерна неустойчивость, продажность, нестабильность, угодливость, поверхностность'. Погода также может быть изменчива и нестабильна. Представленные общие семы позволили автору провести скрытое сравнение между капризной погодой и мелкой прессой;

4. Олицетворения: антропоморфизация как элемент создания комического, связанный с присвоением свойств одушевленности неодушевленным предметам, - это один из «векторов» эпистолярного стиля А.П. Чехова. Например, Так как «Симфония» побывала уже в литографии Рассохина и потеряла там девственность, то 250 не дадут. (М.И. Чайковскому, 16 марта 1890, Т. 11, с. 421). Буквальный смысл выражения А.П. Чехов преподносит в переносном: рассказ уже напечатан;

5. Афоризмы: Вас будут славословить и, когда приедете в Москву, покажут Вам новые клиники около Ново-Девичьего монастыря. Клиники стоит посещать так же, как кладбище и цирки. (А.С.Суворину, 26 октября 1895, Т. 12, с. 92). Окказиональный афоризм не доказывает, не аргументирует, а воздействует на сознание оригинальной формулировкой мысли. Секрет привлекательности этого чеховского афоризма состоит в том, что он содержит в себе больше того, что сказано непосредственно. На наш взгляд, А.П. Чехов рекомендует читателю посещать указанные места в случае необходимости. Такой вывод позволяет сделать сравнение, присутствующее в афоризме: «как кладбище и цирки». Кладбище люди посещают в установленные дни, а цирк - обычно зимой в праздное время;

6. Аллюзия: Некую особу (О.Г. Чехову) поздравляю с кофейной гущей. (М.П. Чехову, 4 февраля 1897, Т. 12, с. 144). Фразеологическая аллюзия строится на основе обыгрывания мотивированности имени собственного. Гуща - фамилия соседа по квартире М.П. Чехова в Ярославле. Исходный

фразеологизм гадать на кофейной гуще имеет значение 'строить беспочвенные, ни на чем не основанные предположения, догадки' [Фразеол. сл. рус. яз. 1978 : 101] и предоставляет Чехову возможность оригинально и остроумно выразить свою мысль: новый сосед всегда вызывает настороженность;

7. Сравнения, которые служат средством выражения отношения писателя к сообщаемому: У меня было мало романов, и я так же похож на Екатерину, как орех на броненосец. (A.C. Суворину, 21 января 1895, Т. 12, с. 70); Будьте здоровы и не хандрите. Не будьте кислы, как клюква, будьте рахат-лукумом. (JI.C. Мизиновой, 27 декабря 1897, Т. 12, с. 205). Сравнение используется автором для поддержания настроения адресата, вовлечения его в свою игру; метонимии: А пока кланяюсь двумя головами (своей и Николаевой) и прошу не забывать, что у Вас есть покорнейший слуга А. Чехов. (А.Н. Канаеву, 26 марта 1883, Т. 11, с. 22). Представление подается Чеховым с помощью косвенных признаков, вторичных значений, именно это и усиливает выразительность речи; прием создания речевых контрастов: Лежишь этак на диване в благородном подпитии, мелешь с приятелями чепуху, ан глядь! и взбредет что-нибудь в голову ...(Y\ А. Лейкину, 25 июня 1884, Т. 11, с. 43). Выразительность инноваций эпистолярного стиля А.П. Чехова создается и намеренным нарушением лексической и семантической сочетаемости слов.

С помощью семантической игры писатель оказывает воздействие на адресата и одновременно передаёт эмоционально-экспрессивное отношение к содержанию высказывания.

Приёмы индивидуально-авторского использования фразеологизмов у Чехова весьма разнообразны: возвращение компонентам, входящим во фразеологические единицы, их прямого, первичного значения; замена одного из компонентов фразеологизма; расширение фразеологизма за счёт введения нового компонента: Жарко невыносимо! Варюсь в собственном поте (А.С.Суворину, 25 июля 1888, Т. 11, с. 248). В этом тексте представлена

15

замена компонента фразеологической единицы ситуативным синонимом. Ср. исходный фразеологизм «вариться в собственном соку» - 'быть в своей, ограниченной какими-либо узкими интересами жизни; работать без общения с другими' [Фразеол. сл. рус. яз. 1978 : 56]. В данном случае Чехов использует исходный смысл фразеологизма, придавая ему дополнительную экспрессию; «Новое время» в деле Дрейфуса шлепается в лужу и все шлепается. (Ал.П. Чехову, 28 ноября 1898, Т. 12, с. 262). Исходным выражением представленного в письме шлепается в лужу является сесть в лужу, имеющее значение 'ставить себя в неловкое, глупое, смешное положение' [Фразеол. сл. рус. яз. 1978 : 405]. Чехов намеренно трансформирует фразеологизм, заменяя словоформу «садиться» на «шлепаться». Стилистически сниженное, несущее дополнительную коннотацию, слово придает всему выражению экспрессию, тем самым усиливая значение фразеологической единицы; появление игровых вариантов фразеологических единиц у А.П. Чехова нередко базируется на замене одного компонента другим, тематически близким: Я жду Вас каждый день, хотя в глубине мозгов и осознаю, что Вы поленитесь приехать (H.A. Лейкину, 21 августа 1887, Т. 11, с. 148). Если в кодифицированном языке функционирует лишь устойчивое сочетание в глубине души (т.е. в глубине сознания), то у А.П. Чехова последний компонент замещен существительным мозги (причем в форме мн.ч.). С помощью такой трансформации фразеологизма писатель отмечает, что лень H.A. Лейкина умом можно понять, но душа, сердце ее не понимают.

Мертвые и таланты сраму не имут Колька 3000 должен и - ничего! (Ал.П. Чехову, 6 апреля 1886, Т. 11, с. 90). Ср. смысл исходного выражения мертвые сраму не имут - 'погибшие на поле боя не несут ответственности' [Фразеол. сл. рус. яз. 1978 : 243]. Известное выражение мертвые сраму не имут, по мнению исследователей, является цитатой из речи князя Святослава перед битвой с греками в 970 году: «Не посрамим земли русския, поляжем костьми ту: мертвые бо сраму не имутъ» [Шанский 1996 : 66].

Распространение данной фразеологической единицы - введение в качестве нового компонента слова талант - изменяет эмоциональную тональность речения (от высокой - к шутливой) и дает новую семантику фразеологизма -не возвращать долги кому-либо простительно и не стыдно.

Под ономастическими играми подразумеваются всевозможные виды игры слов, в которую вовлечены имена собственные. В письмах А.П. Чехова встречаются характерологические употребления имен лиц, известных участникам переписки. Такое обыгрывание имени собственного аналогично употреблению прецедентных онимов в функции указания на определенный род деятельности или качество личности, оцениваемые отрицательно или положительно. У А.П. Чехова эта тенденция проявляется в создании «узкой» прецедентности имени: У меня (вопрет, скотина, твоему желанию, чтобы я при переходе на J курс порезался) выпускные экзамены, выдержав кои, я получу звание Качиловского (Ал.П. Чехову, между 15 и 20 октября 1883, Т. 11, с. 34). Перифраза получить звание Качиловского (имя таганрогского врача) здесь употребляется в значении «получить диплом врача»', нарицательный смысл имени понятен только в ситуативном контексте, известном и автору письма, и адресату; А.П. Чехов создаёт и окказиональные имена собственные: Представьте-. Яшенька и Яденька пришли (М.В.Киселевой, 21 сентября 1886, Т. 11, с. 99). Яшенька -Мария Сергеевна Янова, прозвище образовано от «Машенька Янова»; Яденька - Надежда Сергеевна Янова от «Наденька Янова».

Обращения и самопрезентации получают у А.П. Чехова художественное преломление и отражают характерные особенности его творческой манеры: Ну, лошадка, глажу тебя, чищу, кормлю самым лучшим овсом и целую в лоб и в шейку. Господь с тобой. (O.J1. Книппер, 27 сентября 1903, Т. 12, с. 551); Умница моя, голубка, радость, собака, будь здорова и весела, господь с тобой» (O.JI. Книппер, 17 декабря 1902, Т. 12, с. 506); Беззаконно живущий и беззаконно погибающий брат мой! (Ал.П. Чехову, 21 февраля 1889, Т. 11, с. 337).

В письмах А.П. Чехова языковые средства осознанно выводятся за пределы их обычного использования, подвергаются преобразованиям, чтобы создавался эффект необычности, а в результате - усиленного воздействия на речевого партнера. Это воздействие носит чаще всего комический характер.

Третья глава «Средства выражения комического других уровней языка в эпистолярном наследии А.П. Чехова» посвящена анализу фонетико-графических, синтаксических и стилистических средств создания комического в письмах А.П. Чехова, словотворчеству и формотворчеству писателя.

Фонетико-графические средства выражения комического в письмах А.П. Чехова представлены в виде пиктографических писем, данные сообщения у А.П. Чехова встречаются достаточно редко, их особенностью является то, что они обязательно сопровождаются текстом, скорее являясь иллюстрацией, которая более точно помогает писателю выразить свою мысль, а также развлечь адресата: Налево тянется гористый берег... Виден Эльбрус из-за гор, вот так:

Восходит мутное солнце... Видна зеленая Рионская долина, а возле нее Потийская бухта... (М.П. Чехову, 28 июля 1888, Т. 11, с. 251); символики чисел: как показывает обзор писем А.П. Чехова, числа играли у писателя большую роль, при употреблении им придавалось огромное значение и внимание. Например, отсылая письмо М.И. Чайковскому (16 марта 1890, Т. 11, с. 421), Антон Павлович зачеркивает на виньетке почтовой бумаги ласточку, а в письме поясняет: Позвольте зачеркнуть тринадцатую ласточку, дорогой Модест Ильич: несчастливое число. Или, написав письмо A.C. Суворину (13 октября 1889, Т. 11, с. 385), отмечает в первых строках своего послания: 13 октября (нехорошее число для начала) (имеется в виду писать письмо в этот день - Т.К.); встречаются

фонетическо-орфографические искажения (фонетическая деформация слов: прием ненормативного увеличения согласных (грамма-редунликация) (термин В.П. Изотова): Мою книжку Вы получите непррременно. (М.В.Киселёвой, 13 сентября 1887, Т. 11, с. 155); фонетическое (произносительное) письмо: сестре в одном из писем А.П. Чехов пишет: Кундасовой отдашьте французский атлас и путешествие Дарвина, стоящее на полке. (М.П. Чеховой, 23 апреля 1890, Т. И, с. 433). Письмо, в котором употреблена данная лексема, неслучайно адресовано именно Марии Павловне: отдашьте - детское выражение М.П. Чеховой, сохранившееся в семейном обиходе Чеховых; фоносемантические подмены слов в составе высказывания: принцип обыгрывания фоносемантических сближений слов сводится к подчеркиванию смысловых различий фоносемантов: Я до такой степени свыкся с ездой по тракту, что мне теперь как-то не по себе и не верится, что я не в тарантасе и что не слышно дар-валдая. (Е.Я. Чеховой, 20 июня 1890, Т. 11, с. 470). В русской народной песне «Вот мчится тройка удалая» (Вот мчится тройка удалая Вдоль по дорожке столбовой, И колокольчик, дар Валдая, Гудит уныло под дугой) представлено словосочетание дар Валдая. В письме А.П. Чехова дар-валдай - это омофоничное переразложение начальной формы слова, игровая аллюзия; приём рифмовки, основанный на повторе созвучных сегментов: «С невестой разошёлся окончательно. <...> Всё на свете превратно, коловратно, приблизительно и относительно», - так пишет А.П. Чехов В.В. Билибину 28 февраля 1886 г.).

Новообразования А.П. Чехова оригинальны, интересны и экспрессивны. Окказиональное словотворчество в эпистолярном стиле Чехова проявляет его склонность к обыгрыванию коннотативных стилистически-разговорных моделей, образующихся по существующим в языке моделям, к созданию сложных слов, которые выражают субъективную и ситуативно-значимую оценку, поскольку в одном слове содержится целый аспект значений: Автобиография? У меня болезнь: автобиографофобия. Читать про себя

какие-либо подробности, а тем паче писать для печати - для меня это истинное мучение. (Г.И. Россолимо, 11 октября 1899, Т. 12, с. 355). Антон Павлович сам «поясняет» образование данного слова, шуточной болезни: фобия - 'непреодолимый, навязчивый страх; болезненное состояние, характеризующееся подобным немотивированным страхом' [Современ. сл. иностр. слов 2001 : 819]. Ср. канцерофобия, клаустрофобия, агорафобия, ксенофобия и др; Бываю в театре. Ни одной хорошенькой. Все рылиндроны, харитоны и мордемондии. Даже жутко делается. (М.В.Киселёвой, 29 сентября 1886, Т. 11, с. 103). Все новообразования имеют значение 'о человеке: некрасивый, внешне непривлекательный' и создаются с помощью просторечных бранных слов «рыло», «харя», «морда». Подобные новообразования встречаются и в произведениях А.П. Чехова, например, в рассказе «Сапоги всмятку»: «Мордемондия Васильевна»; «Если ты, рылиндрон, не перестанешь писать...»; сложные прилагательные формируют неповторимый чеховский круг эпитетов, которые характеризуют, высвечивают сложные переплетения дополняющих, а чаще противоречивых качеств, парадоксальность и дисгармонию в явлениях жизни. Они помогают передать неоднозначное отношение и сформировать многоаспектную оценку.

Приведем примеры: Я отказался от добавочных и аккуратного писания, а он [Лейкин] шлет мне слезно-генеральские письма, обвиняя меня в плохой подписке, в измене, двуличии и проч. (Ал.П. Чехову, 17 января 1887, Т. 11, с. 116).

Использование окказионализмов А.П. Чеховым в письмах говорит не о недостатке словарного запаса автора, а о его виртуозности, языковом чутье, мастерстве, о жажде лингвистического эксперимента. Чехов предстает перед нами творцом, по-своему познающим мир и демонстрирующим словообразовательные возможности русского языка.

На синтаксическом уровне речь А.П. Чехова отличается индивидуальностью, неповторимой выразительностью и экспрессивностью

за счет намеренного (шутливо-иронического) описания. К наиболее встречающимся приемам синтаксических средств репрезентации комического можно отнести прием зевгмы: В 8 час[ов] вечера дядя, его домочадцы, Ирина, собаки, крысы, живущие в кладовой, кролики - все это спало и дрыхло (М.П. Чеховой, 7-19 апреля 1887, Т. 11, с. 134). Подобные фразы построены по принципу нарушения логической однородности ряда -одной из излюбленных А.П. Чеховым стилистических фигур; конструктивный прием создания целого текста (при намеренном нарушении принципа логической связности): этот принцип используется часто как стиль эпистолярного субжанра «сообщение новостей», например,

У нас не совсем благополучно.

Буду писать по пунктам:

1) Болен отец. 2)Больна Маша. 3)Я болен инфлуэнцией. 4)Породистая телушка отморозила себе уши. 5)Гуси отъели петуху гребешок, б) Часто ездят гости и остаются ночевать. 7)3емская управа требует от меня медицинский отчет. 8)Дом местами осел, и некоторые двери не закрываются. 9)Морозы продолжаются. 10) Воробьи уже совокупляются (Ал.П. Чехову, б февраля 1893, т. 12, с. 11); речевые приемы повтора на синтаксической основе (симметрия): Получил письмо от Коммисаржевской: поехала в Астрахань играть. Получил письмо от Александра: поехал на Аландские острова (A.C. Суворину, 20 мая 1897, Т. 12, с. 173). Синтаксический параллелизм - еще один излюбленный прием А.П. Чехова. «Он основывается на том, что смежные части текста имеют одинаковое синтаксическое строение. При этом возникает эффект выразительности за счет подчеркивания сходства или, напротив, несходства этих элементов или целых частей, чаще всего в плане их эмоционального восприятия» [Матвеева 2003 : 219]. Приведем примеры, ярко демонстрирующие приемы повтора на синтаксической основе: В Ялте много барышень и ни одной хорошенькой. Много пишущих, но ни одного

талантливого человека. Много вина, но ни одной капли порядочного

(А.Н. Плещееву, 3 августа 1889, Т. 11, с. 375).

Стилистические средства репрезентации комического также широко представлены в письмах А.П. Чехова. Наиболее частотны архаизация: имея стилистический оттенок торжественности, архаизмы придают шутливо-ироническую «возвышенность» эпистолярной манере А.П. Чехова: Скажу большое спасибо и буду петь Вам, дондеже есмь (H.A. Лейкину, 9 мая 1885, Т. 11, с. 59). Дондеже есмъ - перефразированная цитата из Псалтири, псалом 103, ст. 33: «...пою богу моему дондеже есмь», церковнославянизм, подчеркивающий экспрессию просьбы, выраженной в форме пиететной «патетики», использовании сниженно-просторечных слов: для придания речи балагурства Чехов в своих письмах использует слова стилистически маркированные, а именно разговорные, тем самым задавая речи разговорную тональность: Письмо Ваше получил вчера. Принес его мне почтальон в рыжем пальто и с добродушной рожей... (H.A. Лейкину, 7 апреля 1887, Т. 11, с. 126); Сюжет сложен и не глуп. Каждое действие я оканчиваю, как рассказы: все действие веду мирно и тихо, а в конце даю зрителю по морде. (Ал.П. Чехову, 10 - 12 октября 1887, Т. 11, с. 159); речевая контрастность: наиболее типичными средствами достижения эмоционально-стилистической контрастности являются так называемые стилистические смещения, которые создаются различными сочетаниями разностильной лексики: Видаешь ли Суворина? Пишешь ли? Что пишешь? Не предлагал ли суворинцам утилизовать твое писанье? Вообще тебе надо выскакивать, не щадя живота. (Ал.П. Чехову, 17 января 1887, Т. 11, с. 116). Комический эффект в приведенном примере достигается неожиданным объединением слов, далеких по своей стилистической окраске. Зто и вызывает стилистическое смещение. Ср. комичные сочетания книжного, высокого стиля «не щадя живота» с разговорным «выскакивать» или использование книжного с элементом канцелярского стиля «утилизовать» и шутливого, разговорного «писанье». Замена в данном

контексте, где говорится о совершенно обычном жизненном факте, общеупотребительных слов книжными снижает свойственную этим словам торжественность и придает речи острый иронический огтенок.

В заключении подводятся итоги работы, намечаются перспективы дальнейших исследований. Исследование позволило рассмотреть понятие «языковая личность» в современной лингвистике, выявить особенности идиостиля А.П. Чехова в эпистолярном жанре, описать языковые средства и художественные приемы выражения комического с учетом их обусловленности творческим потенциалом языковой личности в реализации языковых форм и значений.

Перспективой дальнейшего исследования является создание лексикографического словаря «Игровой дискурс эпистолярного идиостиля А.П. Чехова»; исследование языковых средств выражения комического в письмах Ал.П. Чехова (брата писателя) и проведение сопоставительного анализа с эпистолярным наследием А.П. Чехова; выявление роли фразеологических единиц в письмах А.П. Чехова; сравнительный анализ языковых средств и приемов выражения комического в эпистолярном наследии и художественных произведениях.

Приложение 1 содержит информацию об адресатах А.П. Чехова.

Приложение 2 описывает проект лексикографического словаря «Игровой дискурс эпистолярного идиостиля А.П. Чехова».

Основные положения диссертации отражены в 9 публикациях. Статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:

1. Кыштымова, Т.В. Трансформация фразеологизмов в эпистолярном дискурсе А.П. Чехова [Текст] / Т.В. Кыштымова // Вестник Челябинского гос. пед. университета. Научный журнал. - № 11. - 2008. - С. 238 - 247.

2. Кыштымова, Т.В. Ономастическая игра в письмах А.П. Чехова к брату (на примере обращений и самопрезентаций) [Текст] / Т. В. Кыштымова // Известия Уральского гос. университета. Серия 1. Проблемы образования,

науки и культуры. Выпуск 24. - № 60. - Екатеринбург: УрГПУ, 2008. -С. 221-225.

Другие публикации:

3. Кыштымова, Т.В. Языковая игра как элемент эпистолярного стиля А.П. Чехова. Языковая игра и детская речь [Текст] / Т.А. Гридина, Т.В. Кыштымова // Материалы Всероссийской научно-практической конференции «Язык. Система. Личность». — Екатеринбург: УрГПУ, 2006. -С.42 - 52.

4. Кыштымова, Т.В. Словотворчество и формотворчество как элемент языковой игры в эпистолярном стиле А.П. Чехова [Текст] / Т.В. Кыштымова// Гуманитарные науки Югории: сб. науч. тр. Вып. 6. -Ханты-Мансийск: Полиграфист, 2007. - С. 100 - 106.

5. Кыштымова, Т.В. Игровой фразеологический дискурс частной переписки А.П. Чехова [Текст] / Т.В. Кыштымова // Креативная языковая личность в этносоциокультурном и прагмалингвистическом контексте. Материалы международной научной конференции «Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива» 24 - 26 апреля 2008 г. - Екатеринбург, 2008.-С. 137- 143.

6. Кыштымова, Т.В. Ирония как доминанта эпистолярного идиостиля А.П. Чехова [Текст] / Т.В. Кыштымова // Лингвистические чтения 2010. Цикл 6: Материалы Международной научно-практической конференции 27 февраля 2010 г., г. Пермь). - Пермь: ПСИ, 2010. - С. 130 - 132.

7. Кыштымова, Т.В. Обращения и самопрезентация А.П. Чехова к брату Ал.П. Чехову [Текст] / Т.В. Кыштымова // Язык и культура: материалы международной научно-практической конференции Борисоглебск, 16-17 ноября 2010 г. В 2-х ч. Ч. 1. / под ред. Т.А. Благодарной. -Борисоглебск: ГОУ ВПО «Борисоглебский государственный педагогический институт», 2010.-С. 286-291.

8. Кыштымова, Т.В. Игровой дискурс эпистолярного идиостиля А. П. Чехова (лексикографический проект) [Текст] / Т.В. Кыштымова // Язык.

Человек. Культура: сб. науч. тр. / Под ред. О.И. Коуровой. - Шадринск: КИТУ БиП, 2010. - С. 42 - 50.

9. Кыпггымова, Т.В. Ономастическая игра в частной переписке А.П. Чехова (на примере обращений и самопрезентаций) [Текст] / Т.В. Кыштымова // Молодой ученый. - № 3 (14). - 2010. - С. 188 - 190.

Формат 60*84 '/[6 Бумага Снегурочка. Усл.печл 1,75. Тираж 130 экз. Печать ризограф.

Отпечатано: ИП ПестоваЗ.А. 641870, Курганская обл., г. Шадринск, ул. Октябрьская, 87. Телефон (35253) 6-45-56

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кыштымова, Татьяна Викторовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Языковая личность и идиостиль А.П. Чехова.

1.1. Понятие «языковая личность» в современной лингвистике.

1.2. Понятие идиостиля в свете дискурсивных практик языковой личности.

1.3. Эпистолярный стиль XIX века и частная переписка А.П. Чехова.

1.4. Ирония как доминанта эпистолярного идиостиля

А.П. Чехова.

Выводы по первой главе.

ГЛАВА II. Языковые средства лексического и фразеологического уровней в создании комического в частной переписке

А.П. Чехова.

2.1. Лексико-семантические средства.

2.2. Фразеологические средства.

2.3. Ономастическая игра как средство выражения комического.

2.4. Обращения и самопрезентация как средства выражения комического.

Выводы по второй главе.

ГЛАВА III. Средства выражения комического других уровней языка в эпистолярном наследии А.П. Чехова.

3.1. Фонетико-графические средства.

3.2. Словотворчество и формотворчество как средства выражения комического.

3.3. Синтаксические средства.

3.4. Стилистические средства.

Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Кыштымова, Татьяна Викторовна

Эпистолярное наследие XIX века велико. Значительное место в нем занимают письма А.П. Чехова. Они раскрывают в свободной и непринужденной форме личность писателя, помогают определить индивидуальность автора.

Данное диссертационное исследование посвящено языковым средствам выражения комического в письмах А.П. Чехова.

А.П. Чехов — русский писатель, драматург, по профессии врач. Почётный академик Императорской Академии наук по Разряду изящной словесности. За 26 лет творчества Чехов создал около 900 различных произведений (коротких юмористических рассказов, серьёзных повестей, пьес), многие из которых стали классикой мировой литературы.

В последнее время отмечается возрастание интереса к творчеству А.П. Чехова, появляются работы о языковой личности писателя (Баскакова 2003, Каменская 2001; Кокина 2003, Лелис 2006, Литус 2003, Чалый 2003) и др., ведутся работы над словарем А.П. Чехова (Трещалина 2001).

29 января 2010 года исполнилось 150 лет со дня рождения великого писателя. 2011 г. объявлен ЮНЕСКО годом А.П. Чехова. Антон Павлович - известный мастер комического в мировой и русской литературе.

История изучения феномена «комическое» берет начало в трудах античных философов и является сложной мировоззренческой категорией.

В последние годы интерес к проблеме комического возрос, что отразилось в значительном количестве научных трудов в этой области (М.В. Вербицкая, В.М. Головко, С. А. Голубков, B.C. Манаков, М.В. Мусийчук, А.Е. Пинский, Г.Н. Поспелов, В.З. Санников, О.Н. Телятникова и др.).

Вовлечение комического в систему лингвистических исследований явилось следствием становления в языкознании когнитивно-коммуникативной парадигмы и перехода к всестороннему изучению языка.

В собственно лингвистических исследованиях комическое рассматривается с лингвокультурологической точки зрения (С.С. Ефимова, В.И. Карасик, И.В. Попченко, A.A. Синявский, Г.Г. Слышкин), в коммуникативно-прагматическом аспекте (П. Грайс, М.А. Кулинич,Э. Лендваи, B.JI. Наер, Е.В. Падучева, Г.Ф. Попова, Е.М. Радина, Дж. Серль), в рамках когнитивной лингвистики (С. Аттардо, И.Ф. Бревдо, Е.С. Кубрякова, М. Минский, З.Д. Попова, A.M. Радаев, В.М. Тармаева и др.), в границах структурно-семантического направления (Н.Д. Арутюнова, И.Р. Гальперин, С.Г. Коншина), стилистики (О.С. Ахманова, М.Р. Баландина, Э.М. Береговская, И.Б. Голуб, Е.А. Земская, O.E. Карачина, О.Ю. Коновалова, O.A. Крылова, O.A. Лаптева, М.А. Панина и др.).

Современным представляется изучение комического в идиостиле, который выражает индивидуальное мировидение автора, картину мира, является предметом внимания многих исследователей. Личность писателя или поэта влияет на выбор тематики произведения, постановку и решение проблем, на выбор жанров, идей, задач и методов воздействия на читателя, что проявляется в различных художественных средствах изображения действительности, в способах создания образов, в отборе языковых единиц и т.д.

При обращении к творческому началу языковой личности возникает необходимость описания разных форм языкового выражения. Характеристика языковой личности сквозь призму языковых средств репрезентации — один из аспектов изучения данной проблемы.

В этом смысле особый интерес представляет описание черт идиостиля homo ludens («человека играющего»), проявляющихся не только в художественном творчестве, но и в других жанрах речевой деятельности.

К личности homo ludens, несомненно, можно отнести А.П. Чехова, который в своем творчестве (особенно раннем) предстает как юморист и тонкий ироник.

Изучение стилистики писателя — предмет неослабевающего внимания литературоведов и лингвистов (Л.Г. Барлас, A.A. Белкин, Г. Бердников, Я.С. Билинкис, В.В. Голубков, И.В. Грачева, Л.П. Громов, М.П. Громов, И.А. Гурвич, А.Б. Дерман, Е.С. Добин, С.П. Залыгин, В.Е. Захарова, М.Е. Елизарова, В.В. Ермилов, В.Б. Катаев, JI.E. Кройчик, A.B. Кубасов, М.В. Кузнецова, А.И. Роскин, В.Д. Седегов, A.M. Турков и др.). Так, например, многие труды посвящены изучению особенностей художественного мастерства А.П. Чехова. В статьях анализируются закономерности строения текста и его членения, соотношения компонентов текста с целым, отдельные типы предложений рассматриваются в плане их семантической характеристики и стилистической классификации. Лингвисты уделяют внимание вопросам поэтики А.П. Чехова и особенностям его стиля.

Однако средства выражения комического в эпистолярном наследии А.П. Чехова не исследованы, вследствие чего данная диссертационная работа представляется перспективной.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена: все возрастающим интересом к изучению языковой личности как к динамического, развивающегося феномена; оригинальностью языкового материала; определением лингвистической сущности комизма, рассмотрением языкового механизма реализации комического смысла, специфики проявления механизмов внутри писательского идиостиля А. П. Чехова.

Объектом данного исследования являются комические смыслы в эпистолярном наследии А.П. Чехова.

Предмет исследования — языковые средства, репрезентирующие комическое в письмах А.П. Чехова.

Цель исследования - выделение свойственных эпистолярному стилю А.П.Чехова языковых средств и приемов выражения комического.

Данная цель требует решения следующих задач:

1. Рассмотреть понятие «языковая личность» в современной лингвистике и выявить его основные компоненты.

2. Охарактеризовать особенности идиостиля А.П. Чехова в эпистолярном жанре.

3. Выявить и описать систему языковых средств и приемов выражения комического с учетом их обусловленности творческим потенциалом языковой личности А.П. Чехова.

4. Описать специфику использования языковых средств выражения комического в частной переписке А.П.Чехова.

Материалом для настоящего исследования послужили 1620 писем (1670 страниц) А.П. Чехова с 1877 по 1904 гг. (Чехов, А.П. Полное собрание сочинений и писем в 30-ти томах. Письма, Т. 1-12. - М.: Наука, 1974-1983; Чехов, А.П. Собрание сочинений в 12-ти томах. Письма, Т. 11, 12 - М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957).

Теоретическую основу диссертационной работы составили труды в рамках следующих направлений лингвистики:

1) по традиционной лингвостилистике В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, В.В. Колесова, Б.А. Ларина, В.В. Одинцова, Л.В. Щербы и др.;

2) по теории языковой личности Н.Ф. Алефиренко, Г.И. Богина, В.В. Виноградова, В.И. Карасика, Ю.Н. Караулова, Л.П. Клобуковой, В.В. Красных, Е.Ю. Прохорова и др.;

3) по общей теории идиостиля Н.Д. Арутюновой, Л.Г. Бабенко, Н.С. Болотновой, А. Вежбицкой, В.П. Григорьева, Е.И. Дибровой, Т.М. Дридзе, H.A. Кожевниковой, Е.С. Кубряковой, Е.Г. Малышевой, В.А. Пигцальниковой, И.А. Тарасовой и др.;

4) по теории исследования языковых средств выразительности H.A. Аксариной, Н.Д. Арутюновой, Н.Г. Бабенко, А.Н. Бабкина, М.М. Бахтина, Б.И. Болквадзе, В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, В.П. Григорьева, В.М. Жирмунского, Ю.М. Лотмана и др.

Научная новизна работы состоит в следующем:

1. Впервые введен в научный оборот новый языковой материал (в частности, средства выражения комического в эпистолярном наследии А. П. Чехова);

2. Осуществлена классификация выявленных языковых средств и представлена их систематизация;

3. Выделены основные черты эпистолярного наследия А.П.Чехова как творческой языковой личности;

4. Представлен проект лексикографического словаря «Игровой дискурс эпистолярного идиостиля А.П. Чехова».

Методы исследования. Основным методом исследования является описательный. Применению этого метода предшествовало наблюдение, сбор конкретного языкового материала, сопоставление, обобщение.

Специфика исследуемого материала определила выбор частных научных методов исследования: сопоставительный (при дифференциации языкового материала); дистрибутивный (при изучении окружения единиц языка в тексте); количественный (при обнаружении количественной представленности языковых единиц в тексте) и следующих приемов: лингвистического портретирования (выделение доминантных черт творческой языковой личности по данным частной переписки); семантической идентификации (при толковании значений языковых единиц).

Теоретическая значимость заключается в том, что результаты исследования позволяют расширить представление о сфере компетенции творческой языковой личности и средствах выражения комического как форме лингвокреативного мышления, проявляющегося в разных видах речевой деятельности творческой личности.

Практическая значимость состоит в том, что результаты исследования могут быть взяты за основу при составлении словарей. Знания, полученные в ходе работы, могут быть использованы в системных исследованиях по лексикологии, лексикографии и грамматике современного русского языка, в системе практических и семинарских занятий студентов филологических специальностей вузов, посвященных актуальным проблемам лексикологии, морфологии, синтаксиса и стилистике, а также при разработке специальных курсов и семинаров, посвященных вопросам изучения феномена комического в идиостиле А.П. Чехова.

Положения, выносимые на защиту:

1. А.П. Чехов проявляет себя как творческая языковая личность. Особенно ярко это прослеживается в его эпистолярии, который дает возможность писателю раскрыть художественный талант в полной мере. Письма А.П. Чехова представляют большой интерес для истории русского литературного языка: они показывают его многообразные интересы, живую, деятельную натуру, нравственный облик; чеховская эпистолярная лексика является образцом живой разговорной речи; в частной переписке писателя воплотились все особенности и достоинства его стиля. А.П. Чехов в письмах создает непринужденную атмосферу общения с адресатом, выказывает свое отношение к конкретному лицу, тематике диалога, что находит отражение в первую очередь в отборе языковых средств разных уровней и в использовании различных художественных приемов.

2. В письмах А.П. Чехов выступает мастером тонкого юмора. Комическое проявляется на всех уровнях языка: лексико-фразеологическом, фонетико-графическом, морфологическом, синтаксическом и стилистическом. Ирония является основополагающей в идиостиле писателя, поскольку она является не просто изобразительным средством языка, а элементом мировоззрения писателя, которое отражает критическое отношение автора к тому или иному лицу, предмету или явлению.

3. На лексико-фразеологическом уровне основными средствами и приемами выражения комического являются: каламбурное обыгрывание многозначности слова в ситуативном контексте, метафорические значения слов; представлены афоризмы, плеоназмы, аллюзия, сравнения, метонимия, прием создания речевых контрастов; возвращение компонентам, входящим во фразеологические единицы, их прямого, первичного значения; замена одного из компонентов фразеологизма; расширение фразеологизма за счёт введения нового компонента. Автор активно использует и такой прием, как ономастическая игра.

4. Фонетико-графические средства выражения комического в письмах А.П. Чехова представлены в виде пиктографических писем, символики чисел, встречаются фонетическо-орфографические искажения (фонетическая деформация слов, фонетическое (произносительное) письмо, фоносемантические подмены слов в составе высказывания, приём рифмовки).

5. В письмах А.П. Чехова активно используются окказионализмы, которые свидетельствуют о его виртуозности, мастерстве, о жажде лингвистического эксперимента. Окказиональное словотворчество в эпистолярном стиле Чехова проявляет его склонность к обыгрыванию коннотативных стилистически-разговорных моделей, образующихся по существующим в языке моделям, к созданию сложных слов, которые выражают субъективную и ситуативно-значимую оценку, поскольку в одном слове содержится целый аспект значений.

6. На синтаксическом уровне речь А.П. Чехова отличается индивидуальностью, неповторимой выразительностью и экспрессивностью. К наиболее распространенным синтаксическим средствам репрезентации комического относятся: прием зевгмы, конструктивный прием создания целого текста (при намеренном нарушении принципа логической связности), речевые приемы повтора на синтаксической основе (симметрия) и цитация. В письмах А.П. Чехова представлены такие стилистические средства репрезентации комического, как архаизация, использование сниженно-просторечных слов, разговорно-фамильярных элементов, речевая контрастность.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были представлены в «Вестнике Челябинского государственного педагогического университета» (Челябинск, 2008), в «Известиях Уральского государственного университета» (Екатеринбург, 2008), на Всероссийской научно-практической конференции (Екатеринбург, 2006), на Международной научной конференции (Екатеринбург, 2008), на региональной научно-практической конференции (Шадринск, 2002, 2004), на Зональной конференции литературоведов Поволжья (Елабуга, 2008), в «Шадринских чтениях» (Шадринск, 2008, 2010), сборнике научных трудов «Гуманитарные науки Югории» (Ханты-Мансийск, 2007), в ежемесячном научном журнале «Молодой ученый» (Чита, 2010), в сборнике научных трудов «Язык. Человек. Культура» (Шадринск, 2010), в сборнике международной научно-практической конференции «Язык и культура» (Борисоглебск, 2010), на Всероссийской научно-практической конференции (Шадринск, 2010).

Диссертация обсуждена на кафедре русского языка, литературы и методики преподавания русского языка и литературы Челябинского государственного педагогического университета.

Основные положения диссертации отражены в 9 публикациях. Статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:

1. Кыштымова, Т.В. Трансформация фразеологизмов в эпистолярном дискурсе А.П. Чехова [Текст] / Т.В. Кыштымова // Вестник Челябинского гос. пед. университета. Научный журнал. — № 11. — 2008. — С. 238 - 247.

2. Кыштымова, Т.В. Ономастическая игра в письмах А.П. Чехова к брату (на примере обращений и самопрезентаций) [Текст] / Т.В. Кыштымова // Известия Уральского гос. университета. Серия 1. Проблемы образования, науки и культуры. Выпуск 24. - № 60. -Екатеринбург: УрГПУ, 2008. - С. 221 - 225.

3. Кыштымова, Т.В. Языковая игра как элемент эпистолярного стиля А.П. Чехова. Языковая игра и детская речь [Текст] / Т.А. Гридина, Т.В. Кыштымова // Материалы Всероссийской научно-практической конференции «Язык. Система. Личность». - Екатеринбург: УрГПУ, 2006. - С.42 - 52.

4. Кыштымова, Т.В. Словотворчество и формотворчество как элемент языковой игры в эпистолярном стиле А.П. Чехова [Текст] / Т.В. Кыштымова // Гуманитарные науки Югории: сб. науч. тр. Вып. 6. -Ханты-Мансийск: Полиграфист, 2007. - С. 100 - 106.

5. Кыштымова, Т.В. Игровой фразеологический дискурс частной переписки А.П. Чехова [Текст] / Т.В. Кыштымова // Креативная языковая личность в этносоциокультурном и прагмалингвистическом контексте. Материалы международной научной конференции «Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива» 24 - 26 апреля 2008 г. - Екатеринбург, 2008.-С. 137-143.

6. Кыштымова, Т.В. Ирония как доминанта эпистолярного идиостиля А.П. Чехова [Текст] / Т.В. Кыштымова // Лингвистические чтения 2010. Цикл 6: Материалы Международной научно-практической конференции 27 февраля 2010 г., г. Пермь). - Пермь: ПСИ, 2010. - С. 130 - 132.

7. Кыштымова, Т.В. Обращения и самопрезентация А.П. Чехова к брату Ал.П. Чехову [Текст] / Т.В. Кыштымова // Язык и культура: материалы международной научно-практической конференции Борисоглебск, 16-17 ноября 2010 г. В 2-х ч. Ч. 1. / под ред. Т.А. Благодарной. - Борисоглебск: ГОУ ВПО «Борисоглебский государственный педагогический институт», 2010. - С. 286-291.

8. Кыштымова, Т.В. Игровой дискурс эпистолярного идиостиля А.П. Чехова (лексикографический проект) [Текст] / Т.В. Кыштымова // Язык. Человек. Культура: сб. науч. тр. / Под ред. О.И. Коуровой. -Шадринск: КИТУ БиП, 2010. - С. 42 - 50.

9. Кыштымова, Т.В. Ономастическая игра в частной переписке А.П. Чехова (на примере обращений и самопрезентаций) [Текст] / Т.В. Кыштымова // Молодой ученый. - № 3 (14). - 2010. - С. 188 - 190.

Объем и структура исследования: работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка (521 наименование) и двух приложений. Объем диссертации — 254 страницы, основной текст -193 страницы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Языковые средства выражения комического в письмах А.П. Чехова"

Выводы по третьей главе

1. Фонетико-графические средства выражения комического в письмах А.П. Чехова представлены с помощью пиктографических писем, символики чисел, встречаются фонетическо-орфографические искажения (фонетическая деформация слов, фонетическое (произносительное) письмо, фоносемантические подмены слов в составе высказывания, приём рифмовки).

2. Новообразования А.П. Чехова оригинальны, интересны и экспрессивны. Окказиональное словотворчество в эпистолярном стиле Чехова проявляет его склонность к обыгрыванию коннотативных стилистически-разговорных моделей, образующихся по существующим в языке моделям, к созданию сложных слов, которые выражают субъективную и ситуативно-значимую оценку, поскольку в одном слове содержится целый аспект значений.

Использование окказионализмов в исследуемых письмах говорит не о недостатке словарного запаса автора, а о его виртуозности, стремлении к языковой игре, мастерстве, о жажде лингвистического эксперимента. Чехов предстает перед нами творцом, по-своему познающим мир и демонстрирующим словообразовательные возможности русского языка. Все новообразования потребовались автору для создания меткой характеристики или выражения отношения к чему-либо.

3. На синтаксическом уровне речь А.П. Чехова отличается индивидуальностью, неповторимой выразительностью и экспрессивностью за счет намеренного (шутливо-иронического) описания. К наиболее встречающимся приемам синтаксических средств репрезентации комического можно отнести прием зевгмы, конструктивный прием создания целого текста (при намеренном нарушении принципа логической связности), речевые приемы повтора на синтаксической основе (симметрия) и цитацию.

4. Стилистические средства репрезентации комического также широко представлены в письмах А.П. Чехова. Наиболее частотны архаизация, использовании сниженно-просторечных слов, разговорно-фамильярных элементов, речевая контрастность.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, как показало исследование, изучение языка А.П. Чехова предполагает охват эпистолярного жанра, в пределах которого проявляются особенности реализации творческой языковой личности.

Письма А.П. Чехова являются высоким образцом эпистолярного стиля творческой личности и могут быть рассмотрены наравне с художественными произведениями писателя. В данной сфере реализации своей творческой художественной натуры писатель раскрывается не в меньшей степени, чем в своих произведениях. Много смешного, порой нелепого, грустного и трагичного есть в семейной переписке А. П. Чехова, обнажающей подоплеку личной жизни писателя, оттенки его взаимоотношений с родными, особенности характеров людей из его ближайшего окружения, сохранившей их неповторимые интонации, отчетливо различимые в этих письмах.

Письма А.П. Чехова могут продемонстрировать самые разнообразные и необычные языковые средства репрезентации иронии в дискурсе. Это связано с тем, что в эпистолярном наследии А.П. Чехова ирония является доминантой идиостиля автора и выражения комического: она проявляется одновременно на всех уровнях языка, создается множеством языковых художественных приемов. Поскольку эти приемы постоянно пересекаются, наслаиваются один на другой, определить между ними границы во многих случаях нелегко. Ирония становится принципом, стержнем, из которого исходит писатель при изображении различных ситуаций.

Языковые средства выражения комического на лексико-фразеологическом уровне представлены в письмах А.П. Чехова очень широко. С помощью семантической игры писатель оказывает воздействие на адресата и одновременно передаёт эмоционально-экспрессивное отношение к содержанию высказывания. Семантическая игра, производящая яркое комическое впечатление, у А.П. Чехова основывается часто на том, что писателем разрушаются обычные для системы языка сочетания слов, более или менее устойчивые, разрушаются обычные связи и ассоциации. Разрушение это достигается тем, что слова с привычными для нас значениями неожиданно заменяются новыми. В результате происходят различные «сдвиги» в значениях, что и создает комический эффект.

Приёмы индивидуально-авторского использования фразеологизмов у Чехова весьма разнообразны: возвращение компонентам, входящим во фразеологические единицы, их прямого, первичного значения; замена одного компонента фразеологизма; расширение фразеологизма за счёт введения нового компонента.

Под ономастическими средствами выражения комического подразумеваются всевозможные виды игры слов, в которую вовлечены имена собственные. В письмах' А.П. Чехова встречаются характерологические употребления имен лиц, известных участникам переписки. Такое обыгрывание имени собственного аналогично употреблению прецедентных онимов в функции указания на определенный род деятельности или качество личности, оцениваемые отрицательно или положительно. У А.П. Чехова эта тенденция проявляется в создании «узкой» прецедентности имени.

Обращения и самопрезентации получают у А.П. Чехова художественное преломление и отражают характерные особенности его творческой манеры.

Фонетико-графические средства выражения комического в письмах А.П. Чехова представлены с помощью пиктографических писем, символики чисел, встречаются фонетическо-орфографические искажения (фонетическая деформация слов, фонетическое (произносительное) письмо, фоносемантические подмены слов в составе высказывания, приём рифмовки).

Новообразования А.П. Чехова оригинальны, интересны и экспрессивны. Окказиональное словотворчество в эпистолярном стиле Чехова проявляет его склонность к обыгрыванию коннотативных стилистически-разговорных моделей, образующихся по существующим в языке моделям, к созданию сложных слов, которые выражают субъективную и ситуативно-значимую оценку, поскольку в одном слове содержится целый спектр значений.

Использование окказионализмов в исследуемых письмах говорит не о недостатке словарного запаса автора, а о его виртуозности, языковом чутье, мастерстве, о жажде лингвистического эксперимента. Чехов предстает перед нами творцом, по-своему познающим мир и демонстрирующим словообразовательные возможности русского языка. Все новообразования потребовались автору для создания меткой характеристики или выражения отношения к чему-либо.

На синтаксическом уровне речь А.П. Чехова отличается индивидуальностью, неповторимой выразительностью и экспрессивностью за счет намеренного (шутливо-иронического) описания. К наиболее часто встречающимся приемам синтаксических средств репрезентации комического можно отнести прием зевгмы, конструктивный прием создания целого текста (при намеренном нарушении принципа логической связности), речевые приемы повтора на синтаксической основе (симметрия) и цитацию.

Стилистические средства репрезентации комического также широко представлены в письмах А.П. Чехова. Наиболее частотны архаизация, использовании сниженно-просторечных слов, разговорно-фамильярных элементов, речевая контрастность.

Как показало исследование, А.П. Чехов, используя языковые средства выражения комического в письмах, создает непринужденную атмосферу общения с адресатом, выказывает свое отношение к конкретному лицу, тематике диалога. Это способствует выражению индивидуально-авторского восприятия мира, создает неповторимый авторский стиль и свидетельствует о мастерстве и оригинальности писателя.

Перспективой дальнейшего исследования является создание словаря «Игровой дискурс эпистолярного идиостиля А.П. Чехова», исследование языковых средств выражения комического в письмах Ал.П. Чехова (брата писателя) и проведение сопоставительного анализа с эпистолярным наследием А.П. Чехова.

 

Список научной литературыКыштымова, Татьяна Викторовна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Абрамец, И.В. Семантические основы некоторых приёмов преобразования фразеологических единиц (на материале русских сатирических журналов 80-х годов X1. века) Текст. / И.В. Абрамец. - Самарканд, автореф.канд.филол.наук, 1969. - 32с.

2. Авилова, Н.С. Письма А.П. Чехова из Ниццы Текст. / Н.С. Авилова // Русская речь. 2003. -№1.- С. 16-23.

3. Аврух, Д.Д. «Язык должен быть прост и изящен» Синонимы у А.П. Чехова Текст. / Д.Д. Аврух // Русская речь. 2004. - №4. - С. 40 -43.

4. Айхенвальд, Ю. Силуэты русских писателей Текст. / Ю. Айхенвальд. М.: Республика, 1994. - 591с.

5. Аксарина, H.A. Языковые средства создания иронии в поэзии Юрия Визбора Текст. / H.A. Аксарина // Актуальные вопросы лингвистики. Тюмень, 2003. - С. 170 - 174.

6. Алефиренко, Н.Ф. Язык, познание и культура: Когнитивно-семиологическая синергетика слова Текст. / Н.Ф. Алефиренко. Волгоград, 2006 б. -227с.

7. Амосова, H.H. О синтаксическом контексте Текст. / H.H. Амосова // Лексикографический сборник. Вып. 5. М., 1962. - С. 36 - 45.

8. Антипов, Г.А., Донских O.A. и др. и др. Текст как явление культуры Текст. / Г.А. Антипов, O.A. Донских, Ю.А. Морковина. Новосибирск: Наука, 1989.-200с.

9. Антошин, Н.С. Просторечие в ранних рассказах А.П. Чехова (1880-1884гг.) Текст. / Н.С. Антошин // Сборник статей и материалов. Выпуск 4. Ростов-на-Дону, 1967. - С. 205 - 210.

10. Апинян, Т.А. Игра, миф, ритуал, сон, искусство и другие Текст. / Т.А. Апинян. СПб.: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2003. - 400с.

11. Апресян, Ю.Д. Языковые аномалии: типы и функции Текст. / Ю.Д. Апресян // Филологические исследования. Памяти ак. Г.В. Степанова. -M.-JL: Наука, 1990. С. 50 - 71.

12. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка Текст. / И.В. Арнольд. М.: Высш. шк., 3-е изд., перераб. и доп., 1986. - 295с.

13. Арутюнов, С.А. и др. Язык культура — этнос Текст. / С.А. Арутюнов, А.Р. Багдасаров. - М.: Наука, 1994. - 234с.

14. Арутюнова, Н.Д. Аномалии и язык (к проблеме языковой «картины мира») Текст. / Н.Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. 1987. - № 3.-С. 3-20.

15. Арутюнова, Н.Д. Ненормативные явления и язык Текст. / Н.Д. Арутюнова // Язык и логическая теория. М., 1987. - С. 140 - 152.

16. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс Текст. / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 5 - 32.

17. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 341с.

18. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - I-XV. - 896с.

19. Архив А.П. Чехова. Аннотированное описание писем к А.П. Чехову Текст. -М.: Госполитиздат, 1939. 115 с.

20. Аттардо, С. Миф о непреднамеренном юморе Текст. / С. Аттардо // Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении: Сб. науч. тр. под ред. В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина. — Волгоград: Перемена, 2003.-С. 4-14.

21. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии Текст. / О.С. Ахманова. — М.: Учпедгиз, 1957. 157с.

22. Бабенко, Н.Г. Окказиональное в художественном тексте Текст. / Н.Г. Бабенко // Структурно-семантический анализ. Калининград: КГУ, 1997.-84с.

23. Бабенко, Л.Г. Филологический анализ текста Текст. / Л.Г. Бабенко // Основы теории, принципы и аспекты анализа: Учебник для вузов. — М.: Академический Проект, Екатеринбург: Деловая книга, 2004. — 464с.

24. Бабенко, В.Г. Музы русской литературы Текст. / В.Г. Бабенко. — М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2008. 448с.

25. Бабкин, A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники Текст./ A.M. Бабкин. Л.: ЛГУ, 1970. - 262с.

26. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка Текст. / А.П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1996.- 104с.

27. Баландина, М.Р. Юмор, его соотношение с другими эстетическими категориями и средства их передачи во французско-русских переводах Текст. / М.Р. Баландина. Москва, дисс.канд.филол.наук, 10.02.20, 2006. - 197с.

28. Барлас, Л.Г. Язык повествовательной прозы Чехова: Проблемы анализа Текст. / Л.Г. Барлас. Ростов: Издательство Ростовского университета, 1991.-208с.

29. Бахтин, М.М. Вопросы литературы и эстетики: Исследования разных лет Текст. / М.М. Бахтин. М.: Художественная литература, 1975. - 504с.

30. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества Текст. / М. М. Бахтин. — М.: Художественная литература, 1979. 424с.

31. Белинский, В.Г. Собрание сочинений: В 4 т. Текст. / В. Г. Белинский. — М.:Сов.писатель, 1976.-366с.

32. Белкин, A.A. Читая Достоевского и Чехова Текст. / А.А Белкин. М.: Худож. Лит., 1973. - 301с.

33. Белова, A.B. Лингвопрагматическая характеристика обратимой эпистолярной коммуникации: На материале переписки Ал.П. Чехова и А.П. Чехова Текст. / A.B. Белова. Санкт-Петербург, автореф. дисс. на соиск. уч. степ. докт. филол. Наук, 2005. - 24с.

34. Белунова, Н.И. Искусство эпистолярия и художественное произведение Текст. / Н.И. Белунова // Русский язык в школе. М.:Наука,1995. - № 5. -С. 77 - 82.

35. Бельчиков, Н.Ф. Пути и навыки литературного труда Текст. / Н.Ф. Бельчиков. — М., Высшая школа, 1975. 224с.

36. Бердников, Г.П. А.П. Чехов. Идейные и творческие искания Текст. / Г.П. Бердников. М.: Худ. лит., 1984. - 511с.

37. Бердников, Г.П. Социальное и общечеловеческое в творчестве Чехова Текст. / Г.П. Бердников // Вопр. лит. М.: Худ. лит., 1982. - №1. - С. 124-151.

38. Береговская, Э.М. Экспрессивный синтаксис Текст. / Э.М. Береговская. -Смоленск: СГПИ, 1984. 92с.

39. Береговская, Э.М. Принцип организации текста как игровой момент Текст. / Э.М. Береговская // Русская филология. Ученые записки Смоленского гос. пед. ун-та, 1999. С. 178 - 179.

40. Берн, Э. Игры, в которые играют люди (психология человеческих отношений) Люди, которые играют в игры (психология человеческой судьбы): Пер. с англ. Текст. / Э. Берн. СПб.: Университетская книга, 1988.-398с.

41. Билинкис, Я.С. Об эпичности чеховского искусства Текст. / Я.С. Билинкис // Русская литература. СПб.: Наука, 1994. - №1. - С. 152 —159.

42. Блинова, О.И. Русская мотивология: Учебно-методическое пособие Текст. / О.И. Блинова. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2004. - 66с.

43. Богин, Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов Текст. / Г.И. Богин. — Калинин: КГУ, автореф. дисс. на соиск. уч. степ. докт. филол. Наук, 1986. — 86с./

44. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Избранные работы по общему языкознанию. Т. 1. Текст. / И.А. Бодуэн де Куртенэ. М.: Академия наук СССР, 1963. -384с.

45. Болквадзе, Б.И. Олицетворение как феномен речевого художественного мышления (на материале русской и грузинской лирики XIX вв.) Текст. / Б.И. Болквадзе. — Воронеж: ВГУ, автореф. дис на сосик. уч. степ. канд. филол. Наук, 1995, 26с.

46. Болотнова, Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня Текст. / Н.С. Болотнова. — Томск: Изд-во Том. ун-та, 1992. 312с.

47. Болотнова, Н.С. Коммуникативная стилистика художественного текста: лексическая структура и идиостиль Текст. / Н.С. Болотнова. — Томск: Изд-во ТГПУ, 2001. 331с.

48. Бондалетов, В.Д. Русская ономастика Текст. / В.Д. Бондалетов. — М.: Просвещение, 1983.-224с.

49. Борев, Ю.Б. О комическом Текст. / Ю.Б. Борев. — М.: Искусство, 1957. -234с.

50. Борев, Ю.Б. Комическое или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия Текст. / Ю.Б. Борев. М.: Искусство, 1970. - 272с.

51. Борев, Ю.Б. Эстетика: Учебник Текст. / Ю.Б. Борев. — М.: Высшая школа, 2002.-511с.

52. Борисова, М.Б. Слово в драматургии М. Горького Текст. / М.Б. Борисова. — Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1970. — 198с.

53. Бревдо, И.Ф. Механизмы разрешения неоднозначности в шутке Текст. / И.Ф. Бревдо. Тверь, дис. канд. филол. наук, 1999. - 171с.

54. Букчин, С.В. Дорогой Антон Павлович. Текст. / С.В. Букчин. Минск: Наука и техника, 1973. - 144с.

55. Булаховский, Л. А. Курс русского литературного языка Текст. / Л.А. Булаховский. Киев: Рад. школа, 1957. - 336с.

56. Булыгина, Т.В., Шмелева А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) Текст. / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелева. -М.: Языки славянской культуры, 1997. 576с.

57. Бунин, И.А. Собр. соч.: В 9 т., Т. 9. Текст. / И.А. Бунин. М.: Художественная литература, 1967. - 242с.

58. Бунин, И.А. А. Чехов Текст. / И.А. Бунин // Чехов в воспоминаниях современников. — М. Гослитиздат, 1960. — 834с.

59. Бушев, А.Б. Русская языковая личность профессионального переводчика: Автореф. на соиск. учен. степ, д-ра филол. наук / А.Б. Бушев. М., 2010. — 48с.

60. Быдина, И.В. Идиостиль Фёдора Сологуба в когнитивно-коммуникативном аспекте Текст. / И.В. Быдина // Вестник ТГПУ. Серия: Гуманитарные науки (Филология). Выпуск 2 (65). — 2007. С. 69 - 73.

61. Вайсгербер, И.Л. Родной язык и формирование духа Текст. / Й.Л. Вайсгербер. -М.: Едиториал УРСС, изд. 2-е, 2004. 232с.

62. Вакуров, Н.М. Основы стилистики фразеологических единиц Текст. / Н.М. Вакуров. М.: Наука, 1983. - 204с.

63. Васильева, H.A. Семантика языковых единиц Текст. / H.A. Васильева // Доклады VI московской конференции. Т. 1. - М.: Наука, 1998. - С. 15 -21.

64. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1996. - 416с.

65. Велединская, С.Б. Проблемы интерпретации лексической мотивации в художественном тексте Текст. / С.Б. Велединская. — Томск, автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. Наук, 1997. 20с.

66. Вербицкая, М.В. Филологические основы литературной пародии и пародирования Текст. / М.В. Вербицкая // Диссер. на соиск. учен. ст. кфн.-М.: МГУ, 1980.-С. 7-8.72.73,74,75