автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему: Заимствованная лексика хантыйского языка
Полный текст автореферата диссертации по теме "Заимствованная лексика хантыйского языка"
На правах рукописи УДК: 811.511. 142
Новыохова Надежда Владимировиа
ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА ХАНТЫЙСКОГО ЯЗЫКА (на материале казымского диалекта)
Специальность 10.02.02 - Языки народов Российской Федерации
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
2 8 Щ2№
Санкт-Петербург 2009
003471139
Работа выполнена на кафедре общего языкознания и уралистики Института языка, истории и культуры народов Югры ГОУ ВПО «Югорский государственный университет»
Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор
Лыскова Нина Алексеевна
Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор
Мызников Сергей Алексеевич
Ведущая организация - Сыктывкарский государственный университет
г. Сыктывкар
Защита диссертации состоится «25» мая 2009 г. в 15.00 часов на заседании совета Д -212.199.09 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Российском государственном педагогическом университете им. А. И. Герцена по адресу: 198097, г. Санкт-Петербург, проспект Стачек, д. 30, ауд. 105. Тел. (812) 786-86-14.
С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена по адресу: 191186, г. Санкт-Петербург, Мойка, 48.
кандидат филологических наук, доцент Гашилов Аркадий Иванович
Ученый секретарь
диссертационного совета Д 212.199.09. кандидат филологических наук, доцент
Н.К. Данилова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность исследования. Одной из актуальных проблем языкознания во все времена была проблема заимствования лексики из других языков на основе языковых контактов. В хантыйском языке русский пласт заимствованной лексики занимает заметное место. Несмотря на имеющиеся исследования на эту тему, русские заимствованные слова в хантыйском языке, особенности их вхождения в состав хантыйского языка, степень их ассимиляции изучены недостаточно. Между тем, в конце XX в. современная лингвистическая наука вышла на новый уровень анализа лексических единиц. Любая языковая единица должна рассматриваться в совокупности всех средств, формирующих её и позволяющих ей функционировать в языке. Поэтому изучение заимствованных слов из русского языка в хантыйском языке с точки зрения взаимодействия в них разных уровней языка (фонетического, морфологического, семантического) является перспективным направлением современной науки. Анализ русской заимствованной лексики в указанном аспекте разрабатывается впервые.
Комплексное изучение русского лексического пласта в хантыйском языке дает возможность извлечь как лингвистическую, так и экстралингвистическую информацию: рассмотреть результаты процесса лексической интерференции в рамках хантыйско-русского языкового взаимодействия, а также ввести в научный оборот новые данные о русских лексических элементах, проникших в хантыйский язык.
Проблема заимствований из русского языка в составе лексики хантыйского языка получила отражение в нескольких работах. Однако исследований обобщающего характера, использующих большое количество источников и опирающихся на большой лексический материал по заявленной теме, до сих пор нет. Исследователями иноязычной лексики в составе хантыйского языка на основе культурных и языковых контактов стали зарубежные ученые А. Алквист, X. Паасонен, Ю. Тойвонен, В. Штейниц, Е. Коренчи. Русские заимствования в лексике хантыйского языка рассмотрены А.Н. Баландиным, H.A. Лысковой, А.Д. Каксиным.
Целью исследования является комплексный лингвистический анализ русской заимствованной лексики в казымском диалекте хантыйского языка и изучение особенностей её адаптации в хантыйском языке.
Цель работы предполагает постановку и решение следующих задач:
1) выявить причины возникновения заимствований в лексике хантыйского языка;
2) выявить русские заимствования в хантыйском языке на всех этапах его исторического развития;
3) систематизировать русские заимствования, распределив их на тематические и лексико-семантические группы;
4) рассмотреть вопросы фонетического, морфологического и семантического освоения заимствованных слов;
5) охарактеризовать кальки в словарном составе хантыйского языка.
Объектом исследования диссертационной работы является лексика казымского диалекта хантыйского языка.
Предмет исследования составляют русские заимствования в казымском диалекте хантыйского языка.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты позволяют уточнить наши представления о составе и количестве заимствований из русского языка в лексике хантыйского языка, а примененная методика изучения русских заимствований может быть использована в дальнейшем и при изучении заимствований из других языков, а также при сопоставительном анализе заимствованных слов в обско-угорских и русском языках.
Практическая значимость работы состоит в том, что, во-первых, основные положения диссертации могут быть использованы при составлении научной грамматики хантыйского языка (в разделе "Лексикология"); во-вторых, в учебной практике при изучении лексической системы хантыйского языка в школе и вузе, при подготовке студентами рефератов, курсовых и дипломных работ; в-третьих, при составлении толковых словарей хантыйского языка, в том числе учебных. Материалы диссертации могут быть использованы в качестве приложения к учебным пособиям, а также в курсе преподавания истории хантыйского языка и диалектологии, при чтении спецкурсов, связанных с проблемами языковых контактов.
Теоретической и методологической основой исследования послужили положения общего языкознания, финно-угорского языкознания, изложенные в трудах отечественных и зарубежных ученых. Решение поставленных задач стало возможным благодаря достижениям отечественной лингвистики в целом (P.A. Будагов, В.В. Виноградов, A.A. Реформатский, О.С. Ахманова, Н.М. Шанский, Д.С. Лотге, Л.П. Крысин, Е.А. Хелимский и другие), и, в частности, специальным трудам по финно-угорским языкам: A.A. Саватковой "Русские заимствования в марийском языке", Е.А. Игушева "Русские заимствования в ижемском диалекте коми языка", И.В. Тараканова "Заимствованная лексика в удмуртском языке", Р.Ш. Насибуллина "Русские заимствования в удмуртском языке (дооктябрьский период)", С.А. Мызникова "Лексика финно-угорского происхождения в русских говорах Северо-Запада: Этимологический и лингвогеографический анализ", C.B. Панченко "Лексика хантыйского происхождения в русских письменных источниках конца XIX - начала XX века", Н.В. Бутылова "Иноязычная лексика в мордовских языках", J. Kalima "Die Russischen Lehnwörter im Syijänischen", W. Steinitz "Ostjakische Lehnwörter im Russischen".
Методы исследования. Для реализации поставленных задач в работе используется комплекс методов и приемов:
- метод синхронного лингвистического описания материала (при описании заимствованной лексики);
- сравнительно-сопоставительный метод (при привлечении материала из родственных (финно-угорских и др. языков) и при анализе тематических лексических группировок слов);
- статистический метод (в работе выявляется количественный состав заимствованной лексики в рамках тематических и лексико-семантических групп).
Материалами и источниками исследования послужили полевые записи, сделанные автором в 1997-2007 гг. в ходе командировок в Белоярский и Березовский районы Ханты-Мансийского автономного округа - Югры (пос. Ванзеват, с. Казым, д. Пугоры, с. Березово). В работе использованы материалы публикаций из национальных газет Ханты-Мансийского автономного округа -,Югры ("Ханты ясац") и Ямало-Ненецкого автономного округа ("Лух авт"), выходящие на хантыйском языке, за 1996-2009 годы. Сделаны выборки из опубликованных хантыйских фольклорных текстов.
В качестве источников для установления этимологии заимствованных слов использовались словари В. Штейница, X. Паасонена, Н.И. Терешкина, "Этимологический словарь русского языка" М. Фасмера, "Этимологический словарь русских диалектов Сибири" А.Е. Аникина, "Историко-этимологический словарь современного русского языка" П.Я. Черных, "Большой словарь иностранных слов" А.Ю. Москвина.
Научная новизна работы заключается в том, что русские заимствования в составе хантыйского языка впервые становятся предметом специального научного исследования на разных уровнях языка: были проанализированы особенности фонетической адаптации русизмов; определены способы образования новых слов на базе заимствований; выявлены тематические и лексико-семантические группы заимствований; рассмотрен пласт заимствованной лексики, вошедшей в хантыйский язык из других языков через посредство русского.
Фактический материал вводится посредством финно-угорской фонематической транскрипции, а материалы, взятые из других источников, приводятся без изменения правописания.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Основными причинами появления заимствованной лексики в хантыйском языке являются: перестройка политической системы; активное участие хантыйского народа в политической жизни страны; появление в быту хантыйского населения новых реалий, предметов быта, продуктов питания.
2. Русские заимствования составляют самый большой пласт среди иноязычной лексики хантыйского языка. Процесс их вхождения в хантыйский язык мы разделили на 5 периодов: 1) конец XVI - XVII вв. (эпоха Ермака); 2) XVIII в. (эпоха христианизации); 3) XIX - начало XX вв. (дореволюционный период); 4) 1918 - 1980 гг. (советская эпоха); 5) с 1980-х гг. до настоящего времени (современный период).
3. Все русские и интернациональные слова, вошедшие через посредство русского языка, составляют следующие тематические группы: общественно-политическая; хозяйственно-бытовая; промысловая; религиозная (христианская); лексика, связанная с обучением в школе и народным образованием; лексика, связанная с нетрадиционными видами производства и промысла.
4. В связи с различиями между языками, в частности, наличием в хантыйском языке специфических гласных и согласных фонем, отсутствующих в русском языке, наличием в грамматике хантыйского языка правил, не характерных для русского языка, заимствованные слова подвергаются изменениям на фонетическом, морфологическом и семантическом уровнях языковой системы хантыйского языка.
5. В хантыйском языке большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки. Калькированию в хантыйском языке подверглись русские и интернациональные слова, словосочетания, географические названия гор, рек, озер, морей.
Апробация положений и выводов диссертации осуществлялась на различных этапах работы в виде докладов на VI Открытой окружной конференции молодых ученых "Наука и инновации XXI века" (г. Сургут, 2006 год); на Всероссийской научной конференции VII Югорские чтения "Обские угры: научные исследования и практические разработки" (г. Ханты-Мансийск, 2006 г.); на региональной научной конференции, посвященной 75-летию со дня рождения профессора Л.П. Грузова "Актуальные проблемы межъязыковых и межкультурных контактов" (г. Йошкар-Ола, 2007 год); на XXXVIII Международной филологической конференции (г. Санкт-Петербург, 16-20 марта 2009 г.).
По теме диссертации опубликовано шесть статей (общий объём 2,5 п. л.), одна из них "К вопросу о калькировании в хантыйском языке" - в рецензируемом научном журнале «Известия РГПУ им. А.И. Герцена. Аспирантские тетради» (№29, г. Санкт-Петербург, 2008 г., журнал входит в перечень изданий ВАК РФ).
Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка источников, 6 приложений. Приложения 1-4 содержат словники заимствований из коми, ненецкого, татарского, русского языков (всего 505 лексических единиц). В приложении 5 представлен список информантов, в приложении 6 - указатель сокращений.
Общий объем работы составляет 203 печатные страницы, из них основного текста - 176. Список литературы состоит из 146 наименований научной литературы и 36 источников.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается выбор темы, её актуальность, история изучения вопроса, формулируются цель, задачи, решаемые в работе, указываются методы исследования, раскрывается его научная новизна, определяется теоретическая и практическая значимость работы, основные положения, выносимые на защиту, приводится информация об апробации диссертации.
В главе I «История изучения заимствований в языкознании и хантыйской лингвистике» раскрывается содержание понятия «заимствование» в общем и русском языкознании, дается характеристика истории изучения заимствований в хантыйской лингвистике, определяются причины появления заимствованной лексики в хантыйском языке.
В разделе «Термин «заимствование» в общем и русском языкознании» приводятся разные точки зрения на определение термина «заимствование». В русском языкознании ученые, занимавшиеся вопросами , билингвизма, интерференции, рассматривают заимствование как один из результатов контактирования двух языков и как результат интерференции [Розенцвейг 1972].
Во-вторых, процесс заимствования считается только «лексическим» заимствованием [Сорокин 1965; Розенталь, Теленкова 1976; Ахманова 2005]. Такая точка зрения характерна для большинства исследователей, хотя в данных определениях не нашло отражения явление ассимиляции иноязычного слова в принимающем языке. Такого мнения придерживается, например, Л.П. Крысин. Неассимилированные лексемы он называет иностранными словами [Крысин 1968].
Следует отметить, что заимствование полностью отрицается как процесс М.П. Майоровым [Майоров 1967], хотя с такой точкой зрения трудно согласиться. Мы придерживаемся определения, данного в лингвистическом энциклопедическом словаре, где под термином «заимствование» понимается «элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [ЛЭС].
В разделе «Основные проблемы, связанные с иноязычной лексикой в хантыйском языкознании» выделено 5 этапов освоения заимствованной лексики в хантыйском языке, выявлены причины возникновения заимствований и рассмотрены группы слов в составе лексических заимствований.
Иноязычное слово считается освоенным в лексике хантыйского языка в том случае, если утрачиваются его жанрово-стилистические, ситуативные особенности, стабилизируется его значение, употребляется «на равных» с другими словарными единицами хантыйского языка, зафиксировано в русско-хантыйских и хантыйско-русских словарях. Например, в хантыйско-русском словаре В.Н. Соловар, по нашим подсчетам, использовано 45 русских заимствований [Соловар 2006].
В параграфе «Причины возникновения заимствований в хантыйском языке» указывается, что этой проблеме ранее не уделялось должного внимания. В данной работе рассмотрены внеязыковые и языковые причины появления заимствованных слов. Установлены общие причины, характерные для всех эпох - это причины экономические, общественно-политические, культурологические, социально-психологические.
Основными внеязыковыми причинами появления заимствований в хантыйском языке являются: изменение экономического строя в России, поворот к капитализму (Саммит, Евросоюз, конгресс, нефть, экономика,
доллар, предпринимательство, компания, теплотрасса, акционерное общество); участие хантыйского народа в политической жизни страны (объединение, союз, организация, Дума, депутат, делегат)-, появление в быту новых реалий (бытовые приборы, продукты, косметические средства и т.д.) (утюг, шкаф, миксер, телевизор, сахар, крупа, калач, стакан, шампунь).
К языковым причинам заимствования в работе отнесены следующие: отсутствие в хантыйском языке слова для наименования новой вещи, нового явления, понятия (принтер, ноутбук, ксерокс, ассоциация, фракция, комитет)-, потребность в обозначении коммуникативно-актуального понятия. Например, понятия школа, урок, больница, почта, книга, сахар затрагивают жизненно-важные интересы людей, поэтому и обозначающие их слова становятся необходимыми и общеупотребительными. Появлению большого числа заимствований способствовало также двуязычие хантыйского населения.
В параграфе «Группы слов в составе лексических заимствований» выделены 4 группы слов, образовавшиеся в результате процесса заимствования: заимствованные слова (xoptan 'кафтан', Аарка 'лавка', känas 'князь', kusnas 'кузнец', sepek 'сапог'); интернационализмы (компьютер (англ. computer < лат. computo 'считаю'), ипотека (нем. Hypothek < гр. hypoteke 'залог'); экзотизмы (балалайка, доллар, фунт); иноязычные выражения, или варваризмы (икихирси (фин. вечное бревно), арганчи (удм. гармонист)).
В разделе «Изучение заимствований в хантыйской лингвистике» рассматривается история изучения иноязычной лексики хантыйского языка. Хантыйский язык относится к угорской ветви финно-угорской группы языков. В наши дни представители финно-угорских народов в большинстве своём не понимают друг друга, но 6-7 тысяч лет назад их предки говорили на общем языке и продолжительное время совместно проживали на общей территории.
Историю изучения заимствованной лексики хантыйского языка можно представить в виде следующей таблицы:
коми (X-XI вв.) ненецкие (XV-XVI вв.) татарские (XIV в.) русские (с конца XVI в.)
Ю. Тойвонен выявил 383 коми заимствования [Toivonen 1956] В. Штейниц насчитывает 112 ненецких заимствований в хантыйском языке (в т.ч. 31в казымском диалекте) [Steinitz 1980] Эва Шал выявила более 100 татарских заимствований в хантыйском языке [ОФУЯ 1976] А.Н. Баландин рассматривает около 100 заимствований из русского языка [Баландин 1949]
На фонетическом уровне отличием коми заимствований в хантыйском языке от исконных слов, восходящих к финно-угорскому праязыку, является то, что в хантыйском языке финно-угорские фрикативные я, $ не сохранились, а
перешли в t, l,j. Например, 'ель': хант. хвд, ф.-уг. kuuse\ 'сажень': хант. лЗл, ф.-yr. syle, саам, salla, морд, сэль, удм. su/, коми sil, венг. el, 'жила': хант. дон, ф.-уг. suone, коми sen, морд, san, мар. шун (шеи), манс. taan [Лыскова 1994]. Слова со звуками s, s заимствованы из коми языка. Например: isñi 'окно' (к. ösin), pçsas 'жердь, изгородь' (к. pots 'жердь', potsös 'изгородь'), s ají 'рубль' (к. sajt 'рубль'), mis 'корова' (к. mes 'корова'), pçras 'свинья' (к. pors 'свинья') [Toivonen 1956]. Поэтому при анализе заимствованной лексики мы попытались разграничить общие корнеслова уральского и финно-угорского происхождения от коми заимствований.
В главе II «Русские заимствования в хантыйском языке» рассмотрены исторические отношения хантыйского и русского народов. Все заимствования разделены на 5 периодов. Для каждого исторического отрезка времени выявлены тематические и лексико-семантическис группы заимствованных слов. Рассмотрены вопросы фонетического, морфологического и семантического освоения русских заимствованных слов.
Интенсивные контакты хантыйского народа с русскими начались в начале колонизации Сибири русскими (конец XVI в.). Враждебные отношения между Сибирским ханством и Москвой после похода Ермака во главе казачьих отрядов закончились разгромом Кучума и распадом Сибирского ханства. Началось интенсивное продвижение русских в Сибирь (р. Иртыш и нижнее течение р. Обь). Построенные русскими г. Тюмень (1586 г.) и г. Тобольск (1587 г.) для них стали опорными пунктами для освоения новых земель. Закрепляясь на Севере, они все строили новые города и села, которые служили местом сбора ясака и торговли с местными аборигенами - ханты и манси [Югория 2000, III].
На протяжении нескольких веков ханты проживали в непосредственном контакте с русским населением. Русское окружение, смешанные браки, индустриализация, языковая политика (основным административным языком в государстве был и является русский) - все это привело к двуязычию хантыйского народа.
Национально-русское двуязычие в XVII-XX вв. стало универсальным фактором, воздействующим на языковые процессы во всей Сибири. В хантыйском языке это воздействие проявилось в заимствовании из русского языка многих сотен слов.
При периодизации русских заимствований учитывались особенности исторических контактов хантыйского народа с русскими, особенное™ проникновения русских заимствований как через устно-разговорную речь, так и через книжно-письменный язык, а также состав заимствований.
В первый период (конец XVI - XVII в.) в хантыйский язык из русского вошли слова, обозначающие в основном названия предметов домашнего обихода, питания, орудий труда, строительных материалов, то есть тех предметов, которые вошли в быт хантыйского народа благодаря общению с русскими (атраг 'амбар', Шапка 'валенки', кшра 'крупа', kurska 'кружка', pïtçn 'бидон', sakkar 'сахар', saj 'чай', кйкоп 'чугун', tûhp 'тулуп', wetra
'ведро'). Например: si pörajon sakkai wgn pöAijet siwaAosaw, ssijk amotsow. 'В то время увидели большие куски сахара (рафинад), очень обрадовались' [ГГМА Ванзеват 2004]. В приведенном примере автор использует заимствованное слово сахар. Сам продукт и его наименование ханты заимствовали у русских путем устного общения приблизительно в XVII в., а в русский язык это слово пришло в древнерусский период из греческого языка (гр. sakcharä < др.-инд. färkari 'гравий, галька, песок, сахарный песок' [Фасмер 1986]). Впервые о магазинах, о торговле ханты узнали от русских. Слово Л ярка 'лавка, магазин' древнерусского происхождения (лав(ъ)ка 'помещение для торговли') [Черных 1999]. В настоящее время в речи хантыйского населения активно употребляется данное заимствованное слово, не ощущается как иноязычное. Например: mÖAxatA Aapkaja рЛэр paA'tajot tgsijot 'Вчера в магазин привезли новые пальто' [ПМА Ванзеват 1999].
Во второй период (XVIII в.) в хантыйский язык вошли слова религиозной тематики (клерикальная лексика) {pop 'священник', äswetsa 'свеча', kärsk 'грех'). Для укрепления русского влияния в начале XVIII в. Тобольский митрополит Ф. Лещинский провел ряд миссионерских экспедиций по крещению ханты и манси, которые принимали новую религию лишь формально, оставаясь в тайне язычниками [Югория 2000, III]. В этот исторический период у хантыйского народа стали появляться русские имена: jekgriЕгор', jüwan 'Иван', kirkgr 'Григорий', кУгЛа 'Кирилл', kgsta 'Костя', Aatimer 'Владимир', mikita 'Никита', тТкдЛка 'Николка, miri 'Дмитрий', Микола (деминутив от Николай)', qmas 'Афанасий', рШр 'Филипп', pörkgp 'Прокопий', sakkar 'Захар', serki 'Сергей' и др.
Русское влияние в эту эпоху благотворно сказывалось на социальном, экономическом и культурном развитии хантыйского народа. Местные охотники познакомились с огнестрельным оружием, рыболовы стали использовать более совершенные средства лова (pöskan 'пушка, ружьё', каркап 'капкан').
В третий период хантыйско-русских контактов (XIX - начало XX вв.) лексика хантыйского языка еще более пополнилась новыми словами. На данном историческом этапе выделены следующие тематические группы: общественно-политическая, включающая названия общественных и присутственных мест (карак 'кабак', pgAnica 'больница'), названия лиц знатного рода и профессий (pqjar 'боярин, боярыня', känas 'князь', Леккаг 'лекарь, врач', toxtür 'доктор'), социальные собирательные термины для обозначения народа (rgt 'род', rgtna 'родственники', mir 'народ'). Например: Леккаг at wgn mirxota äktasijAsst 'Врачи собирались на большое заседание' [А]. В древности ханты лечились сами от различного рода заболеваний народными средствами, и только с приходом в Сибирь русских у хантов появились врачи, в то время в русском языке их называли лекарями. Слово Аеккаг 'врач' новошведского происхождения, в лексику хантыйского языка оно вошло через посредство русского языка. Ср. фин. lääkäri 'лекарь, врач' < от новошведского läkare 'лекарь' (от слова läkta 'лечить') [SKES],
Итак, благодаря общению с русскими ханты переняли более развитую и передовую культуру. На основе контактов с русскими хантыйский язык получил богатые возможности для дальнейшего развития.
Заимствованные в четвертый период (1918-1980 гг.) русские или интернациональные слова обозначают самые разнообразные объекты, они отражают все те бурные события, которые произошли в общественной, политической, экономической и культурной жизни страны в эти годы: Советская власть, коммунист, коммунистическая партия, комсомол и др. Все заимствования этого периода мы разделили на следующие группы: общественно-политическая лексика {députât 'депутат', sakkon 'закон', sowet 'Совет', partïja 'партия', te%nîkvm 'техникум', kïna 'кино', rathva 'радио'); хозяйственно-бытовая лексика (kamot 'комод', Íetník 'ледник', sein otan 'чемодан', âstakan 'стакан', morkopka 'морковь', pôpajka 'фуфайка', jüpka 'юбка', potïnka 'ботинки'); лексика, связанная с общественным производством и орудиями производства (sawot 'завод', kol%os / kHfyos 'колхоз', sow/os / süw%3s 'совхоз', wüla 'вилы', Iaskop 'плашкоут', pïrkata 'бригада'); лексика, объединяющая наименования средств передвижения, электроники, металлических изделий, инструментов (awtobüs 'автобус', tüipa 'труба', telewïsor 'телевизор', wcrtaht 'вертолёт', taromwaj 'трамвай', wâkon 'вагон', telepon 'телефон'); лексика из области военных действий и военного быта периода Великой Отечественной войны (komanter 'командир', pront 'фронт', raswetka 'разведка', wospltal 'госпиталь', aperasïja 'операция'); термины меры веса и объёма (we s 'вес, весы', kïAa 'килограмм', metra 'метр', lïtra 'литр'); лексика из области растительного и животного мира (тополь, слива, слон, попугай и др.) (звучат, как в русском языке).
В последние десятилетия XX в. коренной перестройке подверглись экономика и политика. Поэтому в пятый исторический период (с 1980 г.) лексика хантыйского языка испытала наибольший наплыв иноязычных заимствований, связанных с экономическими и политическими изменениями в жизни страны. Заимствованные в этот период слова распределены на следующие тематические группы: названия предприятий, должностей работников (as-ogorskoj inírot institut 'институт обско-угорских народов', jôgorskoj gosüdarstwennoj ônïwersitet 'Югорский государственный университет', экгбк prawiteístwa 'Правительство округа', okrôk gôbemator 'губернатор округа'); политические термины (бюджет, счетная палата, национальный проект, долевое строительство, ипотека)', наименования европейских наций {молдаване, финны, эстонцы, англичане)', лексика, касающаяся новых реалий, предметов быта, понятий (компьютер, ксерокс, принтер, пылесос, микроволновая печь, ноутбук).
По содержанию русские заимствования разнообразны. Они ярко иллюстрируют существовавшие на каждом историческом этапе отношения между ханты и русскими (kânas 'князь', kâpak 'кабак', Ларка 'лавка, магазин', Леккаг 'лекарь, врач', pïrkata 'бригада', pçXnica 'больница', pojar 'бояр', rçt 'род').
В разделе «Адаптация русских заимствований» рассматривается освоение русской лексики на фонетическом, морфологическом и семантическом уровнях адаптации в хантыйском языке.
Процесс ассимиляции слов может быть настолько глубоким, что их иноязычное происхождение не ощущается носителями хантыйского языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Это особенно заметно, например, для коми, ненецких, татарских и ранних русских заимствований. Например: mis 'корова' (заимствовано из коми языка), kçrt 'деревня, жилище, поселение' (из коми языка) , tïrnatj 'аркан' (из ненецкого языка), moÀsatj 'малица' (из ненецкого языка), sermat 'узда' (из татарского языка), kartçpka 'картофель' (из русского языка), агпэп 'аренда' (из русского языка) и другие. В отличие от полностью ассимилировавшихся и усвоенных заимствований, частично ассимилировавшиеся иноязычные единицы сохраняют следы своего происхождения в виде фонетических черт (например, хант. kïnika - р. книга), грамматических и семантических особенностей (например, met г о, aeroplan и другие заимствования из русского языка, обозначающие не известные ранее хантыйскому народу реалии и понятия).
На фонетическом уровне освоения заимствованные из русского языка слова адаптируются в три этапа: 1) передача заимствованного русского слова посредством звуков хантыйского языка; 2) дальнейшее приспособление иноязычного слова к произносительным нормам хантыйского языка; 3) стабилизация ударения на первом слоге (согласно правилам хантыйского языка); полная закрепленность фонетических характеристик заимствованных слов в виде, максимально приближенном к хантыйской фонетической системе.
Фонетическая адаптация русских заимствований обусловлена различиями между языками, в частности, наличием в казымском диалекте хантыйского языка специфических гласных а, й, Q, е, э и согласных фонем X, A, Î, A, tj, s, отсутствующих в русском языке. Эти фонемы широко употребляются в русских заимствованных словах. Например: pçsta 'почта', Лatimer 'Владимир', kânas 'князь', sâklat 'заклад', wunawat 'виноват', kçpna 'копна', pûrwerajka 'проверка', parsin 'брезент'.
В этом разделе рассматриваются фонетические соответствия русских гласных и согласных фонем с фонемами хантыйского языка. В связи с различиями между языками заимствованные слова подвергаются следующим фонетическим изменениям:
1. Наблюдается закономерное оглушение звонких согласных (это явление связано с относительно большим распространением глухих согласных в хантыйском языке). Например: р. запас > sopss, р. суд > sut, р. доктор > toxtûr, р. ведро > wetra, р. грех > kârek, р. Владимир > Aatimer, р. корабль > karapal, р. диван > tiwan, р. командир > komanter. Например: m wgna jûwom opi пе>]оА jôxAi х'^отэЛ, ïn pawaskaeA psAi. 'Сейчас старшая сестра, которая выйдет замуж* огрызается бабушке' (фольк.) [ПМА Казым 2005]. Русское слово бабушка при заимствовании в хантыйский язык на фонетическом уровне
адаптировалось следующим образом: произошло оглушение звонкого согласного б; под влиянием переднеязычного глухого согласного s звонкий согласный б субсидировался через и>; гласный j> под влиянием соседних согласных звуков становится редуцированным.
2. Происходит перестановка гласного первого слога в положение между начальными согласными. Это связано с тем, что одной из характерных особенностей фонетики хантыйского языка является тенденция к избеганию стечения согласных. Например: р. крупа > кшра, р. труба > türpa, р. книжка > kínska, р. бригада > pírkata и другие.
3. Хантыйский язык преодолевает стечение согласных в начале слова способом вставки между начальными согласными гласного, этому влиянию подверглись и русские заимствования. Например: р. враг > würak, р. грех > кагек, р. князь > капак, р. бродни > póratnek и другие.
4. Избегание стечения согласных в русских словах достигается также путем выпадения одного согласного из комплекса согласных. Например, в слове las 'власть' во избежание стечения согласных выпадает два согласных звука в [w] и т [t]. В слове laskop 'плашкоут' выпадает согласный звук и [р].
5. Во избежание стечения двух согласных в анлауте во многих русских заимствованиях к началу слова прибавляется гласный а. Например: р. школа > askola, р. шкаф > as кар, р. свеча > áswetsa, р. сборник > ásbomik, р. стих > ást'ix-
6. В хантыйском языке не допускается также и стечение гласных звуков. Избегание стечения гласных в русских заимствованных словах происходит путем введения согласного -н>- или -j- между двумя гласными и путем выпадения гласного звука. Например, в слове радио между гласными звуками и [i] и о [о] при заимствовании развился согласный [w] - р. радио > rcitiwa; р. трубой > türpajoir, р. в крупу > küipaja. В слове плашкоут во избежание стечения двух гласных фонем одна из них [и] выпадает - laskop 'плашкоут'. Например: kataAtí %йЛЛэ\у ji¡x laskopa tgAaw pa kasüdarstwajewa sí imAsw. 'Пойманную рыбу на деревянный плашкоут везем и государству сдаем' [ПМА Пугоры 2002].
7. В некоторых словах при заимствовании наблюдается чередование гласных. Например: pgsta 'почта', rgpata 'работа'. В данных словах гласные о и а чередуется с д.
8. В заимствованиях на месте русских литературных звуков -с-, -з-, -ц~, -ч- в хантыйском языке употребляется -s-. Например: pSma 'письмо', rus 'русский', kánas 'князь', kalas 'калач', sarka 'чарка', seman 'Семен'.
9. В связи с тем, что в хантыйском языке нет исконного согласного ф, в заимствованиях он заменяется фонемой п. Данное явление характерно для заимствований раннего периода (до 50-х гг. XX в.). Например: telepon 'телефон', Ларка 'лавка', рбпаг 'фонарь', potka 'фотка', kartgpka 'картошка (картофель)' и другие.
В русских заимствованиях последних десятилетий согласный ф [f] не претерпевает изменений: информационной форум 'информационный форум', федеральной конференция 'федеральная конференция'.
Под морфологическим освоением мы понимаем подчинение заимствованного слова морфологическим нормам заимствующего языка.
Самую большую группу слов, заимствованную хантыйским языком из русского, занимают имена существительные (94 % от всех заимствований). Это можно объяснить тем обстоятельством, что основой заимствования является предмет, вещь, явление, событие.
Морфологическое освоение заимствованных имен существительных обусловлено влиянием наиболее характерных моделей словоизменения хантыйского языка. Основные из них следующие:
1. Заимствованные имена существительные изменяются при присоединении к корню падежных аффиксов (awtobüs - awtobüs=a - awtobüs=on 'автобус - в автобус - на автобусе'; ataka- atakaj=a- atakaj=on 'атака - в атаку -в атаке').
2. Русские заимствования, проникая в хантыйский язык, подчиняются его грамматической структуре построения слова - присоединяют аффиксы единственного, двойственного и множественного числа. Например: Лш písma ХапИэЛ 'Он пишет письмо' [А], áijksma p¡smaf=Tjon josa pawotswjan 'Мама получила два письма' [А], та písmaj=ot Л üqotsom 'Я много писем прочитала' [А].
3. Русские заимствования изменяются, присоединяя лично-притяжательные аффиксы. Например: та rgt kóftóraj=em sámorja tájAern. 'Я люблю (букв, в сердце имею) родную культуру=мою' [А], тщ kólt6raj=ew wQtsaAew. 'Мы теряем культуру=нашу' [ПМА Березово 2002].
4. Имена существительные русского языка на почве заимствующего хантыйского языка утрачивают родовые различия. Это связано с отсутствием в хантыйском языке категории грамматического рода. Однако часто в языке возникает необходимость различения мужского и женского пола, например, действующего лица. Для удовлетворения такой потребности в хантыйском языке используются иные средства по сравнению с русским языком, где на тот или иной пол указывает звуковое окончание слова. Например: Леккаг 'лекарь, врач'- Леккаг А/'врач (мужчина)', ЛеккагImi 'врач (женщина)'.
5. Заимствованные из русского языка имена существительные женского рода, оканчивающиеся на -ая (столовая, ученая), в хантыйском языке восходят к форме на -ой (столовой, ученой).
6. Русские слова, имеющие форму только множественного числа, в хантыйском языке утрачивают эту особенность и принимают форму единственного числа: р. сутки > х. sütka; р. весы > х. xves\ р. консервы > х. kimserwa. От этих слов в хантыйском языке образовывается форма множественного числа: sütka - sütkaj—3t 'одни сутки - много суток'; konserwa-konserwaj=ot 'одни консервы - много консервов'.
7. Нехарактерные для хантыйского языка окончания основ на -о замещаются окончаниями на -я, причем ударение переходит на первый слог. Например: kina 'кино', wüna 'вино', písma 'письмо', ratiwa 'радио', sókna 'сукно', wssía 'весло', sis la 'число' и другие. Это древняя черта хантыйского
языка, поскольку еще в финно-угорском праязыке основы слов не оканчивались на-о[ОФУЯ 1974].
8. Ряд русских существительных, оканчивающихся на безударный гласный, в хантыйском языке теряет конечный гласный: käset 'газета', tonn 'тонна', minöt 'минута'.
9. Производные существительные входят в хантыйский язык со своими суффиксами: rgpat^nek 'работник', р!гкаЫг 'бригадир', traktor-ist 'тракторист', kommön=ist 'коммунист'.
Отдельную группу в грамматике хантыйского языка составляют имена прилагательные, заимствованные из русского языка (составляют 5% от всех заимствований). Эти прилагательные не изменяются по числам и падежам и не согласуются с определяемым словом. В хантыйском языке они принимают суффикс -oj (wengerskoj 'венгерский', partijnoj 'партийный', otechestwennoj 'отечественный', teatral'noj 'театральный', mätomoj 'маторная', mtrowoj 'мировой'). Например: та wengerskoj öcbonojat piAa pötortsoin. 'Я разговаривала с венгерскими учеными'. На данном примере показано, что имя прилагательное wengerskoj 'венгерский' не согласовано с существительным öcboaoj^st'ученые' в числе.
Наречия русского языка в хантыйский язык входят без каких-либо значительных изменений, кроме тех, которые характерны и для других категорий слов (составляют 0,6% от всех заимствованных слов). У наречий, вошедших в хантыйский язык в дореволюционный период, суффикс -о [э] замещался на -я [а], так как этот суффикс не характерен для окончания основ в хантыйском языке: sora 'скоро', narosna 'нарочно'. В отличие от них, более поздние русские заимствованные наречия сохраняют конечное -о:, naprasno 'напрасно', naslo 'назло', nötno 'нудно', sawersenno 'совершенно'. Другие наречия, заимствованные из русского языка: Шкот 'слишком', äsrasü 'сразу', lots с 'лучше'.
Заимствованные наречия в большинстве случаев употребляются в разговорной речи хантыйского народа, и заимствованы они устным путем. Отдельные русские наречия зафиксированы в фольклорных текстах: weApasAsman äntg, nsmaAt äntg, in ikeA äsrasü ju%i tgsAe. 'Даже не поохотились - ничего, и сразу мужика домой увёз' [Хомляк 2002].
Заимствованная глагольная лексика составляет около 2% русских заимствований в хантыйском языке. Заимствованные из русского языка глаголы образуются путем присоединения к основе повелительной формы русского языка суффикса неопределенной формы -ti, -tti: служи > sloso= tti 'служить', печатай > pesataj=tti 'печатать', готовь > kotowi=tti 'готовить', заводи > sawati-tti 'заводить', заставь > sastawi-tti 'заставить', проверяй > pürwsraj-tti 'проверить', бури > püri-tti 'бурить', звони > swoni=tti 'звонить', думай > lümaj- tti 'думать', терпи > tsrpi- tti 'терпеть'.
Все заимствованные из русского языка глаголы в хантыйском языке изменяются, подчиняясь грамматическому строю хантыйского языка. Они присоединяют сначала аффикс времени (-А- аффикс настоящего времени,
-s- аффикс прошедшего времени), затем личные глагольные аффиксы, указывающие на количество производителей действия и лицо говорящего. Например: та s/ösot=A=3m 'я служу'; min sldsot^A-amon 'мы двое служим'; тщ slösot=A=9W 'мы служим' и т.д.
Кроме знаменательных частей речи, в хантыйский язык из русского вошли служебные слова: союзы, частицы, междометия. С их помощью в хантыйском языке начинают развиваться сложносочиненные и сложноподчиненные союзные предложения. В современном хантыйском языке i используется как усилительная частица и как сочинительный союз. Например: Siti i manas 'Так и пошел' [А]. Хув муй вян яцхйс и юхтйс. 'Долго ли коротко ли ходил и пришел' [Сенгепов 1994].
Наряду с русизмом i, в хантыйской разговорной речи довольно часто употребляются и другие русские служебные слова: союзы а 'а', по 'но', sto 'что', stopi 'чтобы', esli 'если', ras 'раз'; частицы se 'же', ös 'уж', по' ну', wot 'вот', как 'как', to 'то'. Например: ÁQnt ñoxamtsA sora, по amp хоЛпа sorasok 'Гусь двигается быстро, но собака еще быстрее' [ПМА Ванзеват 1998]. пдЛэЛ tiw siijatAsAe, toxi sirptAoAe, epsijoA, sto mÖAtas täta %ojat si jö%3tmaA. 'Hoc туда повернет, сюда повернет - нюхает, [чувствует], что кто-то чужой пришел' [Хомляк 2002].
Заимствованные слова в хантыйском языке относятся к разным классам слов: существительным, прилагательным, глаголам, наречиям, а также к незнаменательным частям речи: союзы, частицы. В хантыйском языке не заимствуются местоимения (за редкими исключениями, например, kasnoj 'каждый'), которые, восходя к глубокой древности финно-угорского периода, отличаются поразительной устойчивостью. Числительные также являются наиболее устойчивой частью словарного фонда языка, поэтому в составе хантыйских числительных, за исключением таких, как миллион, миллиард, заимствований из русского языка нет. Для выражения таких понятий, как число, хантыйский язык обходится своими исконными средствами.
В разделе «Образование новых слов на базе заимствований» описаны процессы образования новых слов, состоящие в присоединении к заимствованным существительным соответствующих аффиксов хантыйского языка.
В хантыйском языке имена прилагательные имеют суффикс -щ -ar¡. Заимствованные из русского языка существительные образуют имена прилагательные, присоединяя суффиксы -щ -arj. Например: sopas 'запас' -S0p3S=3y 'запасливый', sakkar 'сахар' - sakkar=3ij 'сахарный, сладкий', kärck 'грех' - кйгЕк=Я} 'грешный', süA 'соль' - suA-Ш] 'соленый', Ларка 'магазин' -Aäpkaj-at] 'магазинный', kartgpka 'картофель' - kartgpkaj=3ij 'картофельный'. Некоторые имена прилагательные, образованные от заимствованных из русского языка имен существительных, образуют степени сравнения, присоединяя суффикс выражения усиленного качества. Например: süAaij 'соленый' - süAatjsok 'соленес'; sakkarotj 'сладкий' - sakkaraysok 'слаще'.
Глаголы, образованные от именных основ, т.е. от существительных, заимствованных из русского языка, образуются с помощью суффиксов -t-, -i-, -Лэ-, -es-, -as-, -3t-, -ama-, -ema-. Например: mera 'мера' - mer=et=tï 'смерить'; sopss 'запас' - s3pos=Ao=tí 'запасаться'; rçpata 'работа' - rçp=it=tï 'работать'; kôlak 'кулак' - kó/=as=ti'драться (кулаками)', sut 'суд' - süt=3t=tí 'судиться', sakmat 'шахматы' - sakmat=A3=tï 'играть в шахматы'. Суммируя все сказанное, приходим к выводу о том, что словообразовательные аффиксы, как таковые, не заимствуются. Перенимаются корни, от которых в хантыйском языке образуются хантыйские слова с собственными словообразовательными морфемами.
Семантическим освоением называют такой процесс, в результате которого иноязычное слово входит в систему понятий заимствующего языка [Разманова, Суздальцева 2003]. Подавляющее большинство русских заимствований, употребляющихся в речи хантыйского народа, семантически освоено. Эти слова являются в основном названиями тех реалий, понятий, которые входили в жизнь хантыйского народа на протяжении многих лет, в процессе контактов с русским народом. Это обозначение предметов быта: kïimas 'кирпич', kûrska 'кружка', wülka 'вилка', Латра 'лампа', рапка 'банка', rúmka 'рюмка'; названий продуктов: кшра 'крупа', saj 'чай', kalas 'калач', sôkar 'сухарь', kartçpka 'картофель'; названий видов одежды: tülóp 'тулуп', katanka 'валенки', sopek 'сапог', раЛШ 'пальто', sarp 'шарф'; политических терминов: députât 'депутат', sâkkon 'закон', sowet 'Совет', partïja 'партия'; названий, связанных с наукой и искусством: pükwa 'буква', kïnika 'книга', kïna 'кино', ratiwa 'радио', texniküm 'техникум', pesatajtti 'печатать (книги, газеты) и т.п.
К семантически освоенным словам можно отнести заимствования, вошедшие в хантыйский язык в первые три периода (конец XVI - начало XX вв.): pojar 'боярин', kânas 'князь', kalas 'калач', kâpak 'кабак', kartçpka 'картофель', кйгек 'грех', Лсккаг 'лекарь, врач', Л арка 'лавка, магазин', Л opas 'лабаз' и др.
Наряду с семантически освоенными словами, в речи хантыйского народа встречается немало таких иноязычных слов, которые обозначают понятия, не свойственные хантыйской действительности - экзотизмы. Например: доллар, фунт, ананас, киви, гепард, кобра, орхидея, лилия и другие. Эти термины в основном заимствованы из других языков (греческий, латинский, английский, французский, немецкий и др.) через посредство русского.
Нами зафиксированы случаи изменения в семантике русских слов при проникновении их в хантыйский язык. Это связано с сужением значения. Обычно это явление наблюдается в тех случаях, когда имеется соответствующее хантыйское слово, но которое по своей семантике несколько отличается от русского слова. Например, русское слово письмо в хантыйский язык вошло лишь в значении 'написанный текст, посылаемый для сообщения чего-н. кому-н.' (рВта 'письмо'). Для выражения знаковой системы фиксации речи, позволяющей с помощью начертательных (графических) элементов
закреплять речь во времени и передавать её на расстоянии (письмо идеографическое, словесно-слоговое, силлабическое (слоговое) и буквенно-звуковое (алфавитное)), в хантыйском языке употребляется слово ypnstï wer 'письмо'. Русское слово совет в хантыйском языке обозначает только государственную власть, форму диктатуры пролетариата. Например: sowet %Dt 'дом Советов', seískoj sowet 'сельский совет'. Другие значения этого слова (наставление, предложение и другие) отсутствуют в хантыйском языке.
В разделе «Калькирование в хантыйском языке» нами был проанализирован словарный состав хантыйского языка с точки зрения создания новых слов и выражений по образцу русских (калек). Лингвистический термин 'калька" (от французского calgue) означает «слово или выражение, построенное по образцу чужого слова или выражения путем точного перевода их составных частей соответствующими словами или значимыми частями слов (морфемами) родного языка» [Рахманова 2003].
Большое количество словосочетаний в хантыйском языке в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки, а распространяют их, внедряют в широкое употребление средства массовой информации. Например: ох %Ç 'хозяин, глава (букв, голова человек)', okrök %cinstï jох organizacija 'окружная организация писателей (букв, пишущих людей)', Söst mir koítora 'культура коренных народов', isäkti nepek 'похвальная грамота', pïtisomi 'черное золото', öwos mir dcpütatot assambleja kçsa XQ 'Председатель (букв, хозяин мужчина) ассамблеи депутатов народов Севера'.
Как и современный русский язык, хантыйский язык в том виде, в каком он существует в настоящее время, представляет собой результат длительного развития, продукт целого ряда эпох. И среди слов, которыми пользуются сейчас говорящие на хантыйском языке, наблюдаются самые различные по времени возникновения и по происхождению слова.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования и формулируются основные выводы:
1. Основными причинами появления заимствованной лексики в хантыйском языке являются перестройка политической системы, активное участие хантыйского народа в политической жизни страны, появление в быту новых реалий, предметов быта, продуктов питания. Причиной появления новых слов в хантыйском языке является и то, что новые слова по сравнению с исконными являются лаконичнее (satik - riawremot tajtï x°t 'детский сад' ; PQÁáica- xännsXQ Ïcksittï x^t'больница').
2. Хантыйский язык в результате тесных контактов с соседними генетически родственными и неродственными народами обогатился лексикой этих языков: коми-зырянского, ненецкого и языка сибирских татар. Изучив историю исследований в этой области, мы выявили, что наибольшее число заимствований проникло в хантыйский язык из коми-зырянского (после русского). В казымском диалекте хантыйского языка в разных источниках мы зафиксировали 47 коми слов (mis 'корова', pçros 'свинья', kçr 'печь', päsan
'стол'), 19 ненецких слов (awkka 'олень вскормленный у чума', jando 'подуздник',;^/^/ 'кастрированный бык-олень'), 9 татарских заимствований (X'jnцарь', хэга%И 'разбойник (бродяга)').
3. Русские заимствования в лексике хантыйского языка являются самыми многочисленными. Процесс вхождения русских заимствований в хантыйский язык разделен на 5 периодов: 1) конец XVI - XVII вв. (эпоха Ермака); 2) XVIII в. (эпоха христианизации); 3) XIX - начало XX вв. (дореволюционный период); 4) 1918 - 1980 гг. (советская эпоха); 5) с 1980-х гг. до настоящего времени (современный период).
4. В результате анализа лексических заимствований все русские и интернациональные слова, вошедшие через посредство русского языка, распределены на тематические группы. Следует отметить, что самые многочисленные группы слов составляет общественно-политическая (530 слов) и хозяйственно-бытовая (246 слов) лексика.
5. Слова, вошедшие в хантыйский язык устно-разговорным путем в 1, 2 и 3 исторические периоды, являются фонетически освоенными (22% от всех заимствований). Часть слов, проникших в лексику хантыйского языка в 4 и 5 периоды, частично фонетически адаптировалась в устно-разговорной речи хантыйского населения, но в книжно-письменном языке они закреплены как фонетически не освоенные лексические единицы (29%). Остальные заимствованные из русского языка слова являются фонетически не освоенными (49%).
6. Анализ заимствованных слов с точки зрения морфологии показывает, что заимствованные слова изменяются по моделям словоизменения (категории числа, падежа, принадлежности) хантыйского языка. К группе морфологически не освоенных слов мы отнесли экзотизмы и варваризмы.
10. На лексико-семантическом уровне освоения русские заимствования в большинстве случаев сохраняют свои значения, которыми они обладали в русском языке. Например: атраг 'амбар', кдрпа 'копна', wiirak 'враг', saj 'чай' и др. Эти слова из экзотизмов перешли в заимствованные слова, расширив в процессе функционирования в хантыйском языке значение.
11. В процессе анализа словарного состава хантыйского языка с точки зрения создания новых слов и выражений по образцу русских, выявлено, что кальки в хантыйском языке в большинстве случаев встречаются в политической, научной и культурной сферах деятельности хантыйского населения. Калькированию подверглись русские и интернациональные слова, словосочетания, географические названия гор, рек, озер, морей.
Следует отметить, что процесс освоения хантыйским языком заимствованных слов не был явлением отрицательным: напротив, он обогащал хантыйский язык, делал его еще более емким, выразительным и развитым. Обогащение словарного состава языка новыми словами содействует более эффективному выполнению языком его основной и важнейшей функции - быть средством человеческого общения. Процесс появления новых слов представляет собой поступательное развитие языка, его лексической системы.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Новьюхова, Н.В. Заимствованная лексика хантыйского языка / Н.В. Новьюхова // Гуманитарные науки Югории. - Вып. 1. - 2003. - С. 113-116. - 0,5 п. л.
2. Новьюхова, Н.В. Некоторые заметки по лингвистическому атласу Югры / Н.В. Новьюхова // Наука и инновации XXI века: материалы VI Открытой окружной конференции молодых ученых. - Сургут, 2006. - С. 424-425.-0,25 п. л.
3. Новьюхова, Н.В. Устаревшая лексика хантыйского языка / Н.В. Новьюхова II Вестник Югорского государственного университета. - 2006. -Вып. 2.-С. 92-97.-0,75 п. л.
4. Новьюхова, Н.В. Русские заимствования в хантыйском языке на современном этапе / Н.В. Новьюхова // Вестник Югорского государственного университета. - 2006. - Вып. 5. - С. 102-104. - 0,35 п. л.
5. Новьюхова, Н.В. Русские заимствования XVII - начала XX вв. в составе лексики хантыйского языка / Н.В. Новьюхова // Вторые Грузовские чтения: Актуальные проблемы межъязыковых контактов (Материалы региональной научной конференции, посвященной 75-летию со дня рождения профессора Леонида Петровича Грузова). - Йошкар-Ола, 2007. - С. 211-215. -0,25 п. л.
6. Новьюхова, Н.В. К вопросу о калькировании в хантыйском языке / Н.В. Новьюхова // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. №29 (65): Научный журнал. - СПб., 2008. - С. 242-246. - 0,4 п. л.
Отпечатано с готового оригинал-макета в ЦНИТ «АСТЕРИОН» Заказ № 111. Подписано в печать 17.04.2009 г. Бумага офсетная. Формат 60х84'/16 Объем 1,5 п. л. Тираж 100 экз. Санкт-Петербург, 191015, а/я 83, тел. /факс (812) 275-73-00, 970-35-70 asterion @ asterion.ru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Новьюхова, Надежда Владимировна
Введение.
Глава I. ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ЯЗЫКОЗНАНИИ И ХАНТЫЙСКОЙ ЛИНГВИСТИКЕ.
1.1. Термин «заимствование» в общем и русском языкознании.
1.2. Основные проблемы, связанные с иноязычной лексикой в хантыйском языкознании.
1.2.1. Определение степени освоения иноязычной лексики в языке и речи.
1.2.2. Причины возникновения заимствований в хантыйском языке.
1.2.3. Группы слов в составе лексических заимствований.
1.3. Изучение заимствований в хантыйской лингвистике.
1.3.1. Изучение коми заимствований в хантыйском языке.
1.3.2. Изучение ненецких заимствований в хантыйском языке.
1.3.3. Изучение заимствований из языка сибирских татар.
Выводы по главе 1.
Глава II. РУССКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ХАНТЫЙСКОМ ЯЗЫКЕ.
2.1. Исторический фон контактов.
2.2. Периодизация русских заимствований.
2.2.1. Первый период русско-хантыйских контактов.
2.2.2. Второй период заимствований русских слов.
2.2.3. Третий период вхождения русских слов в хантыйский язык.
2.2.4. Заимствования в советский период.
2.2.5. Русские заимствования на современном этапе.
2.2.5.1. Интернационализмы в хантыйском языке.
2.3. Адаптация русских заимствований.
2.3.1. Фонетическое освоение.
2.3.1.1. Освоение русских гласных звуков в хантыйском языке.
2.3.1.2. Освоение русских согласных звуков в хантыйском языке.
2.3.1.3. Характерные особенности изменения заимствований из русского языка на фонетическом уровне.
2.3.1.4. Фонетический анализ заимствованных антропонимов
2.3.2. Морфологическое освоение.
2.3.2.1. Имена существительные.
2.3.2.2. Имена прилагательные.
2.3.2.3. Наречия.
2.3.2.4. Глаголы.
2.3.2.5. Служебные слова.
2.3.3. Образование новых слов на базе заимствований.
2.3.4. Семантическое освоение.
2.3.4.1. Калькирование в хантыйском языке.
Выводы по главе II.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Новьюхова, Надежда Владимировна
Лексика любого языка постоянно находится в состоянии непрерывного изменения и развития. Она складывается в течение многих веков, так как язык связан с общественной деятельностью человека, с развитием процесса производства и культуры. Вместе с развитием производственных и социальных отношений изменяется и развивается язык.
Большая часть словарного состава современного хантыйского языка представлена исконными, незаимствованными словами, встречающимися и в других финно-угорских языках. Исконный хантыйский лексикон включает общую прауральскую лексику, а также лексику, сформировавшуюся в финно-угорский, угорский, обско-угорский периоды и в период самостоятельного развития.
С древнейших времен и до наших дней языки развивались не только по своим внутренним законам, но и в результате влияния других языков, на которых говорили соседние народы. Соседство народов всегда ведет к их экономическим и культурным связям, к смешанным бракам, а это в свою очередь способствует заимствованию слов одних языков другими. Существенным здесь является то, что вместе с предметом, как правило, заимствовались наименования реалий.
Под заимствованным словом, следует понимать всякое слово, пришедшее в язык из другого языка, даже если оно по своему морфемному составу ничем не отличается от исконных слов данного языка.
Изучение заимствований дает возможность получить новые сведения о лексике, звуковом составе и грамматике хантыйского и русского языков. Приспосабливаясь к отличительным особенностям усваивающего языка, заимствованные слова отражают вместе с тем разнообразные фонетические и морфологические тенденции его развития. Выяснение этих тенденций представляет особый интерес, ибо изучение семантики заимствованных слов и путей их проникновения из одного языка в другой нередко помогает раскрытию разнообразных исторических связей между народами, их культурами, делает перспективным в научном аспекте этот вопрос. Общеизвестно, что нет на земле такого языка, который был бы совершенно свободен от иноязычных влияний, так как ни один народ, носитель и творец того или иного языка, не живет совершенно изолированной жизнью.
Актуальность исследования. Одной из актуальных проблем языкознания во все времена была проблема заимствования лексики из других языков на основе языковых контактов. В хантыйском языке русский пласт заимствованной лексики занимает заметное место. Несмотря на имеющиеся исследования на эту тему, русские заимствованные слова в хантыйском языке, особенности их вхождения в состав хантыйского языка, степень их ассимиляции изучены недостаточно. Между тем, в конце XX в. современная лингвистическая наука вышла на новый уровень анализа лексических единиц. Любая языковая единица должна рассматриваться в совокупности всех средств, формирующих её и позволяющих ей функционировать в языке. Поэтому изучение заимствованных слов из русского языка в хантыйском языке с точки зрения взаимодействия в них разных уровней языка (фонетического, морфологического, семантического) является перспективным направлением современной науки. Анализ русской заимствованной лексики в указанном аспекте разрабатывается впервые.
Комплексное изучение русского лексического пласта в хантыйском языке дает возможность извлечь как лингвистическую, так и экстралингвистическую информацию: рассмотреть результаты процесса лексической интерференции в рамках хантыйско-русского языкового взаимодействия, а также ввести в научный оборот новые данные о русских лексических элементах, проникших в хантыйский язык.
Состояние изученности вопроса. Проблема заимствований из русского языка в составе лексики хантыйского языка получила отражение в нескольких работах. Однако исследований обобщающего характера, использующих большое количество источников и опирающихся на большой лексический материал по заявленной теме, до сих пор нет. В хантыйской лингвистике известны труды ученых о заимствованиях из других языков (коми, ненецкого и тюркских), заслуживающие большого внимания. История изучения вопроса о заимствованной лексике хантыйского языка началась с конца XIX века. Первыми исследователями иноязычной лексики в составе хантыйского языка на основе культурных и языковых контактов стали зарубежные ученые. Так, А. Алквист в работе "О культурных словах обско-угорских языков" ("Uber die Kulturworter der obisch-ugrischen Sprachen", Helsinki) обращается к заимствованным хантыйским языком словам из самодийских языков [JSFOu, 1890, №8]. Правда, В. Штейниц полагает, что из 18 указанных А. Алквистом ненецких заимствований только 9 слов являются достоверными [Steinitz, 1980: 158].
Тюркские заимствования в хантыйском языке описываются X. Паасоненом в работе "Uber die ttirkischen Lehnworter im Ostjakischen" [Paasonen, 1902, FUF 2].
В. Феенкер во время поездок в Россию собирает различные печатные материалы на хантыйском литературном языке 30-х гг. XX в., в том числе материалы труднодоступные и зачастую даже не включенные в существующие библиографии. Он обрабатывает также аналогичные материалы Е.А. Немысовой с целью составления словников к текстам, учебникам, а затем словаря, на базе которого в дальнейшем предполагается проведение анализа деривации, семантики заимствованной лексики и т.п.
А.Н. Баландин анализирует около ста русских заимствованных слов в лексике хантыйского и мансийского языков в работе "Русские элементы в обско-угорских языках" [Баландин 1949: 73-85]. Его работа внесла значительный вклад в изучение данной темы, так как им детально рассматриваются вопросы фонетического, морфологического и синтаксического освоения некоторых русских языковых единиц в хантыйском языке.
В 1956 году выходит в свет работа академика Ю. Тойвонена "О коми заимствованиях в хантыйском языке" ("Uber die syrjanischen Lehnworter im Ostjakischen", Helsinki), представляющая собой большое и серьёзное исследование процессов развития и формирования лексики обско-угорских языков [Toivonen 1956: 1-169]. Ю. Тойвонен на 169 страницах анализирует 383 коми заимствования в лексике хантыйского языка, приводит фонетические соответствия коми звуков хантыйским, которые устанавливаются в процессе заимствования слов.
Н.М. Терещенко при исследовании ненецкой лексики указывает на значительное языковое взаимовлияние между ненцами и хантыйским народом [ВЯ 1957, №5: 102]. Она считает, что у ненцев Ямала (живущих в Ямальском и Приуральском районах ЯНАО) имеется ряд слов, общих с хантыйским языком (с языком обдорских и казымских ханты). Например: нен. нокас' 'платок' < хант. охшам 'платок'; нен. парь 'плот' < хант. пор 'плот'; нен. ас 'овца' < хант. от 'овца' и др. [Терещенко 2003: 13]. Мы полагаем, что работы Н.М. Терещенко несомненно пригодятся исследователям, занимающимся хантыйско-ненецкими языковыми контактами.
В. Штейниц (1905-1967) во время своей эмиграции в СССР в 30-е годы XX в. побывал в местах компактного проживания хантыйского народа, после чего стали появляться его работы в области исследования хантыйского языка. Одной из важнейших работ в хантыйской лингвистике является начатый им и завершенный после преждевременной смерти его учениками диалектологический и этимологический словарь хантыйского языка "Dialektologisches und Etymologisches Worterbuch der ostjakischen Sprache" (1966-1993) [DEWOS]. В. Штейниц сознательно отказывается от включения в словарь лексики нового литературного хантыйского языка, поскольку в СССР планировалось издание соответствующего словаря.
В 1972 году в Будапеште издается работа Е. Korenchy "Iranische Lehnworter in den obugrischen Sprachen", в которой она описывает иранские заимствованные слова в обско-угорских языках [Korenchy, 1972].
В 1976 г. в "Основах финно-угорского языкознания" опубликована статья о лексике обско-угорских народов, где имеется информация об исторических контактах обских угров с иранскими племенами, коми, самодийцами, татарами и русскими [ОФУЯ 1976: 332-339]. В работе указано 4 иранских заимствования в казымском диалекте хантыйского языка (war 'рыбный садок' < др.-иран. или ср.-иран. wary- 'водная преграда'; wot 'ветер' < др.-иран. или ср.-иран. wata 'ветер'; pant 'дорога', 'тропа' < ср.-иран. pand 'дорога', 'тропа'; 'железо' < ср.-иран. kart 'нож') [Там же: 335]. Приведено также 17 коми, 4 ненецких, 5 татарских заимствований в казымском диалекте хантыйского языка. Зафиксировано наибольшее число русских заимствований - 43 слова, которые разделены на несколько тематических групп (жилище, занятие, питание, одежда, торговля, государство, общество) [Там же: 338-339].
В 1980 г. выходит работа В. Штейница "Ostjakologische Arbeiten. Beitrage zur Sprachwissenschaft und Ethnographie", где он описывает заимствования из коми, ненецкого, селькупского, сибирско-татарского, тюркских языков. Он пишет статью о хантыйских заимствованиях в русском языке "Ostjakische Lehnworter im Russischen" [Steinitz, 1980].
В 1988 г. в учебнике для учащихся педагогических училищ "Хантыйский язык" опубликован материал о заимствованных словах в хантыйском языке из ненецкого, коми и татарского языков. Русские заимствования разделены в нем на две группы: слова, заимствованные хантыйским языком в XVII — начале XX века, и слова, вошедшие в хантыйский язык после Великой Октябрьской социалистической революции. Выявлено 73 заимствования из русского языка, которые представлены несколькими группами: общественно-политическая лексика; лексика, связанная с просвещением и культурным строительством; лексика, связанная с производством; лексика, обозначающая новые предметы быта, средства транспорта [Хант. язык 1988: 17-19].
В 1994 г. Н.А. Лыскова в работе "Хантыйско-русские языковые связи" пишет о языковых контактах хантыйского и русского народов, в результате которых в хантыйский язык проникли русские слова. В статье указано около 50 русских заимствований, которые вошли в хантыйский язык в дореволюционный и послереволюционный периоды. Она считает, что в результате контактов ханты с русскими преобладает положительный опыт, заключающийся в приобщении хантов к культуре русского народа и через его посредство к шедеврам мировой цивилизации. Кроме того, в работе приведено 17 коми, 7 ненецких и 4 татарских заимствования в хантыйском языке [Лыскова 1994:212-215].
А.Д. Каксин в статье "Хантыйские заимствования из русского языка в области лексики, связанной с бытом и хозяйственной деятельностью" пишет о хантыйских заимствованиях из русского языка. Он ограничивается заимствованиями, связанными с бытом и хозяйственной деятельностью, разделяя их на "старые" и "новые" заимствования. Последние он делит на три группы: более ранние и фонетически адаптированные заимствования, более поздние и фонетически не адаптированные. В отдельную группу объединяет слова смешанного произношения. А.Д. Каксин также рассматривает областные слова, вошедшие в хантыйский язык из русского, связанные с рыболовством и лодочным промыслом и с другими производственными и хозяйственными занятиями. Работа А.Д. Каксина помогает уяснить конкретные вопросы, связанные с исследованием конкретной заимствованной лексики. [Каксин 1999: 221-224].
Т.Н. Дмитриева в монографии "Топонимия бассейна реки Казым" описывает лингвоэтнические контакты хантыйского народа с ненцами, коми, манси, татарами и русскими на р. Казым и их отражение в топонимике. Она считает, что в составе многих топонимов этого региона присутствуют заимствованные слова [Дмитриева 2005: 414-492]. Мы полагаем, что монография Т.Н. Дмитриевой - это большой научный вклад в исследование лексикологии хантыйского языка.
Выше приведенный обзор научной литературы по теме исследования позволяет сделать вывод: ученые изучают проникновение русских заимствований в хантыйский язык в течение XIX-XX вв. в разных аспектах. На данном этапе исторического развития языков (XXI век) предстоит дальнейшее изучение, упорядочение и описание заимствований в хантыйском языке, ибо процесс заимствования и взаимовлияния разных языков продолжается.
Целью исследования является комплексный лингвистический анализ русской заимствованной лексики в казымском диалекте хантыйского языка и изучение особенностей её адаптации в хантыйском языке.
Цель работы предполагает постановку и решение следующих задач:
1) выявить причины возникновения заимствований в лексике хантыйского языка;
2) выявить русские заимствования в хантыйском языке на всех этапах его исторического развития;
3) систематизировать русские заимствования, распределив их по тематическим и лексико-семантическим группам;
4) рассмотреть вопросы фонетического, морфологического и семантического освоения заимствованных слов;
5) охарактеризовать кальки в словарном составе хантыйского языка.
Объектом исследования диссертационной работы является лексика казымского диалекта хантыйского языка.
Предмет исследования составляют русские заимствования в казымском диалекте хантыйского языка.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты позволяют уточнить наши представления о составе и количестве заимствований из русского языка в лексике хантыйского языка, а примененная методика изучения русских заимствований может быть использована в дальнейшем н при изучении заимствований из других языков, а также при сопоставительном анализе заимствованных слов в обско-угорских и русском языках.
Практическая значимость работы состоит в том, что, во-первых, основные положения диссертации могут быть использованы при составлении научной грамматики хантыйского языка (в разделе "Лексикология"); во-вторых, в учебной практике при изучении лексической системы хантыйского языка в школе и вузе, при подготовке студентами рефератов, курсовых п дипломных работ; в-третьих, при составлении толковых словарей хантыйского языка, в том числе учебных. Материалы диссертации могут быть использованы в качестве приложения к учебным пособиям, а также в курсе преподавания истории хантыйского языка и диалектологии, при чтении спецкурсов, связанных с проблемами языковых контактов.
Теоретической и методологической основой исследования послужили положения общего языкознания, финно-угорского языкознания, изложенные в трудах отечественных и зарубежных ученых. Решение поставленных задач стало возможным благодаря достижениям отечественных лингвистов, таких, как Р.А. Будагов, В.В. Виноградов, А.А. Реформатский, О.С. Ахманова, Н.М. Шанский, Д.С. Лотте, Л.П. Крысин, Е.А. Хелимский и другие. Теоретической основой работы явились также и труды финно-угорских исследователей: А.А. Саватковой "Русские заимствования в марийском языке" [Саваткова 1970]; Е.А. Игушева "Русские заимствования в пжемском диалекте коми языка" [Игушев 1973]; И.В. Тараканова "Заимствованная лексика в удмуртском языке" [Тараканов 1981]; Р.Ш. Насибуллина "Русские заимствования в удмуртском языке (дооктябрьский период)" [Насибуллин 1999]; С.В. Панченко "Лексика хантыйского происхождения в русских письменных источниках конца XIX — начала XX века" [Панченко 2003]; С.А. Мызникова "Лексика финно-угорского происхождения в русских говорах Северо-Запада: Этимологический и лингвогеографический анализ" [Мызников 2004], Н.В. Бутылова "Иноязычная лексика в мордовских языках" [Бутылов 2006]; J. Kalima "Die Russischen Lehnworter im Syrjanischen" [Kalima 1910]; W. Steinitz "Ostjakische Lehnworter im Russischen" [Steinitz 1980].
Методы исследования. Для реализации поставленных задач в работе используется комплекс методов и приемов:
- метод синхронного лингвистического описания материала (при описании заимствованной лексики);
- сравнительно-сопоставительный метод (при привлечении материала из родственных (финно-угорских и др. языков) и при анализе тематических лексических группировок слов);
- статистический метод (в работе выявляется количественный состав заимствованной лексики в рамках тематических и лексико-семантических групп).
Материалами и источниками исследования послужили полевые записи, сделанные автором в 1997-2007 гг. в ходе командировок в Белоярский и Березовский районы Ханты-Мансийского автономного округа (пос. Ванзеват, с. Казым, д. Пугоры, с. Березово). В работе использованы материалы публикаций из национальных газет Ханты-Мансийского автономного округа - Югры ("Ханты ясац") и Ямало-Ненецкого автономного округа ("Лух авт"), выходящие на хантыйском языке, за 1996-2009 годы. Сделаны выборки из опубликованных хантыйских фольклорных текстов.
В качестве источников для установления этимологии заимствованных слов использовались словари В. Штейница [DEWOS], X. Паасонена [Paasonen 1902], Н.И. Терешкина [Терешкин 1981], "Этимологический словарь русского языка" М. Фасмера [1967-1973], "Этимологический словарь русских диалектов Сибири" А.Е. Аникина [1997, 2000], "Большой словарь иностранных слов" А.Ю. Москвина [2001], "Краткий этимологический словарь коми языка" В.И. Лыткина [1999].
Научная новизна работы заключается в том, что русские заимствования в составе хантыйского языка впервые становятся предметом специального научного исследования на разных уровнях языка: были проанализированы особенности фонетической адаптации русизмов; определены способы образования новых слов на базе заимствований; выявлены тематические и лексико-семантические группы заимствований; рассмотрен пласт заимствованной лексики, вошедшей в хантыйский язык из других языков через посредство русского.
Фактический материал вводится посредством финно-угорской фонематической транскрипции, а материалы, взятые из других источников, приводятся без изменения правописания.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Основными причинами появления заимствованной лексики в хантыйском языке являются: измеиеиия в политической системе; активное участие хантыйского народа в политической жизни страны; появление в быту хантыйского населения новых реалий, предметов быта, продуктов питания.
2. Русские заимствования составляют самый большой пласт иноязычной лексики хантыйского языка. Процесс их вхождения в хантыйский язык разделен на 5 периодов: 1) конец XVI - XVII вв. (эпоха Ермака); 2) XVIII в. (эпоха христианизации Сибири); 3) XIX - начало XX вв. (до 1917 г.) (дореволюционный период); 4) 1918 — 1980 гг. (советская'эпоха); 5) с 1980-х гг. до настоящего времени (современный период).
3. Все русские и интернациональные слова, вошедшие через посредство русского языка, составляют следующие тематические группы: общественно-политическая; хозяйственно-бытовая; промысловая; религиозная (христианская); лексика, связанная с обучением в школе и народным образованием; лексика, связанная с нетрадиционным производством.
4. В связи с различиями между языками, в частности, наличием в хантыйском языке специфических гласных и согласных фонем, отсутствующих в русском языке, наличием в грамматике хантыйского языка правил, не характерных для русского языка, заимствованные слова подвергаются изменениям на фонетическом, морфологическом и семантическом уровнях языковой системы хантыйского языка.
5. В хантыйском языке большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки. Калькированию подверглись русские и интернациональные слова, словосочетания, географические названия гор, рек, озер, морей.
Апробация положений и выводов диссертации осуществлялась на различных этапах работы в виде докладов: на VI Открытой окружной конференции молодых ученых "Наука и инновации XXI века" (г. Сургут, 2006 год); на Всероссийской научной конференции VII Югорские чтения "Обские угры: научные исследования и практические разработки" (г. Ханты-Мансийск, 2006 г.); на региональной научной конференции, посвященной 75-летию со дня рождения профессора Л.П. Грузова "Актуальные проблемы межъязыковых и межкультурных контактов" (г. Йошкар-Ола, 2007 год); на XXXVIII Международной филологической конференции (г. Санкт-Петербург, 16-20 марта 2009 г.).
По теме диссертации опубликовано шесть статей, одна из них "К вопросу о калькировании в хантыйском языке" — в рецензируемом научном журнале «Известия РГПУ им. А.И. Герцена» (№29, г. Санкт-Петербург, 2008 г., журнал входит в перечень изданий ВАК РФ).
Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка источников, 6 приложений. Приложения 1-4 содержат словники заимствовании из коми, ненецкого, татарского, русского языков (всего 505 лексических единиц). В приложении 5 представлен список информантов, в приложении 6 — указатель сокращений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Заимствованная лексика хантыйского языка"
Выводы по главе II
Роль лексических заимствований из разных языков в деле пополнения лексики хантыйского языка новыми словами трудно переоценима. Особенно значительное и прогрессивное влияние на хантыйский язык оказал и продолжает оказывать русский язык, который является источником обогащения многих языков Российской Федерации. Он является средством приобщения других народов к великой русской культуре, средством взаимного общения между многочисленными народами нашей страны.
Русские заимствования в хантыйский язык стали проникать в более позднее время, чем слова из иранских, тюркских, соседних финно-угорских и самодийских языков. Тем не менее, лексические элементы, вошедшие в хантыйский язык из русского, свидетельствуют о том, что отношения между русским и хантыйским народами имеют многовековую давность.
Развитие словарного состава хантыйского языка благодаря русскому проявляется: в заимствовании русских слов и интернациональных слов через русский язык; в создании новых хантыйских слов и выражений по образцу русских (калькирование); в развитии семантики хантыйских слов; в некоторой активизации хантыйских словообразовательных средств.
Все заимствованные из русского языка и через его посредство слова мы классифицировали на несколько тематических и лексико-семантических групп. В данной таблице приведена статистика русских заимствований по тематическим группам.
Название тематической группы Количество зафиксированных слов
1 Общественно-политическая лексика 530 слов
2 Хозяйственно-бытовая лексика 246 слов
3 Промысловая лексика 9 слов
4 Термины меры веса и объема 8 слов
5 Религиозная лексика (христианская) 12 слов
6 Лексика, связанная с нетрадиционным производством 28 слов
7 Названия средств передвижения, электроники, металлических изделий, инструментов 37 слов
8 Слова военной терминологии 30 слов
9 Термины флоры и фауны 43 слова
Итого 943 слова
Надо сказать, что многие языковые элементы других языков органически вошли в быт хантыйского языка, были освоены и приняты носителями хантыйского языка как исконные.
Особенно следует подчеркнуть тот факт, что русский язык имеет ведущее значение в пополнении хантыйской общественно-политической, научно-технической, специальной терминологии, которая не могла раньше развиваться в силу низкого уровня экономики и культуры, отсутствия письменности на родном языке.
Заключение
Как и современный русский язык, хантыйский язык в том виде, в каком он существует в настоящее время, представляет собой результат длительного развития, продукт целого ряда эпох. И среди слов, которыми пользуются сейчас говорящие на хантыйском языке, наблюдаются самые разные по времени возникновения и происхождению слова.
Основным пластом словарного материала хантыйского языка являются исконно хантыйские слова. Они образуют основную часть его богатства, определяющую самобытность хантыйской речи, её глубокое национальное своеобразие. Это, таким образом, не только самая важная часть слов хантыйской лексики в количественном отношении, но и слова, определяющие специфику нашего словарного состава, особенности его системы и путей развития и обогащения. Но, помимо исконно хантыйских слов, в лексике хантыйского языка немало и заимствованных слов. Общественный характер человеческой речи, исторические факты, определяющие развитие общества, неизбежно влекут за собой процесс заимствования одним языком элементов другого, влияние одного языка на другой.
Проведенное исследование заимствованной лексики хантыйского языка позволило сделать следующие выводы:
1. В процессе исследования были выявлены причины появления иноязычной лексики в хантыйском языке — экономические, общественно-политические, культурологические, социально-психологические. Основными причинами появления заимствованной общественно-политической лексики в хантыйском языке являются изменения в политической системе, активное участие хантыйского народа в политической жизни страны (депутат, закон, Совет, партия, бюджет, федеральный, счетная палата, национальный проект, долевое строительство, субсидия, ипотека).
Появление в речи хантыйского населения иноязычной бытовой лексики можно объяснить появлением в быту новых реалий, предметов быта, продуктов питания и т.д. (утюг, шкаф, телевизор, сахар, крупа, картофель, стакан, бидон, ведро, шампунь, сапоги, пальто, кофта и др.).
Многие слова появились в лексике хантыйского народа в связи с тем, что то или иное явление, понятие, предмет становится актуальным в сфере общения населения (ассоциация, комитет, фестиваль, саммит, школа, больница, почта, библиотека).
Причиной появления новых слов в хантыйском языке является и то, что новые слова по сравнению с исконными являются более лаконичными (satik — nawrcmot tajti %ot 'детский сад'; askola — nawremat wgnAtijAti %ot 'школа'; pgXnica- %anne%g leksitti ^/'больница').
2. Хантыйский язык в результате тесных контактов с соседними генетически родственными и неродственными народами обогатился лексикой этих языков: коми, ненецкого и языка сибирских татар. Изучив историю исследований в этой области, мы выявили, что наибольшее число заимствований проникло в хантыйский язык из коми языка (после русского). Ю. Тойвонен насчитывает 383 коми заимствования в хантыйском языке. Н.А. Лыскова пишет, что в северных диалектах хантыйского языка насчитывается более 140 коми слов. Например: mis 'корова' (к. mes 'корова'), pgros 'свинья' (к. pors 'свинья'), kgr 'печь' (к. gor 'каменка, печь'), pasan 'стол' (к. pizan 'стол'), isni 'окно' (к. osiri), toman 'замок' (к. toman 'замок').
Следует отметить, что особенностью отличия коми заимствований в хантыйском языке от исконных слов, восходящих к финно-угорскому праязыку, является то, что в хантыйском языке финно-угорские фрикативные s, s не сохранились, а перешли в t, l,j. Например, 'ель': хант. хэд ф.-уг. kuuse ; 'сажень': хант. лол, ф.-уг. syle, саам, salla, морд, сэль, удм. sul, коми sil, венг. el.
Изучение хантыйско-ненецких контактов отражено в работах А. Алквиста, Ц. Гомбоца, В. Штейница, Т. Лехтисало. В. Штейниц насчитывает
112 ненецких заимствований в северном обдорском диалекте хантыйского языка, 31 — в казымском. Например: awkka 'олень вскормленный у чума' (нен. О а/Зкка 'олень вскормленный у чума'); jando 'подуздник' (нен. О jamfu 'украшение на оленьей сбруе'); jotsl- 'соскабливать (оленью шкуру, чтобы удалить кровяную кожу)' (нен. Sio. jadilt 'соскабливать (шкурку)'); yppti 'кастрированный бык-олень' (нен. О kapt 'кастрированный олень').
Языковые контакты сибирских татар с хантыйским народом изучены в недостаточной степени. Ученые пишут, что в составе лексики хантыйского языка имеется более 100 татарских заимствований. Влиянию сибирских татар подверглись южные ханты, заселявшие районы Нижнего течения Туры, Тобола и Иртыша. В языке же казымских ханты встречается значительно меньшее количество татарских заимствований. Мы в разных источниках зафиксировали 9 татарских заимствований в лексике казымского диалекта хантыйского языка. Например: %оп царь' (тат. han 'король'); хогаХ$1 'разбойник (бродяга)'; jakan 'ковер' (тат. jakan 'рогожий ковер').
3. Культурное влияние со стороны коми, ненцев, сибирских татар проявляется в лексике хантыйского народа не только в заимствовании наименований из определенных кругов понятий их языков, но и в использовании в хантыйских реалиях аллоэтнонимов. В хантыйской лексике встречаются слова, содержащие компоненты saran 'коми', jorn 'ненец', %atari 'татарин' (хантыйские наименования народов).
4. Самыми многочисленными, несомненно, являются русские заимствования в лексике хантыйского языка. В результате контактов ханты с русскими преобладает положительный опыт приобщения к культуре русского народа и через его посредство к шедеврам мировой цивилизации, к достижениям русской и мировой научной мысли. Но к сожалению, на данном этапе развития хантыйского языка происходит процесс утраты исконных языковых средств. В такой ситуации необходимо гармоничное сочетание функций хантыйского и русского языков.
5. Процесс вхождения русских заимствований в хантыйский язык мы разделили на 5 периодов: 1) конец XVI - XVII вв. (эпоха Ермака) (.поп 'нары, кровать', атраг 'амбар', Aopas 'лабаз'); 2) XVIII в. (эпоха христианизации Сибири) {pop 'священник', aswetsa 'свеча', кагек 'грех', poskan 'пушка, ружьё'); 3) XIX - начало XX вв. (до 1917 г.) {saklat 'заклад', wiina 'вино', sarka 'чарка', карак 'кабак', pgXnica 'больница'), 4) 1918 - 1980 гг. (советская эпоха) (jupka 'юбка', potinka 'ботинки', paXta 'пальто', kol%os 'колхоз', sow%os 'совхоз', wula 'вилы', Jaskop 'плашкоут', wospital 'госпиталь'); 5) с 1980-х гг. до настоящего времени (современный период) {бюджет, институт, кафе, компьютер, федеральный, саммит).
Заимствованные в первые три периода русизмы в хантыйский язык вошли через устно-разговорную речь. У большинства слов этих периодов написание совпадает с произношением. В советскую эпоху русские заимствования проникали как устным путем, так и через книжно-письменный язык. Это связано с тем, что появилась письменность, стали и издаваться учебники и другая литература на хантыйском языке. Следует отметить, что в фольклорных произведениях 30-х гг. XX в. нами не зафиксированы заимствованные слова. К примеру, в сказке Петра Немысова, жителя п. Полноват Березовского района, записанной В. Штейницем 29 августа 1935 г., русизмы не использованы.
6. В результате анализа лексических заимствований все русские и интернациональные слова, вошедшие через посредство русского языка, разделены на следующие тематические группы: а) общественно-политическая (названия общественных и присутственных мест, названия лиц знатного рода и профессий, социальные собирательные термины, политические термины); б) хозяйственно-бытовая (названия хозяйственных построек, сооружений, мебели, предметов домашнего обихода, утвари, названия пищи, одежды, обуви); в) промысловая лексика (названия орудий промысла); г) религиозная (христианская) лексика; д) лексика, связанная с обучением в школе и народным образованием; е) лексика, связанная с нетрадиционным производством; ж) термины флоры и фауны; з) названия средств передвижения, электроники, металлических изделий; и) термины меры веса и объема. Перечисление этих лексических групп показывает, что влияние русского языка на развитие хантыйской лексики поистине огромно.
8. На фонетическом уровне освоения заимствованные из русского языка слова адаптируются в три этапа: 1) передача заимствованного русского слова посредством звуков хантыйского языка; 2) дальнейшее приспособление иноязычного слова к произносительным нормам хантыйского языка; 3) стабилизация ударения на первом слоге (согласно правилам хантыйского языка); полная закрепленность фонетических характеристик заимствованных слов в виде, максимально приближенном к хантыйской фонетической системе.
В связи с различиями между языками, в частности, наличием в хантыйском языке специфических гласных и согласных фонем, отсутствующих в русском языке, наличием в грамматике хантыйского языка правил, не характерных для русского языка, заимствованные слова подвергаются следующим фонетическим изменениям:
1) наблюдается закономерное оглушение звонких согласных звуков (это явление связано с относительно большим распространением глухих согласных в хантыйском языке) (sopos 'запас', kinika 'книга', pitgn 'бидон', wstra 'ведро', кагск 'грех', Aatimer 'Владимир', karapol 'корабль', tiwan 'диван', komanter 'командир');
2) в хантыйском языке не допускается стечение согласных звуков в абсолютном начале слова, в связи с этим в заимствованных словах со стечением 2-х или 3-х согласных в начале слова наблюдается: перестановка гласного первого слога в положение между начальными согласными (кйгра 'крупа'); между начальными согласными вставляется гласный звук (wiirak 'враг'); выпадает один согласный из комплекса согласных звуков (.laskop 'плашкоут'); при стечении согласных в анлауте прибавляется гласный а (askola 'школа');
3) не допускается также и стечение гласных звуков, во избежание которого в русских заимствованных словах вставляется согласный звук -w- или -j- между двумя гласными или один гласный звук выпадает (ratiwa 'радио'; laskop 'плашкоут'; askolaja 'в школу');
4) в некоторых словах при заимствовании наблюдается чередование гласных (pgsta 'почта', rQpata 'работа');
5) в связи с отсутствием в хантыйском языке собственного согласного звука ф при заимствовании из русского языка он часто приобретает звучание звука л (telepon 'телефон', Ларка 'лавка', рэпаг 'фонарь').
Слова, вошедшие в хантыйский язык устно-разговорным путем в 1, 2 и 3 исторические периоды, являются фонетически освоенными (22% от всех заимствований). Часть слов, проникших в лексику хантыйского языка в 4 и 5 периоды, частично фонетически адаптировалась в устно-разговорной речи хантыйского населения, но в книжно-письменном языке они закреплены как фонетически не освоенные лексические единицы (29%). Остальные заимствованные из русского языка слова являются фонетически не освоенными (49%).
9. Морфологический строй языка является более устойчивой областью языка, по сравнению с составом лексики и фонетикой, труднее поддающейся влиянию со стороны других языков. При анализе заимствованных слов с точки зрения морфологии особое внимание уделялось влиянию наиболее характерных моделей словоизменения хантыйского языка. Мы пришли к выводу, что заимствованные слова изменяются, согласно моделям словоизменения (категории числа, падежа, принадлежности). К группе морфологически неосвоенных слов мы отнесли экзотизмы и варваризмы.
10. На лексико-семантическом уровне освоения русские заимствования в большинстве случаев сохраняют свои значения, которыми обладают в русском языке. Например, к семантически освоенным словам можно отнести следующие слова: kartgpka 'картофель', кдрпа 'копна', sakkar 'сахар', атраг амбар' и др. Эти слова из экзотизмов перешли в заимствованные слова, имеют определённое значение, в процессе функционирования в хантыйском языке получили расширенное значение. Многие заимствования либо прошли только первый этап адаптации (потеря стилистической окраски, имеют неопределенное смысловое значение, в хантыйском языке имеется другое слово или словосочетание с таким же значением), либо не адаптированы на лексико-семантическом уровне.
11. В процессе анализа словарного состава хантыйского языка с точки зрения создания новых слов и выражений по образцу русских, выявлено, что кальки в хантыйском языке в большинстве случаев встречаются в политической, научной и культурной сферах деятельности хантыйского населения. Калькированию подверглись русские и интернациональные слова, словосочетания, географические названия гор, рек, озер, морей: piti somi 'черное золото (=нефть)' - журналистская калька с английского black gold; nowi kinika 'белая книга', wurti kinika 'красная книга' - кальки английских оборотов white book, red book (откуда пришли и обозначаемые этими оборотами реалии); nowi хйЛ 'белая рыба' — калька с русского языка; ladosskoj Лог 'Ладожское озеро' — калька с русского языка.
Следует отметить, что процесс освоения хантыйским языком некоторых заимствованных фактов не был явлением отрицательным: напротив, оп обогащал наш родной язык, делал его еще более емким, выразительным и развитым. В настоящее время много русизмов представлено в публицистике (в газетах "Ханты ясац", "Лух авт"). Естественно, что взятое из русского языка слово в хантыйском должно адаптироваться, подчиняться законам хантыйской фонетики и грамматики, правилам хантыйского словопроизводства и семантической системы. В обратном случае произойдет быстрейшая ассимиляция хантыйского языка (часто во вред развитию языка перестают использоваться старозаимствованные, адаптированные к хантыйскому языку слова).
Обогащение словарного состава языка новыми словами содействует более эффективному выполнению языком его основной и важнейшей функции — быть средством человеческого общения. Процесс появления новых слов представляет собой поступательное развитие языка, его лексической системы.
Список научной литературыНовьюхова, Надежда Владимировна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"
1. Алквист 1882 — Алквист, А. О культурных словах в языках финно-угорских народов / А. Алквист // "Tutkimus. sivistyssanoista obilais-ugrilaisten kansojen kielissa". - Helsingfors, 1882.
2. Аникин 1997, 2000 Аникин, A.E. Этимологический словарь русских диалектов Сибири. Заимствования из уральских, алтайских и палеоазиатских языков / А.Е. Аникин. Новосибирск, 1997; 2-е изд. -М., Новосибирск, 2000.
3. Аникин 2003 Аникин, А.Е. Этимологический словарь русских заимствований в языках Сибири / А.Е. Аникин. Новосибирск, 2003. 788 с.
4. Арсланов 2001 Арсланов, Л.Ш. Исследования по, финно-угристике / Л.Ш. Арсланов. -Елабуга: Елабужский гос. пед. ин-ут. — 2001. - 214 с.
5. Ахманова 2005 Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - Изд. 3-е стереотипное. - М.: Комкнига, 2005.
6. Ахунзянов 1964 Ахунзянов, Э.М. Роль русского языка в развитии татарской синонимики / Э.М. Ахунзянов // Вопросы грамматики и лексикологии русского языка. - Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1964. - С. 301363.
7. Бадаев 1989 — Бадаев, А. Н. Процесс заимствования в условиях билингвизма (на материале корякского языка) / А.Н. Бадаев // Структура языка и его эволюция: Лингвистические исследования 1989. М.: Академия наук СССР, 1989. - С. 31.
8. Баландин 1960 Баландин, А. Н. Изучение обско-угорских языков в Советский период / А.Н. Баландин // Кафедра языков народов Крайнего Севера / Ученые записки. - Т. 167. - Л., 1960.
9. Баландин 1949 — Баландин, А.Н. Русские элементы в обско-угорских языках / А.Н. Баландин // Опыт работы школ крайнего Севера. Вып. 1. - Л., 1949. - С. 73-85.
10. Ю.Баландина 1973 Баландина, М. П. О грамматикализации лексических элементов в обско-угорских языках / М.П. Баландина // Языки и фольклор народов Крайнего Севера: Сб. науч. тр. - JL, 1973. - С. 204 - 212.
11. П.Беликова 1988 Беликова, И.Ф. Морфологические преобразования в языке как результат заимствования / И.Ф. Беликова. - АКД. 1988. - С. 1-10.
12. Болотаева 2007 — Болотаева, O.JI. Исконные и заимствованные наименования продуктов питания в корякском языке: автореф. дис. на соискание ученой степени канд. филол. наук / O.JI. Болотаева. Санкт-Петербург, 2007.
13. БТСРЯ Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. - СПб., 1998.
14. Бубрих 1948 — Бубрих, Д.В. Сравнительная грамматика финно-угорских языков в СССР / Д.В. Бубрих // СФУ T.I. Ленинград, 1948. - С. 47-80.
15. Будагов 1952 Будагов, Р.А. Об основном словарном фонде и словарном составе языка. Стенограмма публичной лекции / Р.А. Будагов. - Л., 1952.- 31 с.
16. Бутылов 2006 Бутылов, Н.В. Иноязычная лексика в мордовских языках (индоевропейские заимствования) / Н.В. Бутылов. - Саранск, 2006. — 220 с.-С. 137-158.
17. Бахтин 2001 — Бахтин, Н.Б. Языки народов Севера в XX веке. Очерки языкового сдвига/Н.Б. Бахтин. СПб.: Дмитрий Буланин, 2001. - 338 с.
18. Верте 1985 Берте, JT.A. Шумные согласные в языке казымских ханты / JI.A. Берте // Шестой международный конгресс финно-угроведов (Сыктывкар, 24-30. VII. 1985): Тез. докл. - Т. I. Языкознание. - Сыктывкар, 1985.
19. Виноградов 2001 — Виноградов, В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) /В.В. Виноградов; под ред Г.А. Золотовой. 4-е изд. - М.: Рус. яз., 2001. - 720 с.
20. Вершинин 1988 Вершинин, В. Русские заимствования в прикамских говорах марийского языка / В. Вершинин // Советское финно-угроведение. XXIV: Изд-во "Периодика". - 1988. - № 3. - С. 174-180.
21. Володарская 2002 — Володарская, Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э.Ф. Володарская // Вопросы языкознания. -2002. №4.-С. 96-118.
22. Гавранек 1972 Гавранек, Б. К проблематике смешения языков / Б. Гавранек // Новое в лингвистике. Вып. 6. Языковые контакты. - С. 94-111.
23. Головнев 1995 — Головнев, А.В. Говорящие культуры: традиции самодийцев и угров / А.В. Головнев. Екатеринбург: УрО РАН, 1995.
24. Дмитриева 1995 — Дмитриева, Т.Н. Хантыйские антропонимы Казыма / Т.Н. Дмитриева // Узловые проблемы современного финно-угроведения: Мат-лы I Всерос. науч. конф. финно-угроведов. Йошкар-Ола, 1995. - С. 307-309.
25. Дмитриева 2005 Дмитриева, Т.Н. Топонимия бассейна реки Казым / Т.Н. Дмитриева. - Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2005.
26. Дунин-Горкавич 1910 Дунин-Горкавич, А.А. Тобольский Север. В 3-х т. Т.Н. Тобольский Север. Географическое и статистико-экономическое описание страны по отдельным географическим районам / А.А. Дунин-Горкавич. - Тобольск, 1910.
27. Ефремов 1957 Ефремов, Л.П. Освоение заимствованных слов русским языком / Л.П. Ефремов; уч. зап. Казахского гос. ун-та. - Т. 25. — 1957.
28. Животиков 1942 Животиков, П. К. Очерк грамматики хантыйского языка / П.К. Животиков. - Ханты-Мансийск, 1942.
29. Игушев 1973 Игушев, Е.А. Русские заимствования в ижемском диалекте коми языка: автореф. дис. на соискание ученой степени канд. филол. наук / Е.А. Игушев. - Тарту, 1973.
30. Игушев 2006 Игушев, Е.А. Применение данных финно-угроведения в школе: Учебно-методическое пособие для студентов / Е.А. Игушев. - Ханты-Мансийск, Югорский государственный университет. - РИЦ ЮГУ, 2006. - 164 с.
31. Ильина 1992 Ильина, О. В. Иноязычные слова в языке современной газеты / О.В. Ильина // Материалы XXX Международной научной конференции "Студент и научно-технический прогресс": Филология. - Новосиб. ун-т. -Новосибирск, 1992. - С. 58-65.
32. Исанбаев 1980 Исанбаев, Н.И. Татарские лексические заимствования и их типы / Н.И. Исанбаев // Вопросы грамматики и лексикологии. - Йошкар-Ола, 1980. - С. 127-146.
33. Исхакова 1999 — Исхакова, С.М. Языковые контакты сибирских татар с хантами / С.М. Исхакова // Обские угры / Материалы П-го Сибирского симпозиума "Культурное наследие народов Западной Сибири". Тобольск-Омск: Ом ГПУ, 1999. - 306 с. - С. 98-99.
34. Каксин 1999 Каксин, А.Д. Хантыйские заимствования из русского языка в области лексики, связанной с бытом и хозяйственной деятельностью /
35. A.Д. Каксин // Языки коренных народов Сибири: Сб. науч. тр. Вып.5; под ред. Н.Н. Широбоковой. Новосибирск: Сибирский хронограф, 1999. - 364 с. - С. 221-224.
36. Кальман 1951 Кальман, Б. Русские заимствования из обь-угорских языков / Б. Кальман // Acta lingvistica Acad. Sci Hung. - 1951,1. - C. 249-272.
37. Канакин 1996 Канакин, И.А. Языки соседей (о хантыйском и ненецком) / И.А. Канакин. - Тюмень: Институт проблем освоения Севера. СО РАН, 1996.- 124 с.
38. Карьялайнен 1994 Карьялайнен, К.Ф. Религия югорских народов. Т. I / К.Ф. Карьялайнен; перевод с немецкого и публикация д-ра ист. наук Н.В. Лукиной. - Томск: Изд-во Том ун-та, 1994. — 152 с.
39. Ким Юань-фу 1971 — Ким Юань-фу, П.Л. Опыт синхронного изучения иноязычных лекических единиц / П.Л. Ким Юань-фу. АКД. Алма-ата, 1971.
40. Ключевский, 1987 Ключевский, В.О. Курс русской истории. 4.1. /
41. B.О. Ключевский // Сочинения в 9-ти томах, 1987.
42. Короткова 1963 — Короткова, Т. А. Заимствование из тюркских языков в русских говорах Среднего Урала: Дипломная работа / Т.А. Короткова. Свердловск, 1963.
43. Костомаров 1994 Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи / В.Г. Костомаров. - М.: Педагогика, 1994.
44. Крысин 1968 Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П. Крысин. - М.: Наука, 1968. - 153 с.
45. Крысин 2002 — Крысин, Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий / Л.П. Крысин // Вопросы языкознания. 2002. - №6. - С. 33.
46. Крысин 2008 Крысин, Л.П. Слово в современных текстах и словарях: Очерки о русской лексике и лексикографии / Л.П. Крысин. - М.: Знак, 2008. - 320 с.
47. Куклин 1998 — Куклин, А. Историко-культурные взаимосвязи финно-угров и самодийцев / А. Куклин // Финно-угроведение. 1998. - № 3-4.
48. Куанышев 1993 Куанышев, Б. М. Тюркские элементы в обско-угорской атропонимии / Б.М. Куанышев // Язык и прошлое народа: Сб. науч. тр. - Екатеринбург: УрГУ, 1993. - 205 с. - С. 101-106.
49. Кулемзин, Лукина 1992 — Кулемзин, В.М. Знакомтесь: ханты / В.М. Кулемзин, Н.В. Лукина. Новосибирск, 1992.
50. Куркина 2000 Куркина, Г.Г. Вокализм хантыйского языка (экспериментальное исследование) / Г.Г. Куркина. - Новосибирск, 2000.
51. Лотте 1982 Лотте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д.С. Лоте. - М.: Наука, 1982.
52. Лукина 1990 — Лукина, Н.Ф. Мифы, предания, сказки хантов и манси / Н.Ф. Лукина. М., 1990. - 568 с.
53. Лыскова 2007 — Лыскова, Н.А. Вопросы обско-угорской лингвистики: Монография / Н.А. Лыскова. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2007. - 83 с.
54. Лыткин 1974 Лыткин, В.И. Сравнительная фонетика финно-угорских языков / В.И. Лыткин // Основы финно-угорского языкознания. - М., 1974. - С. 108-213.
55. Майоров 1967 Майоров, М.П. К вопросу о сущности лексического заимствования / М.П. Майоров; уч. зап. 1-го МГПИИЯ. - 1967. Т. 37.
56. Майтинская 1966 Майтинская, К.Е. Финно-угорские и самодийские языки / К.Е. Майтинская. - Ч. 3. - М., 1966. - С. 319-341.
57. Майтинская 1998 Майтинская, К.Е. Угорские языки / К.Е. Майтинская // Большой энциклопедический словарь. Том «Языкознание». - М.: «Большая Российская энциклопедия». - 1998. - 530 с.
58. Мартынова 1994 Мартынова, Е.П. Коми компонент в составе хантов / Е.П. Мартынова // Европейский Север: взаимодействие культур в древности и в средневековье: Тез. докл. междунар. науч. конф. (Сыктывкар, 710 июня 1994 г.). - Сыктывкар, 1994. - С. 60-61.
59. Мартынова 1998 — Мартынова, Е.П. Очерки истории и культуры хантов / Е.П. Мартынова. М., 1998.
60. Матвеев 1959 Матвеев, А. К. Финно-угорские заимствования в русских говорах Северного Урала: автореф. дис. на соискание ученой степени канд. филол. наук / А.К. Матвеев. - Л., 1959.
61. Матвеев 1962 Матвеев, А.К. Новые данные о финно-угорских заимствованиях в русских говорах Урала и Западной Сибири / А.К. Матвеев // Вопросы финно-угорского языкознания. - M.,JI.: Изд-во академии наук СССР, 1962.-С. 127-142.
62. Матвеев 1976 Матвеев, А.К. Нёройки караулят Урал. Путешествие в топонимию / А.К. Матвеев. - Свердловск, 1976.
63. Матвеев 1993 Матвеев, А. К. Следы былых контактов с ненцами в мансийской топонимии / А.К. Матвеев // Язык pi прошлое народа: Сб. науч. тр. Екатеринбург: УрГУ, 1993. - 205 с. - С. 27-36.
64. Матвеев 1997 — Матвеев, А.К. Географические названия Тюменского Севера: Краткий топонимический словарь / А.К. Матвеев. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1997. - 192 с.
65. Минаева 1984 Минаева, В. П. Лексико-семантические инновации в кетском языке / В.П. Минаева // Лексика и фразеология языков народов Сибири: Сб. науч. тр. - Новосибирск, 1984.
66. Минаева 1990 Минаева, В. П. Калькирование в кетском языке / В.П. Минаева // Лексика и грамматика агглютинативных языков: Межвуз. сб. науч. тр. - Барнаул, 1990.
67. Мызников 2004 Мызников, С. А. Лексика финно-угорского происхождения в русских говорах Северо-Запада: Этимологический и лингвогеографический анализ / С.А. Мызников; ин-т лингв, исслед. - Спб.: Наука, 2004. - 492 с.
68. Панченко 2000 — Панченко, С. Семантическое освоение финно-угорских заимствований в русских говорах Урала и Сибири / Светлана Панченко // Congressus nonus internationalis Tenno-Ugristarum. 7.- 13. 8. 2000. Tartu. Pars II. C. 209-210.
69. Попов 1955 Попов, А. И. Из истории славяно-финноугорских лексических отношений / А.И. Попов // Acta lingvistika Acad. Sci. Hung., 1955. — V. 1-19.
70. Розенцвейг 1972 Розенцвейг, В.Ю. Языковые контакты / В.Ю. Розенцвейг. - Л.: Наука ЛО, 1972. - 107 с.
71. Русская 1961 Русская, Ю.Н. Самоучитель хантыйского языка / Ю.Н. Русская.-М.-Л., 1961.
72. Семенас 1997 Семенас, A.JI. Особенности лексических заимствований в китайском языке / A.JI. Семенас // Вопросы языкознания. -1997.-№ 1.-С. 48-57.
73. Семенов 2000 Семенов, В. Структура тюркских заимствований в финно-угорских языках (на материале удмуртского и марийского языков) / Василий Семенов // Congressus nonus internationalis Tenno-Ugristarum. 7.- 13. 8. 2000. - Tartu. Pars II. - C. 254-255.
74. Серебренников 1955 — Серебренников, Б.А. О взаимодействии языков / Б.А. Серебренников // ВЯ. 1955.- № 1. - С. 10-13.
75. Смирницкий 1954 — Смирницкий, А. И. Объективность существования языка / А.И. Смирницкий // Материалы к курсам языкознания.-Изд-во МГУ, 1954. С. 5-32.
76. Соколова 1970 Соколова, З.П. О происхождении обско-угорских имен и фамилий / З.П. Соколова // Личные имена в прошлом, настоящем и будущем. - М., 1970. - С. 268-278.
77. Сорвачева 1960 Сорвачева, В. Ненецкие и хантыйские заимствования в говоре зауральских коми / В. Сорвачева // Историко-филологический сборник: Вып. 6. - Сыктывкар: Коми книжное изд-во, 1960.
78. Сорокин 1965 Сорокин, Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка 30-90 гг. 19 в. / Ю.С. Сорокин. - 1965.
79. СПЯ 2000 Сородичи по языку / Гл. редактор Дёрдь Нановски. Фонд им. Ласло Телеки. - Будапешт, 2000.
80. СРЯ 1998 Шуба, П.П. Современный русский язык. Ч. 2. Словообразование. Морфология / П. П. Шуба, Г. Н. Волынец, И. К. Германович и др.; под ред. П. П. Шубы; 2-е изд., испр. и доп. - Мн.: ООО "Плопресс", 1998. - 544 с.
81. СРЯ 1999 — Новиков, А.А. Современный русский язык: Учебник: Фонетика. Лексикология. Словообразование. Морфология. Синтаксис. / А. А.
82. Новиков, JI. Г. Зубкова, В. В. Иванов и др.; под общ. ред. Л. А. Новикова; 2-е изд., испр. и доп. СПб.: Изд-во "Лань", 1999. - 864 с.
83. ССРЛЯ — Словарь современного русского литературного языка. В 17 тт. М.;Л., 1948-1965.
84. Тараканов 1981 Тараканов, И.В. Заимствованная лексика в удмуртском языке / И.В. Тараканов. - Ижевск: Удм. кн. изд-во, 1981. - 218 с.
85. Тахтуева 2000 Тахтуева, A.M. Пища обских угров / A.M. Тахтуева // Югория. Энциклопедия Ханты-Мансийского автономного округа; в 3-х т. -Ханты-Мансийск, 2000. - Т.Н. С. 368.
86. Терентьев 1989 — Терентьев, В. А. Древнейшие заимствования из самодийских языков в тюркские / В.А. Терентьев // Советское финноугроведение. 1989. - № 4. - XXV. - С. 274-280.
87. Терешкин 1961 — Терешкин, Н.И. Очерки диалектов хантыйского языка. Ч. I. Ваховский диалект / Н.И. Терешкин. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1961.-204 с.
88. Терешкин 1966 — Терешкин, Н.И. Хантыйский язык / Н.И., Терешкин // Языки народов СССР; в 5-ти т.; Т. 111. Финно-угорские и самодийские языки. М., 1966. - С. 319-341.
89. Терешкин 1981 Терешкин, Н.И. Словарь восточно-хантыйских диалектов / Н.И. Терешкин. - Л., 1981. - 544 с.
90. Терешкин 1997 — Терешкин, Н.И. Словарь хантыйско-русский и русско-хантыйский: Ваховский диалект: Около 4000 слов / Н.И. Терешкин, В.И. Сподина; Мин-во общ. и проф. образования РФ, Урал. Нижневартовск, 1997.
91. Терещенко 1959 Терещенко, Н.М. К вопросу о ненецко-хантыйских связях / Н.М. Терещенко // Вопросы языкознания. - 1959. - №2. - С. 96-103.
92. Терещенко 2003 — Терещенко, Н.М. Краткий, грамматический очерк ненецкого языка / Н.М. Терещенко // Ненецко-русский словарь: около 22000 слов; состав. Н.М. Терещенко. — СПб.: «Просвещение», 2003. — 942 с.
93. Теуш 2003 Теуш, О.А. Этимологизация финно-угорских заимствований в русском языке и семантический анализ / О.А. Теуш // Вопросы языкознания. - 2003. - № 1.- С. 99-108.
94. Тираспольский 2001 Тираспольский, Г. К проблеме контактов финно-угорских языков с праславянским / Г. Тираспольский // Финноугроведение. - 2001. - № 2. - С. 57-69.
95. Утяшева 2006 Утяшева, Г.Ч. Русские заимствования в тоболо-иртышском диалекте сибирских татар: автореф. дис. на соискание ученой степени канд. филол. наук / Г.Ч. Утяшева. - Тобольск, 2006.
96. Уфимцева 1968 Уфимцева, А.А. Слово в лексико-семантической системе языка / А.А. Уфимцева. - М.: «Наука», 1968.
97. Федоров 2000 Федоров, А.И. Заимствованная лексика в русских говорах Сибири в лингвоэтнографическом аспекте её изучения / А.И. Федоров // Гуманитарные науки в Сибири. - Новосибирск, 2000. - № 4.
98. Федорова 2000 Федорова, Е. Г. Рыболовы и охотники бассейна Оби: проблемы формирования культуры хантов и манси / Е.Г. Федорова. -СПб.: Европейский Дом, 2000.
99. Филин 1957 Филин, Ф.П. О лексико-семантических группах слов / Ф.П. Филин. - София, 1957.
100. Фролов 1980 — Фролов, Н.К. Русский топонимы в угро-самодийской языковой среде / Н.К. Фролов // Перспективы развития славянской ономастики. М., 1980. - С. 345-350.
101. Хант. язык 1998 Сенгепов, A.M. Хантыйский язык: Учеб. для учащихся пед. уч-щ / А. М. Сенгепов, Е. А. Немысова, С. П. Молданова и др.; под ред. Е. А. Немысовой. - JL: Просвещение. Ленингр. Отд-ние, 1988. - 224 с.
102. Хайду 1985 Хайду, П. Уральские языки и народы / Петер Хайду. -М., 1985.
103. Хонти 1993 Хонти, Л. Хантыйский язык / Л. Хонти // Языки мира. Уральские языки. - М., 1993. - С. 309-319.
104. Чайко 1978 Чайко, Т.Н. Новые данные об обско-угорских заимствованиях в русских говорах по нижнему течению Иртыша / Т.Н. Чайко // Этимология русских диалектных слов: Межвуз. сб. - Свердловск, 1978.
105. Чернецов, Мошинская 1954 — Чернецов, В.Н. В поисках древней родины угорских народов / В.Н. Чернецов, В.И. Мошинская // По следам древних культур. От Волги до Тихого океана. М. 1954. - С. 163-192.
106. Черных 1999 Черных, П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2-х т. / П.Я. Черных. - 3-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1999.
107. Чирикба 1998 Чирикба, В. К вопросу об абхазских заимствованиях в мегрельском языке / В. Чирикба // Вопросы языкознания. 1998.-№4.- С. 128-142.
108. Шал 1976 Шал, Э. Фонетика обско-угорских языков / Э. Шал // Основы финно-угорского языкознания. Марийский, пермские и угорские языки. - М., 1976. - С. 253-277.
109. Шанский 1972 Шанский, Н. М. Лексикология современного русского языка / Н.М. Шанский; пособие для студентов пед. ин-тов. - 2-е изд., испр. - М.: "Просвещение", 1972. - С. 70-114.
110. Шилов 2005 Шилов, A.JI. Прибалтийско-финская лексика и восточнославянское языкознание / A.JI. Шилов // Вопросы языкознания. - 2005. - № 2. - С. 7-28.
111. Штейниц 1937 Штейниц, В.К. Хантыйский (остяцкий) язык / В.К. Штейниц // Языки и письменность народов Севера. Ч. I. — M.-JL, 1937. — С. 193228.
112. Шульце 1996 — Шульце, Б. Многозначные слова в хантыйском языке / Б. Шульце // Народы Северо-западной Сибири: Вып. 3. Томск, 1996. -С. 35-40.
113. Шухов 1915 Шухов, И.Н. Река Казым и её обитатели / И.Н. Шухов // ЕТГМ, 1915; Тобольск, 1916; вып. XXVI. - С. 1-57.
114. Щерба 1912 — Щерба, JI.B. Русские гласные в качественном и количественном отношении / JI.B. Щерба. — СПб., 1912. — 155 е., ил., табл.
115. Югория 2000 Югория. Энциклопедия Ханты-Мансийского автономного округа. В 3-х т. Ханты-Мансийск, 2000.
116. Ahlqvist 1890 Ahlqvist, A. Uber die Kulturworter der obisch-ugrischen Sprachen / A. Ahlqvist // JSFOu. VIII. Helsinki, 1890.
117. Kalima 1910 Kalima, J. Die Russischen Lehnworter im Syrjanischen / J. Kalima. - Helsingfors, 1910. -Memoires de la Societe Finno-Ougienne XXIX.
118. Korenchy 1972 Korenchy, E. Iranische Lehnworter in den obugrischen Sprachen / E. Korenchy. - Budapest, 1972.
119. MNTESZ A Magyar nyelv torteneti-etymologiai szotara. Budapest, 1967-1976.
120. Paasonen 1902 Paasonen, H. Uber die tiirkischen Lehnworter im Ostjakischen / H. Paasonen // FUF. II. - Helsinki, 1902.
121. Paasonen 1926 Paasonen, H. Ostjakisches Worterbuch nach den Dialekten an der Konda und am Jugan, zusammengestellt, neu transkribiert und herausgegeben von Kai Donner / H. Paasonen // Lexika Societatis Fenno-Ugricae. II. -Helsinki, 1926.
122. Radomski 1969 Radomski, R. Ostjakische Ortsnamen. Dissertation zur Erlangung des Doktorgrades der Philosophischen Fakultat der Christian-Albrechts Universitat zu Kiel / R. Radomski. - Kiel, 1969.
123. Redei 1968 Redei, K. Nord-ostjakische Texte (Kazym-Dialekt) mit Skizze der Grammatik / K. Redei. - Gottingen, 1968. - 138 с. С. 11-12.
124. Sirelius Sirelius, U.T. Uber die Sperrfischerei bei den finnisch-ugrischen Volkern. Helsinki, 1906.
125. SKES Suomen kielen etymologinen sanakirja. - Helsinki, 19551981.
126. Steinitz 1941 Steinitz, W. Ostjakische Volksdichtung und Erzahlungen aus zwei Dialekten. II. / W. Steinitz . - (Tartu-) Stockholm, 1941.
127. Steinitz 1950 Steinitz, W. Geschichte des ostjakischen Vokalismus / W. Steinitz. - Berlin: Akad. Verlag, 1950.
128. Steinitz 1966-1993 Steinitz, W. Dialektologisches und Etymologisches Worterbuch der ostjakischen Sprache", Bnd. I-XV, Berlin, 1966-1993.
129. Steinitz 1980 Steinitz, W. Ostjakologische Arbeiten. Bd IV. Beitrage zur Sprach-Wissenschaft und Ethnographie / W. Steinitz; Akademie der Wissenschaften der DDR; Ungarische Akademie der Wissenschaften. - Budapest: Akademiai Kiado, 1980.
130. Toivonen 1956 Toivonen, Y.H. Uber die syrjanischen Lehnworter im Ostjakischen / Y.H. Toivonen // FUF. XXXII. - Helsinki, 1956. - S. 1-169.
131. Toivonen 1943-1944 — Toivonen, Y.H. Tiirkische Lehnworter im Ostjakischen / Y.H. Toivonen // JSFOu. XXXXXII. Helsinki, 1943-1944. - S. 1-20.1. Указатель источников
132. Безносикова 2005 — Безносикова, JI.M. Русско-коми словарь: свыше 12000 слов / JI.M. Безносикова, Н.К. Забоева, Р.И. Коснырева. Сыктывкар: Коми книжное изд-во, 2005. - 752 с.
133. БСИС Большой словарь иностранных слов / Сост. А.Ю. Москвин. -М.: ЗАО Изд-во Центрполиграф: ООО «Полюс», 2001. - 816 с.
134. Вагатова 1996 Вагатова М. К. Маленький Тундровый Человек: Стихи и сказки / Предисловие В.Н. Соловар. - Тюмень: "СофтДизайн", 1996. -208 с.
135. Волдин 1998 Волдин В. Так молупщи (поэмы и стихи): на хантыйском и русском языках. Ханты-Мансийск: «Полиграфист», 1998. 112 с.
136. Вожакова 1997 — Вожакова, Е.Н. Русско-ненецкий словарь (лесной диалект) / Е.Н. Вожакова; Интститут возрождения обско-угорских народов Ханты-Мансийского авт. округа. М., 1997.
137. Даль Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И. Даль; в 4-х т. (2-е изд. СПб. -М., 1880). - М., 1955.
138. Кань Кунш Одац Молданов Т. Кань Кунш Одац. Земля Кошачьего Локотка / Тимофей Молданов. — Томск: Изд-во Том. ун-та, 2004. - 202 с.
139. Кононова 1995 Кононова, С.П. Русско-хантыйский тематический словарь: Пособие для учащихся средних школ и педучилищ / С.П. Кононова. -Ханты-Мансийск, 1995. - 220 с.
140. Кононова 2002 — Кононова, С.П. Русско-хантыйский тематический словарь (казымский диалект): Пособие для учащихся старших классов и колледжей / С.П. Кононова. СПб.: филиал изд-ва «Просвещение», 2002. - 216 с.
141. КЭСК Лыткин, В.И. Краткий этимологический словарь коми языка / В.И. Лыткин, Е.С. Гуляев; под редакцией профессора В.И. Лыткина. -Сыктывкар, 1999.
142. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. редактор
143. B.Н. Ярцева. М.: «Советская энциклопедия», 1990.
144. Молданов, Молданова 2000 Молданов, Т. Боги земли казымской / Тимофей Молданов, Татьяна Молданова. - Томск: Изд-во Том. Ун-та, 2000. -114 с.
145. Молданов 1997 Молданов Т.А. Олац ясцем. Ханты-Мансийск: ИИЦ ХМАО, 1997. 81 с.
146. Ожегов 1970 Ожегов, С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. -8-е изд., стереотипное. - М., 1970.
147. Ожегов 2007 Ожегов, С.И. Словарь русского языка: Ок. 53000 слов /
148. C.И. Ожегов; под общ. ред. проф. Л.И. Скворцова. — 24-е изд., испр. — М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2007. 1200 с.
149. РХР Немысова Е. А. Русско-хантыйский разговорник / Е.А. Немысова, С.П. Кононова, Е.Н. Вожакова; изд-во "ИКАР". - М., 1996. - 148 с.
150. Сенгепов 1994 Сенгепов Алексей. Рассказы старого ханты. СПб.: отд-ние изд-ва "Просвещение", 1994.- 175 с.
151. СИС Словарь иностранных слов: Свыше 21000 слов / Отв. редакторы В.В. Бурцева, Н.М. Семенова. — 2-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз. — Медиа, 2004.-820, 12. с.
152. Сказки народов Севера: Перевод на хантыйский язык Е.А. Немысовой. СПб.: ТОО «Алфавит», 1995. 160 с.
153. Слепенкова 2003 Слепенкова, Р.К. Арем-моныцем ел; ки манд. Если моя песня-сказка дальше пойдет. / Р.К. Слепенкова; вып. 2. — Ханты-Мансийск: ГУ ИНН «Полиграфист», 2003 - 220 с.
154. Соловар 1996 Соловар, В.Н. Мы говорим по-хантыйски / В.Н. Соловар, Н.Б. Кошкарева. - Нижневартовск: Изд-во Нижневарт. пед. ин-та, 1996.- 114 с.
155. Соловар 1996а Соловар, В.Н. Моныцат па путрат / В.Н. Соловар. -Нижневартовск: Изд-во Нижневартовского пединститута, 1996. - 68 с.
156. Соловар 1997 Соловар, В.Н. Ханты ясцуп хурац словарь. Казымский диалект: Пособие для уч-ся нач. кл. / В.Н. Соловар. - СПб.: ТОО «Алфавит», 1997. - 159 с.
157. Соловар 2006 Соловар, В.Н. Хантыйско-русский словарь / В.Н. Соловар. - СПб: ООО «Миралл», 2006. - 336 с.
158. СХРиРХ Молданова, С. П., Словарь хантыйско-русский и русско-хантыйский / С.П. Молданова, Е.А. Немысова, В.Н. Ремезанова; пособие для учащихся начальной школы (на языке казымских ханты). - JL: Изд-во "Просвещение", 1983.
159. Ушаков 2005 — Ушаков, Д.Н. Толковый словарь современного русского языка / Д.Н. Ушаков; под ред. доктора филол. наук Татьянченко Н.Ф. -М.: Альта-Пресс, 2005. 1216 с.
160. Фасмер Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. / М. Фасмер. - М., 1967-1973.
161. Хант. язык 1999 Лазарев, Г.И. Хантыйский язык: Учеб. и кн. для 2 кл. (казым. диалект) / Г.И. Лазарев, Н.М. Аксарина, A.M. Сенгепов; 5-е изд. -СПб.: отд-ние изд-ва «Просвещение», 1999. - 191 с
162. Хант.язык 2002 Молданова, С.П. Хантыйский язы: Учеб. для 4 кл. (казымский диалект) / С.П. Молданова. - СПб.: вилиал изд-ва «Просвещение», 2002.- 126 с.
163. Хомляк 2002 — Хомляк, Л.Р. Арем-моньщем ел ки манл. Если моя песня-сказка дальше пойдёт. / Л.Р. Хомляк; вып. 1. Ханты-Мансийск: ГУИПП «Полиграфист», 2002. - 208 с.
164. Шмидт 2006 Шмидт, Е. Aparj моньщат (моныц-арат). Песни-сказки / Е. Шмидт, Т.Р. Пятникова. - Томск: Изд-во Том. ун-та, 2006. - 164 с.
165. DEWOS Stienitz, W. Dialektologisches und etymologisches Worterbuch der ostjakischen Sprache / Wolfgang Stienitz; Bearbeiter: Gert Sauer. - Berlin, 1966-1993.-Lfg. 1-15.
166. Fokos-Fuchs 1959 Fokos-Fuchs, D.R. Syrjanisches Worterbuch. Bd. I, II / D.R. Fokos-Fuchs. - Budapest, 1959.
167. Hatanzejev 1931 Hatanzejev, P. E. Hanti knjiga / P.E. Hatanzejev. -Centrozdat Moskva 1931 got. - 77 c.
168. KT Karjalainen, K.F. Ostjakisches Worterbuch. Bearbeitet und herausgegeben von Y.H. Toivonen / K.F. Karjalainen // LSFU. X. Bd. I-II. - Helsinki, 1948.
169. Lehtisalo 1956 — Lehtisalo, T. Juraksamojedisches Worterbuch / T. Lehtisalo // LSFU. XIII. Helsinki, 1956.