автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Заимствование и переключение кода как пути реализации языкового контакта в текстах газеты "Der Kolonist" 1917-18 гг.
Полный текст автореферата диссертации по теме "Заимствование и переключение кода как пути реализации языкового контакта в текстах газеты "Der Kolonist" 1917-18 гг."
На правахрукописи
Небайкина (Милютина) Анна Вячеславовна
Заимствование и переключение кода как пути реализации языкового контакта в текстах газеты «Der Kolonist» 1917-18 гг.
10.02.19 - теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Саратов 2004
Работа выполнена в Педагогическом институте
Саратовского государственного университета им. Н. Г. Чернышевского
Научный руководитель: кандидат филологических наук,
профессор
Ступина Татьяна Николаевна Официальные оппоненты: доктор филологических наук
профессор
Зарайский Александр Атександрович
кандидат филологических назтс, доцент
Яковлюк Александр Николаевич
Ведущая организация: Ростовский государственный педагогический университет
Защита состоится «к» скт^рЛ 2004 года в ш часов на заседании диссертационного совета К 212.239.01 при Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Саратовская государственная академия права» (5 корпус СГАП, ул. Вольская, 1).
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Саратовская государственная академия права».
Автореферат разослан
Учёный секретарь дисс
«М аАуегг? 2004 г.
ертационного совета
Кирюшкина Т. В.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертация посвящена изучению заимствования и переключения кода как путей реализации языковых контактов в текстах газеты поволжских немцев «Der Kolonist» 1917-18 гг. Данное исследование выполнено в русле контактной лингвистики, возникновение которой обусловлено развитием междисциплинарных подходов к рассмотрению языковых контактов.
Языковое взаимодействие по традиции рассматривается с учётом ряда характеристик культурно-исторического, социально-ситуативного,
психологического и коммуникативного планов. Однако при этом изучение вопросов двуязычного переключения кода и так называемой лексической интерференции осуществляется в большинстве работ отдельно друг от друга -в рамках различных подходов к проблематике языковых контактов. Между тем учёт динамичного характера интерференции позволяет говорить о том, что указанные явления представляют собой две стороны единого процесса языкового взаимодействия. Это, в свою очередь, соотносится с тезисом о реальном сосуществовании у билингва различных типов двуязычия (смешанного и несмешанного) с преобладанием одного из них.
Сказанным обусловлена актуальность предлагаемого диссертационного исследования, в котором заимствование и переключение кода рассматриваются как формы реализации языкового контакта - разноплановые по сути, но неизбежно сосуществующие в речи билингва. Кроме того к числу малоизученных относится и рассматриваемая в настоящей работе газетная коммуникация в условиях межэтнического общения.
Объектом исследования являются заимствования и явления двуязычного кодового переключения в текстах газеты поволжских немцев „Der Kolonist" 1917-18 гг., издававшейся в условиях этноязыковой гетерогенности. В отношении заимствований подчеркнём, что здесь внимание фокусируется на лексике, которая вошла в язык в начале 20-го века. т. е. актуальной для
рассматриваемого исторического периода. Предметом исследования являются функционально-содержательные характеристики заимствований и явлений переключения кода в текстах указанной газеты.
Отметим, что ситуация на территории немецких колоний в Поволжье не раз привлекала к себе внимание историков, этнографов, лингвогеографов, этнолингвистов, лингвокультурологов последнего времени [Филимонова 1989; Русанов 1994; Ерина 1995; Баур, Клоста, Салькова 1998; Плеве 1998; Герман 2000; Baur, Chlosta, Krekeler, Wenderott 1999 и др.]. Так, достаточно полно изучен вопрос функционирования диалектов немецкого языка на территории немецких колоний в Поволжье [Дингес 1923, 1928; Дульзон 1941; Маныкин 1992; Фролова 1999; Штукерт 2002; Dulson 1933; Berend, Jedig 1991]. При этом анализу результатов языкового контакта в стандартном немецком языке, употреблявшемся в массовой, в частности, газетной коммуникации в немецких колониях, уделяется недостаточно внимания. Кроме того, если проблемы лексического заимствования в ходе немецко-русского языкового контакта в Поволжье уже привлекали к себе внимание исследователей [Дингес 1929; Шиллер 1929 и др.], то случаи кодового переключения ещё не стали предметом специального изучения [Rosenberg 1994:153]. В данном диссертационном исследовании делается попытка восполнить этот пробел в изучении вопросов заимствования и переключения кода в их совокупности. Указанные явления рассматриваются как маркеры взаимодействия языка этнического меньшинства с языком инонационального окружения.
Новизна исследования обусловлена сопряжением форм проявления языкового контакта и их функций. Заимствования и явления переключения кода рассматриваются как средства речевого воздействия в сфере массовой коммуникации, осуществляемой в условиях межэтнического общения. В более широком плане результаты исследования представляют интерес для изучения непосредственных языковых контактов в условиях изоляции этнического меньшинства от исторической родины.
Методологической базой предпринятого исследования является концептуальное положение о диалектической взаимосвязи языка и общества, речи и сознания, их взаимной обусловленности.
Цель работы заключается в изучении заимствований и переключения кода как форм реализации непосредственных языковых контактов и как средств речевого воздействия в текстах СМИ.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. Охарактеризовать особенности двуязычной ситуации на территории немецких колоний в Поволжье к началу 20-го века, в условиях которой осуществлялся описываемый языковой контакт.
2. Систематизировать основные виды заимствований и переключения кода в текстах газеты „Der Kolonist" 1917-18 гг.
3. Выявить функции заимствований и явлений переключения кода в текстах газеты „Der Kolonist" 1917-18 гг. как средств речевого воздействия.
Материалом исследования являются архивные подшивки газеты поволжских немцев «Der Kolonist» 1917-18 гг. (около 800 газетных полос).
Для верификации полученных данных использовались следующие материалы: газета «Frankfurter Zeitung» 1917 г. (около 200 газетных полос), хранящаяся в архиве г. Дортмунда (ФРГ) газета «Nachrichten» 1929 г. (около 200 газетных полос), издававшаяся на территории немецких колоний в Поволжье.
Охарактеризуем кратко материал исследования. Газета «Der Kolonist» издавалась Баронской (Марксовской) группой с марта 1917 года и была печатным органом немцев-социалистов Поволжья. Она выходила в свет на протяжении двух лет (1917-18 гг.) три раза в неделю. «Der Kolonist» является уникальным печатным органом, возникшим в условиях межэтнического общения. Данная газета печаталась, в целом, на немецком языке, однако своеобразие её языка заключается в том, что он вобрал в себя двухвековые изменения, происходящие как в языковой системе, так и в этнической культуре
немцев Поволжья. Иначе говоря, в данной газете в письменной форме зафиксирован культурно-языковой феномен, образовавшийся в результате русско-немецкого межэтнического общения» на территории Поволжья, в частности в Катариненштадте.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы:
1) анализ словарных дефиниций и их интерпретация для освещения понятийного аппарата диссертационного исследования;
2) элементы метода непосредственных составляющих и компонентного анализа для определения типа заимствований и выявления значения заимствованных лексических единиц;
3) контекстуальный анализ с целью лингвосмысловой интерпретации текста при выявлении функции экспрессем как средств речевого воздействия;
4) элементы статистического подсчёта для определения доминирующих видов заимствований и переключения кодов.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она обращена к дальнейшей разработке проблем речевого общения в условиях этноязыковой гетерогенности. Данное исследование расширяет представления о таких ключевых вопросах современной теории языка, как языковые контакты, функциональная дифференциация языков при многоязычии, речевое воздействие в СМИ в двуязычном социуме.
Практическое значение исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в вузовских лекционных курсах «Лексикология немецкого языка», «История немецкого языка», «Стилистика немецкого языка».
Положения, выносимые на защиту:
1. Непосредственный языковой контакт на территории немецких колоний в Поволжье начала 20-го века обусловил тенденцию к возникновению ситуации частичного (по степени распространения), естественно мотивированного (по способу возникновения) двуязычия с диапазоном от
смешанного до несмешанного типа (по степени владения вторым языком). Указанные дифференциальные признаки двуязычия во многом определили результаты языковых контактов в текстах газеты «Der Kolonist» — заимствования (заимствованные слова и кальки) и явления переключения кода.
2. Заимствованные слова — преимущественно существительные — с диахронической точки зрения можно условно разделить на две группы:
• заимствованные до начала 20 в. (лексика из области культурно-бытовой, государственно-административной и социально-экономической жизни России);
• заимствованные в начале 20-го века (преимущественно лексика, отражающая социально-исторические события и связанные с ними изменения в общественно-политической жизни России того времени).
3. Как и заимствования прежних лет, лексика второй группы воспроизводится в текстах исследуемой газеты посредством транслитерации и подвергается адаптации в языке-рецепторе на морфологическом уровне. Однако здесь прослеживается тенденция к частичной морфологической адаптации заимствованных существительных (сохранение русского форманта множественного числа, отклонение от норм немецкой грамматики при склонении).
4. Словообразовательное калькирование осуществляется по устоявшимся в немецком языке моделям. С точки зрения структурно-морфологического состава это либо сложные существительные, либо словосочетания. Семантические же кальки возникают на основании либо омофонического сходства слов немецкого и русского языков, либо частичного пересечения их значений.
5. Кодовое переключение осуществляется преимущественно на фразовых границах и - реже - внутри синтаксической конструкции. В последнем случае оно реализуется- как на «минимальном» уровне (использование
единичных «не ассимилированных» лексических элементов в русской орфографии), так и на «максимальном» (использование словосочетаний, фразеологических единиц в русской орфографии). С точки зрения мотивации переключение кода обусловлено темой общения (российская действительность) и внешней диглоссией (престижность русского языка).
6. Заимствования и двуязычное кодовое переключение функционируют в анализируемых газетных текстах как средства речевого воздействия -экспрессемы 1-го и 2-го порядка. При этом прослеживается определённая закономерность: жанр текста газеты - выбор того или иного вида экспрессем. Для экспрессем 1-го порядка (заимствований) типичны функции оценки, пояснения и активизации читательского внимания. Экспрессемы 2-го порядка (явления переключения кода) создают документирующую основу изложения и усиливают эффект реалистичности.
В целях апробации работы основные положения диссертации обсуждались на ежегодных итоговых научно-методических конференциях преподавателей педагогического института Саратовского государственного университета имени Н. Г. Чернышевского (Саратов, 2000-2003), на заседаниях кафедры преподавания немецкого языка как второго родного (университет г. Эссена, ФРГ, ноябрь-декабрь 2000), на региональных конференциях «Чернышевский и немецкая культура» (Саратов, 2000-2001).
Структура работы: диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка использованной литературы и списка лексикографических источников.
Основное содержание работы
Во введении обосновывается выбор темы, её актуальность, определяются цели, задачи и методы исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость диссертации, формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Языковая ситуация в условиях межэтнического
общения» излагаются те теоретические положения, которые необходимы для характеристики двуязычной ситуации в рассматриваемом регионе, т. е. на территории немецких колоний в Поволжье. Так, специфика объекта исследования диктует необходимость обращения к феномену двуязычия, возникающего вследствие проживания этнического меньшинства в инонациональной среде. Билингвизм рассматривается как необходимое условие и в то же время как результат интенсивного межэтнического общения между немцами-колонистами, проживающими внутри иноязычной этнической территории, и русскоязычным населением.
Многоаспектность изучения двуязычия, на которую указывают многие авторы [Верещагин 1969; Степанов 1976; Weinreich 1977; Bechert, Wildgen 1991], позволяет, на наш взгляд, условно разделить исследования по данному вопросу на три большие группы: лингвистические, психо и социолингвистические. В фокусе лингвистических исследований находятся проблемы изменения одной языковой системы в результате контакта с другой системой, а именно отклонения от монолингвальной-нормы у двуязычных индивидов (лингвистическая интерференция) [Розенцвейг 1963, 1972; Жлуктенко 1974; Appel, Muysken 1987 и др.]. В рамках психолингвистического направления изучается дихотомия "билингвизм — индивид": вопросы усвоения второго языка, психические механизмы речевой деятельности на втором языке, влияние билингвизма на личность и т. д. [Щерба 1958; Верещагин 1968, 1969; Ахманова 1957; Залевская 1996; Завьялова 2001 и др.]. Социолингвистические исследования связаны с изучением проблемы "билингвизм - общество", т. е. фокусируются как на социальных причинах возникновения двуязычия, так и на вопросах возникновения языка - посредника и социальных причинах языковой смены [Дешериев 1966; Никольский 1976; Швейцер 1977; Bechert, Wildgen 1991; Denison 1997; Erfurt 2003; Nelde 2004 и др].
Кроме того следует упомянуть те исследования, которые относятся к области этнолингвистики и охватывают, в частности, вопросы влияния
билингвизма на традиционную бытовую культуру и этническое самосознание [Правда 1972; Филимонова 1989; Русанов 1994; De FIorio-Hansen 2003 и др.].
Условный, характер разграничения исследований по проблеме билингвизма вполне понятен: полное представление о двуязычии можно получить только с учётом всех вышеперечисленых аспектов этой проблемы. Для данного диссертационного исследования приоритетным является подход, в рамках которого термин "билингвизм" используется в контексте общей теории языковых контактов. Вместе с тем раскрытие экстралингвистических параметров двуязычия в Поволжье, обусловивших специфику языка газеты поволжских немцев "Der Kolonist", требует обращения к дихотомии к и мышление", „язык и общество".
Различие в подходах к изучению билингвизма как многомерного объекта отразилось, что естественно, на трактовке самого основополагающего термина. В данном исследовании за основу взята точка зрения Э. Хаугена, который склонен считать двуязычным всякого, кто понимает второй язык [Хауген 1972:5-22]. Более того, по его мнению, двуязычие начинается уже с понимания смысла отдельных высказываний на другом языке. Этот подход к феномену билингвизма разделяет ряд других исследователей, которые полагают, что двуязычие состоит в умении вступать в общение посредством более чем одного языка.[Верещагин 1969; Михайлов 1969; Яцикевичус 1970; Ханазаров 1972; Fishman 2002 и др.].
Понимание билингвизма как отражения в личностном плане языковой ситуации, сложившейся в данном социуме [Ильяшенко 1970:53; Никольский 1976:91], предполагает обращение к понятию языковой/лингвистической ситуации, которая представляет собой содержательный базис жизни языка в социуме [Степанов 1976:142]. Для описания языковых ситуаций по традиции используют количественные, качественные и оценочные признаки. Такой подход позволяет рассматривать двуязычие как один из качественных признаков языковой ситуации.
Билингвизм на территории немецких колоний в Поволжье начала 20-го века можно охарактеризовать в соответствии со следующими критериями: степень распространённости, способ и время приобретения, степень владения вторым языком. Непосредственный языковой контакт в данном регионе обусловил тенденцию к возникновению ситуации частичного, естественно-мотивированного двуязычия с диапазоном от смешанного до несмешанного типа.
В целом речь идёт о неравновесной (несбалансированной) двуязычной ситуации: сосуществование языка этнического меньшинства (стандартный немецкий язык + диалект) с языком-макропосредником (русский язык). Используя терминологию теории языкового конфликта немецкий язык занимал «подчинённое» положение по отношению к «доминирующему» русскому языку, что в значительной степени было регламентировано государством (русификаторская политика царского правительства второй половины 19 -первой половины 20 века).
Вторая глава «Анализ средств оформления языковых контактов в текстах газеты «Der Kolonist» 1917-18 гг.» посвящена проблеме изучения языковых контактов на примере заимствований и явлений двуязычного переключения кода.
С точки зрения изучения языковых контактов существенное значение имеет понимание данного феномена как сложного многоуровневого процесса, протекающего под влиянием как языковых, так и экстралингвистических факторов. При этом набор составляющих этого процесса, порядок их действия в общей цепи, сила воздействия каждой из них определяют, в конечном счете, своеобразие ситуации в зоне контакта Данный подход находит отражение в понимании заимствования и переключения кода как результатов и следствий языкового контактирования, типичных для речи билингва и имеющих, по сути, при всём своём структурно языковом различии единую природу - языковое взаимодействие.
Несмотря на некоторую общность процессов при непосредственном контакте языков в условиях естественного двуязычия, заимствование может принимать самые различные формы. В этом плане тексты газеты «Der Kolonist» 1917-18 гг. обладают значительным потенциалом для изучения как внешне обусловленных причин заимствования, так и результатов этого процесса.
В основе систематизации видов заимствований в текстах исследуемой газеты лежит дихотомия «прямые — скрытые/переводные заимствования». В первом случае имеет место фонематическое копирование иноязычного слова, во втором - перевод слова или словосочетания другого языка (калькирование).
Прямые заимствования или заимствованные слова, обнаруженные в текстах исследуемой газеты, с диахронической точки зрения можно условно разделить на две группы:
1. Заимствования, вошедшие в вокабуляр немцев-колонистов до начала 20 столетия и зафиксированные также в словарях Германии с 18-19 века (лексика из области культурно-бытовой, государственно-административной и социально-экономической жизни России): der Rubel, die Kopeke, die Ukase, derAmbar, die Werst, das Pud, die Duma, der Kosak и др.;
2. Заимствования, вошедшие в вокабуляр немецких колонистов из русского явыка в начале 20-го века: der Kulak, der Bolschewik, der Sowjet и др. Большинство из них фиксируется в словарях Германии с 20-х годов 20-го столетия. В этой группе заимствований доминирует лексика отражающая социально-исторические явления и связанные с ними изменения в общественно-политической жизни России того времени: die Oktobristen, die Menschewiki-Oboronzy, die Trudowiki и др.
Как и заимствования прежних лет, заимствованная лексика второй группы воспроизводится в текстах исследуемой газеты посредством транслитерации и подвергается адаптации в языке-рецепторе. Однако здесь наблюдается тенденция к частичной морфологической адаптации: заимствования получают артикль, пишутся с заглавной буквы, как того требуют
правила немецкой орфографии, но могут сохранять русский формант множественного числа, за счёт чего они максимально приближены по структурно-морфологическому составу к русскому прототипу: die Bolschewiki, die Menschewiki.
Примером частичной морфологической адаптации являются также случаи, когда при склонении заимствованных существительных нарушаются нормы немецкой грамматики: Auch unser gewesener Obervorsteher, die Spitzrute des Semski Natschalnik, warrecht tatiggewesen [DK., 6.12.1917]'.
Добавим, что заимствования второй группы иногда переводятся на немецкий язык: Schneuro werden drei Anklagen zur Last gelegt: 1) Sein Dienst in der Ochranka (Geheimpolizei)... (DK., 17.12.1917). Использование перевода объяснимо, видимо, тем, что в рассматриваемом регионе имел место частичный билингвизм.
Кальки представлены в исследуемом материале двумя типами: словообразовательными и семантическими. Представим словообразовательные кальки в виде двух основных моделей: Mi. L = St-i + St2 М 2. L - Si + Si (Gen.), где
L - Lehnübersetzung (словообразовательная калька или заимствованный перевод);
St. - Stamm (основа); S - Substantiv (имя существительное); Gen. - Genitiv (родительный падеж).
По набору составляющих компонентов исследуемые кальки-композиты (Mi) распадаются на две основные группы:
• сложные слова в которых оба компонента являются существительными:
L = St.1 S. + St2 S.: der Mitiiärscheff = вотский начальник;
• сложные слова, в которых первый компонент - прилагательное, второй -
* В примерах сохранена орфография оригинала.
существительное: L = Sti Ad. + St.2 S., где Ad.=Adjektiv
(прилагательное): die Weifibilettigen = белобилетники. По набору составляющих компонентов кальки-словосочетания (Mi) распадаются на две основные группы:
• за счёт прилагательного распространён второй компонент словосочетания!; = Si + Ad.S2 (Gen.): die Stabe der roten Garde = штабы Красной гвардии;
• за счёт прилагательных распространён первый компонент словосочетания:Ь = Ad.i Ad.2 Si + S2 (Gen.): die russische federative Republick der Rate=Российская Советская Федеративная Республика. Наличие калек в исследуемом материале объяснимо факторами как
интра-, так и экстралингвистического характера. Калькирование, как известно, очень широко распространено в немецком языке. Проделанный анализ подтверждает тезис о том, что вследствие резкого отличия фонетической структуры русского слова от немецкого заимствование из русского языка осуществляется в немецком преимущественно при помощи калькирования. Наиболее существенный экстралингвистический фактор, обусловивший употребление словообразовательных калек в рассматриваемой газете, это, в первую очередь, потребность в лексических единицах обозначающих российские реалии. Как и в случае с заимствованными словами, большинство словообразовательных калек обозначают понятия, которые были актуальны для общественной жизни России указанного исторического периода. При этом речь идёт, в основном, о лексике, не имевшей более или менее адекватных соответствий в воспринимающем языке.
Семантическое калькирование осуществляется в исследуемом материале на основании либо омофонического сходства слов немецкого и русского языков, либо частичного пересечения их значений. В первом случае семантические кальки возникают на основе сходного звучания слов немецкого и русского языков, имеющих, как правило, греко-латинские корни, например
употребление немецкого слова der Pharao в значении «полицейский» по аналогии с русским фараон. Во втором случае речь идёт о синонимическом расширении, основанном на частичном семантическом сходстве слова родного языка с иноязычным оригиналом, к примеру, использование лексической единицы die Dicksacke в значении русского слова «толстосум», т. е. «богач, кулак».
Обращаясь к проблеме двуязычного переключения кода, следует подчеркнуть, что она связана с целым рядом дискусионных вопросов: какие причины лежат в основе кодового переключения, каковы его функции, социальные и языковые параметры и т. д. Отметим, что большое внимание уделяется также изучению степени воздействия данного феномена на контактирующие языки, т. е. взаимосвязи кодового переключения и заимствования.
В исследуемом материале переключение кода происходит чаще всего внутри синтаксической конструкции либо на «минимальном», либо на «максимальном» уровне.
Кодовое переключение с «минимальным количеством составляющих» наблюдается в случае проникновения в языковую систему единичных «не ассимилированных» лексических элементов другого языка: ... der Name „deutsch" bedeutet bei den umliegenden russischen Dorfern auch zugleich «помещик»(DK., 20.10.1917).
Кодовое переключение с «максимальным количеством составляющих» наблюдается в случае проникновения из одного языка в другой целых словосочетаний: ... ше der Feuerwachter in seinem auserlesenen Russisch den пожарный староста zu benennen pflegte, kommandierte majestutisch mit nicht ganz verkennbarem Paphos: „Kumete her!» (DK., 28.04. 1918). Это могут быть устойчивые выражения, фразеологизмы: ... da gibts ни то ни сё (DK, 2.11.1917).
С точки зрения мотивации рассматриваемый феномен можно обозначить
как тематическое переключение кода. С одной стороны, оно, как правило, объяснимо внешней диглоссией (престижностью, более высоким статусом русского языка по сравнению с родным). С другой - тема общения (российская действительность) является своего рода «пусковым механизмом» кодового переключения:
... der Partei, die schon Jahrzehnte die Losung „Земля и воля tragt (DK., 6.10.1917).
В третьей главе «Заимствования и переключение кода как средства речевого воздействия в текстах газеты «Der Kolonist» 1917-18 гг.»
обосновывается необходимость изучения потенциала воздействия заимствований и явлений переключения кода в газетной коммуникации, осуществляемой в условиях этноязыковой гетерогенности. Здесь же выявляются основные функции экспрессем 1-го порядка (заимствований) и экспрессем 2-го порядка (явлений переключения кода) как средств речевого воздействия в текстах исследуемой газеты.
Ключевое значение имеет тот факт, что большое влияние на своеобразие массового речевого воздействия оказывают особенности экстралингвистического порядка. Так, эффективность инструмента речевого воздействия определяется во многом социокультурными условиями, в которых разворачивается речевое общение, социальными атрибутами потенциальных адресатов сообщения и т. д. [Язык и массовая коммуникация 1984:53]. С этих позиций большой научный интерес представляют тексты газеты поволжских немцев Der Kolonist" 1917-18 гг., так как своеобразие речевого воздействия складывается в данном случае под влиянием двуязычия, а в качестве участников речевого общения выступают билингвы.
Как правило, эффект воздействия предполагает достижение изменения в эмоциональном состоянии адресата. Соответственно, эффективность речевого воздействия, особенно в сфере массовой коммуникации, неразрывно связана с эмоциональной составляющей того или иного текста [Речевое воздействие в
сфере массовой коммуникации 1990:35].
Установлено, что эмоциональные коннотации могут возникать в тексте благодаря нарушению лингвистических норм [Болотов 1981:42]. В языке массовой коммуникации соотношение "норма - отклонение" принято условно рассматривать как "стандарт - экспрессия". Это выражается в принципе двоичного разбиения средств выражения в газете на стандарты (устойчивые и нормированные элементы языка) и экспрессемы (отклонения от общепринятого в речевой практике), которое основано на соотношении в газетном языке эмоционального воздействующего и информирующего начал [Костомаров 1971]. В ряду языковых фактов, способствующих достижению экспрессии и являющихся своего рода "отступлениями от правил" рассматривается, в частности, использование заимствованных слов [Костомаров 1971; Муравьёва 2002].
Отметим особо, что с указанных позиций представляет интерес потенциал воздействия текстов массовой коммуникации, циркулирующих в двуязычном социуме. Во-первых, здесь эффект эмоционального воздействия создаётся не только за счёт широкого спектра заимствований, но и типичного для речевого поведения билингвов явления - переключения кода. Во-вторых, в условиях естественного двуязычия второй язык, употребляемый в естественной коммуникации - это постоянный источник языковых средств воздействия.
Вышеизложенное даёт основание рассматривать случаи отклонений от монолингвальной нормы в текстах «двуязычной» газеты „Der Kolonist" в качестве экспрессем, которые являются одним из средств выражения экспрессии и в более широком смысле - речевого воздействия. Заимствования предлагается рассматривать как экспрессемы первого порядка, а случаи переключения кода - как экспрессемы второго порядка. При этом изучение функциональных характеристик указанных явлений - в текстах исследуемой газеты позволяет выявить следующую закономерность: жанр текста - выбор того или иного вида экспрессем.
Так, экспрессемы 1-го порядка (заимствования) используются преимущественно в аналитических, информационных жанрах, а также в объявлениях. Для них типичны следующие функции:
- оценки:
Die Herren haben alles gerechnet, so mancher Lehrer mu sich einem dummen Jakob Petrowitsch oder lugenhaften Peter Petrowitsch vorstellen, um eine Stelle zu bekommen (22.10.1917).
Оценочность здесь достигается за счёт употребления немецких имён в чуждой им «атмосфере» - в контактном положении с отчеством, что используется адресантом как средство выражения негативного отношения к описываемым персонажам. Этим же целям служат эпитеты dumm / lügenhaft;
- активизации читательского внимания:
Die „hohen Herren", „der Barin " hat alles gemacht — er durfte mit Recht auchfur allesverantworthchgemachtwerden(DK., 8.12.1917).
Экспрессема der Barin в данном случае «расшифровывает» предыдущее словосочетание die hohen Herrert, постепенно вводит реципиента в курс дела, создаёт у читателя более точное представление о тех, кого имеет в виду автор статьи;
- пояснения:
Das Komitee der Sozialdemokratischen Partei (Bolschewiki) macht hiermit bekannt, dafi die Partei... im Volksklub (gewesene „Prikaschiks") ... ihre Versammlung abhult(14.04.1918).
Ненавязчивое «напоминание» читателю о важной с точки зрения понимания текста информации посредством заимствований позволяет адресату сразу вникнуть в содержание объявления, предупреждая возможные помехи.
Экспрессемы 2-го порядка (явления переключения кода) используются чаще всего в аналитических жанрах, художественных произведениях местных авторов и - реже - в информационных жанрах. Они создают документирующую основу изложения (цитирование документов, постановлений, декретов на
русском языке) и усиливают эффект реалистичности. Ср. описание процедуры
голосования в немецких колониях как своего рода фрагмент стенограммы:
Ich bin daftir. Sie ?
Ich bin sie schon lang satt.
Я согласна.
Ясогласенъ,
Angenommen (12.10.1917).
Добавим, что, как правило, одна из перечисленных функций экспрессем является в текстах исследуемой газеты доминирующей. Вместе с тем в ряде случаев наблюдается их комбинирование.
В заключении подводятся итоги исследования и отмечается, что современное мировое сообщество отмечено мультинациональным составом практически каждого государства. На этом фоне понятен интерес к проблеме языковых контактов со стороны представителей как чисто языковых, так и смежных дисциплин. Проделанный в данной работе анализ подтверждает в целом правомерность вывода о необходимости комплексного подхода к изучению заимствования и переключения кода как следствий языкового контактирования, что объясняется потребностью в формировании ясного представления о различных «вариантах» соприкосновения языков в зоне контакта, механизмах их взаимодействия и функционирования результатов данного процесса в речи.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
1. Милютина А. В. Лексикографическое исследование некоторых фразеологических оборотов языка поволжских немцев // Язык и культура российских немцев. - Саратов: Изд-во Сарат. пед. ин-та, 1998. - С. 182-187.
2. Милютина А. В. Формирование газетного языка поволжских немцев // Язык и культура российских немцев. - Саратов: Изд-во Сарат. пед. ин-та, 2000. -Вып. 2. - С. 82-85.
3. Милютина А. В. Письменная речь поволжских немцев в аспекте теории языковых контактов (на материале газет поволжских немцев 1917-18 гг.) // Чернышевский и немецкая культура. - Саратов: Приволжское книжное изд-во, 2001.-С. 95-102.
4. Милютина А. В. К вопросу о заимствованиях как результате языкового и этнокультурного взаимодействия // Иностранные языки и межкультурная коммуникация. - Саратов: Изд-во «Слово», 2001. - С. 66-73.
5. Небайкина А. В. К вопросу о двуязычном переключении кодов // Язык и культура российских немцев. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. - Вып. 4. -С. 53-59.
Подписано в печать 30.08.2004 Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Гарнитура Times. Печать RJSO. Объем 1,0 печ.л. Тираж 100 экз. Заказ № 324.
Отпечатано с готового оригинал-макета Центр полиграфических и копировальных услуг Предприниматель Серман Ю.Б. Свидетельство №3117 410600, Саратов, ул. Московская, д. 152, офис 19
# 1 5 56 0
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Небайкина (Милютина), Анна Вячеславовна
Введение.4
Глава I. Языковая ситуация в условиях межэтнического общения
1.1 Особенности речевого общения в условиях этноязыковой гетерогенности.18
1.2 Понятие билингвизма и критерии его типологизации.24
1.3 Типы билингвизма.28
1.4 Понятие языковой ситуации.33
1. 4. 1 Диглоссная языковая ситуация.;.38
1.5 Двуязычие как качественный признак языковой ситуации в немецких колониях в Поволжье.44
1.6 Выводы.52
Глава II. Анализ средств оформления языковых контактов в текстах газеты «Der Kolonist» 1917-18 гг.
2.1 Понятие языковых контактов и пути их реализации.54
2.2 Понятия интерференции и заимствования.62
2.3 Виды заимствований.67
2.3.1 Заимствованные слова в текстах газеты „Der Kolonist".73
2.3.2 Гибридные композиты в текстах газеты „Der Kolonist".86
2.3.3 Кальки в текстах газеты „Der Kolonist".92
2.4 Понятие переключения кода.104
2.4.1 Виды переключения кода в текстах газеты „Der Kolonist".109
2.5 Выводы.118
Глава III. Заимствования и переключение кода как средства речевого воздействия в текстах газеты «Der Kolonist» 1917-18 гг.
3.1. Язык газеты как функционально-стилевое единство.
3.2. Адресант и адресат газеты "Der Kolonist" в аспекте теории массовой коммуникации.128
3.3 Целеустановка как основная определяющая черта жанров газеты "Der Kolonist".133
3.4 Понятие речевого воздействия и его специфика в сфере массовой коммуникации.138
3.5 Экспрессемы как средства речевого воздействия в текстах газеты "Der Kolonist".142
3. 5. 1 Заимствования как экспрессемы первого порядка.147
3. 5. 2 Явления перекючения кода как экспрессемы второго порядка.157
3.6 Выводы.163
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Небайкина (Милютина), Анна Вячеславовна
Изучение языковых контактов имеет давнюю традицию. Обращает на себя внимание динамичный характер развития данного исследовательского направления. Так, первоначально проблематика контакта языков изучалась в рамках сравнительно-исторического подхода преимущественно на материале индоевропейских языков [Розенцвейг 1972:5].
В отличие от вышеназванного направления, когда проблемы языковых контактов рассматривались, прежде всего, с генетической точки зрения, подход современных исследователей к изучению контакта языков носит комплексный характер. В частности, языковой контакт понимается как точка пересечения языковых (или структурных) и экстралингвистических (социальных и психологических) факторов развития языка [Клюканов 1984; Жлуктенко 1989; Молодкин 2001; Haugen 1956; Weinreich 1977; Auburger 1977; Thomason 2001 и др.].
Большой интерес к проблеме языковых контактов во многом объясним постоянным расширением сферы практического применения результатов исследований этого плана. Так, в корреляции с языковыми контактами рассматриваются вопросы языкового строительства (в терминологии западных исследователей — языкового планирования) и языкового конфликта, наиболее актуальные для мультинациональных государств [Haugen 1966; Kremnitz 1990; Ehlich 2002 и др].
В самом широком плане под языковым контактом принято понимать взаимодействие двух или более языков, оказывающее влияние на структуру и словарь одного или многих из них [БЭС: Языкознание 2000:237]. Общеизвестно, что термин «языковые контакты», введённый А. Мартине, пришёл на смену термину «смешение языков», который использовался ещё Г. Шухардтом, И. А. Бодуэном де Куртенэ и др. [Бодуэн де Куртенэ 1963; Schuhardt 1917]. Не найдя широкого применения среди языковедов в силу своей неопределённости и расплывчатости, термин «смешение языков» уже в начале 20 столетия стал вытесняться другими [Розенцвейг 1972]. Так, в настоящее время большинство исследователей отдаёт предпочтение термину «языковые контакты», хотя термин «смешение языков», как и термин «взаимное влияние языков», предложенный Л. В. Щербой [Щерба 1958:42], продолжают фигурировать по сей день [Дешериев 1966; Росетти 1972; Жлуктенко 1974 и др].
Если, однако, отвлечься от терминологической разнородности, то не составляет особого труда констатировать следующее: при изучении языковых контактов в фокусе внимания находятся три основные проблемы: двуязычие, интерференция и конвергенция языков в условиях контактов.
Понятие конвергенции, используемое при диахроническом описании контакта языков, употребляется обычно в связи с изменением контактирующих языков, которое лингвистически описывается как уподобление характеристик их означающих и означаемых и правил обращения с ними [Розенцвейг 1972]. Постулированием понятий конвергенции и дивергенции были созданы, по существу, предпосылки возникновения современной теории языковых контактов. Отметим, что здесь прослеживается историческая преемственность: первостепенное значение этих разнонаправленных процессов в развитии языка подчёркивалось ещё Г. Шухардтом и И. А. Бодуэном де Куртенэ [Шухардт 1950; Бодуэн де Куртенэ 1963]. В частности, основополагающим с точки зрения глубинного смысла контакта языков признаётся следующий тезис И. А. Бодуэна де Куртенэ: при контакте языков происходит не только заимствование тех или иных элементов, но и ослабление степени и силы различаемости, свойственной отдельным частям языка, то есть упрощение системы в целом [Бодуэн де Куртенэ 1963:362-379].
Дальнейшее развитие эта идея получила в работах JI. В. Щербы [Щерба 1958:40-53]. Сущность процесса языковых контактов он видел в схождении и обобщении означаемых при сохранении различий в означающих, что в лингвистическом плане сводится к взаимному приспособлению языка говорящего и языка слушающего и соответствующему изменению норм обоих языков [Розенцвейг 1972:8]. В том же направлении разрабатывались вышеизложенные идеи динамического изучения конвергентного развития языков в условиях контакта учёными Пражского кружка [Havranek 1932; Jakobson 1962 и др.]. Здесь же для лингвистического описания случаев отклонения от норм контактирующих языков был введён термин «интерференция», который обычно используется в рамках синхронического описания контакта языков [Розенцвейг 1972:14].
На новом гносеологическом витке разграничение диахронического и синхронического аспектов изучения языковых контактов нашло своё отражение в тезисе об интерференции в языке и интерференции в речи [Weinreich 1974:5]. Выдвижение на передний план проблем синхронического описания явлений языковых контактов в значительной степени обусловлен распространённостью дву- и многоязычия в современном обществе и разнообразием ситуаций, охватывающих различные степени межъязыкового взаимодействия.
По мнению многих [Молодкин 2001; Tesch 1978 и др.], наиболее распространённая на сегодняшний день дефиниция интерференции принадлежит У. Вайнрайху. Он понимает интерференцию как случаи отклонения от норм, происходящие в речи двуязычных индивидов в результате того, что они знают больше языков, чем один, т. е. вследствие языкового контакта [Вайнрайх 1977:22].
С лингвистических позиций природу этих отклонений связывают с тем, что языковые системы оказывают друг на друга постоянное воздействие [Appel, Muysken 1987:7-8]. При этом интерференция рассматривается на различных уровнях языка: фонологическом, лексическом, грамматическом [Уман 1963; Меновщиков 1964; Захарьин 1967; Гавранек 1972; Розенцвейг 1972; Баранникова 1972; Weinreich 1977].
Данный круг проблем включает в себя изучение вопросов заимствования, которое, как отмечают, может происходить на всех уровнях языковой системы. В соответствии с этим термин «заимствование» употребляется часто применительно к явлениям контакта в целом, а не только в области словаря [Розенцвейг 1972:6]. Дуалистичность семантики общелитературного слова «заимствование» обусловила различия в дефинитивных описаниях терминоединицы. По мнению многих, данный французский термин («ГешргаШ» - заимствование) обозначает одновременно и акт, в результате которого один язык усваивает элемент другого языка, и сам заимствованный элемент (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.) [Марузо 1960; Жлуктенко 1974; ЛЭС 1990].
Результаты процесса заимствования классифицируют в соответствии с различными критериями: этимологией, соответствием прототипу и т. д. [Мартынов 1963; Розен 1991; Betz 1949; Weinreich 1977; Bechert, Wildgen 1991 и мн. др.]. Для данного диссертационного исследования представляет интерес, прежде всего, дихотомия «прямые — переводные» или, в другой терминологии, «материальные — идеальные» заимствования. По традиции к первому типу относят лексические заимствования, когда один язык перенимает из другого готовые материальные единицы (слова, морфемы) и их семантику [Ткаченко 1989:178]. Ко второму типу относят так называемые кальки, возникающие в результате перевода чужого слова или оборота [Общее языкознание 1983:394]. При всём классификационном многообразии и терминологическом варьировании выделяется, в сущности, два вида калек: морфемные (структурно-семантические, словообразовательные, лингвистические и т. д.) и лексемные (семантические, лексико-семантические) [Суперанская 1962; Сорокин 1965; Семчинский 1973; Апреотесей 1983].
В особую группу обычно выделяют гибридные новообразования, возникающие на основе уже ассимилированных лексических единиц [Хауген 1972]. Подобные деривационные «гибриды» или «заимствования с морфологической субституцией» [Калинин 1978: 64 - 65] следует отличать от «гибридных заимствований», когда вместо части иностранного слова подставляется морфема родного языка [Хауген 1972].
Как уже отмечалось, изучение проблемы взаимодействия языков предполагает обращение к вопросам двуязычия [Щерба 1958:48; Пауль 1960:460 и др.]. Определение двуязычия как практики попеременного пользования двумя языками [Вайнрайх 1979:22] является на сегодняшний день общепринятым, хотя существует и ряд других дефиниций, не изменяющих коренным образом его сути [Ахманова 1966:125; Розенцвейг 1972:4 и мн. др.]. Одной из центральных проблем считается связь между речевым поведением двуязычных людей и социальными ситуациями двуязычия, что было подробно изучено уже J1. В. Щербой. В зависимости от условий усвоения второго языка J1. В. Щерба различал два типа двуязычия, представляющие собой, в сущности, два крайних случая двуязычного речевого поведения: чистое двуязычие, т. е. случай независимого сосуществования в сознании билингва двух языковых систем, и смешанное двуязычие, когда каждый элемент одного из языков оказывается связанным с соответственным по смыслу элементом другого языка [Щерба 1958:48, 53].
Данное разграничение, являющееся по своей сути психологическим, вызвало большой резонанс как среди лингвистов, так и среди представителей смежных дисциплин. В интерпретации американских психологов выделенные Л. В. Щербой типы двуязычия предстали как «смешанный» и «координированный» билингвизм [Erwin, Osgood 1954:139-146]. В основе выделения данных форм двуязычия лежит критерий степени владения вторым языком, который определяется путём экспериментов, направленных на выявление словесных ассоциаций двуязычного индивида [Верещагин 1976; Завьялова 2001 и мн. др.].
Большое разнообразие многоязычных ситуаций в современном обществе значительно расширило представления исследователей о двуязычии как о социолингвистическом феномене. В этом контексте двуязычные ситуации трактуются как разновидность языковой ситуации, под которой обычно понимается функциональная общность языков и вариантов языков, обслуживающих некоторый социум [Общее языкознание 1983:62].
Плодотворной почвой для развития отечественных социолингвистических исследований этого плана являлось разнообразие типов языковых ситуаций и состояний в СССР [Дешериев 1966; Аврорин 1975; Никольский 1976; Степанов 1979; Швейцер 1976, 1977 и др.]. При этом в центре внимания исследователей двуязычия как социального феномена находится изучение социальных предпосылок возникновения двуязычия, социального и территориального членения языковых образований, соотношения языкового стандарта и билингвизма и т. д. Особо отметим, что различные классификации типов двуязычия объясняются использованием различных критериев. Специфика ситуации двуязычия, анализируемой в предлагаемом исследовании, диктует необходимость использования следующих из них: способ и время приобретения билингвизма, а также степень распространённости двуязычия в обществе. В соответствии со способом приобретения билингвизма выделяют контактное (естественное или естественно-мотивированное) и неконтактное (искуственное) двуязычие [Дешериев 1966; Баранникова 1972]. Основной причиной возникновения первого является постоянное общение между разноязычными народами, т. е. непосредственный контакт, естественное языковое окружение. Иные факторы ведут к возникновению неконтактного или искуственного билингвизма: он приобретается, главным образом, в процессе усвоения иностранного языка. Учёт динамической стороны распространения естественного двуязычия лежит в основе выделение трёх основных этапов данного процесса: преддвуязычия, детского и взрослого двуязычия [Хауген 1972].
Исходя из степени распространённости двуязычия в обществе, обычно выделяют два, противоположных по своей сути, типа билингвизма: индивидуальное двуязычие (когда двуязычными становятся отдельные лица) и массовое двуязычие, включающее различные стадии — от частичного до полного - и характерное для большой части населения, в особенности для национальных меньшинств.
В круг проблем изучения двуязычных ситуаций входят также вопросы переключения кодов, т. е. перехода говорящего в процессе речевого общения с одного языка (диалекта, стиля) на другой в зависимости от условий коммуникации [Беликов, Крысин 2001; Blom, Gamperz 1972; Gamperz 1982; Poplack 1990; Ptitz 1993]. Один из ключевых вопросов, имеющих существенное значение для данного исследования, связан с тем, на каком отрезке высказывания осуществляется кодовое переключение: на фразовых границах, в рамках синтаксической конструкции или в «дополнительных» элементах предложения (восклицания, короткие вопросы и т. д.) [Bechert, Wildgen 1991]. Кроме того, кодовое переключение внутри синтаксической конструкции может осуществляться на минимальном уровне (употребление единичных «не ассимилированных» лексических единиц) и на максимальном уровне (употребление словосочетаний, союзных конструкций и т. д.) [Poplack. 1990].
Проблематика выбора и переключения кодов тесно связана с изучением социального статуса языков и речевого поведения в условиях диглоссии [Белл 1980; Haugen 1953; Fishman 1965; Kloss 1976; Binder 2000]. Понятие диглоссии считается до сих пор дискуссионным и интерпретируется двояко: и как сосуществование в обществе двух языков, применяемых в разных функциональных сферах, . и как сосуществование двух разновидностей одного и того же языка в пределах одного и того же коллектива [Швейцер 1976:117].
Важно отметить, что проблемы контакта языков изучаются с позиций коммуникативного подхода. В частности, рассматриваются вопросы речевого общения в условиях языковой неоднородности [Казакевич 2000; Кондрашкина 2000; Парфёнова 2000; Саина 2000]. В общем плане под языковой гетерогенностью понимается, прежде всего, неоднородность языкового кода участников коммуникации. Причём степени такой неоднородности, как отмечается, могут быть различны [Крысин 2000:3]. В фокусе внимания здесь находятся проблемы реализации кодового переключения, функционального распределения языков и их подсистем по сферам общения, выбора средства коммуникации и т. д.
По мнению многих, речевое общение существует в основном в форме речевого воздействия [Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации 1990:3]. В текстах исследуемой газеты речевое воздействие правомерно рассматривать как разновидность речевого общения в условиях языковой неоднородности. Поскольку речь идёт о газетной коммуникации, в данном исследовании для характеристики средств речевого воздействия предлагается использовать термин «экспрессема», под которым обычно понимается качественное нестандартное языковое средство, типичное для газетных текстов [Костомаров 1971].
Итак, освещение проблематики языковых контактов осуществляется в современной лингвистике с учётом ряда характеристик культурно-исторического, социально-ситуативного, психологического и коммуникативного планов. Однако при этом изучение вопросов двуязычного переключения кода и так называемой лексической интерференции, представляющих, в сущности, различные виды единого процесса — языкового взаимодействия [Сазонтьев 1978:17], осуществляется в большинстве случаев изолированно друг от друга. Между тем, при изучении этих явлений следует учитывать динамичный характер интерференции: она может либо ослабевать, уступая место переключению с одного языка на другой, либо прогрессировать, приводя к полному объединению означаемых [Розенцвейг 1972:14]. Исходя из типов билингвизма, данное видение проблемы сводится к возможному чередованию несмешанного и смешанного двуязычия [Розенцвейг 1972:14], что соотносится с тезисом о реальном сосуществовании у билингва различных типов билингвизма с преобладанием одного из них [Беликов, Крысин 2001:57].
Сказанным обусловлена актуальность предлагаемого диссертационного исследования, в котором заимствование и переключение кода рассматриваются как формы реализации языкового контакта — разноплановые по своей сути, но неизбежно сосуществующие в речи билингва. Кроме того, изучаемая в данной работе газетная коммуникация в условиях межэтнического общения также относится к числу малоизученных.
Объектом исследования являются заимствования и явления двуязычного кодового переключения в текстах газеты поволжских немцев „Der Kolonist" 1917-18 гг., издававшейся в условиях межэтнического общения. В отношении заимствований подчеркнём, что здесь внимание фокусируется на лексике, заимствованной в начале 20-го века.
Предметом исследования являются функционально-содержательные характеристики заимствований и явлений переключения кода в текстах газеты поволжских немцев „Der Kolonist" 1917-18 гг.
В качестве дополнения отметим, что в последнее время особое внимание привлекает изучение межэтнического взаимодействия и обусловленных им языковых и культурных процессов в связи с фактом проживания этнического меньшинства в инонациональной среде, к примеру ситуация на территории немецких колоний в Поволжье [Филимонова 1989; Русанов 1994; Ерина 1995; Герман 2000; Плеве 1998; Баур, Клоста, Салькова 1998; Baur, Chlosta, Krekeler, Wenderott 1999]. Так, достаточно полно изучен вопрос функционирования диалектов немецкого языка на территории немецких колоний в Поволжье [Дингес 1928; Дульзон 1941; Маныкин 1992; Штукерт 2002; Dinges 1923; Dulson 1933; Berend, Jedig 1991; Фролова 1999]. Однако анализу результатов языкового контакта в стандартном немецком языке, употреблявшемся в массовой (газетной) коммуникации в немецких колониях, до сих пор уделяется недостаточно внимания. Данное диссертационное исследование имеет своей целью восполнить этот пробел в изучении вопросов заимствования и переключения кода, возникающих в процессе функционирования языка этнического меньшинства в газете (немецкий язык) в условиях контакта с языком окружения (русский язык).
Новизна исследования обусловлена сопряжением форм проявления языкового контакта и их функций. Заимствования и явления переключения кода рассматриваются как средства речевого воздействия в сфере массовой коммуникации, осуществляемой в условиях межэтнического общения. В более широком плане результаты исследования представляют интерес для изучения непосредственных языковых контактов в условиях изоляции этнического меньшинства от исторической родины.
Методологической базой предпринятого исследования является концептуальное положение о диалектической взаимосвязи языка и общества, речи и сознания, их взаимной обусловленности.
Цель работы заключается в изучении заимствований и переключения кода как форм реализации непосредственных языковых контактов и как средств речевого воздействия в текстах СМИ.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. Охарактеризовать особенности двуязычной ситуации на территории немецких колоний в Поволжье к началу 20-го века, в условиях которой осуществлялся описываемый языковой контакт.
2. Систематизировать основные виды заимствований и переключения кода в текстах газеты „Der Kolonist", характерные для рассматриваемого исторического периода — 1917-18 гг.
3. Выявить функции явлений переключения кода и заимствований в текстах газеты „Der Kolonist" как средств речевого воздействия в двуязычном социуме. Материал исследования представляют архивные подшивки газеты поволжских немцев «Der Kolonist» 1917-18 гг. (около 800 газетных полос). Для верификации полученных данных в синхронии и, соответственно, в диахронии использовались следующие материалы: газета «Frankfurter Zeitung» 1917 г (200 газетных полос), хранящаяся в архиве г. Дортмунда (ФРГ), газета «Nachrichten» 1925 г. (200 газетных полос), издававшаяся на территории немецких колоний, а также словари (Duden. Rechtschreibung der deutschen Sprache 1922 (1915), Weigand Fr. Deutsches Worterbuch 1909 и др.).
Охарактеризуем кратко материал исследования: газета «Der Kolonist» издавалась Баронской (Марксовской) группой с марта 1917 года и была печатным органом немцев-социалистов Поволжья. Она выходила в свет на протяжении двух лет (1917-18 гг.) три раза в неделю.
Der Kolonist» является уникальным печатным органом, возникшим в условиях межэтнического общения. Данная газета печаталась, в целом, на немецком языке. Однако своеобразие её языка заключается в том, что он вобрал в себя двухвековые изменения, происходящие как в языковой системе, так и в этнической культуре немцев Поволжья. Иначе говоря, в данной газете в письменной форме зафиксирован культурно-языковой феномен, образовавшийся в результате русско-немецкого межэтнического общения на территории Поволжья, в частности в Катариненштадте. В этой связи тексты газеты «Der Kolonist» 1917-18 гг. представляют значительный научный интерес для исследования механизмов и результатов языкового взаимодействия.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы:
1. Метод анализа словарных дефиниций и интерпретативного анализа для освещения понятийного аппарата диссертационного исследования;
2. Метод непосредственных составляющих и компонентный анализ для определения типа заимствования и выявления значения заимствованных лексических единиц;
3. Элементы контекстуального анализа с целью лингвосмысловой интерпретации текста при выявлении функции экспрессемы как средства речевого воздействия;
4. Элементы статистического подсчёта для определения доминирующих видов заимствований и переключения кодов.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она обращена к дальнейшей разработке проблем речевого общения в условиях этноязыковой гетерогенности. Данное исследование расширяет представления о таких ключевых вопросах современной теории языка как языковые контакты, функциональная дифференциация языков при многоязычии, речевое воздействие в двуязычном социуме.
Практическое значение исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в вузовских лекционных курсах «Лексикология немецкого языка», «История немецкого языка», «Стилистика немецкого языка».
В целях апробации работы основные положения диссертации обсуждались на ежегодных итоговых научно-методических конференциях преподавателей педагогического института Саратовского государственного университета имени Н. Г. Чернышевского (Саратов, 2000-2003), на заседаниях кафедры преподавания немецкого языка как второго родного (университет г. Эссена, ФРГ, ноябрь-декабрь 2000), на региональных конференциях «Н. Г. Чернышевский и немецкая культура» (Саратов, 20002001).
Структура работы: диссертация состоит из введения, трёх глав («Языковая ситуация в условиях межэтнического общения»; «Анализ средств оформления языковых контактов в текстах газеты „Der Kolonist" 1917-18 гг.»; «Заимствования и переключение кода как средства речевого воздействия в текстах газеты «Der Kolonist» 1917-18 гг.), заключения и списка использованной литературы на русском, немецком и английском языках.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Заимствование и переключение кода как пути реализации языкового контакта в текстах газеты "Der Kolonist" 1917-18 гг."
3. 6 Выводы
1. Своеобразие газеты как средства массовой коммуникации определяется условиями, в которых функционирует данный печатный орган, и конкретными характеристиками адресанта и адресата. В зависимости от характеристик адресанта и адресата, взаимоотношений между ними для целей воздействия, убеждения в СМИ используются различные средства. Изучение воздействующего потенциала средств массовой информации неразрывно связано с понятием речевого воздействия.
2. Исходя из того, что характер и средства речевого воздействия в значительной степени определяются конкретными условиями общения, двуязычие на территории немецких колоний в Поволжье обусловило некоторую реструктуризацию в сознании колонистов-билингвов эффективности общения и выдвижение на передний план определённых средств речевого воздействия. Речь идёт об особом наборе «билингвальных» языковых средств, т. е. экспрессем первого и второго порядка, в качестве которых здесь рассматриваются, соответственно, заимствования и случаи переключения кода.
3. В качестве экспрессем 1-го порядка в исследуемом материале рассматриваются различные виды заимствований. Для анализируемых экспрессем наиболее типичны следующие функции:
- выражение оценки;
- активизация внимания читателя;
- пояснение.
Данный вид экспрессем используется преимущественно в аналитических и информационных жанрах, а также в объявлениях.
4. В качестве экспрессем второго порядка целесообразно рассматривать случаи переключения кода. Они выступают в роли типичного „билингвального" средства речевого воздействия. Экспрессемы второго порядка создают в текстах исследуемой газеты эффект реалистичности и используются с целью документального подтверждения фактов. Этот вид экспрессем используется, прежде всего, в аналитических жанрах и произведениях местных авторов, а также, в редких случаях, в информационном типе текстов рассматриваемой газеты.
165
Заключение
Современное мирозое общество отмечено мультинациональным составом практически каждого государства. На этом фоне понятен интерес к проблеме языковых контактов со стороны представителей как чисто языковых, так и смежных дисциплин. В современном языкознании в отдельную парадигму выделяют контактную лингвистику, что свидетельствует об актуальности изучения языковых контактов, с одной стороны, и о большом накопленном эмпирическом и теоретическом материале, с другой.
Фокусным моментом изучения языковых контактов является сложный феномен билингвизма. Это связано с тем, что любая форма влияния одного языка на другой осуществляется через двуязычных индивидов. Иными, словами, двуязычие рассматривается как непременное условие, неотъемлемая составляющая процесса контактирования языков. В данном диссертационном исследовании анализ результатов языковых контактов в текстах газеты „Der Kolonist" предваряется характеристикой билингвизма, имевшего место на территории немецких колоний в Поволжье. В аспекте этнокультурных контактов рассматриваемое двуязычие этнического меньшинства (немцев Поволжья) представляет собой, с одной стороны, условие, с другой - результат межэтнического взаимодействия с инонациональным русскоязычным окружением.
В функциональном аспекте двуязычие целесообразно рассматривать как качественный признак языковой ситуации, реализующийся, прежде всего, на уровне всего социума, но, вместе с тем, и на уровне отдельного его представителя. С этих позиций двуязычие может быть описано посредством совокупности характеристик социального и индивидуального планов на основании следующих критериев: степень распространённости двуязычия среди населения; способ и время распространения двуязычия в обществе; степень владения вторым языком.
Заимствование и переключение кода рассматриваются в данном исследовании в комплексе как разноплановые следствия языкового контактирования, типичные для ситуации двуязычия. Несмотря на то, что заимствование типично как для моно-, так и для билингвальной ситуации, рассматриваемые в данном диссертационном исследовании заимствованные слова и кальки являются результатом непосредственного контакта на территории немецких колоний в Поволжье, следствием влияния русского языка. В плане диахронии особый интерес вызывает та группа заимствованных слов, которую можно условно обозначить как «заимствования новой волны»: сюда относится лексика, актуальная для социально-политической жизни России исследуемого периода (1917-18 гг.). По сравнению с заимствованными словами кальки, как словообразовательные, так и семантические, представляют собой явление языкового контактирования более глубокого плана. В соответствии с этим при изучении калькирования учитываются как экстралингвистические условия языкового взаимодействия, так и внутриязыковые, структурные факторы.
Переключение кода, в свою очередь, как разновидность языкового контактирования, типично только для ситуаций двуязычия. О «социальной» природе данного явления свидетельствует преимущественно ситуативное, тематическое переключение кодов, характерное для исследуемого материала. Особый интерес вызывают критерии отличия проникающих вследствие лексической интерференции заимствованных слов и выражений от случаев переключения кодов. Первостепенное значение имеет здесь хотя бы частичная адаптация лексического материала со стороны воспринимающего языка, типичная для заимствований и отсутствующая при кодовом переключении.
В текстах газеты „Der Kolonist" имеют место кальки двух типов: словообразовательные и семантические. Как те, так и другие представляют собой, наряду с заимствованными словами, одну из форм языкового контакта на территории немецких колоний. По сравнению с лексическим заимствованием влияние русского языка прослеживается в этом случае на более глубоком уровне: воздействию подвергаются скрытые за звуковой оболочкой языковые формы. Важную роль в реализации процесса калькирования в немецких колониях на Волге сыграл, как представляется, письменный контакт между рассматриваемыми языками. Иначе говоря, кальки возникли в условиях письменного контакта, т. е. в процессе перевода текстов на русском языке немцами-билингвами.
Двуязычное кодовое переключение осуществляется в текстах исследуемой газеты как в рамках синтаксической конструкции, так и на фразовых границах. С точки зрение количественного состава переключение кода внутри предложения происходит а) на максимальном уровне (или с максимальным количеством составляющих); б) на минимальном уровне (или с минимальным количеством составляющих). При этом в первом случае имеют место, в основном, вкрапления единичных лексем, во втором — это могут быть и словосочетания, и устойчивые выражения. С точки зрения мотивации переключение кодов в исследуемом материале происходит, как правило, осознанно и обусловлено темой общения. Данный факт объясним ситуацией социально-мотивированного двуязычия в немецких колониях с признаками внешней диглоссии.
Изучение воздействующего потенциала средств массовой информации неразрывно связано с понятием речевого воздействия. Исходя из того, что характер речевого воздействия во могом зависит от конкретных условий общения, двуязычие можно рассматривать как фактор, определяющий наличие особого набора средств речевого воздействия. С этих позиций заимствования и явления переключения кода в текстах анализируемой газеты рассматриваются, соответственно, как экспрессемы первого и второго порядка. Для экспрессем первого порядка наиболее типичны функции оценки, активизации внимания читателя и пояснения. Экспрессемы второго порядка как своего рода „билингвальные" средства речевого воздействия создают эффект реалистичности и используются как документальное подтверждение фактов.
В целом результаты исследования доказывают необходимость комплексного подхода к изучению заимствования и явлений переключения кода как следствий языкового контактирования, что объясняется потребностью в формировании ясного представления о различных «вариантах» соприкосновения языков в зоне контакта и механизмах их взаимодействия.
Проделанный анализ подтверждает также правомерность вывода о том, что язык как сложная система знаков характеризуется двукратным означиванием её единиц, формируется первично в системе средств (в целях выделения и обозначения релевантных признаков предметов и явлений) и вторично в речи с целью передачи информации наиболее эффективным способом, оказания прагматического воздействия на участников коммуникативного акта.
Список научной литературыНебайкина (Милютина), Анна Вячеславовна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Абаев В. И. О языковом субстрате // Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР. М., 1956. - Т. 9. - С. 57-69.
2. Аврорин В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики). АН СССР Ин-т языкознания. JL: Наука, 1975.-274 с.
3. Алексеев В. А. О некоторых особенностях публицистического функционального стиля // Проблемы журналистики. JL, 1973. - Вып. 2. -С. 3-20.
4. Алещанова И. В. Газетный текст как разновидность массово-информационного дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. / Под ред. В. И. Карасика, Г. Г. Слышкина. Волгоград: Перемена, 2000. - С. 131-140.
5. Апреотесей Ч. Кальки славянского происхождения в румынском языке. Romanoslavica. 1983. - Т. 21. - С. 85-95.
6. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования: Учеб пособие для фак. и ин-в ин. яз. Л.: Просвещение, Ин. отд-е, 1973.-303 с.
7. Арнольд И. В. Оценочность комментария в устной речи и тексте // Межуровневая организация текста в естественном языке. — Челябинск, 1987.-С.З-11.
8. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Известия АН СССР. Сер. лит. и языка. 1981. - Т. 40. - № 4. - С. 356 - 364.
9. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — М.: Яз. русск. культуры, 1999. — 896 с.
10. Ю.Ахманова О. С. О психолингвистике. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1957. 64 с.11 .Балли Ш. Французская стилистика. Перевод с франц. К. А. Долинина. — М.: Изд. иностр. лит., 1961. 394 с.
11. Баранникова JI. И. Сущность интерференции и специфика её проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. — М., 1972. С. 88-98.
12. Баур Р. С., Клоста Кр., Салькова В. Е. К постановке вопроса об изучении фразеологии поволжских немцев // Язык и культура российских немцев. — Саратов: Изд-во Сарат. пед. ин-та, 1998. С. 104-142.
13. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. — 2-е изд. — М: Искусство, 1986.-444 с.
14. Беликов В. И., Крысин JI. П. Социолингвистика: Учеб. для вузов. — М.: Изд. Рос. гос. гуманит. ун-та, 2001. 438 с.
15. Белл Роджер Т. Социолингвистика. — М: Междунар. отношения, 1980. — 318 с.
16. Беляев Б. В. К психологии владения иностранным языком // Учёные записки Горьковского пединститута иностранных языков. — Горький, 1959.-Вып. 14.-129-156.
17. Бертагаев Т. А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления // Проблемы двуязычия и многоязычия. — М., 1972. — С. 82-88.
18. Бодуэн-де-Куртенэ И. А. О смешанном характере всех языков // Избранные труды по общему языкознанию. — М.: Изд-во АН СССР, 1963. -Т. 2.-391 с.
19. Болотов В. И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности: Основы эмотивной стилистики текста. — Ташкент: Фан, 1981.-116с.
20. Брандес М. П. Стилистика немецкого языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1983. — 271 с.
21. Бромлей Ю. В. Очерки теории этноса. М.: Наука, 1983. - 412 с.
22. Бромлей Ю. В., Гурвич И. С., Козлов В. И. Этнические процессы в СССР // Этнические процессы в современном мире. — М.: Наука, 1987. С. 97164.
23. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике: Языковые контакты. М., 1972. - Вып. 6. - С. 25-60.
24. Вакуров В. Н. О языке радио и телепередач. М., 1960. - 104 с.
25. Вакуров В. Н., Кохтев Н. Н., Солганик Г. Л. Стилистика газетных жанров: Учеб. пособие для вузов по спец. «Журналистика». — М.: Высш. школа, 1978.- 183 с.
26. Васильева А. Н. Газетно-публицистический стиль речи. М.: Русск. яз., 1982.-197 с.
27. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 287 с.
28. Верещагин Е. М. Психолингвистическая проблематика языковых контактов: Обзор литературы // Вопросы языкознания. — 1967. № 6. - С. 122-133.
29. Верещагин Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд. Моск. ун-та, 1969. — 160 с.
30. Верещагин Е. М. Две психолингвистические методики объективного установления типов билингвизма // Методы билингвистических исследований. М., 1976. - С. 68 - 74.
31. Веселитский В. В. Отвлечённая лексика в русском литературном языке 18 начала 19 в. - М.: Наука, 1972. - 319 с.
32. Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка 17-19 веков: Пособие для высших педагог, учеб. заведений. 2-е изд., перер. и доп. -М.: Учпедгиз. 17 ф-ка нац. книги, 1938. - 448 с.
33. Виноградов С. И. Язык газеты в аспекте культуры речи // Культура русской речи и эффективность общения. М.: Наука, 1996. - 281-317.
34. Винокур Г. О. Культура языка. 2-е изд., испр. и доп. - М: Федерация, 1929.-336 с.
35. Винокур Т. Г. Информативная и фатическая речь как обнаружение разных коммуникативных намерений говорящего и слушающего // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. — М.: Наука, 1993.-С. 5-29.
36. Воробьёва О. П. Текстовые категории и фактор адресата. Киев: Вища шк., 1993.-199 с.
37. Гавранек Б. К проблематике смешения языков // Новое в лингвистике: Языковые контакты. — М., 1972. Вып. VI. - С. 94-101.
38. Гавранек Б. Задачи литературного языка и его культура // Пражский лингвистический кружок. М., 1967. — С. 338-377.
39. Гаспаров Б. М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: Новое литературное обозрение, 1996. - 352 с.
40. Герман. А. А. Немецкая автономия на Волге 1818-1941. — Саратов: Из-во Сарат. ун-та, 1992. Ч. 1. - 191 с.
41. Герман А. А. История республики немцев Поволжья в событиях, фактах, документах. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Готика, 2000. -270 с.
42. Гойхман О. Я., Надеина Т. М. Основы речевой коммуникации. М.: ИНФА, 1997.-272 с.
43. Декреты советской власти. М.: Госполитиздат, 1957. - Т. 1. — 626 с.
44. Десницкая А. В. К вопросу о взаимодействии языков // Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР. М., 1956. - Т. 9. — С. 7077.
45. Дешериев Ю. Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе. М.: Наука, 1966. — 402 с.
46. Дингес Г. Г. О русских словах, заимствованных поволжскими немцами до 1876 г. // Учёные записки Сарат. ун-та. — Саратов, 1929. — Т. 7. Вып. 3. — С. 195-236.
47. Дитц Я. История поволжских немцев-колонистов. М.: Готика, 1997. — 495 с.
48. Дробижева Л. М., Сусоколов А. А. Межэтнические отношения и этнокультурные процессы // Советская этнография. — 1981. № 3. — С. 1122.
49. Дроздовский В. П. Лингвостилистические средства активизации читательского внимания (на материале газетно-публицистического стиля) // Русское языкознание. 1982. - Вып. 4. - С. 64-71.
50. Дульзон А. П. Проблема скрещивания диалектов по материалам языка немцев Поволжья // Известия Академии Наук СССР. 1941. - № 3. - С. 82-96.
51. Ерина Е. М. Очерки по истории культуры Немецкой автономии на Волге. -Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1995. 112 с.
52. Ефремов Л. П. Основы теории лексического калькирования. Алма-Ата: Каз ГУ, 1974.-191 с.
53. Жлуктенко Ю. А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: «Вища школа», Изд-во при Киев, ун-те., 1974. — 176 с.
54. Захарьин Б. А. Опыт структурного изучения интерференции // Семиотика и восточные языки. М., 1967. — С. 204-222.бО.Зильберт Б. А. Социопсихолингвистическое исследование текстов радио, телевидения, газеты. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1986. — 210 с.
55. Ильяшенко Т. П. Языковые контакты (на материале славяно-молдавских отношений): Краткий очерк. М.: Наука, 1970. — 205 с.
56. Имедадзе Н. В. Некоторые вопросы типологии билингвизма // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин: КГУ, 1978. - С. 31-41.
57. Ицкович В. А., Шварцкопф Б. С. Пассивное двуязычие и культура родной речи // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. - С. 127-130.
58. Казакевич О. А. Смешение и переключение кодов в речи северных селькупов // Речевое общение в условиях языковой неоднородности. — М.: Эдиториал УРСС, 2000. С. 14-21.
59. Кайда Л. Г. Эффективность публицистического текста. М.: Изд-во МГУ, 1989.-182 с.
60. Калинин А.В. Лексика русского языка: Учеб. пособ. для вузов по спец. «Журналистика». 3-е изд. - М.: Изд-во МГУ, 1978. - 232 с.
61. Карасик В. И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. — Волгоград: Перемена, 1998.-С. 185-197.
62. Карлинский А. Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции: Автореф. дис. . докт. филол. наук. — Киев, 1980. — 48 с.
63. Карлинский А. Е. Проблемы теории языковых контактов // Языковые контакты и интерференция. Алма-ата: КазГУ, 1984. - С. 3-12.
64. Катагощина Н. А. Проблемы двуязычия и многоязычия за рубежом // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. - С. 64-74.
65. Киселёва Л. А. Вопросы теории речевого воздействия. Л.: ЛГУ, 1978. — 160 с.
66. Клоков В. Т. Французский язык в Африке: Лингвокультурологическое исследование. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. - 282 с.
67. Клюканов И. Э. Заметки по теории языковых контактов // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин: КГУ, 1984. - С. 28-34.
68. Клюканов И. Э. Динамика межкультурного общения: системно-семиотическое исследование. Тверь: Б. п., 1998. — 99 с.
69. Кожина М. Н. Стилистика русского языка: Учеб. пособие для фак руск. яз. и лит-ры пед. ин-в. М.: Просвещение, 1977. - 223 с.
70. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984.-175 с.
71. Кондрашкина Е. А. Коммуникативные коды и их использование в многоязычном обществе (на примере Индонезии) // Речевое общение вусловиях языковой неоднородности. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - С. 2234
72. Костомаров В. Г. О разграничении терминов «устный» и «разговорный», «письменный» и «книжный» // Проблемы современной филологии. М., 1965.-С. 172-176.
73. Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. - 267 с.
74. Котов А. А. Механизмы речевого воздействия в публицистических текстах СМИ: Дис. канд. филол. наук. М., 2003. - 280 с.
75. Красных В. В. К вопросу о лингвокогнитивных аспектах коммуникативного акта // Научные доклады филологического факультета МГУ. М.: Диалог-МГУ, 1998. - Вып. 2. - С. 93-99.
76. Крысин Л. П. Владение разными подсистемами языка как явление диглоссии // Социально-лингвистические исследования. М.: Наука, 1976. -С. 62 -68.
77. Крысин Л. П. Речевое общение в лингвистически и социально неоднородной среде // Речевое общение в условиях языковой неоднородности. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - С. 3-12.
78. Курченкова Е.А. Культурно-языковые характеристики текстов газетных объявлений: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2000. — 25 с.
79. Лаптева О. А. Современная русская публичная речь в свете теории стиля // Вопросы языкознания. 1978. - № 1. - С. 18-37.
80. Леонтьев А.А. Психологические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. - 307 с.
81. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики: Учеб. для вузов. М.: Смысл, 1997.-283 с.
82. Линник Т. Г. Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействие языков. — Киев: Наук, думка, 1989. С. 76-133.
83. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. — М., 1982. — 149 с.
84. Лысакова И. П. Язык газеты: социолингвистический аспект. Л.: Изд-во ЛГУ, 1981.-103 с.
85. Лысакова И.П. Опыт социолингвистического анализа современной прессы // Problems of Sociolinguistics. Sofia, 1990. - С. 248-250.
86. Мамалыга А. И. О стиле средств массовой информации и пропаганды в современном русском языке // Русское языкознание. Киев, 1980. - Вып. 1. -С. 32-41.
87. Маныкин В. А. Социолингвистический аспект функционирования диалекта немецкого языка в Поволжье: Дис. . канд. филол. наук. -Саратов, 1992.-187 с.
88. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика // Новое в лингвистике. М., 1972. - Вып. VI. - С. 81-93.
89. Мартынов В. В. Славяно-германское лексическое взаимодействие древнейшей поры (к проблеме прародины славян). Минск: Изд-во Акад. Наук БССР, 1963.-250 с.
90. Массовая информация в советском промышленном городе: Опыт комплексного социолингвистического исследования. М: Политиздат., 1980.-446 с. МИСПГ.
91. Матвеева Т. В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий: Синхронно-сопоставительный очерк. — Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1990.-168 с.
92. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. -М.-Л.: Соцэкгиз. Тип. Изд-ва Акад. Наук СССР в Лгр., 1938. 511 с.
93. Мельник Г. С. Психологические процессы и эффекты. СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1996. — 159 с.
94. Минор А. Я. Роль второго языка при билингвальной системе обучения // Язык и культура российских немцев. Саратов: Изд-во Сарат. пед. инта, 1998.-С. 69-85.
95. Михайлов М. М. Двуязычие (Принципы и проблемы). — Чебоксары, 1969.-136 с.
96. Молодкин А. М. Взаимодействие языков разного типа в этнокультурном контексте (языковые контакты в португалоязычной Африке). Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2001. - 183 с.
97. Муравьева Н.В. Язык конфликта. М.: Издательство МЭИ, 2002. -264 с.
98. Наркевич И. Ф. Калькированные слова русского происхождения в современном немецком языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1973.-31 с.
99. Никольский JI. Б. Синхронная социолингвистика: (Теория и практика). -М.: Наука, 1976.-168 с.
100. Общее языкознание / Н. Б. Мечковская, Б. Ю. Норман, Б. А. Плотников, А. Е. Супрун / Под общ. ред. А. Е. Супруна. — Минск: Вышэйш. шк., 1983.-456 с.
101. Опельбаум Е. В. Восточно-славянские лексические элементы в немецком языке. Киев: Наукова думка, 1971.-271 с.
102. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесённость с действительностью. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 288 с.
103. Парфёнова О. С. Функциональная характеристика элементов русского языка в болгарской речи на Украине // Речевое общение в условиях языковой неоднородности. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - С. 35-59.
104. Пауль Г. Принципы истории языка. Перевод с нем. под ред. А. А. Холодовича. М.: Изд. Иностр. лит., 1960. - 500 с.
105. Петровская JI.A. Компетентность в общении. Социально-психологический тренинг. М.: Изд-во МГУ, 1989. - 216 с.
106. Плеве И. Р. Немецкие колонии на Волге во второй половине 18 века. -М: Готика, 1998. 444 с.
107. Плохинова А. С., Лапинская И. П. Языковые манипуляции // Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж: ВГТУ, 2002. - Вып. 2. — С. 178-181.
108. Попова Е.А. Культурно-языковые характеристики политического дискурса (на материале газетных интервью): Дис. . канд. филол. наук. — Волгоград, 1995.-201 с.
109. Пранда А. Влияние билингвизма на некоторые явления народной культуры // Советская этнография. 1972. - № 2. - С. 17-25.
110. Прилюк Д. М. Публицистичность в журналистике // Вестн. Моск. унта. Сер. 11. Журналистика. 1973. - № 1. - С. 11-16.
111. Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. М.: Наука, 1974. - 147 с.
112. Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. — М.: Наука, 1990.-135 с.
113. Речевое общение. Проблемы и перспективы: Сб. научно-аналит. обзоров. М.: ИНИОН, 1983. - 224 с.
114. Розен Е. В. Немецкая лексика: история и современность. М.: Высш. шк., 1991.-94 с.
115. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка: Учеб. пособ. для студ. вузов. М.: Высш шк., 1965. - 355 с.
116. Розенцвейг В. Ю. О языковых контактах // Вопросы языкознания. — 1963.-№ 1.-С. 57-66.
117. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. М., 1972. - Вып. VI. - С. 5-24.
118. Росетти А. Смешанный язык и смешение языков // Новое в лингвистике. М., 1972. - Вып. VI. - С. 112-119.
119. Русанов В. А. Российско-немецкий этнос. Некоторые этнокультурные аспекты зарождения и возрождения // Культура и самосознание русских и немцев в Поволжье. — Саратов: Слово, 1994. — Вып. 2. — С. 9-12.
120. Сазонтьев Б. А. Некоторые вопросы психологии двуязычия // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин: КГУ, 1978. - С. 17-31.
121. Саина С. Т. Двуязычие и многоязычие в семейной жизни и повседневном быту // Речевое общение в условиях языковой неоднородности. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - С. 60-75.
122. Семчинский С. В. Семантическая интерференция языков (на мат. Славяно-восточнороман. яз. контактов): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Киев, 1973. - 56 с.
123. Сиротинина О. Б. Некоторые жанрово-стилистические изменения советской публицистики // Развитие функциональных стилей современного русского языка. М., 1968. - С. 101-126.
124. Скуленко М. И. Убеждающее воздействие публицистики (Основы теории): Для препод-й, студ-в, журн-в. Киев: Вища шк. Изд-во при Киев, гос. ун-те, 1986. - 174 с.
125. Солганик Г. Я. Язык и стиль передовой статьи: Учеб.-метод. пособие для студ. фак. и отд-й журн-ки гос. ун-в. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973. — 75 с.
126. Солганик Г. Я. Лексика газеты: Функциональный аспект: Учеб пособие для вузов по спец. «Журналистика». М., 1976. - 112 с.
127. Солганик Г.Я. О новых аспектах изучения языка СМИ // Вест. Моск. ун-та. Сер. 10. Журналистика. М.: 2000. - № 3. - С. 31-38.
128. Сорокин Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста. — М.: Наука, 1985.-168 с.
129. Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30 -90-е годы 19 в. М.-Л.: Наука, Ленингр. отд-е, 1965. - 565 с.
130. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Шахнарович A.M. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. М.: Наука, 1979 - 327 с.
131. Степанов Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М.: Наука, 1976. - 224 с.
132. Степанова М. Д., Чернышёва И. И. Лексикология современного немецкого языка: Учеб. для ин-в и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1962. -310с.
133. Стернин И. А. Введение в речевое воздействие. Воронеж: Полиграф, 2001.- 252 с.
134. Стриженко А. А. Роль языка в системе средств пропаганды. — Томск: Изд-во Том. ун-та, 1980. 210 с.
135. Ступина Т. Н. Концептуально-содержательные особенности учебных программ пропедевтических школьных дисциплин России и Германии // Язык и культура российских немцев. Саратов: Изд-во Сарат. пед. ин-та, 1998.-С. 61-69.
136. Суперанская А. В. Заимствование слов и практическая транскрипция. — М., 1962.-48 с.
137. Сусов И. П. История языкознания: Учебное пособие для студентов старших курсов и аспирантов. Тверь: Тверской гос. ун -т , 1999. — 154 с.
138. Сычев А.С. Экстралингвистическая основа языка газеты // Вопросы структуры и функции русского языка. Томск, 1981. — Вып. 4. — С. 168 — 170.
139. Сычев А.С. Стилеобразующие факторы и стилеобразующие черты газетно-публицистической речи // Вестник Омского университета, 1999. — Вып. 3. С. 93-96.
140. Тарасов Е. Ф. Социолингвистические проблемы теории речевой коммуникации // Основы теории речевой деятельности. М., 1974. — С. 131-154.
141. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособ. М.: Слово, 2000. - 262 с.
142. Ткаченко В. А. Теоретические и практические аспекты калькирования // Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев: Наук, думка, 1989.-С. 178-203.
143. Трошкина В. И. Прагматические функции англо-американизмов в прессе ГДР // Коммуникативно-прагматические функции языковых единиц. Куйбышев, 1990.-С. 134-139.
144. Уман JI .М . Проблема грамматической интерференции . — М., 1964. — 176 с.
145. Федотова JI.H. Массовая информация: стратегия производства и тактика потребления. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. - 231 с.
146. Филимонова. Т. Д. Тенденции этнического развития немцев СССР // Этнокультурные процессы в смешанной среде. М.: Ин-т этнографии, 1989.-С. 7-29.
147. Фомина М. И. Современный русский язык: Лексикология: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. Шк., 1983. -335 с.
148. Фролова Н. А. Специфика развития островных говоров в условияхнемецко-русского билингвизма: Дис.канд. филол. наук. Саратов,1999.-169 с.
149. Функциональные стили и формы речи. Под ред. О. Б. Сиротининой. -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1993. 170 с.
150. Ханазаров К. X. Критерии двуязычия и его причины // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. - Вып. VI. - С. 119-124.
151. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. М., 1972. - Вып. VI.-С. 61-80.
152. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. — М., 1972. — Вып. VI.-С. 344-382.
153. Чебоксаров Н. Н., Чебоксарова И. А. Народы, расы, культуры / Отв. ред. Ю. В. Бромлей. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Наука, 1985. - 271 с.
154. Шамне Н. Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Учеб. пособ. Волгоград: Изд-во Волгогр. гос. ун-та, 1999. - 206 с.
155. Шанский Н. М. Русский язык. Лексика. Словообразование. М: Просвещение, 1975. — 239 с.
156. Шаховский В. И., Сорокин Ю. А., Томашева И. В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград: Перемена, 1998. - 149 с.
157. Швейцер А. Д. Современная социолингвистика. М.: Наука, 1976. -175 с.
158. Швейцер А. Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. М.: Наука, 1977. - 176 с.
159. Шевченко Н. В. Основы лингвистики текста: Учеб. пособ. — Саратов: Изд-во Сарат. пед. института, 2000. — 156 с.
160. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. — М.-Волгоград: Перемена, 2000. 365 с.
161. Шиллер Ф. П. О влиянии войны и революции на язык немцев Поволжья // Учёные записки Института языка и литературы. — М., 1929. -Т. 2.-С. 67-87.
162. Шкода К. Запорожцы за Волгой // Мифы древней Волги. — Саратов: Надежда, 1996.-686 с.
163. Шлейхер И. Пособие по истории российских немцев: Вторая половина 19 нач. 20 веков: Учеб. пособие. - Славгород, 1992. - 115 с.
164. Шпербер В. К соотношению между лужицкими и немецкими топонимами в двуязычной Лужице // Новое в лингвистике. — М., 1972. -Вып. VI.-С. 383-397.
165. Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию. Пер. с нем. А. С. Бобовича. — М.: Изд. иностр. лит., 1950. — 292 с.
166. Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. — Т. 1. — 182 с.
167. Этнология: Учебник для вузов. Под ред. Маркова Г. Е. и Пименова В. В. М.: Наука, 1994. - 383 с.
168. Язык в развитом социалистическом обществе: Языковые проблемы развития системы массовой коммуникации в СССР. Под общ. ред. Ю. Д. Дешериева. М., 1982. - 253 с.
169. Язык и массовая коммуникация: Социолингвистические исследования. Отв. ред. Э. Г. Туманян М: Наука, 1984. - 277 с.
170. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. Печать, радио, телевидение, докум. кино. Под ред. Д. Э. Розенталя. — М.: Изд-во МГУ, 1980.-256 с.
171. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против»: Сб. статей. М.: Прогресс, 1975. С. 193-230.
172. Admoni V. G. Entwicklungstendenzen des deutschen Satzbaus von heute. -1. Aufl. Miinchen: Hueber, 1973.- 109 S.
173. Appel R., Muysken P. Language Contact and Bilingualism. London, 1987. -138 p.
174. Auburger L. Zur Sprache kanadadeutscher Zeitungstexte // Deutsch als Muttersprache in Kanada: Berichte zur Gegenwartslage. Wiesbaden: Steiner Verlag GmbH, 1977.-S. 149-156.
175. Auburger L., Kloss H. Deutsche Sprachkontakte in Ubersee. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1979. - 167 S.
176. Bach A. Deutsche Mundartforschung. Tubingen: Carl Winter Universitatsverlag, 1950. - 82 S.
177. Baur R, Chlosta Ch, Krekeler Ch, Wenderott K. Die unbekannten Deutschen. — Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren GmbH, 1999. — 183 S.
178. Bechert Joh., Wildgen W. Einfuhrung in die Sprachkontaktforschung. — Darmstadt: Wiss. Buchges., 1991. VI. - 178 S.
179. Berend N., Mattheier Klaus J. Sprachinselforschung. Eine Gedenkschrift ffir Hugo Jedig. Frankfurt a. M: Peter Lang, 1994. - 348 S.
180. Berend N. Spracliche Anpassung. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1998. -253 S.
181. Berend N. Jedig H. Deutsche Mundarten in der Sowjetunion. Geschichte der Forschung und Bibliographie. Marburg: N. G. Elwert Verlag, 1991. — 408 S.
182. Betz W. Deutsch und Lateinisch. Die Lehnbildungen der althochdeutschen Benediktinerregel. Bonn: Bouvier, 1949. - 227 S.
183. Binder V. Sprachkontakt und Diglossie: lateinische Worter im Griechischen als Quellen fur die lateinische Sprachgeschichte und das Vulgarlatein / Vera Binder. Hamburg: Buske, 2000. - XI. - 348 S.
184. Blom J., Gumperz J. Sozial meaning in linguistic structures: Code switsching in Norway // Gumperz J., Hymes D. (Hg.). Directions in Sociolinguistics. The Ethnography of Communication. New York, 1972. - pp. 407-434.
185. Bourret J. Der Russisch-Unterricht im wolgadeutschen Schulwesen bis zum ersten Weltkrieg // Fleischhauer I., Jedig H. (Hg.): Die Deutschen in der UdSSR in Geschichte und Gegenwart. Baden-Baden, 1990. S. 143-153.
186. Braun P. Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache. — Stuttgart-Berlin- Koln: Kohlhammer, 1998.-265 S.
187. Bucher H. J. Zeitungen und Leser im Dialog // Weigand E., Hundsnurscher F. (Hrsg.). Dialoganalyse 2. Tubingen, 1989. - №1. - S. 287-303.
188. De Florio-Hansen I. Plurilingualitat und Identitat: zur Selbst- und Fremdwahrnehmung mehrsprachiger Menschen / Inez de Florio-Hansen . (Hrsg.). Tubingen : Stauffenburg, 2003. -XVI. - 183 S.
189. Denison N. Language Change in Progress. Variation as it Happens // F. Coulmas (Hg.). The Handbook of Sociolinguistics. Oxford, 1997. - pp. 65-80.
190. Dinges G. Uber unsere Mundarten // Beitrage zur Heimatkunde des deutschen Wolgagebiets. Pokrowsk: Zentrallstelle zur Erforschung der deutschen Mundarten, 1923. - S. 60-72.
191. Dittmar N., Klein W. Untersuchungen zum Pidgin-Deutsch spanischer und italienischer Arbeiter in der Bundesrepublik // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 1, 1975.-S. 170-194.
192. Dulson A. Einige lautliche Eigentumlichkeiten der wolgadeutschen Mundarten // Revolution und Kultur, 1933. S. 46-54.
193. Ehlich K. Sprachen und Sprachenpolitik in Europa / Konrad Ehlich . (Hrsg.). Mit Beitr. von Gerhard Stickel. Tubingen: Stauffenburg, 2002. - 232 S.
194. Erfurt J. Mehrsprachigkeit und Migration: Ressourcen sozialer Identification. Frankfurt am Main u.a. : Lang, 2003. - 259 S.
195. Ervin S., Osgood Ch. Second language learning and bilingualism // Journal of Abnormal and Social Psychology, 1954. Vol. 49. - pp. 134-146.
196. Ferguson Ch. A. Diglossia // Word. 1959. № 15. - pp. 325-340.
197. Fishman Joshua.A. Who Speaks Whot Language to Whom and When? // La Linguistique, 20. 1965. - pp. 67-88.
198. Fishman Joshua A. Advances in language planning. The Hague u.a.: Mouton, 1974. - 590 S.
199. Fishman Joshua A. Soziologie der Sprache: eine interdisziplinare sozialwissenschaftliche Betrachtung der Sprache in der Gesellschaft. 1. Aufl. - Munchen : Hueber, 1975. - 244 S.
200. Fishman Joshua A. Bilingualism and schooling in the United States / Garcia Eugene E.. Berlin [u.a.]: Mouton de Gruyter, 2002. - 219 S.
201. Crosjean F. The bilingual as a competent but specific speaker-hearer // Journal of Multilingual and Multicultural Development, 1985. №6. - pp. 467477.
202. Crosjean F. Life with Two Languages. As Introduktion to Bilingualism. — Cambridg: Mass, 1982. 336 p.
203. Gumperz John J. Uber die linguistischen Merkmale zweisprachiger Kommunikation // Steger H. (Hg.): Anwendungsbereiche der Soziolingustik. — Darmstadt, 1982. S. 277-292.
204. Gumperz John J. Discourse strategies. Repr. - Cambridge u.a.: Cambridge Univ. Pr., 1988. - XII. - 225 p.
205. Haugen E. The Norwegian Language in America: A Study in Bilingual Behavior. Philadelphia: Univ. of Pennsylvania Press, 1953. - 317 p.
206. Haugen E. Bilingualism in the Americas: A Bibliography and Research Guide. Montgomery: Language, 1956. - 153 p.
207. Haugen E. Language Conflict and Language Planning. The Case of Modern Norvegian. — Cambridge (Mass.): Harvard University Press, 1966. 178 p.
208. Haugen E. Bilingualism, language contact and immigrant languages Sebeok // Th. Current Trends in Linguistics, 10. The Hague, 1973. — pp. 505-591.
209. Havranek B. Zur ponologischen Sprachgeographie. Das Vokalsystem des balkanischen Sprachbundes // Proceedings of the First International Congress of Phonetic Sciences. Archives Neerlandaises de Phonetique experimentale, 8-9. — 1932.-S. 280-304.
210. Huesmann A. Zwischen Dialekt und Standard: empirische Untersuchung zur Soziolinguistik des Varietatenspektrums im Deutschen. Tubingen: Niemeyer, 1998.-XV.-287 S.
211. Hymes D. Foundations in Soziolinguistiks. An Ethnographic Approach. — London: Tavistok, 1977.-248 p.
212. Jakobson R. Uber die phonologishen Sprachbiinde // Roman Jakobson. Selected Writings, 1. The Hague, 1962. - S. 137-143.
213. Kloss H. German-American Language Maintenance Efforts // Fishman J. A. Language Loyality in the United States. The Hague, 1966. - S. 206-252.
214. Kloss H . Abstandsprachen und Ausbausprachen // J. Goschel (et alii). Zur Theorie des Dialekts. Wiesbaden, 1976. - S. 301-322.
215. Kloss H. Uber Diglossie // Deutsche Sprache . 1976. - № 4. - S. 313-323.
216. Kloss H. Die Entwicklung neuer germanischer Kultursprachen seit 1800. -2., erw. Aufl. Diisseldorf: Padagog. Verl. Schwann, 1978. - 463 S.
217. Kremnitz G. Sprachen im Konflikt. Theorie und Praxis der katalanischen Soziolinguistik // Iberoromanica. — 1980. № 9. - pp. 52 — 56.
218. Kremnitz G. Diglossie/Polyglossie // Ammon U., Dittmar N., Mattheier K. (Hg.): Soziolinguistik. Ein internationales Handbuch zur Wissenschaft von Sprache und Gesellschaft. Berlin/New York. 1. Hdb., 1987. - S. 208-218.
219. Kremnitz G. Gesellschaftliche Mehrsprachigkeit: institutionelle, gesellschaftliche und individuelle Aspekte; ein einfuhrender Uberblick / Georg Kremnitz. 2., korr. Aufl. - Wien : Braumuller, 1994. - V. - 116 S.
220. Liiger H. Pressesprache. Tubingen: Niemeyer, 1995. — 169 S.
221. Nelde Peter H. Mehrsprachigkeit, Minderheiten und Sprachwandel: fur Wolfgang Moelleken von seinen Freunden. = Multilingualism, minorities and language change. St. Augustin: Asgard, 2004. - VIII. - 172 S.
222. Polenz P. Deutsche Sprachgeschichte vom Spatmittelalter bis zur Gegenwart. 2., uberarb. u. erg. A. - Berlin: N-Y., 2000. - Bd. 1. - 385 S.
223. Polenz P. Deutsche Satzsemantik. Grundbegriffe des Zwischen-den-Zeilen-Lesens. Berlin u.a.: de Gruyter, 1985 - 389 S.
224. Poplack S. Variation theory and language contact: concepts, methods and data Network on Code- switsching and Language Contact // Papers for the Workshop on Concepts, Methodology and Data. Strasbourg, 1990. - pp. 3366.
225. Ptitz M. Bilinguale Sprecherstrategien: Code-switsching, Integration und ad-hoc Entlehnungen // Eichinger Ludwig M., Raith Joachim (HGG): Sprachkontakte. Konstanten und Variablen. Bochum: Brockmeyer, 1993 - S. 181-195.
226. Ptitz M. Sprachokologie und Sprachwechsel: die deutsch-australische Sprachgemeinschaft in Canberra / Martin Ptitz. Frankfurt am Main u.a.: Lang, 1994.-VIII.-387 S.
227. Reumann K. Journalistische Darstellungsformen // Noelle-Neumann: Publizistik Massenkommunikation. - Frankfurt/M., 1989. — S. 69-83.
228. Rosenberg P. Sprache, Identitat und Sprachgemeinschaft bei den Deutschen in der ehemaligen Sowjetunion, in: Eichinger, Ludwig M., Raith, Joachim (Hrsgg.): Sprachkontakte. Konstanten und Variablen. Bochum, 1993. -S. 113-158.
229. Schuchardt H. Romanisches und Keltisches. — Strassburg: Karl J. Trubner, 1886.-438 S.
230. Schuchardt H. Sprachverwandschaft // Sitzungsberichte der Berliner Akademie. Berlin, 1917. - S. 518-529.
231. Searle J. R Speech Acts. London: Cambridge University Press, 1970. 204 P
232. Shannon С. E., Weaver W. The mathematikal theorie of communikation. 8. (Print.) - Urbana, ILL. (U.A.): Univ. of Illinois PR., 1981. - 125 S.
233. Slama-Cazacu T. Communicative and cognitive functions of language Behaviour // Romanian journal of neurology and psychiatry. 1992, 30. - № 2. -pp. 147-153.
234. Sornig K. Intim-Varianten // J. Rehbein (Hg.). Interkulturelle Kommunikation. Tubingen, 1985. - S. 175-189.
235. Tesch G. Linguale Interferenz: theoretische, terminologische und methodische Grundfragen zu ihrer Erforschung / Gerd Tesch. Tubingen : Narr, 1978. - 302 S.
236. Thomason Sarah G.: Language contact: an introduction. / Sarah G. Thomason. Edinburgh: Edinburgh Univ. Press, 2001. - X. - 310 p.
237. Wandruszka M. Die Mehrsprachigkeit des Menschen. Munchen. 1979. -313 S.
238. Weinreich U. Languages in Contact: Findings and Problems. 8. print. - The Hague u.a.: Mouton, 1974. -XII. - 148 S.
239. Weinreich U. Sprachen in Kontakt: Ergebnisse und Probleme der Zweisprachigkeitsforschung. — Munchen: Beck, 1977.— 281 S.
240. Wexler P. Diglossia, language standardization, and purism: parameters for a typology of literary languages // Lingua 27, 1971. № 4. - pp. 330-354.
241. Winford D. An introduction to contact linguistics / Donald Winford. -Maiden, Mass. u.a.: Blackwell, 2003. XVII. - 416 p.1. Справочная литература
242. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов Около 7000 терминов. — М.: Сов. энцикл., 1966. — 607 с.
243. Васюкова И. А. Словарь иностранных слов: С грамматическими формами, прим. Употребления / Под ред. Сазоновой И. К. — М.: АСТ-ПРЕСС-КНИГА, 2001.-633 с.
244. Лингвистический энциклопедический словарь / Науч.-ред. совет изд-ва «Сов. энцикл.», Ин-т язык-я АН СССР / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Сов. энцикл., 1990.-682 с.
245. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. Пер. с франц. Н. Д. Андреева / Под ред. А. А. Реформатского. Предисл. В. А. Звегинцева. М.: Изд. иностр. лит., 1960.-436 с.
246. Ожегов С. И. Словарь русского языка. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1961. 900 с.
247. Словарь русского языка. В 4-х т. АН СССР, Ин-т рус. яз. — 3-е изд., стер. -М.: Рус. яз., 1985.-Т. 1.-702 с.
248. Словарь современного русского литературного языка / Ред. коллегия: . чл.-кор. АН СССР Ф. П. Филин (пред.). М.-Л.: Наука, Ленингр. отд-е, 1964.-Т. 16.-1610 столб.
249. Шанский Н. М., Иванов В. В., Шанская Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка / Под ред. и с предисл. чл. кор. АН СССР С. Г. Бархударова. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1971. - 542 с.
250. Энциклопедический словарь / Под ред. Проф. И. Е. Андреевского. Изд. Спб., Ф. А. Брокгауз (Лейпциг), И. А. Ефрон (Спб.), 1898. Т. 24. - 474 с.
251. Ю.Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. Ярцева В. Н. 2-е (репринтн.) изд. «Лингв-го энц-го словаря» 1990 г. - М.: Большая Рос. энцикл., 2000. - 687 с.
252. П.Яранцев Р. И. Русская фразеология. Словарь-справочник. Ок. 1500 фраз-мов. М.: Рус. яз., 1997 - 846 с.
253. BuBmann H. Lexikon der Sprachwissenschaft. — 2., vollig neu bearb. Aufl. -Stuttgart: Kroner, 1990. 904 S.
254. Duden. Rechtschreibung der deutschen Sprache. Leipzig: Bibliographisches Institut 1922 (1915).-824 S.
255. Duden Deutsches Universalworterbuch / Hrsg. und bearb. vom Wissenschafllichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion. 3., vollig neu bearb. und erw. Aufl. - Mannheim-Leipzig-Wien-Zurich: Dudenverlag, 1996.-1816 S.
256. Wahrig Deutsches Worterbuch / Neu herausgegeben von Dr. Renate Wahrig-Burfeind. — 7. Aufl. Giitersloh-Munchen: Bertelsmann Lexikon Verlag GmbH.-2001.- 1451 S.
257. Weigand Friedrich Ludwig K. Deutsches Worterbuch / von Friedrich Ludwig Karl Weigand. 5. Aufl. - Giefien: Verlag von Alfred Topelmann, 1909. - 320 S.
258. Worterbuch der Volkerkunde / Hrsg. von Hirschberg W. Grundlegend iiberarb. und erweit. Neuausgabe. - Berlin: Reimer, 1999. — 427 S.