автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Заимствованные языковые единицы в современной рок-поэзии: структурно-семантический и функционально-стилистический аспекты

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Западная, Ксения Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ростов-на-Дону
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Заимствованные языковые единицы в современной рок-поэзии: структурно-семантический и функционально-стилистический аспекты'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Заимствованные языковые единицы в современной рок-поэзии: структурно-семантический и функционально-стилистический аспекты"

На правах рукописи

Западная Ксения Владимировна

ЗАИМСТВОВАННЫЕ ЯЗЫКОВЫЕ ЕДИНИЦЫ В СОВРЕМЕННОЙ РОК-ПОЭЗИИ: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ И ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ

Специальность 10 02.19 - Теория языка

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

фез т

Ростов-на-Дону - 2010

003491278

Работа выполнена на кафедре русского языка и теории языка Педагогического института ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет»

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор Меликян Вадим Юрьевич

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Николаев Сергей Георгиевич

кандидат филологических наук, доцент Патюкова Регина Валерьевна

Ведущая организация Таганрогский государственный педагогический

Защита состоится «25» февраля 2010 г в 15 00 часов на заседании диссертационного совета Д 212 208 17 по филологическим наукам при ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу 344082, г Ростов-на-Дону, ул Б Садовая, 33, ауд 202

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Педагогического института ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу 344082, г Ростов-на-Дону, ул Б Садовая, 33, ауд 209

Автореферат разослан ол^» января 2010 г

Ученый секретарь

институт

диссертационно! о совета

Н О Григорьева

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Заимствования занимают особое место в системе языка и относятся к одному из наиболее ярких средств создания экспрессивности Разные типы заимствований широко используются носителями любого языка как в устной, так и в письменной речи Заимствованные языковые единицы благодаря своему воздействующему потенциалу активно проникают на радио и телевидение, в рекламу и кинематограф, в публицистику и художественную литературу, в повседневную речь В результате они приобретают социальные, тендерные, возрастные, профессиональные, а также собственно лингвистические (системные, речевые, функциональные, стилистические и др) характеристики, которые стали предметом изучения различных наук социологии, политологии, психологии, журналистики, лингвистики, литературоведения и т д

На современном этапе развития науки, характеризующемся увеличением интенсивности межкультурной коммуникации, ростом частотности употребления иноязычных языковых единиц в современном дискурсе, в том числе в рок-поэзии (рок-текстах), их высокой значимостью в коммуникативно-функциональном плане представляется весьма значимым изучение различных аспектов межъязыковых контактов вообще и такой формы взаимодействия языков, как заимствование

В целом причины, по которым интерес ученых к заимствованиям в последнее время значительно вырос, можно разделить на две группы экстралингвистические и гносеологические Первые связаны с «демократизацией русского общества, деидеологизацией многих сфер человеческой деятельности, антитоталитарными тенденциями, снятием разного рода запретов и ограничений в политической и социальной жизни, "открытостью" к веяниям с Запада в области экономики, политики, культуры и др» (Крысин, Л П Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни [Текст] / Л П Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985-1995) -М, 2000 -С 63) Группа экстралингвистических факторов имеет особое значение для рок-поэзии, так как ее формирование как жанра и развитие происходили под сильными влиянием со стороны зарубежных «стандартов» Вторые обусловлены со-стоянием современной лингвистической науки Так, в научной и учебной литературе недостаточно строго и последовательно терминологически разгра-ничиваются такие явления, как варваризм, экзотизм, иноязычное вкрапление, макаронизм и т п, наблюдаются расхождения в определении статуса ино-язычных языковых единиц, а также их квалификация с точки зрения необходимости или избыточности для системы языка, недостаточно разра-ботаны в современной науке вопросы, связанные с типологией иноязычных языковых единиц и др

В современной филологии место рок-поэзии как жанра определено достаточно точно Уже сложилась традиция рассматривать рок-поэзию как аналог лирического жанра При этом особо оговариваются ее специфические черты как в содержании, так и в способах языкового воплощения Последним обстоятельством продиктован высокий и устойчивый интерес к рок-текстам со сторо-

ны представителей лингвистической науки Так, в Тверском государственном университете профессором Ю В Доманским регулярно издается сборник «Русская рок-поэзия текст и контекст»

Все это и обусловило высокую актуальность настоящего диссертационного исследования

Объектом исследования являются языковые единицы, заимствованные из различных языков и активно используемые в современной рок-поэзии

Языковым материалом послужили тексты наиболее популярных отечественных рок-групп во временном промежутке с 1980 года по 2005 год «Агата Кристи», «Аквариум», «Алиса», «ДДТ», «Земфира», «Машина времени», «Секрет», «Сплин», «Чиж & Со» Поэтические тексты данных рок-групп представляют наибольший интерес в аспекте употребления иноязычных языковых единиц В целом было выявлено более 1200 заимствованных языковых единиц и свыше 2100 примеров их реализации в рок-текстах

Предметом диссертационной работы явилось описание заимствованных языковых единиц в структурно-семантическом, этимологическом, парадигматическом, стилистическом, функциональном и адаптационном аспектах

Цель работы заключается в комплексном исследовании заимствований в современной рок-поэзии как эффективного инструмента выражения авторских интенций, а также как стилеобразующего средства

В соответствии с вышеизложенной целью в диссертации были поставлены следующие задачи

1 Охарактеризовать иноязычные языковые единицы по признаку принадлежности к определенному языковому уровню, представить классификацию иноязычных лексических единиц по лексико-грамматическим разрядам

2 Описать типологию иноязычных языковых единиц по тематическому признаку

3 Выявить функционально-стилистические особенности иноязычных языковых единиц в рок-поэзии, а также источники их экспрессивности

4 Описать виды и способы адаптации иноязычных языковых единиц, явления их вариантности и случаи отклонений

5 Установить специфические черты заимствованных языковых единиц, обусловленные особенностями жанра рок-поэзии

Методологическая база исследования. Общефилософский уровень методологии диссертационной работы основывается на диалектических законах единства формы и содержания, всеобщей связи явлений, единства и борьбы противоположностей и других, в соответствии с которыми язык представляется как материальная, объективная, динамическая, функционирующая и развивающаяся система Общенаучные методологические основы исследования опираются на принципы системности, антропоцентризма и детерминизма Принцип антропоцентризма определяет человеческий фактор в языке в качестве ведущего, диктующего специфику функционирования иноязычных языковых единиц Принцип системности обусловливает такой подход к описанию иноязычных языковых единиц, в соответствии с которым проводится их комплексное описание

Частнонаучные методологические принципы диссертационной работы базируются на описании состояния русского языка в конце XX столетия и происходящих в нем изменений А Д Дуличенко, 3 Кестер-Тома, В Г Костомарова, Л П Крысина, Н А Купиной, Л Ферм, П В Чеснокова, а также на идеях описания семантики, словообразования и грамматики заимствований М Я Гловинской, О П Ермаковой, Е А Земской, Б Ю Норманн и др , исследованиях функционально-стилистических характеристик иноязычий В Н Виноградовой, С С Изюмской, Е В Какориной и Р В Патюковой, на изучении рок-поэзии (рок-текстов) в лингвистическом аспекте Ю В Доманского, И В Нефедова и др, на исследовании макаронизмов и сходных явлений Н Д Бурвиковой, В С Норлусенчна и др , теории адаптации иноязычий Л П Крысина, Е В Мариновой и др, на идеях разграничения сходных явлений (варваризмов, экзотизмов, макаронизмов, иноязычий, заимствований и пр) М А Брейтер, М И Фоминой и др

В диссертационном исследовании были использованы следующие методы описательный и таксономический, а также метод этимологического анализа, метод лексикографического портретирования при описании иноязычных неологизмов, не зафиксированных словарями, стилистический анализ, применяемый при описании особенностей функционирования неологизмов в рок-поэзии, со-циостилистический анализ языка Изучение некоторых аспектов исследуемой проблемы сопровождалось количественными подсчетами

Положения, выносимые на защиту:

1 В рок-текстах активно функционируют различные типы иноязычных языковых единиц лексемы, фразеологические единицы, предложения и сверхфразовые единства При этом доминируют лексические единицы, число которых составляет более 1900

Заимствованная лексика в рок-поэзии чаще всего представлена именами существительными Активно используются заимствованные прилагательные и междометия, в меньшей степени — глаголы, наречия, местоимения и частицы Преобладание заимствований-существительных связано с тем, что, во-первых, они близки системе русского языка по своим собственно лингвистическим характеристикам и, во-вторых, концептуальная картина мира, отраженная в рок-поэзии, определяется преимущественно «предметами» Частотность иноязычных имен прилагательных, в том числе аналитических, объясняется тем обстоятельством, что поэт не только осязает реальность через предметы, но и характеризует их Активное заимствование в последние десятилетия междометий и коммуникем свидетельствует о проявлении в рок-поэзии тенденций к экономии и экспрессивности Таким образом, продуктивность определенных лексико-грамматических разрядов иноязычной лексики обусловлена содержательной спецификой рок-текстов

2 Иноязычия в рок-текстах характеризуются широким и специфическим набором тематических групп, а также особой степенью их продуктивности в отличие, к примеру, от сферы публицистики, рекламы и тд К ним следует отнести следующие группы «искусство», «вера и религия», лексемы с семами «силовой — военный», наименования «наркотических веществ», а также «со-

стояний и лиц, употребляющих наркотики», «продукты», «топонимы», лексемы, относящиеся к сфере «интимных отношений», «одежда и обувь», «здоровье», «техника», «передвижение», «наименования лиц», «политика»

3 Иноязычная лексика в рок-текстах несет особую функциональную нагрузку и выполняет следующие функции экспрессивную, номинативную, характеризующую, экономии языковых средств, эвфемистическую, побудительную, усилительную, «жизнеосмысления в процессе коммуникации», и демонстрации языковой компетенции Наиболее продуктивными являются экспрессивная, номинативная, характеризующая функции, а также функция экономии языковых средств, что обусловлено собственно лингвистической спецификой иноязычной лексики и основной задачей рок-поэзии ярко и емко отобразить явления современной действительности Специфичной для рок-текстов выступает эвфемистическая функция

Источниками экспрессивности заимствованных языковых единиц в рок-текстах служат их внешняя форма (графическая, морфемная, фонетическая), а также особенности плана содержания Кроме того, иноязычия активно используются для создания языковой игры, комического эффекта, в качестве средства метафорического и метонимического переосмысления, а также применяются в составе различного рода прецедентных текстов Что, в целом, позволяет считать иноязычные языковые единицы в рок-текстах ведущим стилеобразующим средством

4 Активное заимствование иноязычных языковых единиц приводит к тому, что механизм освоения в языке-реципиенте становится динамичным и в высокой степени отлаженным В рок-текстах процесс адаптации представляет собой ускоренный переход иноязычия на кириллицу, фонетическое освоение, приспособление к падежной системе, активное участие нового слова в деривационных процессах, в особенности в словопроизводстве, закрепленность за иноязычной единицей строго индивидуального значения Некоторые единицы одновременно функционируют в двух графических, орфографических и морфемных вариантах, причем нередко в пределах одного текста Это объясняется практически равной степенью продуктивности способов адаптации, транскрипции и транслитерации, в отличие от литературного языка и субстандарта, а также стремлением рок-поэтов к максимальной выразительности

5 Иноязычия в рок-поэзии отличаются большим своеобразием по сравнению с другими жанрами В целом они характеризуются более разнообразным набором языковых единиц, тематической, функционально-стилистической спецификой и другими особенностями Это обусловлено преимущественно экстралингвистическими факторами, а именно сильным влиянием и долговременной зависимостью рок-индустрии в целом и рок-поэзии, в частности, от заграничного «стандарта» заграничной музыкальной техники, манеры исполнения, тематики и стилистики рок-текстов и тд Сильное влияние фактора политической несвободы, в условиях которой долгое время существовала рок-поэзия в нашей стране, подтверждается тем фактом, что после отмены всех идеологических ограничений рок-поэзия из

«бунтарской», «протестной» трансформировалась в лирическую Однако традиция уважительного отношения к иной культуре, присущая современной отечественной рок-поэзии, сохраняется в этой сфере и по сей день

Активное функционирование иноязычных языковых единиц в рок-поэзии часто приводит к серьезному переосмыслению современной картины мира, вплоть до ее полной перверсии Дело не только в особом восприятии окружающей действительности, но и в самобытности русского рока, который выступает в функции культурного направления, потенциально способного удовлетворить эстетические запросы самых разных категорий реципиентов

Научная новизна исследования состоит в том, что в работе впервые дан многоаспектный анализ заимствованных языковых единиц на материале рок-поэзии описаны ее языковые и речевые свойства, определены ее стилеобразующие и жанровые характеристики, выявлены основные типы языковых единиц, тематические группы, функции и источники экспрессивности, проанализирован процесс освоения заимствований с учетом сферы их употребления

Теоретическая значимость Материалы диссертации вносят вклад в дальнейшее развитие теории языка, социолингвистики, лексикологии, стилистики и культуры речи Введенный в научный оборот фактический материал и теоретические выводы развивают теорию заимствования в поэтическом дискурсе, а также углубляют и систематизируют знания об иноязычных языковых единицах как одном из важнейших стилеобразующих элементов современного рок-текста

Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты могут найти применение при чтении вузовских курсов по теории языка, лексикологии и стилистике, в спецкурсах и спецсеминарах по теории перевода и лингвистическому анализу текста

Апробация работы По материалам диссертационного исследования опубликовано 6 статей, в том числе в изданиях, рекомендованных ВАК, - 2 статьи Фрагменты ее содержания были представлены на Всероссийской конференции «Текст филологический и библиопсихологический анализ (к 150-летию А П Чехова)» (Таганрог, 2008) и на Второй международной научно-практической конференции «Язык профессиональной коммуникации функции, среды, технологии» (Ростов-на-Дону, 2009), а также на научно-методических семинарах кафедры русского языка и теории языка Педагогического института Южного федерального университета (2006 - 2009 гг)

Структура работы Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяется актуальность темы, намечена цель работы и сформулированы ее задачи, раскрываются научная новизна диссертации, ее теоретическая значимость и практическая ценность

В первой главе - «Теоретические основы и принципы исследования заимствований» - излагается история вопроса, проводится глубокий и всесторонний анализ теоретических источников, отражающих специфику изучаемых в работе единиц языка, рассматриваются ключевые проблемы теории заимствования Современная лингвистическая наука проявляет особый интерес к структурно-семантическому и функционально-стилистическому аспектам языка, основывающимся на глубоком исследовании системных свойств языковых единиц Особое место здесь занимают заимствованные языковые единицы, которые характеризуются высокой степенью экспрессивности

Под заимствованиями, или иноязычиями, в настоящем диссертационном исследовании понимаются слово или оборот, вошедшие в язык для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных ранее предметов Заимствования рассматриваются на материале поэтического текста, а именно рок-текста, где они в полной мере проявляют самые различные свойства

Явление заимствования находятся в активной разработке с начала XIX века Исследованию заимствования посвящены работы Д С Лихачева, Л В Щербы, Д Н Шмелева, Е А Земской, М В Панова, Д Э Розенталя, В Г Костомарова и других ученых

Причины заимствования традиционно разделяют на языковые и неязыковые К языковым причинам относят стремление носителей языка детализировать представление о предмете, посредством разграничения смысловых и функциональных оттенков, тенденцию к замене расчлененного наименования нерасчлененным, тенденцию к устранению полисемии и др К неязыковым причинам относят наличие тесных политических, экономико-промышленных и культурных связей между народами, а также различные внутрисоциальные процессы

Отношение к заимствованиям укладывается в три основных подхода Два из них являются крайними с одной стороны, «преклонение» перед иноязычными языковыми единицами, с другой — их полное отрицание и игнорирование Представители «взвешенного» отношения к данному пласту языковых единиц при их употреблении учитывают следующие факторы наличие отечественного варианта наименования определенного факта, его актуальность и степень распространенности При этом в качестве универсального выступает принцип целесообразности, который основывается на учете целого набора признаков

Ученые-лингвисты такие как Р Ф Брандт, Я К Грот, Е Ф Карский, И И Огиенко, В А Богородицкий, Л В Щерба, А А Леонтьев, Л П Крысин и др , исследуя иноязычную лексику, традиционно подвергали ее градации по степени близости к заимствующему языку и освоенности Так, А А Леонтьев ввел в современную лингвистику понятие иноязычного вкрапления, под которым понимается «иноязычное слово, выступающее в русском грамматическом оформлении, с русифицированной семантикой и в русифицированной звуковой форме» (Леонтьев, А А Иноязычные вкрапления в русскую речь [Текст] / А А Леонтьев//Вопросы культуры речи -Вып 7 -М , 1966 -С 60)

Вслед за А А Леонтьевым, Л П Крысин отделил иноязычные вкрапления от заимствований и экзотизмов и отметил, что различие между названными лексическими единицами «заключается в их соотношении с системой употребляющего их языка» (Крысин, Л П Иноязычные слова в современном русском языке [Текст] / Л П Крысин -М , 1968 -С 49) Под экзотизмами он понимал лексику, которая, хотя и передана русской графикой, представляется чужой для носителей языка Эта лексика связана с обозначением специфических национальных черт (политического уклада, особенностей быта и т п какого-либо народа)

Кроме того, некоторые ученые используют термин макароническая речь, которая является результатом «неумеренного насыщения текста варваризмами и экзотизмами» и «производящая комическое впечатление» (Фомина, М И Современный русский язык Лексикология учебник [Текст] /МИ Фомина -М,2001 -С 179-189) Однако В С Норлусенян предлагает применять термин макаронизм «как наиболее общий и нейтральный для обозначения неассимилированной лексики иноязычного происхождения» (Норлусенян, В С Макаронизмы английского происхождения в современном русском языке дис канд филол наук [Текст] /ВС Норлусенян -Ростов н/Д, 2000 -С 54) В таком понимании термин макаронизм, к сожалению, совпадает с таким термином, как варваризм, который употребляется в лингвистической литературе для обозначения нерусифицированной лексики, «нарушающие чистоту речи» (Толковый словарь русского языка [Текст], под ред ДН Ушакова -М, 1935-1940) Функция варваризмов, соответственно, в речи определена как резко негативная, отрицательная Такое определение варваризмов сближает их с термином макаронизм, который также воспринимается негативно и применяется по отношению к языковым единицам, необоснованно употребляемым в речи, неуместно подменяющим исконные языковые единицы, успешно функционирующие в системе языка

Следует подчеркнуть, что в настоящей работе предпринято изучение иноязычия, исполбзуемого в рамках поэтического текста Как отмечает С Г Николаев, инкорпорированное в текст иноязычие - прием достаточно нетрадиционный, редкий, неслучайный по своей сути, а потому яркий и почти всегда наделяемый особым ролевым комплексом (Николаев, С Г Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов дис д-ра филол наук [Текст] / С Г Николаев -Ростов н/Д, 2006 -С 81) В связи с этим термины макаронизм и варваризм в рамках данного исследования утратили свою актуальность и в нем не употребляются

Однако необходимо отметить, что термин экзотизм как лингвистическое явление не потерял свою актуальность для настоящей работы (хотя множество слов со временем переходит из ряда экзотизмов в полностью ассимилированные не только языком, но и мышлением слова)

Процесс преврашения экзотизмов английского происхождения в заимствования в 1990-х годах значительно ускорился Кроме этого, стоит упо-мяуть, что при заимствовании языковой единицы очень часто происходят различного рода семантические трансформации Под семантической

трансформацией понимается расширение или сужение семантики заимствованной единицы в языке-реципиенте, а также переносное значение иноязычных лексем

Исследователи отмечают, что чаще всего в тексте встречаются заимствования-существительные Причиной этого является тот факт, что морфологическая ассимиляция заимствований-существительных проходит менее болезненно, чем адаптация других частей речи В связи с этим тематическая классификация заимствованных языковых единиц часто ограничивается выделением тематических групп только заимствований-существительных В современном дискурсе, как правило, находят отражение следующие их группы термины родства (мазер — мама), наименования частей человеческого тела (фэйс — лицо), названия того или иного отрезка времени (найт — ночь), наименование лиц в соответствии с половыми, социальными, возрастными и другими признаками (тин — подросток), обозначение деталей одежды или обуви (шуз / шузы — ботинки), названия учреждений, помещений и т п (скул — школа), обозначение специальностей (воркер — рабочий), названия различных частей помещений (дор — дверь), названия аксессуаров и украшений (вочи — часы) Г Н Трофимова справедливо выделяет еще одну тематическую группу - сетевая лексика (писюк — персональный компьютер) (Трофимова, Г Н Русская речь в Интернете [Текст] / Г Н Трофимова // Русская речь -2002 -№1 -С 125) Однако следует отметить, что на сегодняшний день в современном дискурсе активно функционируют не только заимствования-существительные, но и заимствования-глаголы, -числительные, -местоимения, -наречия, -междометия, -служебные части речи

Интерес для настоящего исследования также представляет анализ особенностей адаптации иноязычий К примеру, место ударения в заимствованных словах не всегда зависит от языка-источника Заимствованные слова объединяются в русском языке в группы по сходству их конечных элементов, при этом этимология слов обычно имеет второстепенное значение Колебания ударения в заимствованных словах неизбежны, они свидетельствуют о том, что заимствованные слова вступают во взаимодействие с русской лексикой и постепенно ассимилируются ею, становясь из внесистемного явления явлением системным

Другой особенностью лексики, заимствованной в наблюдаемый период, выступает ее массовость, новизна и разнородность по отношению к языку-источнику, результатом чего является специфичность распространения заимствованных единиц Прежде всего, это «профессиональные языки» специалистов той или иной сферы (вычислительная техника, финансовая и коммерческая деятельность, спорт), а также области политики, искусства, моды, музыки, танцев и др (Крысин, JIП О перспективах социолингвистических исследований в русистике [Текст] / ЛП Крысин // Русистика -Берлин, 1992 -№2 -С 96)

Функции заимствований в современном дискурсе разнообразны документальная, экономии языковых средств, «образовательная», аттракции, демонстрации языковой компетенции, эвфемистическая, апеллятивная,

словообразовательная, но наиболее продуктивной для заимствований является номинативная функция Это связано с тем, что заимствование представляет собой обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных ранее предметов (Ахманова, О С Словарь лингвистических терминов [Текст] / О С Ахманова -М, 1988 -С 48) Однако чаще на первый план выдвигают функции демонстрации языковой компетенции и экспрессивную

Степень адаптации заимствований языковых единиц различна Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят три этапа начальный, продвинутый и этап полного освоения (Павленко, Г В Подход к прогнозированию судьбы некоторых англицизмов конца XX века [Текст] / Г В Павленко // Филология в образовательном пространстве Донского региона и ее роль в развитии личности -Ростов н/Д, 2001 -С 104)

Для успешного вхождения в систему языка-реципиента иноязычие должно присобиться к графике, орфографии, фонетике и грамматике принимающего языка Столь же важно и семантическое освоение иноязычной единицы, которое часто происходит в условиях метафорического или метонимического переосмысления Результатом этого становится расширение первичного значения иноязычия, а также разнообразие его сочетаемости и высокая частотность в речи

Таким образом, иноязычные языковые единицы являются важным средством создания экспрессивности и определения стилевой доминанты текста Они активно функционируют в различных стилях и жанрах, придавая тексту особую выразительность Наиболее ярко заимствования проявляют себя в отечественной рок-поэзии, развитие которой обусловлено целым рядом специфических факторов (идеологией, политикой, экономикой и пр ), являющихся нерелевантными для других сфер художественного творчества Исследованию заимствованных языковых единиц на материале современной русской рок-поэзии и посвящены последующие главы данной диссертационной работы

Вторая глава — «Структурно-семантическая классификация иноязычных языковых единиц»-включает в себя структурно-семантический и этимологический анализ заимствований в рок-текстах

При попытке классифицировать иноязычные слова в современном русском языке встает вопрос об объективности полученных результатов Так, в процессе классификации иноязычных слов, например, на уровне семантики, возникает трудность отнесения многих единиц к той или иной лексико-семантической группе из-за их разной частеречной принадлежности (ср Он пришел из туманной дали/ И унес с собой мой фуз и Вчера забич я свой единственный косяк,/ Вчера тащился я последний раз на кайфе / Сегодня, выпив кружку чаю натощак,/ Не смог представить, что фузю на овердрайве) Дополнительным препятствием для классификации по семантическому критерию является активное функционирование в рок-текстах различных типов иноязычных языковых единиц слов (анахорет, натовский, фузить), предложений (Ты бьешься о

стену с криком «She loves you», но кто здесь помнит латынь7// Скажи -зачем9 Зачем9 Зачем9 Зачем9/ Skip it. Skip it. Delete. Delete. Delete.// Ты скажешь «How much?») и сверхфразовых единств (Значит, есть под Луной красота / Не втоптать красоту в грязь ногой никогда/ И худсоветов орда/ Поет в восхищенной истерике /Ja ja ja natürlich/ Danke schon junge Frau/ Ja ja ja naturlich/ Meine kleine junge Frau) При этом доминируют лексические единицы

В связи с этим считаем, что в первую очередь необходимо классифицировать иноязычные лексемы по грамматическому признаку, а именно - их частеречной принадлежности

В ходе исследования мы установили, что иноязычные слова в современной русской рок-поэзии представлены не всеми частями речи Наиболее широко используется имя существительное Заимствования-существительные формируют самую многочисленную и продуктивную группу (пироман, гагаку, брифинг) К ней относится примерно 82% (1077) иноязычных слов от общего количества иноязычной лексики в рок-текстах Язык легче заимствует существительные, чем единицы других частей речи, так как заимствованные существительные наиболее приспособлены для контакта с грамматической системой русского языка

Иноязычные имена существительные, пришедшие в наш язык, очень разнообразны По признаку называния предмета как индивидуального или как представителя целого класса выделяются собственные и нарицательные имена существительные Нарицательные имена существительные являются более продуктивными (гигабайт, растафари, гарсон) Тенденцией выступает пополнение этой группы за счет существительных, которые претерпели переход из имени собственного в имя нарицательное (маузер) Значительное количество имен собственных среди заимствований в рок-поэзии связано с культурным компонентом в их значении (Монмартр, PlayBoy, Cud Баррет) Группу собственных имен существительных составляют псевдонимы (Ну значит так Black Sabbath, Alice Cooper, Nazareth), топонимы (Но Вавилон -это состоянье ума, понял ты, или нет), механонимы (Я расчехлт свой «Gibson», затянулся, и меня понесло), патронимы (Черный бюкнот — мой идеач'/ Я все запишу о соседях,/ Я — Пинкертон ') Имя существительное представлено всеми лексико-грамматическими разрядами конкретными (катана, киллер, джины), абстрактными (Янь всю ночь мечтает об Ипе,/ Иню всюду видится Янь), вещественными (саке, пастис, сенсимилья) и собирательными (электорат, генофонд) Также отметим функционирование в рок-текстах заметного числа аббревиатур, активное вхождение которых в речь можно датировать последним десятилетием (SIM, HTTP, GPRS) Преобладание заимствований-существительных связано с тем, что, во-первых, они близки системе русского языка по своим собственно лингвистическим характеристикам и, во-вторых, концептуальная картина мира, представленная в рок-поэзии, определяется преимущественно «предметами»

Активно используются заимствованные прилагательные (ментальный, астральный, психоделический) Продуктивность заимствований-прилагательных,

в том числе аналитических (Черная Rock-n-Roll мама, //Зарывшись в объемах секс-бюрократок), обусловлена необходимостью более точного описания новых реалий

Возросшее в последние десятилетия количество заимствований-междометий и коммуникем {Си ль ву пле, мадам, мой экипаж — // Да, возможно, Пуркуа Па, мы войдем в историю //Хэй, кто-нибудь помнит, кто висит на кресте?) символизирует новый открытый характер современных рок-текстов, а также свидетельствует о проявлении в них тенденции к использованию языковых средств, характеризующихся экспрессивностью и экономией

В меньшей степени в рок-лирике функционируют иноязычные глаголы (аскать, найтовать, медитировать), наречия (виртуально, почиткорректпо, неаутентично), числительные (zero, men, айн), местоимения (топ, майн) и частицы (пихт)

Что же касается различного рода синтаксических фразеологизированных единиц (СФЕ) — коммуникем, фразеосхем, устойчивых моделей, клише, крылатых выражений, пословиц и поговорок, — в основе которых лежат иноязычные лексемы (Но не надейся, я приду, золотая I Love You // Вас гоняли за хайр, но вы стойко держались,/ Напевая «All you need is love» ), то появление таковых в рок-текстах оказывается вполне естественным и логичным Например На Невский, Сенатскую, выиграна сеча/ И власти доспехи ложатся на течи/ Весны, торжествует шагреневой кожей/ «Хлеба и зрелищ» - голодных прохожих Причины возникновения СФЕ в современном русском языке и СФЕ на основе иноязычных лексем в русской рок-поэзии, в частности, пересекаются и прямым образом дополняют друг друга Так, с одной стороны, в 70-80-е годы XX века рок-культура была одной из очень немногих возможностей свободного творческого самовыражения, способом противостояния обществу и «образом жизни», результатом чего стали яркие, экспрессивные, емкие и очень субъективные рок-тексты С другой стсроны, причиной увеличение числа СФЕ в современном русском языке объясняется социальными переменами последних 10-15 лет, нашедшими отражение в языке и речевом поведении его носителей Процесс демократизации государства привел к активному развитию устной спонтанной речи, выражающей яркий индивидуализм и самостоятельность мышления активно используются экспрессивные, эмоциональные языковые единицы, к которым относятся и СФЕ Третья причина обусловлена такими наиболее характерными свойствами нечленимых синтаксических построений, как экономность, эмоциональность и высокой степени экспрессивность Итак, четко прослеживается двусторонний процесс демократизация и, как следствие, высвобождение речи приводит к появлению СФЕ, отличающихся большей экспрессивностью, а рок-поэзия, по сути своей очень экспрессивная, крайне нуждается в языковых средствах, передающих больше информации в единицу времени, и на базе уже существующих языковых схем строит новые, используя иноязычные лексемы

Таким образом, продуктивность определенных лексико-грамматических разрядов иноязычной лексики, а также единиц других уровней языка обусловлена содержательной спецификой рок-текстов

Анализ иноязычных языковых единиц, представленных в рок-поэзии, с точки зрения их тематики показал, что наполнение отдельных тематических групп различно В результате проведенного исследования выявлено тринадцать тематических групп заимствованных языковых единиц, активно функционирующих в рок-текстах 1) искусство, в том числе музыкальные наименования (Он играл буги-вуги, пел блюзы и рок-н-ролл,// А рок-н-ролльная жизнь исключает оседлость), литература и киноискусство (Родригес будет жить еще до 7-го), заимствования общекультурного характера (Летели кирпичи,/ Солдаты старых стен,/Драконы перемен,/Богема и бичи), театр (Одиночество из глины, бутафория из тела /Души пенятся от мыла, на щеках прыщи от мела / Из папье-маше — клише / /Ватой - облака неволи, вот семья, а вот пещера/ Недоученные роли, на пупах свернулась вера / Марля снега, звезд софиты, разбежались неофиты) и др , 2) религия и вера, в том числе наименования лиц (Он не мажор, не тусовщик, мама, он не буддист), мифологические персонажи (Гномы, гномы-каннибалы зарабатывают баллы), имена богов (Да хранит тебя Изида') и др , 3) иноязычные лексемы, основное значение которых может быть представлено семами «силовой — военный», включая наименования лиц (Словом, вином и хлебом/ Благословляли пост/ Тех, кто на взлете падению выстроил храм/ Камикадзе1), оружия (А нынче «Rifle» продают), патронимы (Есть люди, у которых между ног Брюс Ли) и т д , 4) наркотические вещества (Хлеб, speed, стопудовый оклад), состояния (Моя психоделическая какофония), лица (Наркоманы, нацисты, шпана), употребляющие наркотики, 5) продукты, включая наименования спиртных напитков (Он мерил одним стаканом спирт и марихуану,/ Sauz'y и Castro!), кушанья (Теперь я пью свой wine, я ем свой cheese) и т д , 6) топонимы (А ты опять спешишь на Пер-Лашез), 7) интимные отношения, а именно наименования лиц по сексуальной ориентации (Я оптимист, я оптимист,/ Я гетеросексуалист), половой принадлежности (Так откуда ты, скво9), обозначение действий (Флэты, sex, drugs да Rock*neroli), 8) одежда и обувь (И наплевать, что я не брит, и что в грязи мой левый шуз), 9) здоровье (И одинокая мигрень,/ Подруга дней моих), 10) техника (Ты тянешься к рефлектору в надежде на солнце), 11) передвижение в пространстве (А все бояре на «Тойотах» издают «PlayBoy» и «Vogue»), 12) наименования лиц, не относящиеся к другим тематическим группам (Диггер ты или ниггер,/ Тинэй-джер ты или пейджер,/Рэйвер ты или плеер/Мне давным-давно параллельно), 13) политика (А тетки из подъезда давай себе плести,/ Что НАТО так задумало народ наш извести)

Анализ тематики заимствований выявил, что к наиболее продуктивным тематическим группам относятся «искусство», «религия и вера», иноязычные лексемы, основное значение которых может быть представлено семами «силовой - военный», наименования наркотических веществ, состояний и лиц, употребляющих наркотики Такое предпочтение в выборе лексики объясняется родом деятельности рок-поэтов они обращаются в первую очередь к тому смысловому пространству, которое является неотъемлемой частью их профессии Апелляция к духовным ценностям в рок-тексте — это попытка найти духовную опору, без которой невозможно полноценное существование Высокое количе-

ство иноязычий с общей семой «наркотики» и «спиртные напитки» обусловлено влиянием быта в самых низменных его проявлениях, а также неудовлетворенностью современной действительностью, стремлением изменить ее, а когда не получается - желанием уйги, спрятаться от реальной жизни

В целом анализ тематики заимствованных языковых единиц в рок-поэзии свидетельствует о том, что данная сфера художественно-эстетического творчества представляет собой особую субкультуру, которая характеризуется разно-аспектной спецификой Тематическое пространство рок-текстов и степень продуктивности выявленных тематических групп обусловлены интенциями автора отразить и зафиксировать культурные особенности современного общества, помимо этого, они отражают систему ценностей рок-лирики

Третья глава — «Функциональные, стилистические и адаптационные особенности заимствований в рок-поэзии» - посвящена изучению экспрессивных возможностей иноязычий в современных рок-текстах и процесса их адаптации

В рок-поэзии иноязычия выполняют широкий спектр разнообразных функций, способствуя тем самым раскрытию идейного содержания текста Анализ заимствований в данном аспекте позволил выявить следующие их функции экспрессивную, номинативную, характеризующую, экономии языковых средств, эвфемистическую, побудительную, усилительную, «жизнеосмысления в процессе коммуникации» и функцию демонстрации языковой компетенции Наиболее продуктивными являются экспрессивная, номинативная и характеризующая функции, а также функция экономии языковых средств, что обусловлено не только собственно лингвистической спецификой иноязычной лексики, но и основной задачей рок-поэзии ярко и емко отображать явления современной действительности Специфичной для рок-текстов выступает эвфемистическая функция

Экспрессивность заимствований в рок-текстах имеет разнообразные источники В первую очередь, это их внешняя форма (графическая, морфемная, фонетическая) и особенности плана содержания Кроме того, иноязычия активно используются для создания языковой игры, комического эффекта, в качестве средства метафорического и метонимического переосмысления, а также в форме различного рода прецедентных текстов В целом иноязычные языковые единицы в рок-текстах выступают в роли ведущего стилеобразующего средства

Рассмотрим строки из композиции «Ленинград - Amsterdam», группы «Сплин» Здесь на земле ярки краски и звучны аккорды,/Прямо на площади высится башенный кран / В башне сидит крановщица с улыбкой Джоконды,/ В небе летит самолет Ленинград — Amsterdam / Бабушка вяжет носки непутевому внуку,/ Папа с работы картошки несет килограмм / Внук догрызает гранит, проклиная науку / В небе летит самтет Ленинград —Amsterdam

Amsterdam, англ г Амстердам (Новый большой англо-русский словарь [Текст], под общ рук Ю Д Апресяна, ЭМ Медниковой -5-е изд -М, 2000 -С 771)

На первый взгляд, в отрывке топоним Amsterdam использован в своем прямом значении, но при более детальном рассмотрении становится очевидным его новый контекстуальный смысл Дело в том, что негранслитерированное заимствование Amsterdam выступает как часть амплификационной фигуры В данном случае это антитеза, реализующаяся в составе высказываний, связанных между собой отношениями лексической и контекстуальной противопоставленности Лексическое противопоставление Ленинград - Amsterdam реализуется благодаря наличию в тексте антонимической пары зем/ш — небо Здесь на земле Ленинград/ В небе Amsterdam Контекстуальная антонимия проявляется во второй части отрывка, где отсутствует прямое лексическое противопоставление, но антитеза усиливается посредством повтора (В небе летит самолет Ленинград —Amsterdam) и графического оформления Amsterdam Лексемы иноязычного происхождения, использованные в своей исконной графике, обладают большей выразительностью Однако во взятом нами отрывке можно наблюдать образное приращение смысла за счет нетранслитерированности Так, конечный пункт маршрута, город Амстердам, кажется еще более далеким, заоблачным, нереальным, где течет другая, неземная, лучшая жизнь, где прямо на площади не стоит башенный кран, где бабушка не вяжет носки непутевому внуку и т д

Необходимо отметить, что для интернациональных топонимов характерна утрата экспрессивности Поэтому, намеренное употребление подобного рода заимствований в латинице позволяет говорить о транслитерации как об изобразительном приеме в рок-поэзии Следовательно, заимствование Amsterdam выполняет в рок-тексте не только номинативную, экспрессивную, но и усилительную функцию

Метафорическое и метонимическое переосмысление иноязычных лексем является достаточно продуктивным средством достижения особой выразительности современной рок-поэзии С помощью метафоры или метонимии заимствования часто претерпевают семантическую деривацию Например В моей альтернативе есть логический блок,/ Спасающий меня от ненужных ходов,/Некий переносной Jive o'clock,/ Моя уверенность в том, что я не готов / И нелепо делать вид, что я стою у руля/ Когда вокруг столько кармы - и инь, и янь,/ И в самом деле, пусть все течет, как течет,/Ну а я слегка пьян / Я очень люблю тех, кто рядом со мной,/ Но моя синхронность равна нулю/Ярадуюсь жизни, как идиот,/ Вы все идете на работу, а я просто стою / И что мне с того, что я не вписан в план/ И даже с того, что я не растаман7/ Вы заняты спорами между собой/ Ну а я слегка пьян («Альтернатива», группа «Аквариум») five o'clock, англ «пять часов»

Карма [санскр Кагта - деяние, возмездие] В индийской религии и мифологии «закон возмездия», по которому в соответствии с суммой добрых и злых деяний живому существу предопределена судьба в последующих перевоплощениях, а также влияние совершенных человеком действий на характер его текущего и будущего существования (Крысин, Л П Толковый словарь иноязычных слов [Текст] / Л П Крысин -3-е изд -М , 2001 -С 307, в дальнейшем - ТСИС)

Инь и янь (ян) - одна из пар основополагающих категорий китайской философии, выражающая идею универсальной дуализированности мира и конкретизирующаяся в неограниченном ряду оппозиций темное и светлое, пассивное и активное, мягкое и твердое, внутреннее и внешнее, нижнее и верхнее, женское и мужское, земное и небесное и т д (Китайская философия энциклопедический словарь [Текст], под ред MJI Титаренко -М, 1994 С 452)

Растаман [англ rastaman] Последователь растафарианства, разновидности афрохристианской религии (ТСИС, 529)

В тексте рок-песни «Альтернатива» сочетаются разноуровневые иноязычные лексемы Здесь фраза five o'clock представляет собой логоэпистему, понимание которой требует осмысления не столько на уровне языка, сколько на уровне культуры Необходимо владеть достаточными фоновыми знаниями, чтобы разгадать авторский замысел, вложенный в данное сочетание слов JToro-эпистемы обладают вертикальным и горизонтальным контекстом Сначала возникают ассоциации на фоне вертикального контекста анализируемой единицы, основанного на апелляции к английской традиции чаепития, которая некогда являлась обязательным послеполуденным ритуалом Затем, на основе вертикального контекста, сплетается новый актуальный горизонтальный метафорический образ Так возникает ощущение спасительной зависимости от чего-либо, что должно состояться в пять, шесть, семь часов (некий переносной five o'clock) Это событие дает возможность бросить все свои дела, обязанности и дарит совершенно необходимое время для размышления (логический бток), шанс принять верное решение (в альтернативе спасающий меня от ненужных ходов) Метафорическое переосмысление становится возможным благодаря вертикальному контексту выражения Функционально логоэпистемы, по В Г Костомарову, часто низводят до украшательства Однако при условии лингво-когнитивного подхода к пониманию логоэпистемы становится явной функция «жизнеосмысления в процессе обыденной коммуникации» (Костомаров, В Г Воспроизводимые сочетания слов как лингвокогнитивная и терминологическая проблема [Текст] / В Г Костомаров, Н Д Бурвикова // Филологические науки -2006 -№ 2). Также необходимо отметить свойственную логоэпистемам функцию экономии языковых средств, а в нашем случае и функцию демонстрации языковой компетенции

В данном отрывке используются такие иноязычия, как карма, инь, янь. В значении философских категорий, принадлежащих другим культурам, изначально заложен имплицитный смысл Подобная особенность обозначенных заимствований влечет за собой узкое или широкое понимание текста, зависящее от культурного уровня реципиента

О поверхностном, узком толковании содержания текста, а следовательно, и самих заимствований можно говорить, если принять во внимание, во-первых, то, что в произведениях рок-поэтов личное местоимение Я указывает на лирического героя, который всегда тождествен автору, во-вторых, возможный недостаток знаний реципиента В цитируемом тексте перед слушателем предстает образ беспечного человека, жизнь которого течет по уготованному

руслу, и он не волен изменить его ход, не считает это нужным, если все предопределено И нелепо делать вид, что я стою у руля,/ Когда вокруг столько кармы - и инь, и янь,/Ив самом деле, пусть все течет, как течет

Глубокое понимание содержания основывается на фоновых знаниях адресата, которые могут быть обширными и позволят проникнуть в истинный смысл поэтического текста В этом случае слушатель отграничивает жизненную позицию автора, которая может резко отличаться от таковой у лирического героя, и становится возможным понимание судьбы, или кармы, во множестве ее проявлений, отраженных в категориях инь и ян Толкование же философской категории карма, наоборот, приводит к мысли о возможности и необходимости для человека влиять на свое текущее и будущее существование Такое понимание стихотворного текста влечет за собой серьезные размышления о волевом и ответственном отношении к своей жизни Па примере рок-композиции «Альтернатива» явно прослеживается сложная функциональная значимость заимствований в рок-тексте Справедливо будет отметить, что функции такого рода иноязычных лексем, обнаруживающих скрытый смысл, не сводятся лишь к экономии языковых средств и особой экспрессивности Основную функцию этих единиц можно обозначить как «жизнеосмысление в процессе коммуникации» Очевидно, что данная функция присуща не только логоэпистемам, но и другим словам иноязычного происхождения, являющим собой след культуры в языке

Заимствование растаман, имеющее приемущественно религиозное значение, в обыденной коммуникации означает человека, любящего регги, коноплю, чьи волосы заплетены в дреды Несомненно, что слово выступает в номинативной функции Однако следует отметить, что лексема растаман также обладает выразительностью, которая проявляется в «новизне» иноязычия, номинирующего не свойственное нашему социуму явление, т е выполняет экспрессивную функцию

Специфичным для данной рок-композиции является скопление иноязычных единиц five o'clock, карма, инь, янь, растаман Такой стилистический прием в сочетании с «экзотичным», но актуальным характером этих лексем позволяет создать острое ощущение оторванности лирического героя от реальности бытия, его отстраненность и нежелание влиться в современный ритм жизни Но моя синхронность равна нулю / И что мне с того, что я не вписан в план

Альбом «Радио Африка», в который включена композиция «Альтернатива», по замечанию автора, носит позитивный характер Песню нужно слушать легко, беспристрастно, не обременяя себя размышлениями, лучше искренне наслаждаться музыкой, а иногда и не совсем понятным текстом Таким образом, надо воспринимать текст «Альтернативы» как светлую иронию на окружающую действительность (и фоновые знания тут ни при чем) Заключая рассуждения о творчестве группы «Аквариум», хочется привести слова самого Б Б Гребенщикова «Песни принадлежат не нам, а тем, кто их слушает» (Гребенщиков, Б Не песни [Текст] / Б Гребенщиков -М, 2002) Каждый из нас волен сам оп-

ределять смысл рок-песен, в этом и заключается неповторимость и прелесть этого жанра

Активное заимствование иноязычных языковых единиц приводит к тому, что механизм освоения в языке-реципиенте становится динамичным и в высокой степени отлаженным Их вхождение в язык-реципиент осуществляется различными способами, основными из которых в рок-текстах являются транскрипция (И поджег меня Ариведерчи [ит arrivederci - до свидания]) и транслитерация (Трафик [англ traffic движение, сообщение]), реже — калькирование При этом отмечается важная тенденция к ускоренной формальной адаптации заимствований к фонетическим, грамматическим, графическим и орфографическим аспектам принимающего языка Например Мой директор рыболов и, может быть, гэймер,/ моя соседка - звезда, между прочим, народная («Разные», группа «Земфира»)

Гэймер [англ gamer — игрок] Человек, увлекающийся компьютерными играми (wikipedia org)

Часто формальное приспособление к фонетическому строю языка сопровождается нарушениями принятой в литературном языке нормы, которые ведут к созданию экзотического звучания, следовательно, к появлению добавочной экспрессивности заимствования

Семантическое освоение заимствованных единиц сопровождается постепенным их включением в синтагматические и парадигматические связи со словами принимающего языка Семантическая структура полностью адаптированных иноязычных единиц характеризуется наличием вторичных значений Вследствие этого заимствования приобретают широкую сочетаемость и сферу употребления

Вхождение иноязычных языковых единиц в систему языка-реципиента в рок-текстах отмечено своей спецификой Активное освоение иноязычия на разных языковых уровнях ознаменовано, в первую очередь, стремлением говорящих к созданию множественности наименований Так, процесс приспособления заимствованных языковых единиц к правилам языка-реципиента часто сопровождается появлением у них графических, орфографических и морфемных вариантов, порой в пределах одного рок-текста Это способствует повышению степени продуктивности использования иноязычных языковых единиц и отражает одну из основных наметившихся в русском языке тенденций - стремление говорящих к множественности наименований В рок-поэзии данная тенденция проявляется достаточно ярко

К примеру, прилагательное сюрреалистичный вступает в вариантные отношения с прилагательными сюрреалистический и сюрреальный, которые различаются морфемным составом Детям рок-н-рочла хватит димедрола, чтоб/ Погрузиться в сюрреалистичное кино («Мышка», группа «Чиж & Со») Сюр/реал/ист/ичн/ый [фр Surrealisme - сверхреализм] Сюр/реал/ист/ическ/ий, по своим свойствам напоминающий сюрреализм (причудливо-искаженное сочетание и сращение реальных и нереальных предметов) (ТСИС, 679), сюр/реал/ь/н/ый, выходящий за пределы естественных

представлений, нереальный (Кузнецов, С А Большой толковый словарь русского языка [Текст] / С А Кузнецов -СПб, 2001 -С 1301, в дальнейшем БТС)

Употребление третьего варианта сюрреалистичный в данном тексте, возможно, является оправданным Контекстуальное окружение данного прилагательного позволяет неоднозначно воспринимать само прилагательное Можно говорить о сплетении в нем значений других двух вариантов Определяя существительное кино, прилагательное сюрреалистичный реализует относительное значение, которое также принадлежит прилагательному сюрреалистический, т е «по своим свойствам напоминающий сюрреализм» - кино, снятое в стиле сюрреализма Более пристальный анализ поэтического текста с привлечением-некоторых фоновых знаний о лекарственных препаратах (детям рок-н-рочла хватит димедрола) позволяет выделить значение, присущее парониму сюрреальный — «выходящий за пределы естественных представлений, нереальный» В этом случае словосочетание сюрреалистичное кино приобретает переносное метафорическое значение «галлюцинации» Следовательно, использование такого морфемного гибрида, вызывающего в сознании реципиента разные ассоциативные ряды, можно рассматривать как особый стилистический прием в рок-поэзии

Чаще всего формальные варианты иноязычных слов в рок-текстах носят графический характер, например Но он танцует этот твист, когда я пою rap («Атеист», группа «Алиса»), Тоталитарный рэп — это абстрактный пряник («Тоталитарный рэп», группа «Алиса»)

Столь же частотны фонематические варианты иноязычных лексем Стоя по стойке «смирно»,/ Танцуя в душе брейк-дэнс. («Козлы», группа «БГ»), Тоталитарный рэп — это игры под током,/ Этакий брейк-данс («Тоталитарный рэп», группа «Алиса»)

Брейк-дэнс, брейк-данс [англ break-dance] Танец с характерными резкими движениями и элементами пантомимы и акробатики (ТСИС, 127)

Таким образом, происходит накопление обозначений одного и того же денотата, благодаря чему носители языка получают определенный набор номинаций, необходимых им в условиях постоянно усложняющегося процесса коммуникативного взаимодействия, связанного с дальнейшей дифференциацией сфер человеческой деятельности В результате характерной чертой адаптационного процесса становится конкуренция иноязычных языковых единиц с единицами заимствующего языка Однако динамичная адаптация (фонетическая, графическая, семантическая) иноязычий не является достаточным основанием для прогнозирования результатов заимствования Заимствование может так и не войти в систему языка, т е не стать общеупотребительным, а лишь закрепиться за определенной сферой речевой деятельности

Еще одной особенностью функционирования заимствований в рок-текстах является их активное участие в деривационных процессах, особенно в словопроизводстве Это может быть обусловлено тем, что рок-поэты часто намеренно включают иноязычия в метафорические и метонимические модели Некоторые наиболее употребительные иноязычные неологизмы развивают в

рок-поэзии вторичные значения, например День прошеч, за собой/ Приведя негатив («Я подобно собаке», группа «Чиж & Со»)

Негатив [лат Negativus — отрицательный] разг Информация отрицательного свойства (БТС, 617).

В данном отрывке лексема негатив реализует свое новое вторичное значение «плохое настроение, отрицательные эмоции», которое соответствует и выводится из контекста Необходимо отметить, что частотность употребления иноязычной единицы негатив в новом значении, хотя оно еще не зафиксировано словарем, велика В таком значении слово функционирует преимущественно в разговорной речи

На характер адаптации также оказывает сильнейшее влияние актуальность обозначаемой реалии и безэквивалентность иноязычной единицы Анализ показал, что в рок-текстах преимущественно употребляются безэквивалентные иноязычные единицы, что отражает постоянное движение и развитие поэтической мысли, непрерывный поиск новых средств ее выражения

Таким образом, в ходе проведенного исследования было установлено, что заимствования, благодаря присущей им экспрессивности, придают особую специфику рок-текстам

Комплексный, системно-функциональный подход к изучению заимствованных языковых единиц в современной рок-поэзии позволяет расширить знания о данном классе языковых единиц, установить их структурные и функциональные свойства Перспективу исследования может составить дальнейшая верификация эффективности употребления заимствований для создания специфики идиостиля писателя и усиления читательского восприятия, а также их изучение в социолингвистическом, когнитивном, лингвокультурологи-ческом и некоторых других аспектах

В заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования заимствованных языковых единиц в современной рок-поэзии

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1 * Западная, К В Заимствованные имена существительные (на материале отечественной рок-поэзии) [Текст] / К В Западная // Научная мысль Кавказа -2008 -№ 3 (0,5 п л )

2 * Западная, К В Тематическая классификация заимствований (на материале русской рок-поэзии) [Текст] / К В Западная // Научная мысль Кавказа -2009 -№ 3 (0,7пл)

3 Западная, К В Заимствованные имена собственные в системе имени существительного в современном русском языке (на материале отечественной рок-поэзии) [Текст] / К В Западная // Материалы Всероссийской конференции «Текст филологический и библиопсихологический анализ (к 150-летию А П Чехова)» -Таганрог, 2008 (0,3 п л )

4 Западная, К В Функционально-коммуникативная характеристика заимствованных единиц (на материале отечественной рок-поэзии) [Текст] / К В

Западная // Язык профессиональной коммуникации функции, среды, технологии сборник докладов Второй международной научно-практической конференции -Ростов н/Д, 2009 (0, 5 п л )

5 Западная, К В Иноязычия как элемент языковой игры [Текст] / К В Западная // Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов -2009 -№ 5 (0,3 п л)

6 Западная, К В Заимствованные языковые единицы функциональный и прагматический аспекты (на материале отечественной рок-поэзии) [Текст] / К В Западная, В Ю Меликян // Материалы Третьей международной научной конференции «Прагмалингвистика и практика речевого общения» -Ростов н/Д, 2009 (0,4 п л)

Подписано в печать 1901 2010 Формат 60x84 '/¡б Бумага офсетная Печать офсетная Объем 1 ф п л Тираж 100 экз Заказ № 2-2 ИПО ПИ ЮФУ 344082, г Ростов-на-Дон>, ул Большая Садовая, 33

1'Ь

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Западная, Ксения Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ И ПРИНЦИПЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ

1.1. Языковой статус заимствований и причины их появления.

1.2. Типология заимствованных языковых единиц.

1.3. Проблема адаптации заимствований.

Выводы к главе 1.

ГЛАВА 2. ТИПОЛОГИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РОК-ТЕКСТАХ

2.1. Структурно-семантическая классификация иноязычных языковых единиц.

2.2. Тематическая классификация заимствований.

Выводы к главе 2.

ГЛАВА 3. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ, СТИЛИСТИЧЕСКИЕ И АДАПТАЦИОННЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РОК-ПОЭЗИИ

3.1. Иноязычные языковые единицы в рок-поэзии: функциональный и стилистический аспекты.

3.2. Адаптация заимствований в рок-поэзии: виды, этапы, способы, отклонения, вариантность.

Выводы к главе 3.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Западная, Ксения Владимировна

Заимствования занимают особое место в системе языка и относятся к одному из наиболее ярких средств создания экспрессивности. Разные типы заимствований широко используются носителями любого языка как в устной, так и в письменной речи. Заимствованные языковые единицы благодаря своему воздействующему потенциалу активно проникают на радио и телевидение, в рекламу и кинематограф, в публицистику и художественную литературу, в повседневную речь. В результате они приобретают социальные, тендерные, возрастные, профессиональные, а также собственно лингвистические (системные, речевые, функциональные, стилистические и другие) характеристики, ставшие предметом изучения различных наук: социологии, политологии, психологии, журналистики, лингвистики, литературоведения и т.д.

На современном этапе развития науки, с присущим ему увеличением интенсивности межкультурной коммуникации, ростом частотности употребления иноязычных языковых единиц в современном дискурсе, в том числе в рок-поэзии (рок-текстах), их высокой значимостью в коммуникативно-функциональном плане представляется весьма актуальным изучение различных аспектов межъязыковых контактов, в частности такой формы взаимодействия языков, как заимствование.

Причины, благодаря которым интерес ученых к заимствованиям в последнее время значительно вырос, можно разделить на две группы: экстралингвистические и гносеологические. Первые связаны с «демократизацией русского общества, деидеологизацией многих сфер человеческой деятельности, антитоталитарными тенденциями, снятием разного рода запретов и ограничений в политической и социальной жизни, "открытостью" к веяниям с Запада в области экономики, политики, культуры и др.» (Кры-син, 2000, 63). Данная группа факторов имеет особую значимость для рокпоэзии, так как ее формирование как жанра и развитие происходили под сильными влиянием со стороны зарубежных «стандартов». Вторая группа причин обусловлена состоянием современной лингвистической науки. Так, в научной и учебной литературе недостаточно строго и последовательно терминологически разграничиваются такие явления, как варваризм, экзотизм, иноязычное вкрапление, макаронизм и т.п.; наблюдаются расхождения в определении статуса иноязычных языковых единиц, а также их квалификация с точки зрения необходимости или избыточности для системы языка; кроме этого, в современной науке слабо разработаны вопросы, связанные с типологией иноязычных языковых единиц, и др.

В современной филологии место рок-поэзии как жанра определено достаточно точно. В науке уже сложилась традиция рассматривать рок-поэзию как аналог лирического жанра. При этом особо оговариваются ее специфические черты как в содержании, так и в способах его языкового воплощения. Последнее обстоятельство обусловило высокий и устойчивый интерес к рок-текстам со стороны представителей лингвистической науки. Ярким подтверждением этого факта является регулярно издаваемый профессором Ю.В. Доманским в Тверском государственном университете сборник «Русская рок-поэзия: текст и контекст».

Все вышесказанное и обусловило высокую актуальность настоящего диссертационного исследования.

Объектом исследования являются языковые единицы, заимствованные из различных языков и активно используемые в современной рок-поэзии.

Языковым материалом послужили тексты наиболее популярных отечественных рок-групп во временном промежутке с 1980 года по 2005 год: «Агата Кристи», «Аквариум», «Алиса», «ДДТ», «Земфира», «Машина времени», «Секрет», «Сплин», «Чиж & Со». Поэтические тексты данных рок-групп представляют наибольший интерес в аспекте употребления иноязычных языковых единиц. В целом было выявлено более 1200 заимствованных языковых единиц и свыше 2100 примеров их реализации в рок-текстах.

Предметом диссертационной работы явилось описание заимствованных языковых единиц в структурно-семантическом, этимологическом, парадигматическом, стилистическом, функциональном и адаптационном аспектах.

Цель работы заключается в комплексном исследовании заимствований в современной рок-поэзии как эффективного инструмента выражения авторских интенций, а также как стилеобразующего средства.

В соответствии с вышеизложенной целью в диссертации были поставлены следующие задачи:

1. Охарактеризовать иноязычные языковые единицы по признаку принадлежности к определенному языковому уровню; представить классификацию иноязычных лексических единиц по лексико-грамматическим разрядам.

2. Описать типологию иноязычных языковых единиц по тематическому признаку.

3. Выявить функционально-стилистические особенности иноязычных языковых единиц в рок-поэзии, и источники их экспрессивности.

4. Описать виды и способы адаптации иноязычных языковых единиц, а также явление их вариантности и случаи отклонений.

5. Установить специфические черты заимствованных языковых единиц, обусловленные особенностями жанра рок-поэзии.

Методологическая база исследования. Общефилософский уровень методологии диссертационной работы основывается на диалектических законах единства формы и содержания, всеобщей связи явлений, единства и борьбы противоположностей и других, в соответствии с которыми язык выступает как материальная, объективная, динамическая, функционирующая и развивающаяся система.

Общенаучные методологические основы исследования опираются на принципы системности, антропоцентризма и детерминизма. Принцип антропоцентризма определяет человеческий фактор в языке в качестве ведущего, диктующего специфику функционирования иноязычных языковых единиц. Принцип системности обусловливает такой подход к описанию иноязычных языковых единиц, в соответствии с которым проводится их комплексное описание.

Частнонаучные методологические принципы диссертационной работы базируются на описании состояния русского языка в конце XX столетия и происходящих в нем изменений в трудах А.Д. Дуличенко, 3. Кёстер-Тома, В.Г. Костомарова, Л.П. Крысина, H.A. Купиной, Л. Ферм, П.В. Чеснокова, а также на идеях описания семантики, словообразования и грамматики заимствований М.Я. Гловинской, О.П. Ермаковой, Е.А. Земской, Б.Ю. Норманн и других, функционально-стилистических характеристиках, представленных иноязычий В.Н. Виноградовой, С.С. Изюмской, Е.В. Какори-ной и Р.В. Патюковой, на изучении рок-поэзии (рок-текстов) в лингвистическом аспекте Ю.В. Доманского, И.В. Нефедова и других, на исследовании макаронизмов и сходных явлений Н.Д. Бурвиковой, B.C. Норлусеняна и других, теории адаптации иноязычий Л.П. Крысина, Е.В. Мариновой и др., на идеях разграничения сходных явлений - варваризмов, экзотизмов, макаронизмов, иноязычий, заимствований и т.д., изложенных в работах М.А Брейтер, М.И. Фоминой и других ученых.

В диссертационном исследовании были использованы следующие методы: описательный, таксономический, а также метод этимологического анализа; метод лексикографического портретирования при описании иноязычных неологизмов, не зафиксированных словарями; метод стилистического анализа, при описании особенностей функционирования неологизмов в рок-поэзии; социостилистический анализ языка. При изучении некоторых аспектов исследуемой проблемы проводились количественные подсчёты.

Положения, выносимые на защиту:

1. В рок-текстах активно функционируют различные типы иноязычных языковых единиц: слова, фразеологические единицы, предложения и сверхфразовые единства. При этом доминируют лексические единицы.

Заимствованная лексика в рок-поэзии чаще всего представлена именами существительными. Активно используются заимствованные прилагательные и междометия, в меньшей степени — глаголы, наречия, местоимения и частицы. Преобладание заимствований-существительных связано с тем, что, во-первых, они близки системе русского языка по своим собственно лингвистическим характеристикам и, во-вторых, концептуальная картина мира, отображенная в рок-поэзии, определяется преимущественно «предметами». Частотность употребления иноязычных имен прилагательных, в том числе аналитических, объясняется тем, что поэт не только осязает реальность через предметы, но и характеризует их. Активное заимствование в последние десятилетия междометий и коммуникем свидетельствует о проявлении в рок-поэзии тенденций к экономии и экспрессивности. Таким образом, продуктивность определенных лексико-грамматических разрядов иноязычной лексики обусловлена содержательной спецификой рок-текстов.

2. Иноязычия в рок-текстах характеризуются широким и специфическим набором тематических групп, а также особой степенью их продуктивности в отличие, к примеру, от сферы публицистики, рекламы и т.д. К ним следует отнести следующие группы: «искусство», «вера и религия», лексемы с семами «силовой - военный», наименования «наркотических веществ», а также «состояний и лиц, употребляющих наркотики», «продукты», «топонимы», лексемы, относящиеся к сфере «интимных отношений», «одежда и обувь», «здоровье», «техника», «передвижение», «наименования лиц», «политика».

3. Иноязычная лексика в рок-текстах несет особую функциональную нагрузку и выполняет следующие функции: экспрессивную, номинативную, характеризующую, функцию экономии языковых средств, эвфемистическую, побудительную, усилительную, «жизнеосмысления в процессе коммуникации», функцию демонстрации языковой компетенции. Наиболее продуктивными являются экспрессивная, номинативная и характеризую- 1 щая функции, а также функция экономии языковых средств, что обусловлено собственно лингвистической спецификой иноязычной лексики и основной задачей рок-поэзии — ярко и емко отобразить явления современной действительности. Специфичной для рок-текстов выступает эвфемистическая функция.

Источниками экспрессивности заимствованных языковых единиц в рок-текстах являются их внешняя форма (графическая, морфемная, фонетическая), и особенности плана содержания. Кроме того, иноязычия активно используются для создания языковой игры, комического эффекта, в качестве средства метафорического и метонимического переосмысления, а также в составе различного рода прецедентных текстов. В целом иноязычные языковые единицы в рок-текстах выступают в качестве ведущего сти-леобразующего средства.

4. Активное заимствование иноязычных языковых единиц приводит к тому, что механизм освоения в языке-реципиенте становится динамичным и в высокой степени отлаженным. В рок-текстах процесс адаптации представляет собой ускоренный переход иноязычия на кириллицу, фонетическое освоение, приспособление к падежной системе, активное участие нового слова в деривационных процессах, в особенности в словопроизводстве, и закрепленность за иноязычной единицей строго индивидуального значения. Некоторые единицы одновременно функционируют в двух графических, орфографических, морфемных вариантах, причем нередко в пределах одного текста. Это объясняется практически равной степенью продуктивности способов адаптации, транскрипции и транслитерации, в отличие от литературного языка и субстандарта, а также стремлением рок-поэтов к максимальной выразительности.

5. Иноязычия в рок-поэзии отличаются большим своеобразием по сравнению с другими жанрами. В целом они характеризуются более разнообразным набором языковых единиц, тематической, функционально-стилистической спецификой и другими особенностями. Это обусловлено преимущественно экстралингвистическими факторами, а именно сильным влиянием и долговременной зависимостью рок-индустрии в целом и рок-поэзии, в частности, от заграничного «стандарта»: заграничной музыкальной техники, манеры исполнения, тематики и стилистики рок-текстов, и т.д. Сильное влияние фактора политической несвободы, в условиях которой долгое время существовала рок-поэзия в нашей стране, подтверждается тем фактом, что после отмены всех идеологических ограничений рок-поэзия из «бунтарской», «протестной» трансформировалась в лирическую. Однако традиция уважительного отношения к иной культуре, присущая современной отечественной рок-поэзии, сохраняется в этой сфере и по сей день.

Активное функционирование иноязычных языковых единиц в рок-поэзии часто приводит к серьезному переосмыслению современной картины мира, вплоть до ее полной перверсии. Дело не только в особом восприятии окружающей действительности, но и в самобытности русского рока, который выступает в функции культурного направления, потенциально способного удовлетворить эстетические запросы самых разных категорий реципиентов.

Научная новизна исследования состоит в том, что в работе впервые дан многоаспектный анализ заимствованных языковых единиц на материале рок-поэзии: описаны ее языковые и речевые свойства; определены сти-леобразующие и жанровые характеристики; выявлены основные типы языковых единиц, тематические группы, функции и источники экспрессивности; проанализирован процесс освоения заимствований с учетом сферы их употребления.

Теоретическая значимость. Материалы диссертационной работы вносят вклад в дальнейшее развитие теории языка, социолингвистики, лексикологии, стилистики и культуры речи. Введенный в научный оборот фактический материал и теоретические выводы развивают теорию заимствования в поэтическом дискурсе, а также углубляют и систематизируют наши знания об иноязычных языковых единицах как одном из важнейших стилеобразующих элементов современного рок-текста.

Практическая ценность работы заключается в возможности применения ее результатов при чтении вузовских курсов по теории языка, лексикологии, стилистике, в спецкурсах и спецсеминарах по теории перевода и лингвистическому анализу текста.

Апробация работы. По материалам диссертации опубликовано 6 статей, в том числе в изданиях, рекомендованных ВАК, - 2. Результаты исследования были представлены на Всероссийской конференции «Текст: филологический и библиопсихологический анализ (к 150-летию А.П. Чехова)» (Таганрог, 2008), и на Второй международной научно-практической конференции «Язык профессиональной коммуникации: функции, среды, технологии» (Ростов-на-Дону, 2009), а также на научно-методических семинарах кафедры русского языка и теории языка Педагогического института Южного федерального университета (2006 - 2009 гг.).

Структура работы: диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения.

 

Список научной литературыЗападная, Ксения Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Наименования лиц, не вошедшие в другие тематические группы

2. Наименования этнопринадлежности. Например: Солнце, клинком перерезав аорту/ Готской зиме, поднимает когорты/ Когорты на Невский. («Крыса», группы «ДДТ»).Готский, лат. Gothi, англ. Goth гот. Группа древнегерманских племен (БТС, 223).

3. Тематические группы наречия

4. Сфера интимных отношений. Например: Ты хороша, я тоже не подарок./ Поют за пазухой обглоданные камни/ Закат сегодня сексуально ярок. («Облом», группа «ДДТ»)Сексуально фр. sexuel. (ТСИС, 630).

5. Александрова, О.В. Изучение языка как важнейшей составляющей филологической науки Текст. /О.В. Александрова // Филологические науки. -2007. -№ 3.

6. Аристова, В.М. Англо-русские языковые контакты Текст. / В.М. Аристова. -Л., 1978.

7. Белинский, В.Г. Взгляд на русскую литературу Текст. / В.Г. Белинский // Полн. собр. соч.: в 13 т. -М., 1956. -Т. 10.

8. Богородицкий, В.А. Общий курс русской грамматики Текст. / В.А. Богородицкий. -М.-Л., 1935.

9. Борисова-Лукашенец, Е.Г. О лексике современного молодежного жаргона Текст. / Е.Г. Борисова-Лукашенец // Литературная норма в лексике и фразеологии. -М., 1983.

10. Брандт, Р.Ф. Несколько замечаний об употреблении иностранных слов Текст. / Р.Ф. Брандт // Речь, сказанная на годичном акте Нежинского историко-филологического факультета. -Нежин, 1833.

11. Брейтер, М.А. Англицизмы в русском языке Текст. / М.А. Брейтер. -М., 1997.

12. Бурвикова, Н.Д. Логоэпистемическая составляющая современного языкового вкуса Текст. / Н.Д. Бурвикова, В.Г. Костомаров // Филологические науки. -2008. -№ 2.

13. Валгина, Н.С. Теория текста Текст. / Н.С. Валгина. -М., 2003.

14. Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика Текст. / В.В. Виноградов. -М., 1963.

15. Виноградова, В.Д. О некоторых изменениях в стилистике русского языка Текст. / В.Д. Виноградова // Stylistyka VII. -Варшава, 1998.

16. Винокур, Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц Текст. / Т.Г. Винокур. -М., 1980.

17. Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык Текст. / Е.М. Галкина-Федорук, К.В. Горшкова, Н.М. Шанский. -М., 1962.

18. Гловинская, М.Я. Активные процессы в грамматике Текст. / М.Я. Гловинская // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). -М., 1996.

19. Гринев, C.B. Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния вопроса) Текст. / C.B. Гринев // Вопросы заимствования и упорядочения терминов и терминоэлементов. -М., 1982.

20. Грот, Я.К. Филологические разыскания Текст. / Я.К. Грот. 2-е изд. -СПб, 1876. -Т.1.

21. Гугунава, Д.В. Функционирование иноязычных словоэлемен-тов в современной речи Текст. / Д.В. Гугунава // Мир русского слова. -2003.-№ 2.

22. Даниленко, В.П. Еще раз о грамматическом статусе лексикологии Текст. / В.П. Данил енко // Филологические науки. -2005. -№ 5.

23. Демьянов, В.Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI-XVII вв. Текст. / В.Г. Демьянов. -М., 2001.

24. Доманский, Ю.В. Русский рок о русском роке: «Песня простого человека» Майка Науменко Текст. / Ю.В. Доманский // Русская рок-поэзия: текст и контекст. -Екатеринбург, 2007. -№ 9.

25. Доманский, Ю.В. Циклизация в русском роке Текст. / Ю.В. Доманский // Русская рок-поэзия: текст и контекст. -Тверь, 2000. -№ 3.

26. Дудников, A.B. Современный русский язык Текст. / A.B. Дудников. -М., 1990.

27. Дуличенко, А.Д. Русский язык конца XX века Текст. / А.Д. Дуличенко. -Мюнхен, 1994.

28. Дьяков, А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке Текст. / А.И. Дьяков // Язык и культура. -Новосибирск, 2003.

29. Ермакова, О.П. Семантические процессы в лексике Текст. / О.П. Ермакова // Русский язык конца XX столетия. -М., 1996.

30. Ермакова, О.П. Тоталитарное и посттоталитарное общество в семантике слов Текст. / О.П. Ермакова // Русский язык конца XX столетия. -М., 1997.

31. Звегинцев, В.А. Мысли о лингвистике Текст. / В.А. Звегинцев. -М., 1996.

32. Зеленин, A.B. Англоамериканизмы в русском и некоторых европейских языках Текст. / A.B. Зеленин // Русский язык в школе. -2003. -№ 5.

33. Земская, Е.А. Словообразование как деятельность Текст. / Е.А. Земская. -М., 1992.

34. Земская, Е.А. Активные процессы современного словопроизводства Текст. / Е.А. Земская // Русский язык конца XX столетия (19851995). -М., 1996.

35. Земская, Е.А. Наблюдения над просторечной морфологией Текст. / Е.А. Земская, М.В. Китайгородская // Городское просторечие. -М., 1994.

36. Золотова, Г.А. О видо-временных значениях имен существительных Текст. / Г.А. Золотова // Филологические науки. -2006. -№ 5.

37. Золотова, Г.А. Коммуникативная грамматика русского языка Текст. / Г.А. Золотова, Н.К. Онипенко, М.Ю. Сидорова. -М., 1998.

38. Изюмская, С.С. Неологизмы английского происхождения в русской прессе 90-х годов: структурно-семантический и коммуникативно-функциональный аспекты Текст.: дис. . канд. филол. наук / С.С. Изюмская. -Ростов н/Д, 2000.

39. Изюмская, С.С. «Вечный» вопрос о мере использования иноязычных слов Текст. / С.С. Изюмская // Русская словесность. -2000. -№ 4.

40. Изюмская, С.С. Культура использования иноязычных заимствований в опыте межличностного общения Текст. /С.С. Изюмская // Филология в образовательном пространстве Донского региона и ее роль в развитии личности. -Ростов н/Д, 2001.

41. Ильина, О.В. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций Текст. / О.В. Ильина // Языковые единицы в семантическом и лексикографическом аспектах. -Новосибирск, 1998.

42. Инфантова, Г.Г. Активные тенденции развития языка, мода и вкус. // Активные процессы в современном русском языке: материалы Всероссийской межвузовской конференции; отв. ред. Г.Г. Инфантова, H.A. Сенина. -Ростов н/Д, 2006.

43. Исакова, A.A. Тенденции развития современной ономастики. Механонимия Текст. / A.A. Исакова // Филологические науки. 2006. № 3.

44. Казкенова, А.К. Мотивированность заимствованного слова (на материале современного русского языка) Текст. / А.К. Казкенова // Вопросы языкознания. -2003. -№5.

45. Какорина, Е.В. Стилистические изменения в языке газеты новейшего времени Текст.: дис. . канд. филол. наук / Е.В. Какорина. -М., 1992.

46. Какорина, Е.В. Стилистический облик оппозиционной прессы Текст. / Е.В. Какорина // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). -М., 1996.

47. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов. -М., 2002.

48. Карский, Е.Ф. К вопросу об употреблении иностранных слов в русском языке Текст. / Е.Ф. Карский. -Варшава, 1910.

49. Карцевский, С.О. Язык, война и революция Текст. / С.О. Карцевский. -Берлин, 1923.

50. Кестер-Тома, 3. Стандарт, субстандарт, нонстандарт Текст. / 3. Кестер-Тома // Русистика 2. -Берлин, 1993.

51. Кестер-Тома, 3. Сферы бытования русского социолекта Текст. / 3. Кестер-Тома // Русистика 1-2. -Берлин, 1994.

52. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика Текст. / И.М. Кобозева. -М., 2000.

53. Козинец, С.Б. Словообразовательная метафора: пересечение лексической и словообразовательной систем Текст. /С.Б. Козинец // Филологические науки. -2004. -№2.

54. Кормильцев, И. Рок-поэзия в русской культуре: возникновение, бытование, эволюция Текст. / И. Кормильцев, О. Сурова // Русская рок-поэзия: текст и контекст: сб. науч. тр. -Тверь, 1998. -Вып. 1.

55. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи Текст. / В.Г. Костомаров. -СПб., 1994.

56. Костомаров, В.Г. Русский язык в иноязычном потопе Текст. / В.Г. Костомаров // Русский язык за рубежом. -1996. -№ 2.

57. Костомаров, В.Г. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века Текст. / В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова. -СПб., 2001.

58. Костомаров, В.Г. Воспроизводимые сочетания слов как лин-гвокогнитивная и терминологическая проблема Текст. / В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова // Филологические науки. -2006. -№2.

59. Кравченко, С.Ю. Аббревиатурные иноязычные вкрапления в новых синонимических рядах русского языка Текст. /С.Ю. Кравченко // Филология в образовательном пространстве Донского региона и ее роль в развитии личности. -Ростов н/Д, 2001.

60. Крылова, JI. Все, что вы хотели знать об «Аквариуме», но не решались спросить Текст. / JL Крылова. -Ростов н/Д, 2001.

61. Крысин, Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни Текст. / Л.П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985-1995).-М., 2000.

62. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке Текст. / Л.П. Крысин. -М., 1968.

63. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современной жизни Текст. / Л.П. Крысин // Русский язык конца XX столетия. -М., 1996.

64. Крысин, Л.П. О некоторых изменениях в русском языке конца XX века Текст. / Л.П. Крысин // Исследования по славянским языкам. -Сеул, 2000. -№> 5.

65. Крысин, Л.П. О перспективах социолингвистических исследований в русистике Текст. / Л.П. Крысин // Русистика. -Берлин, 1992. -№ 2.

66. Крысин, Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи Текст. /Л.П. Крысин //Русистика. -Берлин, 1994. -№ 1-2.

67. Культура русской речи Текст.: учебник для вузов; под ред. Л.К. Граудиной, E.H. Ширяева. -М., 1999.

68. Купина, H.A. Тоталитарный язык Текст. / H.A. Купина // Словарь и речевые реакции. -Екатеринбург-Пермь, 1998.

69. Ладыгин, Ю.А. Информативная роль коннотативных значений в прозаическом художественном тексте Текст. / Ю.А. Ладыгин // Филологические науки. -2001. -№ 6.

70. Леонтьев, A.A. Иноязычные вкрапления в русскую речь Текст. / A.A. Леонтьев // Вопросы культуры речи. -Вып. 7. -М., 1966.

71. Линник, Т.Г. Проблемы языкового заимствования. Языковые ситуации и взаимодействия языков Текст. / Т.Г. Линник. -Киев, 1989.

72. Ли Сяндун. К вопросу о различии лексического заимствования в русском и китайском языках Текст. / Сяндун Ли // Русский язык за рубежом. -2002. -№ 1.

73. Лосев, В.В. Поэзия 1970-1990-х годов. Рок-поэзия Текст. / В.В. Лосев // Русская литература XX века: в 2-х т.; под ред. Л. П. Кремен-цова. -М., 2002. -Т. 2.

74. Маринова, Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца XX-начала XXI вв.: проблемы освоения и функционирования Текст.: автореф. дис. д-ра филол. наук /Е.В. Маринова. -М., 2008.

75. Мартынов, В.В. Становление праславянского языка по данным славяноязычных контактов Текст. /В.В. Мартынов. -Минск, 1982.

76. Меликян, В.Ю. Современный русский язык. Синтаксис нечленимого предложения Текст.: учеб. пособие / В.Ю. Меликян. -Ростов н/Д, 2004.

77. Медведев, А. Десятая муза. Рассказы о киноискусстве. Текст. / А. Медведев, А. Чернышев. -М., 1977.

78. Москвин, В.П. Русская метафора: параметры классификации Текст. / В.П. Москвин // Филологические науки. -2001. -№ 6.

79. Нефедов, И.В. Языковые средства выражения категории определённости-неопределённости и их стилистические функции в отечественной рок-поэзии Текст.: дис. . канд. филол. наук / И.В. Нефедов. -Ростов н/Д, 2004.

80. Нефедова, Л.А. Креативные гибридные образования в художественном тексте Текст. / Л.А. Нефедова // Филологические науки. -2002. -№5.

81. Николаев, С.Г. Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов Текст.: дис. . д-ра филол. наук / С.Г. Николаев. -Ростов н/Д, 2006.

82. Норлусенян, B.C. Макаронизмы английского происхождения в современном русском языке Текст.: дис. . канд. филол. наук / B.C. Норлусенян. -Ростов н/Д, 2000.

83. Норман, Б.Ю. Грамматические инновации в русском, связанные с социальными процессами Текст. / Б.Ю. Норман // Русистика. -Берлин, 1998. -№ 1, 2.

84. Огиенко, И.И. Иносистемные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский язык Текст. / И.И. Огиенко. -Киев, 1915.

85. Павленко, Г.В. Подход к прогнозированию судьбы некоторых англицизмов конца XX в. Текст. / Г.В. Павленко // Филология в образовательном пространстве Донского региона и ее роль в развитии личности. -Ростов н/Д, 2001.

86. Павленко, Г.В. Проблема освоения иноязычных заимствований Текст. / Г.В. Павленко. -Ростов н/Д, 1999.

87. Панов, М.В. Об аналитических прилагательных Текст. / М.В. Панов // Фонетика. Фонология. Грамматика. -1971. -№ 5.

88. Патюкова, Р.В. Функциональные основы перевода поэтического текста (на материале английского и русского языков) Текст.: дис. . канд. филол. наук/Р.В. Патюкова. -Краснодар, 1999.

89. Патюкова, Р.В. Поэтизм и проблема коннотации Текст. / Р.В. Патюкова // Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе: сб. науч. трудов. -Краснодар, 1999.

90. Патюкова, Р.В. Разграничение языковых и речевых поэтизмов в английском и русском языках Текст. /Р.В. Патюкова // Вопросы филологической теории и методики обучения. -Новороссийск, 2008.

91. Проблемы экспрессивной стилистики: Сборник Текст. / Под ред. Т.Г. Хазагерова. Ростов н/Д., 1992.

92. Проект федерального закона «О русском языке как государственном языке РФ» Текст. / Принят в первом чтении Государственной Думой 6.06.2002, ст.З «Нормы русского языка как государственного языка РФ», п. 2.

93. Проничев, В.П. Синтаксис обращения Текст. / В.П. Проничев. -Л., 1971.

94. Радке, Э. Русская рок-музыка и её функция в культурном советском пространстве Текст. / Э. Радке. -Дрезден, 2002.

95. Раевская, О.В. Прилагательное как фактор семантической многомерности текста Текст. / О.В. Раевская. // Филологические науки. -2003. -№6.

96. Реформатский, A.A. Введение в языковедение Текст. / A.A. Реформатский. -М., 1967.

97. Розенталь, Д.Э. Современный русский язык Текст. / Д.Э. Ро-зенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. -М., 2002.

98. Россихина, Г.Н. Новый англо-немецкий язык: угроза или реальность Текст. / Г.Н. Россихина // Филологические науки. -2001. -№ 2.

99. Русский язык Текст.: учебник для 6 класса; под ред. М.Т. Баранова. -М., 1998.

100. Садовски, Я. Рок как антисистема? К дерзкой и сжатой постановке проблемы Текст. / Я. Садовски // Русская рок-поэзия: текст и контекст: сб. науч. трудов. -Тверь; Екатеринбург, 2007. -Вып. 9. (Памяти Ильи Кормилъцева)

101. Сандакова, М.В. О механизмах дискурсивной метонимии прилагательного Текст. / М.В. Сандакова. // Филологические науки. -2004. -№3.

102. Серебренников, Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка Текст. / Б.А. Серебренников. -М., 1983.

103. Сиротинина, О.Б. Лекции по синтаксису русского языка Текст. / О.Б. Сиротинина. -М., 2006.

104. Сковородников, А.П. О понятии и термине «языковая игра» Текст. / А.П. Сковородников // Филологические науки. -2004. -№2.

105. Скребов, Г.Н. Иноязычные вкрапления в послевоенной художественной литературе Текст.: дис. . канд. филол. наук / Г.Н. Скребов. -Воронеж, 1997.

106. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: в 3 ч. Текст.: учебник для филол. спец. вузов; под ред. Е.И. Дибровой. -Ростов н/Д, 1997.

107. Солодуб, Ю.П. Интертекстуальность как лингвистическая проблема Текст. / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. -2002. -№2.

108. Сорокин, Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-е гг. XIX вв. Текст. / Ю.С. Сорокин. -M.-JL, 1965.

109. Трофимова, Г.Н. Русская речь в Интернете Текст. / Г.Н. Трофимова // Русская речь. -2002. -№1.

110. Трубецкой, Н.С. Основы фонологии Текст. / Н.С. Трубецкой. -Париж, 1949.

111. Ферм, JI. Особенности развития русской лексики в Новейший период (на материале газет) Текст. / JI. Ферм. -Упсала, 1994.

112. Фисенко, И.Е. Коммуникемы русского языка в аспекте речевого воздействия Текст.: дис. . канд. филол. наук / И.Е. Фисенко. -Ростов н/Д, 2005.

113. Фомина, М.И. Современный русский язык. Лексикология Текст.: учебник / М.И. Фомина. -М., 2001.

114. Хугаев, Г. Театр — судьба моя. моя любовь, мое несчастье, моя жизнь Текст. / Г. Хугаев // Дарьял. -2006. -№ 3.

115. Чалмаев, В. Эстетические катастрофы официозной культуры и воздействие неофициальной катакомбной субкультуры Текст. / В. Чалмаев // Русская литература XX века; под ред. Ф.Ф. Кузнецова:, в 2-х ч. -М., 1994. -Ч. 2.

116. Черникова, Н.В. Метафора и метонимия в аспекте современной неологии Текст. / Н.В. Черникова // Филологические науки. -2001. -№ 1.

117. Чесноков, П.В. Основные единицы языка и мышления Текст. / П.В. Чесноков. -Ростов н/Д, 1966.

118. Чесноков, П.В. Слово и соответствующая ему единица мышления Текст. / П.В. Чесноков. -Ростов н/Д, 1967.

119. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка Текст. /Н.М. Шанский. -М., 1972.

120. Ширшов, И.А. Типы словообразовательной мотивированности Текст. / И.А. Ширшов // Филологические науки. -1995. -№ 1.

121. Ширяев, E.H. Нормативный компонент культуры речи Текст. / E.H. Ширяев. // Культура русской речи и эффективность общения. -М., 1996.

122. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики Текст. / Д.Н. Шмелев. -М., 1973.

123. Шмелев, Д.Н. Современный русский язык. Лексика Текст. / Д.Н. Шмелев. -М„ 1977.

124. Щерба, Л.В. О понятии «смешения языков» Текст. / Л.В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. -М., 1974.Словари и справочники

125. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. -М., 1988.

126. Ахманова, О.С. Словарь омонимов русского языка Текст. / О.С. Ахманова. -М., 1976.

127. Библейская энциклопедия Электронный ресурс. / Труд архимандрита Никифора, 1891; 3-е изд. -М.: ЛОКИД-ПРЕСС, 2005. -768 с. Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/dict/biblic/990361, свободный. — Загл. с экрана.

128. Большая советская энциклопедия Текст.: в 31 т-х. -3-е изд. -1969-1978. (БСЭ)

129. Большой толковый словарь русского языка Текст.; под ред. С.А. Кузнецова. -СПб, 2001. (БТС)

130. Википедия, свободная энциклопедия Электронный ресурс. Электрон, дан. Флорида, 2007. Режим доступа: http://en.wikipedia.org, свободный, яз. англ.

131. Википедия, свободная энциклопедия Электронный ресурс. Электрон, дан. Флорида, 2008. Режим доступа: http://ru.wikipedia.org, свободный, яз. рус.

132. Ермакова, О.П. Слова, с которыми мы все встречались: Толковый словарь русского общего жаргона Текст. / О.П. Ермакова, Е.А. Земская, Р.И. Розина; под общ. рук. Р.И. Розиной. -М., 1999.

133. Издательский словарь-справочник Электронный ресурс. / А.Э. Мильчин. -Изд. 3-е. -М.: ОЛМА-Пресс, 2006. Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/dict/milchin, свободный. — Загл. с экрана.

134. Карабулатова, И.С. Тайна имени автомобиля: краткий словарь механонимов и механонимических ассоциаций Текст. /И.С. Карабулатова, A.A. Исакова. -Тюмень, 2006.

135. Китайская философия: энциклопедический словарь Текст.; под ред. М.Л. Титаренко. -М., 1994.

136. Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. Текст. / Л.П. Крысин. -3-е изд. -М., 2001. (ТСИС)

137. Лингвистический энциклопедический словарь Текст.; гл. ред. В.Н. Ярцева. -М., 1990.

138. Литературная энциклопедия Электронный ресурс.; -М., 19291939. -Т. 1-11. Режим доступа: http://sIovari.yandex.ru/dict/litenc, свободный.

139. Меликян, В.Ю. Словарь коммуникем русского языка со значением волеизъявления Текст. / В.Ю. Меликян, В.А. Краснов. -Ростов н/Д, 2005.

140. Мокиенко, В.М. Большой словарь русского жаргона Текст. / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. -СПб., 2001. (БСЖ)

141. Народы и религии мира: энциклопедия Электронный ресурс.; гл. ред. В.А. Тишков. -М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. -928 с. Режим доступа: http://enc.mail.ru/article/l 900021542, свободный.

142. Новый большой англо-русский словарь Текст.; под общ. рук. Ю.Д. Апресяна, Э.М. Медниковой. -5-е изд. -М., 2000. (НБАРС)

143. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка Текст. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. -М., 1995.

144. Российский энциклопедический словарь Электронный ресурс.; «Mail.Ru», 1999-2009. Режим доступа: http://enc.mail.ru/encycl, свободный.

145. Русская грамматика Текст.: в 2-х т. М., 1980.

146. Русский орфографический словарь РАН Электронный ресурс.; отв. ред. В.В. Лопатин. Электронная версия, «Грамота РУ», 20012002. Режим доступа: http://www.gramota.ru/slovari/info/lop/, свободный.

147. Русский язык: энциклопедия Текст.; гл. ред. Ю.Н. Караулов. -М., 1998.

148. Советский энциклопедический словарь Текст. / Научно-редакционный совет; A.M. Прохоров (пред.). -М., 1981. (СЭС)

149. Толковый словарь русского языка Текст.; под ред. Д.Н.Ушакова. -М., 1935-1940. -Т. 1-4.

150. Хазагеров, Т.Г. Общая риторика: курс лекций и словарь риторических фигур Текст. / Т.Г. Хазагеров, JI.C. Ширина. -2-е изд. -Ростов н/Д., 1999.

151. Языкознание: большой энциклопедический словарь Текст.; гл. ред. В.Н. Ярцева. -2-е изд. -М., 1998.

152. Гребенщиков, Б. Не песни Текст. / Б. Гребенщиков. -М., 2002.

153. Официальный сайт группы «Агата Кристи» Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.agata.ru/, свободный, яз. рус.

154. Официальный сайт группы «Аквариум» Электронный ресурс. Режим доступа: www.planetaquarium.com, свободный, яз. рус.

155. Официальный сайт группы «Алиса» Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.alisa.net/, свободный, яз. рус.

156. Официальный сайт группы «ДДТ» Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.ddt.ru/, свободный, яз. рус.

157. Официальный сайт группы «Сплин» Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.splean.ru/, свободный, яз. рус.

158. Официальный сайт группы «Чиж & Со» Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.chizh.net/, свободный, яз. рус.ь