автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Закономерности развития словарного состава азербайджанского литературного языка в советский период

  • Год: 1989
  • Автор научной работы: Худиев, Низами Манаф оглы
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Баку
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
Автореферат по филологии на тему 'Закономерности развития словарного состава азербайджанского литературного языка в советский период'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Закономерности развития словарного состава азербайджанского литературного языка в советский период"

VI-

МИНИСТЕРСТВО НАРОДНОГО ОБРАЗОВАНИЯ АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ ССР

АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ С. М. КИРОВА

На правах рукописи УДК 809.436.2

ХУДИЕВ НИЗАМИ МЛНАФ оглы

ЗАКОНОМЕРНОСТИ РАЗВИТИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА В СОВЕТСКИЙ ПЕРИОД

10.02.02—Языки народов СССР (азербайджанский язык)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

БАКУ — 1989

Работа выполнена на кафедре азербайджанского языкознания Азербайджанского ордена Трудового Красного Знамени государственного педагогического института имени В. И. Ленина.

Официальные оппоненты:

—доктор филологических наук, проф. Н. 3. Гаджиева. —доктор филологических наук В. И. Асланов. —доктор филологических наук, проф. Дж. В. Каграманов.

Ведущая организация:

Азербайджанский государственный педагогически» институт иностранных языков им. 50-летия СССР, кафедра азербайджанского языка.

Защита диссертации состоится я_„_1990 г.

в „_* часов на зтседашш Специализированного совета

(Д 054.03.01) по присуждению ученой степени доктора филологических наук при Азербайджанском ордена Трудового Красного Знамени государственном университете имени С. М. Кирова (адрес: 370073. Баку, ул. П. Лумумбы 23).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Азгосуниверситета им. С. М. Кирова.

Автореферат разослан ___1990 г.

•у-

■ V

Ученый секретарь : ; ' Специализированного совета доктор 4

КУРБАНОВ

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РЛБСТЫ , • .

Актуальность■темы. Созетский период /СП/ представляет собой особой этап в истории развиткя азербаиджанского литературного языка, что сзязано с различными собственно лингвистическими к экстралингвистическими причинами: изменения, происиедиие в сознании в связи с социалистической революцией, находят специфическое проявление и в области языка,происходиг унификация норм литературного, языка /9Ш/..

Азербайджан екни ЛЯ в СП проиел значительный процесс развития как в-'плане нормы,так и в плане стиля.'Этот процесс развития, по- .-• стоя ни о находился в центре внимания научно-теоретической лингвистической мысли, - вплоть до советского периода не-наблюдалось подобное вмешательство в организации й упорядочение поры и стилей ЛЯ. ЛЯ в зтот период получает массовый характер, становится пригодный для использования иироким социумом, расширяется-сфера употребления его функциональных стилей. Нет никакого сомнения, что: в СП особое развитие получает словарный состаэ /СО/ язика, Эволвцкп СС сопровождает новая организация его .содержания. Инши словами, лексика ЛЯ ..качественно обогащается, приспосабливаясь и новому мышлению. •.-.-'..

Одной из актуальных задач азербайдканекого языкознания является исследование закономерности развития СС азербайджанского ЛЯ. Это необходимо еще и потому, что состояние лексической норм,т.е. лексического состава ЛЯ предыдущихпериодов* в той или Иной степени изучено, состояние ке закономерностеИ разк* тая лексики советского периода ЛЯ до сих пор монографически не исследовано, хотя без такого монографического исследования невозможно фундаментальное мучение истории .развития лексики азербайджанского ЛЯ.. .•

. Хотя и проделана определенная работа а области исследования исторического развития лексика в общетлркологичб еком плане однако результаты этих исследований не во всей применимы к азербайджанскому языку; наоборот, исследования, проводите в азербайджанском контексте, могут уточнить, обогатить обкзтюркологические работы. В зтсм плане представляет интерес исследование словарного состава азербайджанского литературного язш'д советского переда /СС Ш СП/. •

1 СМ. об Э1оа:йусавв К.М. 'Освоение- проблема изучения деиинш тврх-. ских языков.-ст,1978,а 9;Тюркское языкознание з СССР за семьдесят лет.-СТ,1988,Д I.

г

В реферируемой диссертации СП /ЛЯ изучен как самостоятельный период, начиная в основное с 50-х годов. Проводавшиеся до скх пор в этой области исследования носили фрагментарный характер, ибо были посвящены освещению того или иного конкретного вопроса ЛЯ. Тш не иенее они дают возможность сделать соответствующие обобщения я выявить определенные закономерности развития. Теперь наступила пора, когда опираясь на достигнутые успехи, углубляя их, можно создать работу,в которой была бы дана панорама исторического развития ОС АЛЯ СП. ./:■:/-.'

После победы социалистической революции выпускается словари, охватываидие лексику ЛЯ и диалектов. В 20-х, особенно в 30-х годах, наблюдается увеличение разнопрофильных словарей - накапливается терминологическая лексика в различных областях, 60-е годы знаменуются составлением толковых словарей. Таким образом, наличие словарей, отражающих разные втапы советского периода, представляет благодатную почву для исследовательских работ /составление словарей на различных этапах развития языка обусловливает описание синхронной картины СС и выявление диахронической закономерности его разви* тия/. ■ ■■ ■ '

В годи Советской власти печатается множество газгя? и журналов. Характер ке языка печати таков, что он представляет СС в динамике, т.е. в единстве архаизмов и цеологиздав. Таким образом, язык печати представляет богаты^ материал для исследовангл разылия СС АЛЯ СИ, который не привлечен к Спотшному исследованию по сей день.

Наконец, следует обратить внимание еще на один момент, обусловливавши актуальность теш: ОС и лексико-семантическая структура ЛЯ отражают оконоцико-хозяиотвенное, общественно-политическое, духовно-идеологическое содержание эпохи, Развитие последних, в частности специфика 1:х развития, обусловленная торкеством Советской власти, в с во к! очередь определили обогащение СОЛЯ.

■. Исследование СОСП в диалектическом единстве с развитием ' ойцидлысо-яолияической й, культурной Ш'.зни азербайджанского народа, определение специфических закономерностей его развития, являются одними из основных требований тюркологии, и в частности азербайд- . капского .языкознания ,/:'

Цель и задачи исследования. Главной целью исследования является выявление;^ зако1Юмерноса'е»1 рдавития СО.АЙЯ СП, что, в свою ; очередь, требует решенйя'.сдедуюшх конкретных заДач:

- опредй5е1ШД взаачоош.зи состояниш X АКЯ доооветско-

' 3 ■

го периода и в СП, что склечает:

а/ вопрос о появлении значительных изменений а СО ЛЯ, вызванных в оачэи с созданием новой социально-экономической формации, новой кудьтури;

б/ вопрос об отношении к культурному наследию после победы социалистической революции и место языкового.компонента в этом отношении /осоОе>'"о отношение к традиционной образней лексике и терминологии/;

в/ вопроо об архаизации и появлении неологизмов в СС языка в евчзи с развитием социа» ьно-культурксго мышления, а такче о социальных условиях и единых гносеологически-лингвистических основах этого процесса;

- выявления причин последовательного расширения сфера деятель* ности СО СП в лингвистическом и экотралингвистическоц аспектах:

а/ лингвистический аспект - развитие функциональных отилей,расширение стилистическо!» дифференциации, демократизация ЛЯ и пригодность его для шражения реалистического содержания;

б/ зкотралингвиотический аспект - расаиренае обиествешю-поя!-тической функции ЛЯ, его деятельность в качество государотвеяяого язиха, расширение социумов и материально-тех ни чес кой базы фушсцио-нальных стилей, проникновение ЛЯ в различные области быта я т.д.; ~ исследования принципов реорганизации СС ЛЯ СП: а/ отношение к СО сугубо национального происхождения, - вопроо об исконной лексике и о со роли з СП;

б/ отношение к лексике арабского и персидского проиохоядениа, "Восточная отрасль" СОЛЯ: вышедшие из употребления и прочно ео-иедшие в словарь языка олова, вопроо о оути подобной дифференцированном«, ее познаватаяию-лиигвиотлчеокого и социального содерае-ния;

в/ увеличение лексики русского и европейского происхождения, -идеологические, социальна и культурные фактора, обусловливающий этот процесо: вопроо о роди и перспективах европейских истоков в обог^' яии терминологической базы;

г/ социалшо-йультурныв и гносеологпчоскн-лиигвистичеокяе пркн-циш обогащения словарного состава ЛЯ за очё« общенародной разго«?. ворной речи - процеас демократизации г

д/ возрождение национального духа и отражение ©того воэроадеаия в СС, постепенное очищение ОС от "чуябродных" и "непонятных" левса-ческих элементов; .

- определения этапов развития СС Ш СП,''.выявления и'зцекешш-в лексической норме на том или ином синхронном срезе, опора на диалектику нори и фувкцяй.лрй определении ¡этапов развития СС ЛЯ:

а/ первый этап /1920-194О-е годы/ - исследование СС языка прежде всего в аспекте нормализации и его цричин;

б/ второй этап /1940-1980-е годы/ - исследование СС языка в аспекте функционализации и его причин;

в/ разделение на полуэтапы этапов развития СС ДЛЯ СП и фактора, обусловливающие эти полуэтапы; разделение каждого этапа на два полуэтапа и воцрос об относительной самостоятельности СС на полуэтапах в плане нормы и функции;

- исследования путей обогащения СС АЛЯ СП и определения на этой основе типологий лексической нормы в СП:

а/ специфика развития СС /ЛЯ СП за счет внутренних ресурсов

- едыш дкнгвогносеологическая основа процеоса архаизации ' слов и появление неологизмов, возможность качественного обогащения за счет семантического изменения национальной лексики ЛЯ и его реализация, приток в ЛЯ лексики дивой народно-разговорной речи, лр езде всего, диалектной лексики, а принципы, обусловливающие подобный приток, вопрос об обогащении лексико-семантлческой системы путем калымрованкя;

б/ специфика развития СС АЛЯ СП за счет иноязычного заиыствова-в!Ш - расширение национально-культурных связей, география языковых контактов,интернациональный словарный фонд и увеличение его обье-ыа; укрепление.в языковой мышлении ряда этнографических понятий в связи с увеличений! обьеиа переводной литературы, историческая позиция арабо-персидских заимствований, увеличение авторитета русских и европейских заимствований;

г/;спец1фические области СС ЛЯ - ономастика, аббревиация и их развитие в СП - дингшстяческий и экстралингвистический аспекты этого развития.

Научная новизна. Закономерности развития СС АНЯ СП вперше исследуются. на фоне собранного значительного материала:, определяя этапы развитая СС языка в советскую эпоху, соискатель выявляет принципиальные черты, характеризующие лексико-терминологические нормы каждого этапа, комплексно- исследует направления лексического обогащения. Определяется соотношение обогащения СС за счет внутренних и виешях источников, основное внимание при этой обращается на лингвогносеологическое содержание этих соотношений.

в. работе выявляется этапы развития СС /ЛЯ СП, учитывается роль собственно лингвистических и эхстралинГЕнстическкх факторов в определении этапов. План и нормы и ф ункции собственно лингвистического фактора берутся в диалектическом единстве. В диссертации речв. идет о двух этапах, перкзй из. которых охватывает 1920-19^0-е, второй же - Х940-1580-е- года,.'Ввергав •. »•••р.еферирушой Диссертации . разгнтие СС системно исследовано на указанных синхронных срезах. в работе и первый этап./этап нормализации/ и второй этап /этап стабилизации и обогащения/ делятся на два полуэтала. На первом нолуэтапе этапа нормализации ^ртина СС отличается, от второго по-луэгапа: на первом- полуэтапа еще чувствуется лекеико~тер;лшологи-ческая "анархия", присущая началу XX века, .нз втором же полуэтапе эту "анархию" заменяет хедудее наяравлекиг - Демекратизода СС, процесс реорганизации лекскческоЛ нормы на национальной основе /сто относится не только к искониоЯ лексике языка и к иноязычным влияниям, но и к их соотнозен1ш^. Тем с одной стороны,по-

..азнтается непосредственная евзэь развитая СС /ЛЯ СП с предыдущий периодами, с другой ко стогны, показывается автономность СП. Правда,' в некоторых исследованиях говор;тся о разгатин СС /ЛЯ в 20-х и 1 30-х годах, однако зги исследования, во-пзрвкх, не носят комплексного характера, во-вторых, в. них неправильно-определены этапы развития СС. С точки зрения соискателя, это является основой основ исследования, ибо логика развития СС находит свое прояменяе по указанным этап см. Сдедователгно, селя этапы раз га «я явлений и их ссотйоа.шия ае совсем. точно определяются методологически, то ото не: дает-возможности научно прав:г.ьной интерпретации как ощелыгых фактов',1 так и в комплексе. "

, И второй этап развития СС ЛЯ состоит яз двух цолуэтавоз -19Л0 -Х9б0-е г еды и 19 60-19 ВО-е годы. Новизна-в-данном случае заключается в том, что дифференциальное качество кахдого из указанных полуэтапов определяется впервые и одновременно.на основе неопровержимых фактов доказывается,' что этап 1940-1980-х гсдоз носит- характер стабилизации п обогааешш. Разуме ет ся, что десятилетия', охватываемые вторым этапом развйТад' СС,- были обьектам» тех иди иных исследований, а которых, как правило, ставилась конгфетше задачи* без рассмотрения относительной сааостоятелшоатп этапа.

Развитие СС ЛЛЯ СП как на отдельных автономных этапах, тав а в целом в советскую эпоху исследуется как синхронное состоя ¡и с, хотя соискатель исходит из соотаоаения этих состояний, их упизер-

сальной диалектики, подробно останавливаясь на логике passeras СО в. СП. Подобное подчинение сшкроики диахронии дает ьозиохдйсзгЬ говорить о типологии деяскческйх кори советского всриода, которая трудно поддается ;сяс?еыкоиу историчеокому йсслегозанию. 3 эгоы стаей енки. вторая и третья главы являются логико-мгтодо.логйчес1аш продела ей и й,! .первой главы.

Новизна исследования не-Закльчается лишь в том, что в ней-впервые системно ,аяай53Крованы. характернее черты того или иного этапа, солуэтапа, того или иного отдельно взятого лекоико-сшданти-чеохого явления. В работе ковши являются- тахзе наблюдения над диалектическим содеряакиеы взаимоотношений я.соотношений .отдельных, в таков и. пО.чузтапов к определенные обобщения, Например: на первоу этапе картину ОС определяег норма, на втором зтапе - дикция /стиль/.

. Особенности обогащения СС /ЛЯ СП за счет внутренних ресурсов исследуется впервые. Соискатель изучает .в диалектической единстве процесс архаизации и процесс появления неологизмов и старается выяснить лингво^ндосо^ское содержание этого единстза. '¿та сторона вопроса.-fie была 'тфещегщ исследования 'кс тольхо з азербайдканскал языкознании, ко и ' в таркодогий в.-«ежом.. Особ0'рассматривается обогащение СС sa счет семантических изменений ц сдвигов и оиечается, что семантические изменения зависят от состояния социально-культурного мышления конкретного периода, /у.,

'7. В связи с гем,.что СС обогащается к за счет калек, процесс калышревшим особо' рассма^риваетея. в .работе» Значительное.'зшма-кие, уделено:ролк общенародной язидовой базы в ■декбкко-еемзктическом обогащении;.- Ковизнз исследования заключается и в той-, что етк раз-кообразние процессы' из удамся с единой позиции, отталкиваясь от единых принципов, до ¿онаа ¿обладая лш!г во познавательную связь ме^ду ¡rú»!¡:. Диссертац^ аргументирует положение о той, что в процессе обогащения СС о спеша" рс^ьцглшьдле^пт внутренним ресурсам самого языка-; лексическое 'влияние других/языков на M воспршилается ;кas результат ^¡¡.утрейяеЗ'-потребыоотй* Демократизация ЛЯ, которая . обретаем более- устойчивый' xapaíwep. b СЙ, ,ие Даез возможности распространения .на него . ассимилятивного влияния других языков. ...

3 диссертации особо рассуатрййао-гся вопрос о развитии в годы Советской , власти оноцаетикй как. отрасли."СС. ДЛЯ.;' / ИЕодацяя ономастической системы оценивается, в.; CBÎ3K ç логикой общей эволюции СС ЛЯ -такой подход по с у.'и своей является новым, штекакщкм из обцей ло-

)

гики исследования ..

Раздели, в которых речь идет об обогащении СС языка за счет других языков, поедетавтак? собой новое слово в тюркологии. Лексические заимствования СП систематизируется на основе структуию-.семантических принципов, определяются оловесные модели, и тем са-;.ны выявляется система слог-конструкций,. воаедших из других языков в- АйЯ в .годи Советской власти. '0дновремеш1о раосматр'лваются. и функциональные особенности заимствований.

В диссертации рассматривается и. вопрос о ОС переводной литературы, что дает,, возможгссть проанализировать освоение азербайджанским языком лексики других, в частности европейских языков с функциональной точки зрения» Своеобразная роль, выполняемая СС.пе-реводпоГ! литературы в обогащении лексики Езе^бьй&ханокого ЛЯ, впервые освещается з реферируемой диссертации.

Известно, .что в азербайджанском языке, как и в других тюркских языках, аббрегиацня формировалась з СП. Аббревкацкп б азеаЗайдган-«ком языке изучается в историческом плане.Уловные аббревиатуры рассматриваются в том же разделе, .где цсследувтся вопросы иноязычного влияния. Зто обменяется тем, что аббревиация создается на основе данного языка под вякянием русского к .европейских языков..

Все исторические процессы, связанные, с развитием -СС, исследу-ктся.з контексте общественного," культурно-духовного /¿каления..

Озобое зницание. обращено на описание -л анализ конкретного материала, а таете на обобщение полученных резулм'атов. На основе материалов, опубликованных в 1940и. в 1975. годах орфографических словарей проведен иироккй статастзмеский-' анализ и нутгу сражения определено изменение СС, исходя из проксхохдёчия слов, : входялцих в него на X и П этапах. Конкретный, анализ .одновременно слуяил предметом теоретического обобщенвд сообениос.тей развитая СС последу шого периода.

Лексический материал, Функционирований , з языке1 к раяызо, но потерпевший.то. или иное структурно-семантическое изменение в СП, а так-хе появившиеся в СП новые лексические единицы изучается не только в плане их автономности, но а в гносеологической, культурно-историчесжой диалектической связи соотв^тствуших явлений-.

Метод исследования. К.и.Мусаев отмечает, что "недостаточно разработана и саш методы исследования лексики - наиболее сложного объекта структуры языка - и не только в тюркологии, ко и в тт"лх. развитых областях языкознания, как германистика, рбианистг-ка, ела-

. ■ ...-''i' ■■■■•

вистика" . vio сугдение, высказанное десять дет назад, актуально и сегодня.

В исследовании применены описательный, ксторуко-сраиглтелыщй и в определенной степени стаоистический методы. Как известно, типология того или иного Этапа развития СС представляется. в первой случае скстшиш описанием суисствус^^ фактического материала» ео втором se - проводится сравнение с предыдуцам этапом. Диадектиче-окая связь мееду иоторико-сравнительныи, описательным и статистическим методаш помогла разносторонности исследования, благодаря ей еще ярче ощущаются функциональные ассоциации между дифференциал ыши и и интеграционными моментами.

Анализ ¿ядется асинхронном и диахроническом планах.

Источники исследования: .

I/ различные. Ti-.nu словарей, изданных в СП;

г/ основные печатные органы, издаваемые в СП;

3/ произволения-азербайджанских советских писателей.

Лексический материал охватывает все стили М; основное se внимание уделено лексике художественного, публицистического и научного стилей.

Теоретическое «практическое значение. Ряд суадекий, наыедаих о вой интерпретацию в связи с: закономерностями развития СС tílñ СП, имеет tíoльаое теоретическое и практическое значение:

- суждения о процесс в лексико-семантическэй реорганизации СС и характере последнего, связанного со строительством нового общества;

- с узд сада, связанные с изяимоотнопенисм нормы и функции в развитии СС:,

- сугдения,: ояредедяквде диалектическое единство мезду исследованием оздельюрс этапов развития СС ДЛЯ СП и изучением целого периода по категории, и о востроении струхтуры исследования в основном в этом аспекте.

Научво-теореяичеокяа анализ, как правило, опирается на положения марксистско-ленинской философии. - '

Отдельные лолоаешш диссертации могут быть применены при составлении словарей различного типа, при упорядочении .терминологии, при разработке тех или иных практических вопросов СС.'Результаты исследования полезны и для процессов обучения. В диосертации представлен богатый материал для разработки ГИстории азербайджанского

А К.М.иусаев. Основные проблемы изучения лексики тюркских языков.-СТ.1976,К S.ctp.-&3-24. :

У

языка", "Современного азербайджанского языка" и для .ведения спец- . курсов и спецсеминаров на высоком уроЕИ©.

Апробация и публикация диссертации. Диссертация била обсувде-на и одобрена на кафедре азербайджанского языкознания Лзгоспедип-ститута км .В.И.Ленина. Отдельные ее положения доложены на различных всесоюзных, республиканских научно-теоретических конференциях. Основное содержание диссертации отражено в 40 статьях, трех монографиях и одном методическом указании.

..Структура диссертации. 'Диссертация состоит из 'введения,: четырех глав, заключения и списка использованной лиературн.

ССйЕРЖДОШ ДПССЕРТ/иЩИ

Во "Введении" обосновывается актуальность толы, определяются цель и задачи исследования, указываются научная новизна, метод и источники диссертации, ее практическое я теоретическое значение, апробация и публикации, даются сведения о .структуре, диссертации.

Первая глава называется! "Некоторые .теоретические.-проблемы и этапы развитая словарного состава азербайджанского литературного языка советского периода". Она состоит из' двух, частей.".'Первач часть носит название "Литературный язых? .и некоторые прсблаш развития его словарного состава". ■. "'

Как один из языков народов СССР, АЛЯ ;'за'. годи .Советской глас та проз ел такой путь развития, который„ненаблададся; а-предыдущие периодах. Оцнако с точки зрения общего .объема неологизмов, а также вышедших из употребления слов и заимствованных;лексических единиц, . это развитие не все годы Советской власти носило одинаковый характер. На протяжении того или иного этапа чаще употреблявтел слош, лишенные hoeux оттенков, иногда: же усиливается.приток в язык новых слов, выходит кз употребления ряд слов, их .'згаабняют;другие. В первые годы Советской, власти процесс тершшотворчества носит иеиятеи-сивный характер, ибо сам уровень научно-технического процесса ед?е достаточно низок. К.М.Мусаев вполне'Справедливо отмечает, что в советскую эпоху "в тюркских языках образовался новый - советский общий фонд лексики, отраааЭДий коренные социалыю-зкономическиз и культурные преобразования в яизни страны и тяркоязычных республик и областей" Продолаая свои мысль о тенденциях нового разгятия лексического фонда тюркских языков, К.МД1убаеэ пиэет, что "вместе

т К.М.Мусаев. Ленинские заветы и развитие тюркских языков в ;£СР.-СТ,19б8,Я 2,стр. 9. .-

о тем в развитии лексики тюркских языков имеются и проблемы. Главными из них, являются, с одной стороны, увлечение словотворчеством без учета современных тенденций языкового развития, с другой -непрс зомерное увлечение заимствованием готовых, но не всегда понятных слов яри наличии достаточных эквивалентов для передачи заимствуемых понятий или возможности образования новых слов с использованием национального языка"

Первая из особенностей, определяющих своеобразие развития СС ЛЛЯ СП, связана о тем, в каком качественном состоянии довла лексическая норма ЛЯ в советскую эпоху. Выяснение етого вопроса и акцентирование на нем внимания в процессе исследования СС ЛЯ необходимы потому, что многовекоаде лексико-семантические явления активны и в СП и при выявлении их причинной свази исследователь долаен обратиться и к предыдущим периодам»

Если лредставить себе дореволюционное состояние лексической нормы в контексте состояния самого Лй, иными словами, в иределах деятельности Функциональных стилей, то ш ыоаем стать свидетеле ни о л еду щей картины:

В конце Хух и в начале ХУЛ в. в лексике ДЛЯ происходит исторический перелом: сотни национальных лексических единиц выходят из литературного употребления, лексика арабского и персидского происхождения количественно уменьшается 2. В ХУП-ХУШ вв. в связи с приближением ЛЯ к общенародному языку усиливается демократизация лексической нормы. Начиная с Х0 века, наряду с арабским и персидским языками и русски« язык становится.источником заимствования иноязычных лексических едшшц. В конце XIX - начале XX в. русско-европейский л источник имеет тот ае уделышй вес, что и арабо-персидскнй. сто не в хо« свысле, что количество слов, заимствованных из русско-европейских языков, равнозначно с количеством слов, заимствованных из арабского « персидского языков. Фактически арабскюс и персидских слов гораздо больше ; одшакозш яе является нсторико-психологичес-;кий авторитет источников. Сила арабского и персидского источников заключается в их опыте влияния на протяжении столетий, сила &е русско-европейского влияния кроетбя в его перспективе. Основной оло-

** .КЛ.Мусаев. Ленинские завета и развитие тюркских языков в СССР.-СТД988,в 2,стр. 9.

2 К.1:.Нусаев. Там ае. ■

V • ■ '

"Русско-европейский" тут употребляется условно,под которым мы имеем в виду русский и европейские языки.

и ■"

варный фонд, на который опирается лексическая порма ЛЯ, ~ нацпоаа-лен. По стой причине влияние различных культурно-исторических условий не в состоянии лишить Ш национальной основы лексической нормы.

Сфера функционального отйля как лингвистическое условие существования лексической «орш следующим образом определяет круг ого деятелюости: худовественкнй стиль /демократическая и недемократическая форма выравеная/, публицистический стиль /опять две форды/, научный стиль /в исключи тел шо недифференцированной форме/; дензкм стилям соответствует и объем лексики Ш.

Наряду с демократической формой выражения /язык и.Л.Сабира. Да.камедкулизаде, А.давердиева, Н.Веэиро^.'И.Нарйналова и др.? в худоиественном стиле содержится и недемократическая форма выражения /в основном язык романтиков/» что представляв® два различных варианта лексической нормы, ивдш словами, два типа стилистического отношения к слову. Почти¡аналогичное Явление наблюдается и в публицистическом стиле, однако победа ..яшокр^тичеохой uauep« выражения, следовательно, и победа демократизма лексической норш в публицистическом стаде происходив гораздо дэгчз, чем в художественном . стиле, ибо в публицистическом стиле ооноишм условием ягяяется: ориентация на массовое пошманйе излонСния. Если язык печати но понятен народной массе, то его ñyTfkroiomipoEaime невозмойпо. Зурнад "Молла Насрсддпн" функционировал на протякешш нескольких десятилетий, тогда как журналы и газета'с .лексикой недедо^ратлческого характера прекратили свое оущсстйзргяйе в течение нескольких лет. .'•:

Дореволюционный паян«Й'-б«вдаби-' ®ак ^o'-rii'é<é4ctib: аа'ве* -был-в. сугубо неД1!$ференциров'аиной форме - были слабы социальные сихы -носители научного стиля. Ето щело место'Из потому, что национальное мышление было далеко от научной культура, а потому, что научное мышление находило свое вырааеиие либо наДругкх язиках /араЛогом, персидском, русском, французском/, либо в форме публацистичоокого стиля. Разумеется, что последйее нельзя квалифицировать так образец научного стиля /отсутствие научных учреадений в лз ербайдяане тзкае имело решительное влияние насудьбу:научного стиля/.- Проявление ас в недифференцированной форме научного стиля означало слабое развитие терминологии.

¿та картина СС некоторое времясохраняется и после революции; особенно до SO-x годов ощущаются колебания по отношению к лексической норке, з то ае ьреыя существуйте общественно-политические ус-

ловля несколько осложняю? данный вопрос: ведется,беспощадная борьба против.арабских я персидских слов, тесто которых безо всякого лингвистического обоснования в ЛЯ привносится множество-русских и евр01.зйснзх слов, что являлось результатом вульгарного понимания революционных изменений. Ы.Ш.Ширалиев представляет целый список подобных слов и пшет: "Исключение из языка терминов, употреблявшихся в языке на протяжении ряда столетий, под ярлыком арабизмов и лерсизмов, привело к двум грубил ошибкам: I/ засорению нашего языка без особой цувды ненужными европейскими словами; 2/ отделению наших сегодняан.их наук от их истории" .

В СИ СС языка развивается на базе лексики общенародного языка, лексика кс последнего находится в процессе формирования и развития с древнейших времен. В этом шысле и.процесс обогащения СС АЛЯ СП является фактически шратением лингроисторического контакта с предыдущий периодами развития языка. Вообще, возможности для обогащения терминологической лексики в языке образцами народного творчества тюркских языков широки. В эпических произведениях встречается множество терминов для выражения понятий общей биологии, ботаники, животновейства, агробиологии и в других областях. Аналогичную мысль моако высказать по диалектной лексике, служащей бесценным источником в обогащении терминологии в различных областях знания ^ В СП, когаа обогащается СО ЛЯ,: в особенности его терминологии, на базе данных диалектов и фольклора, естественно, используется языковая энергия предыдущих периодов. По этой причине ЛЯ СП свой лексический потенциал /лексико-семантическуи систему, являющуюся выразителем современного мышления/ создает не только силой мышления нового периода, а использует и в некоторых случаях "пробузда-ет" и приводит его в пригодное состояние для активного коммуникативного употребления и то, что функционировало в языке на протяжении всей истории. ■

Вторая из особенностей, определяющих своеобразие развития СС А?]Я СП, состоит в том, что сфера деятельности СС расширяется после революции, что имеет как лингвистические, так и экстралингвистические аспекты. ■■■■■■.

* и.2.1МрэлиэевЛ:стилаЬлар дарадылмасындакы еса0 принснплэр.Дил ии-ститутунун 8Сорл8ри,Бахы;АЗйрб.ССР ¿¡А нэшри,! чилд,1У47,с9Ь.' ¿>5.

^ К.!.'.мусаев. Современная терминология литературных тюркских языков Советского Соша.-СТ,158Х,й б,стр. 8-9.

.-- 13

1Согда говорил окстрадкнгвйстическш аспект, то яисеи в виду общественно-политические. культурно^итературяые. и духовные процессы, расширяющие функциональные. возможности СО ЛЯ как в ходе реюякции /в основном .(в 1905-1920гХ; родах/,: так и после революции.

В годы рсводсциокного псдвема повыэается политический и куль-, тургшй авторитет азербаЛдханского языка, после революции га он становится, государстхенным языком. Изменения.» происходящие в общественно-политической гизна республики, влияют на азербайдианский язык, в частности на его ОС.

3 50-х годах уотапаваивае^ся лексическая норма азербайдаан» ского Ш*-; "териинологичеокая .анарШ"./Т.Гадкиег/,.сводйтгя на нет хотя ;.бц; в психологическом плане» новое,ббльпинствотрсознае'г . опхвмальйость опоры на конг^етаын. источник, -а 'после: этого- прскра-- иаогся прейдозепая ■ отказаться .¡от ^пбтрсбдейкЯ' тех лекоичейхих .единиц, которые ужо вопли вязык* Все эти процессы - ¡1 адархия, и упорядочение отражают изменения, происходя!;-;» в общественной лизни страны, в.отяойеткг;* ■■ЩяЩ^Ь^йЬгб'рхчбс^Щ'¿аэдаззШ', законо-церности сб1пестзеш10^по.^т:1ческого разйтм > цегац» - . ,

Когда т гоЕор:ш, что общественно-пЬйгаческоёразвитие,оживление хозяйственно;! кизил, коллектив:^ ецпя, рост лрс&иаленностп к культуры расширяют возможности ЛЯ, а частности. его СС, то не шеей в виду не только то, что лексика приобретает новые сферы дея-телкюсти, но и то обстоятельство, что ощущение слова» даже "политика" слова охватываит ход.борьбы за строительство нового общества в указанных озерах, в результате чего СС заиово образуется на национальной основе. Это является третьей особенности),. определяющей своеобразие развития азербайджанского ЛЯ СП. ■•"■■'.

Все три перечисленные особенности находятся в диалектической связи и обусловливает друг друга. Корни этой взаимосвязи восходят к глубокой древности. Закономерности развития СО азербайджанского ЛЯ г.:е могут находиться вне трех указанных особенностей,- вне принципов и параметров, определяемых -.ими.

С расцветом национального сознания, его подъемом до революционного уровня в национальио-культурйоы ыыплеяии идет процесс концентрации; все исторически приобретенное заново разрабатывается на реалистических принципах. Этот процесс более ярко проявляется в 1920-19£0^х годах. Говоря языком проф. А.Дешрчизаде, саз о вал поэ-

1 См. об этом:Т.Ьачызев.Лзорба;)чан едоби дилн тарихя.Бакы,№7 неш-ризз аты ,1976, сэЬ. 37.

зюз сливается с пиееденной поэзией л в контексте ¡этого слияния ■ определяется картина СС /разумеется, в пределах литературно-художественного языка/. Сазоваа поэзия, т4е. поэзия, базировавшаяся на у том народном творчестве, приходит со своей народной лексикой; в то. же время она приходит со своим специфически эстетический отношением к слову. Письменная поэзия ведет себя таким яе образом, однако лексика письменной поэзии богата арабскими, персидскими, осианскими• лексическими' элементами';. 0 20-х и 30-х гсдах появление национального языка эпохи социализма.было возмовдам только за счет предпочтения либо сазовой, либо письменной поэзии или же за счет ■ их синтеза, что должно было решить общественное сознание эпохи. Общественно-эстетическое ке сознание принимает то, что народно, из письменной-йе' поэзии остается, то, которое..в состоянии слиться с народным, т.е. в первую очередь предпочтение отдается тому, что-понятно.всей народной массе; во вторую очередь принимается то,что удачно в эстетическом плане. И'лексическая норма лнтературно-хтожественного. языка зиздется на этом принципе: те слова, которые были присущи языку классических текстов или романтической поэзии начала XX века./поэтический потенциал был сильным фактически за счет этих слов - как это набладается.в ряде стихотворений К.Хади и в некоторых переводах А.Гусейнзаде из западной литературы/, выходят из употребления в 20-ВО-х Годах. л .

Изменение общественно-политического, сознания, конечно, находит свое более выпуклое выраяение в/общеетЕенно-полктической терминологии. Следует, отметить, что лексика, выражающая понятия социалистического мировоззрения, определяется как система еще в 19051920 годах, в частности в языке большевистской печати: совет. па2-. типа, коммунист, анархизм, буро. комитет /компте/. ингилаб. клуб, болиевик, азадлыг, митинг, та'тил. услая, усланчы. нумапни. нумя-1 ишчи. гилам. гй^амчы, еилаои тз'тил. фэЬлэ Ьэрокати. ингилаби Ьэ-рекатв миллзтчи мешсвиетер. истисмарчы синкфдоп. шура. сосиализм. коммунизм. Шура йокумэти, збЬмэт комиссары, материализм, .елми соси-ализм. Коммунист.манифести и т.п.А : . ' : . ' .

Большевистская печать ведет борьбу за обогащение лексики социалистического содержания, стирается, чтобы различные понятия были

* Г.Г.Салманова.: Роль большевистской печати в обогащении словарного состава азербайджанского литературного языка Л905-1У20/.уЦЕ. Баку,193,стр. 9-13. •

вира-хеш ясно и доходили до сознания вирокнх народных масс более . демократическим путем. Как.явствуют пршеры, ведутся поиски, создаются новые лексические единица морфологическим и синтаксическим путями, хотя проявляются и некоторые 2солебания в поиске новых слов: употребляются слова совет и шура.

Резкой критике в'болкиовистской печати подвергается попытка борьбы буржуазных журналистов против обогащения азербайджанского ЛЯ за счет интернациональных я русских слов. Таким образец, увеличение числа общественно-политических понятий* лексики.,, являющейся их словесным выразителем, воспринимается не только как лингво-сло-.варное явление, но и как явление е вакнкм общественно политическим содержанием

В развитии СС АНЯ СП полоаительнуз роль сыграл перевод произведений классиков марксизма-ленинизма на азербайджанский язык в-20-о0-х годах. XX века. При этих переводах, во-первы", мобилизовались все возможности родного языка, во-вторых, осуществлялся серьезный контроль над качеством перевода, т.е. оптимально использовались к объективные, и субъективные возможности. 3 процессе перевода произведений классиков марксизма-ленинизма обогатилась общественно-политическая терминология, усилился-социальный аспект содержания СС, что означало качественное обновление лексико-семантаче-скоЯ норки. Последнее связано с тем, что СС ЛЯ составляет целуя систему.. В -отношения же к функциональным стилям эта система иаеея свои подсистеш. Если социальное содержание старей меняется после революции, если в ЛЯ приходят слова, для выражения- новых понятий, то это приводит к изменена» ОС. Изменение идеологи чес«"--о .содержания СС не состоит только из процесса архакзациа я появйезш новых слов. Важной чертой следует признать семантической изменение слога: традиционное слово попадает в контекст нового обцественко-культур-ного мировоззрения и качественно меняет свое значение.

Наиболее-важный признаком,, характеризующим раззтие СС .1ЛЯ СП, является следующий: на всех этапах развития СС Ш СП предпочтение отдается внутренним возможностям. Это свидетельствует о ойроте мгу-тренией лексихо-семантическ'ой потенций языка и о его эластичности и возможностях стилизации. Нет сомнения, что основным, условней в . этом процессе являются внутренняя связь общественно-политическая, культурно-моральных процессов с речевыми процессами, а такае диффе-

Г.Г.Салманов^Роль болшевистской печати в обогащения слоэатзного состава азербайджанского литературного языка Д90^-1920/.лХЛ, Баку,19.58,стр. 20. - .

ренцированное развитие национально-культурного мызления во всех -областях» Если иационал ьио-культурное мышление не было бы готово для принятия 1:-.у;..^-технического прогресса» то научно-техническая лексика не воила бы в СС, не могла бы проникнуть в другие стили. Как историко-социальные, так и лиигвогиосеологические закономерности развития СС АЛЯ имеют типологическое сходство о закономерностями развития СС языков других народов СССР, обладающих древними письменными зрадициями.

Вторая часть первой главы, называется "Ьтапы развития СС ¿ЛЯ СП". В-ней отмечается, что развитие СО АЛЯ СП делится на два зтапа: первый этап. охватывает .1920-1240-е годы и считается этапом нормализации; второй аке'этап охватывает, время после 40-х годов и рассматривается как этап стабилизации и обогащения.

Первое десятилетке первого етапа рядом своих особенностей отличается от, последу^его,десятилетия по срашени» с 20-ми годами в £0-х годах изменение в СС носит, в основном характер народности, в г:ерзо,м .яе/десятилетийречеше проявлеавя ;различного характера не имеет одш{ако^о8;.:БОЗмо^иосяИ'акт»№изации, поэтому стабильность норды часто н.аруаае?сяУ: К уоццу/ЁО^с 'годов: в .СС ,'31Я СП уже существуем

. Яооде-' победы:•роЦк^озйч^ в Азербаркане про-

цесс едовоярой3.воДсйй; играеаг'долваув роль в обогащении ЛЯ за счет его внутвегшия возыойарсгей;' новые "социальные явления находят свое вырааеннз ''.в.';Cлoвax¡■нsoдoгEЗuax>;., В .подобных 'словах, характерных для 20-х годов, особое внимав!®/ Щ)авле^ёг.;'шрйаеаие-,'поаятий, отракаю-1щх общественные явдейш нового с-уроя./ Ряд слов, '.возникших, в связи с общёстзешо-политкчесйш. и: 1;«аьтур1щми. изменениями, выходит из употребления.' К таковым Относятся^ в .частности^ слова типа голчо-иаг "помещик", озак "организация", ед комод и "народная помощь", нефт комитаси ''нефтяной комитет". .

В 20-х годах появляется ряд слов и словосочетаний за счет внутренних возмоаностей;. тт' "рабочий" , емокчи "трудящийся" , араш-дырма "исследование",, илденуму "годовщина1*, сечки "выбор", беден торбипоси."физкультура" а т.п. £ти слова и сегодня широко употребляются вречи,

Пуризм сыграл определенную роль в использовании внутренних возможностей. Слова типа билдириш "объявление". гурултай "сьезд", бидик "знание" появились в резулмате напряженного труда пуристов: и прочно з,.:-лли в словарный состав языка. Однако в 20-х годах пу-

ристамн создан и ряд искусственных и выдуманных слов, которые не смогли выдеряать проверки временем и выилц из употребления. В словаре А.Шихлинского, напр.::.;ер, имеется слова салыг. тогунал, устунч, чызткч, кандцррач, билмэкокниз, дунтгнмэ ксиниз. ко рун ту . ондул, та-сарлапыы '•% которые позке. не вопли ни в один из словарей . В этот яе период поя вилось инокество; искусственных терминов по другим отраслям науки. Например,': лербилнк "география". лулдузбилик "астрономия", субилик ^гидрология". дазбилик "петрография" . Подобные . .искусственные и выдуманные слова имеют место, и в словаре Гафура Рапада. 3 рецензиях-на этот словарь в свое время высказывалось резкое критическое отношение к подобным словам. Сдин из авторов, подобных рецензий А.Дйавад писал: "Гафур РашаД э-.уендл выд^ывает такие искусственные, алогичные и -неуместные слова' в связи ^ географическими терминами, что остаешься беспомощным ответить на вопрос: Как придумывает человек, стремящийся: помочь языку, подобные слова"? Автор рецензии к подобным словам,относит следуадие лексические единицы, взятые. из словаря: топлал "атмосфера"» ла^олчеп "барометр", илчаг "сезон", топлантал "государство", т ас лиг "карта", лапхан "металл", езтелчан "масштаб", дадгн^аа "параллель", г-рруглу "комета" , топал "суша", бичимбил "геометрия".. озубалли "аксиома", ■ кан-даыар "вена", ¡цирки ".тавотное", с,глаз "цифра" и- т.п. 4 -

Начиная с 20-х годов над развитием CG АЛЯ начинается научно-сознательный контроль. Необходимость контроля была/обусловлена господством в языке анархии,- иначе' говора,7' контроля требовала защита национального-достоинства языка. 3 X922 г. создается терминологическая комиссия при ЦИК Азербайджана, которая'издает новые терминологически ¿словари. В этих словарях отрааается1лексическая норха десятилетия.

. функционировавшие в языке 20-х годов арабские и перейдете слова в ЛЯ делятся на две группы на основе занимаемого кми места в системе языка:

а/ слова, которые употреблялись в языке на протяжении столетий, играли важную роль в развитии языка. .ЧаЬт-ь этих арабских и персид- •

См. :8,Шыхлински.Дозуи созлудт /то'рифнама вэ низамнамелэра вэ ел-ми-Ьерби китаблары чегир,шк учу:: зардымлыг/,Баки,ХУ28.

См. :М .Ш.Гасыисз. Аз а рбазчан дила терыипологсНасыныН осаслг/зы.Еакы, I97S,csh. Х9В. , . - ;

° См.:9.Мавад..&энни истилайлар.Яурнал "Маетиф г« подо ни ij от' ,Бакы, X923,J: S.cah. 12.

Tai кё,. стр. X2-IA. - :

сщх..слов фонетически и морфологически настолько ассимилировались, что трудно отличит: ах ох исконно азербайджанских слов. Зти слова, ар стера ешке соответствуйте изменения под влиянием орфографических и орфоэпических закономерностей, вошли в основной СО /¡ЛЯ. ф ункционируздие и на современно} этапе, раз вития; /ЛЯ эти. араб о-персидские слова и в 20-х годах широко употреблялись в языке худоае-ственных пр сиз ведений: мемнушшц эт "радость". халг "народ", олаф-бз "алфавит". гзбул "прием" ., ыздэни "культурный", инкиша'р "развитие", довр "период". тэсэрстфат "хозяйство", госар "решение", иг-сад "цель". истеЬсал "производство", элагэ "связь", зил алы "интеллигент" и т.п.'; .. .

б/ слова, которые не приняты современным Л Л, были заменены боле®-понятными-их эквивалентами.. В. ЛЯ 20«зс -годов, , в частности в газетах "Коммунист" и "Кэнч ишчи", характерно было употребление еиола "рабочий", фугара^и-кзсибб "пролетариат", еФви-умуми йамиис-зрия* и. т.п* К концу/десятилетня .началась тенденция замены подобных слов лексическими единицами общенародного характера. Более понятные по значению соответствия выбирались не только из сугубо азербайджанских слов, но кз слов арабско-пероидского и русского происхождения. Таким образом, приведенные выше слова в эпоху стабилизации СС языка были зженены их соответствующими эквивалентами; йоЬ-ла„ пролетар, аккистита,

На начальном етапе для выражения понятий, связ-анных с социально-культурны«» изменениями, употреблялись и макетные сочетания. Так как изафет не соответствовал фонетико-грамматическод законам, азербайджанского языка з процессе нормализеции ЛЯ он был заменен соответствуем* общеупотребительными словами или словосочетаниями. Таким сбраош шдпри-мэсул был звенел еловой редактор„ Тарихи-одоб;длат » словосочетанием одобиЦат тапихи и т.п.

Изменения такого типа» происходявде в языке э евззк с новым общественным строем, яролзяявтей как один кз факторов развития и сов ераеис твован ця терминологии. Прогресс в сакик различных областях человечной деятельности становится причиной постоянного изменен»! к развита системы терминов. В качестве примера моздас яри« в ее ти случай за-лена. терминов азербайджанского языкознания темоил. севтиддат, сокр. нзЬв' несколько позке терминами асскмиллаоада, фонетика. иорфолоккЗа. синтаксис.

,}ргбс?.о-лерсндс13е термины, присущие литературному языку до-реводвционного периода, нередко встречается и в словарях, изданных

в 20-х. годах. В книге Гафура Раз ада "Гэфсирли халг лурэтй", например, изданной в 1921 г., содержится ряд тер.шнов, характеризующих ЛЯ данного периода и не всегда понятных читателю. Позже подобные термины впили из употребления в языке и былд Заменены их соответствующими русскими эквивалентами. -Труднопонимаемые термины" арабского и персидского происховдения встречаются л в Имла .тгрэти" /"Орфограрический словарь"/' 1929г. Словарь содержит такие термины:. амадв. бергус. босалат. даул-азрэк, даус-семэк., е'тидалслн. офазил. энгзз, габалиЬ. лаэголл, мэзрубат. ниойуннапар, пори-пелкор. тэраг» щи т.п. Ни один из них не вошел-в ЛЯ.: Все они вышли из. СО. ЛЯ, поэтому не были включены в словари- последующего времени.

Труднопонимаемые арабо-персидские; слот терминологического содержания были. введены в Ля 20-х годов традицией вырааения науч.1ШХ понятий. Мало было, людей, которые; употребляли-и понимали эти термины. И.когда ЛЯ стал доступен, для- народа0. чужеродные лексичесиш единицы стали терять своД социально-психологический авторитет, что привело к фактическому их выходу из словаря языка.

' В языке 20-х годов употреблялись и отдельные турецкие слова, которые такхе являлись отголоска»-и дореволюционного периода развития ЛЯ. Влияние.турецкой литературной.среды на азербайджанскую интеллигенцию до революции особенно ощущалось в языке. Имена сущест-. вительные турецкого языка, встречающиеся в азербайджанском ЛЯ 20-х годов, являются главным образом теми именами суЩествителк1ыми, которые в.древности носили общетюркский характер,:употребление подобных лексичеекпх единиц з 'ДЛЯ, нормировашихся в турецком, было результатом желания возродить древние слова. Нередко вместо киши употребляли еркок, вместо кэнд - кол: Еркоаларии пуыруру аэ та пил я сиздори ин'читди /йИ.П. 1929/; Юл лорд э озэклэр тэыкял етнэлэ баи-лады/№-А.ПД919Д

Попытки возрождения архаических слов, присущих древнетюркскому, и заимствование терминов "чисто, тюркского пропеховдения" были ошибочными, -что еще в то зремя нередко отмечалось в периодической печати. .

В первое десятилетие после революции, встречаются и случаи употребления шлеи прилагательных еекк, л'овуг„ сыты, в ЛЛЯ, характерных для турецкого языка.

Ети имена прилагательные, присущие' турецкому языку,.выходят из употребления.на последующем этапе развития азербайджанского языка, ибо в СС нормируются их .соотзетотвующие эквиваленты коЬно, моЬкем,

' ' , "V ' V . / \ 20

восходящие к арабскому и персидским языкам, и сугубо ¿зербайд»аа* ское дахын, получившие.в,языке общенародный характер.

В первом пос.':'.революционном десятилетии в азербайджанском ЛЯ всто'чается и:ряд присущих.турецкому языку:глаголов, которые генетически относятся к общетпркской лексике. Как известно, в результате лексико-оемантической д^ференциации, в словарном составе каждого языка занимает более.активную позицию тот или иной глагол. Употреблявшиеся некоторое время в азербайджанском ЛЯ советского периода глаголи булмаг. чынламаг, гуллакмаг позже уступают свое место широко известным в общенародном языке глаголам тапмаг. сос- ■ ленмэк, .ишлэнмэк :.- -■ ■■-;У..

3 АЛЯ 20-х годов встречаются и европейские заимствования,про-никиие через турецкий язык. Ьти заимствования относятся в основном к общественно-политической и научной-культурной лексике. Подавляющее большинство этих слов в первые годы Советской власти в Азербайджане употреблялось, как в турецком языке, что объясняется влиянием турецко-османского языка до революции. Например: Кнкилтэрэ пар-ламанццда муиагиыэ баа вермивдир /JC-S.II.1926/, Бурада Орупа-рус алимлэринин. тгрк-шерг маасифчйлэри ила. ол-оло чалывдырыны кормомэк мтмкгн дезилдир /K-b.II.XS26/; Чин дэмир золунда Чаи-Дан Тун ста-сиону даиресиндз. .i ер терпаникидио /К-Х. 10.1926/.

Характерной чертой 20-х годов является то, что люди, которые отдавали предпочтение турецкому языку, были сазаны с пуризмом.

В эти годы ваяное место з СС азербайджанского ЛЯ занимали и русские заимствования» Подавляющее большинство русских слов, проникших в-АЛЯ после социалистической революции, откосилось к общественно-политической лексике.

Необходимость заимствований интернациональной лексики» связанная с научно-техническим прогрессом, возросла в 20-х годах.

В области терминотворчества Первый тюркологический съезд сыграл важную роль. Именно в словарях, изданных после этого съезда, мы находим ряд терминологических единиц, отражающих социально-политические явления эпохи. Подай лзсе они были заимствованы из русского языка.- Примером этому могут служить ояедующие слова, включенные в "Имла одроти" ВДулуфлу в 1929 г.: болшевик. болшевизм, демонстранта. конструксиДа, контревол.1уси:1а. коопераоиза. кооператив, коор-динаоила, пионер, пролетар. совет. советизаоиЗа, сосиал. оосиализм, револдусипа. револлусионер и т.п.

Часть заимствованных из русского языка слов на начальном эта-

пе развитая АЛЯ била заменена исконно азербайдаансталя словами. При этом были употреблены общеизвестные ила ..терминологические слова азербайджанского языка. Слово донанма, -Например, замеиивиее слово флот, или коми вместо пароход относятся к этой категории. Слова сапки шссто слова выставка, опунчаг- вместо слова марионетка являются семантическими кальками, сто - слова, которые в отдельности носят общеупотребительный характер и терминологическое значение. И в слове белогвардипа первый компонент был заменен.азербайджанским а£. 'Слово белогвардипа. теперь' уже устарело и употребляется как историзм.

30-е годы могут быть оценены как этап настоящего возрождения развития СС /ЛЯ СП: наблюдается выход из -употребления арабских, персидских-п турецких лексических единиц и создание новых слов и словосочетаний за.счет внутренних возможностей самого языка. В обогащении СС усиливается роль русского языка. На этом этапе в слонах, образованных за счет внутренних возможностей, языка, и в словах и терминах, заимствованных- из русского языка, находили свое выракенив понятия, отражающие процессы социалистического строительства

Слова или словосочетания, созданные 'за счет внутренних возможностей.языка з ЗО-з годы, M02SH0 сгруппировать следующим образом:

Производные слова. Вазная.часть этих слов по сей день.сохраняется в СС языка. К таковым относятся: звззчн. вДи'нти,. тасэрвтФа-т Ьесаблы, сарламландыгма'г и т.п.

Ряд слов, связанных с общественно-политическими явлениями эпохи, не смог стабилизироваться в языке, устарел я вошел в пассивный словарный фонд: из дай, елликлашдищок, гуптзугчулуг и т.п.

С помощью словообразугаяах аффиксов языка образовывали новые . слова Даке из числа Заимствований, В этом плане особая роль прпгад-леаит русским заимствованиям. ííosho привести следующие при еры, в которых представлены производные слова, отразавдие основные обще-ственно-политаческие и хозяйственные явзгаия эпохи:

Бакыда ICO киса кайдарилмив, бу хтоусда сакад фоталаиднрил-мыздыр /К>4. 02.1931/; Колхозларда зохоуд га муздурларын ташкили иаинин коллективлодмвниц меЬкемлспдирилмоси тчтн безтк cnjaan ahe-

А Об этом см.:А.Ы.Нагеррамов.'Вопросы языка /алфавита,орфографии, терминологии и грамматики/ в азербайджанской советской печати, АКЦ,Баку,1950,стр. 2!£;Н. А.Баскаков.Современное состояние терминология .U.,Изд.АН 0CGP.I&6I,стр.60.

ыио зэти вардыр /К-24.0^.1932/; .Машынла^гшриа во окхас сапзлериниа кенишлендирклмэси асас мэсэло олмалыдыр /K-I8.07.i337/; Бттун иш-чи, колхозчу вз собхозчу вэ змэкчи гадынлара мурачиэт едилир /к-г.сглш/ п др.

Азербайджанские слово образ увщие. аффиксы присоединялись в к арабо-персидским лексическим единицам. Например: иоЬсулчу. зилаа-чн, збрбвчи и т.п. ' '

В зпоху социалистического стройтельства в целях обогащения СС ЛЯ был создан и ряд слоаных слов. К этим словам, активно употреблявшимся особенно в языке печати и органически связанным с общественно-политической и:культурной жизнью народа, относятся следующие: исЪтчихата, бешьетпс,- илдэнумг. езгнутэнгид. езунглох-лама, дерзбаРлалан и т.п..

Русский язык сыграл исключительную роль в обогащении азербайджанского языка и 50-х годов, в том числе его терминологии. Термины, заимствованные из русского языка, отражали в основном научно-технические ноцзества, а такае социально-экономическое и культурное развитие. Заимствование к употребление в языке аналогичных языковых единиц были вызваны требованиями-жизни и общественной необходимостью, ¿та необходимость дала о себе знать еще тогда, когда появилось стремление к очищению языка от арабо-персидоких к турецких труднопошзмаешх к труднопроизносимых слов и стало настоятельной необходимостью обращение к советизмам, созданным на почве социалистического строительства. Однако дазе в 30-е годы ряд русских заимствований в ЛЯ был заменен либо освоенными арабо-персидскиш; словами, либо исконно азербавдканеккми лексическими единицами. Замена слов п го с тол, устаногка словами бошдаланма, гур-ру, а такхе сложного слова нефтестро" слою« коЕттикинти, в кото-, ром второй компонент-,- азербайджанское производное, слово, - результат этого процесса. :

Одна 23 характерах особенностей заимствованных из',русского . языка, слов в-отот, период Заключалась в том, что ряд русских .слов сохранял своз фориу /ср.: кочторт;гк. тонна/. Подобные, слова, не ■'соответстЕОвавзие.-внугрешШ'.закоцаы азербайджанского языка, позже, в процессе'стабилизации были'приспособлены к его фонетическим требованиям. В 30-х годах процесс зивода из СО языка арабских и -.персидских слов был настолько скяшш, что под его. влиянием в со- . став пассипюго словарного фонда ьозлл и тс арабские и персидские ^слова, у которых, были реальные и обьекташ.ыё возможности приобре-

23 , . .-;■■

тения в новый период нового общественного содержания.

Заимствованные из русского языка /в скобках дан их арабо-пер-сядскяй эквивалент, позае вошедший, в.литературный язык/, слова типа агрессор /точавгзкпр/. залом /нстяграз/, контрреволюционер /оксиигилабчц/, .стил /услуб/,. пропаганда '/тоблират/, делегас.ипа /нтиал'ондо/, реЕОЛлусион /ингнлаби/, еконоиида /кгтнсаДиЦат/, аблягасила /истиграз варага'си/.' .склад /зкбар/, смена /нввбэ/. про-рент /;:аизД калевддр ■/тэгвздЛ студент /тзлзбэ/. аероплан /то.1-,1ара/. президиум /ро,ласат Ье1 'эти/, участок /орази/, округ /даиро/, употреблялись в различных стилях' исследуемого периода. Особенно часто встречались слова в языке печати, который объединяет в себе официально-публгщиотичесхпй, научай и худоаественный стили. На втором этапе развитая ЛЯ эти слова были заменены словами арабского и персидского проиохоэдешш, которые И рантае-употреблялись в языке, но приобрели новое социальное содержание' в условиях всемерного развитая социализма. ''■;'• .'

Процесс нормализаоди СС продолжался, в 1920-1940-х годах, когда определилось'отноаеике' лексического развития к источникам слово образования;., а ЛЯ.к'народному языку. На псследуодем этапе развитие ЛЯ идет на основе принципов, установленных на первом этапе.

■Х940-19Б0-е годы фактически являются этапом настоящего расцвета /¡ЛЯ. По мере того,' как усиливается процесс развития ЛЯ,' создаются более реал тыс бозмоености для обогащения ее СС, расширяется объем внутрияёыковцх законов. Самыми характершми особенностями этого периода явvlязoтcя увеличение' словообразуюя55Х возможностей языка и обогащение его терлинологичесхого потенциала за счет русских заимствований. На:этом этапепотенциал ряда русских слов уменьэается, ибо они не становятся обценародпым достоянием языка, хотя на первом этапе развития употреблялись и в ЛЯ. Вновь гозвращается з язык арабские и персидские слова,: носикше в ЛЯ обцзуно-требителышй характер до первого этапа. '

Для того, ч^ы ясно представить себе картину источника происхождения СС.бользоо значение имеет сравнение орфографических словарей 1940 я 1975 гг. Сравнение лексического состава этих словарей позволяет прийти к весьма: лит ер еенш .выводам»: Отметим то обстоятельство, что яергай аз этих словгфей податоазшает первый этап развития СС, второй ае - второй этап,; Ометам а то, что все проиэ. водные слова, образованные с поыощьо азербайдзапсггас словообразующих а$;р!ксов, независимо о* и* проасхоадшкя квалифицируйся как

«

деербайдканбкяе сиюва. В; габдйцах прашгы следующие условные сокращениям

Аз. - азерба'^гканскоа; АЛ - арабэ-персидское; РЕ - русско-европейское

источник происхождения ВС его

1940 1975

A3. 10769 62,2^ ■ 47255

АН : звез 18,б£ 6744 ;

v : 1 . ' 6050 29,2%- ... 4441 7.G!

i

Буквы Источник проис-хозде-: иия Г 1940 1975 Буквы й;згоч- ■■híík cpouc- х0здо-няя 1940 1975

I 2 3 4 I 2 3 . 4

Аа. ■ 808 51.652 2600 75,8$ Аз. 812 62$ 3082 83,3^-

А-'. АЛ 120 7,7¿ 235 Б АЛ 203 -.15,455. 8,92

Ж : 63Г 40» S» '593 ; 17,42 PS 296-22,Ф 282 .7,82

Аз. ■■■: 124 "j 38.4S . 504 Аз. 1025 73,$ 4382 89,%

В АЛ ?о : 21, е? 151 18,б£ Г АЛ 173 12,41 383 . 7,е%

ЕЕ . : 40$. : 155 19,2!« РЕ 202 ■ 14,4^ 2,7*

I 2 3 ' 4 I 2 3 4

Аз. 72G 53,92 3883 86,3# Аз. 114 25,Б% 658 72,4$

д АЛ 131 10,65 380 8,552 ■ m АП 37 0,4% 72

РЕ 377 ' 30.5% . 233 5.2£ PB 291 65,82 178 19 f

Аз. 309 62.8$ 1338 75,7« Аз. 5 16.1Я : 10 21,KS

э АЛ 183 ' 37,2? 430 24,3? s АП I 3,2$ ; i

PS FE ; 25 : 80,7% 35 76,1%

Аз. 180 49,4% 776 77,7£ Аз. 355 47,12 1754 77,32

3 АЛ 150 41,2$ 207 20,^ ■ И ; АП 153 ■ 405 17,8£

■ЕЕ 34 9,4% 15 РЗ 249 . 32 * 109 4,9%

Аз. 738 1878 Аз.. '605 2543

(Е *J Jll J \ю АЛ 24. 96,$ 48 к. АП 48, IS» 128 415

1я SX 2, Sí 10,2$ : 12Г

РЕ 54 6,7£ 15 0,*$ PB S3 41,% 480 .KS

Аз. 393 90,3$ 1512 88, Аз. 163 33,4« 5?э 53,32

к АП 43 9,72 153 : 8,7/» л • АП 80 18,8$ 230

РЕ — 55 3.3& РЕ 182 42.СЙ 105 п. ей

Аз. 305 . 23, 20G8_ 59, Ал. 172 33,3? 855 _ 62,4#

м • лп 493 . ■ 37, ^ 27,f$¡ : н M 174 . 33.43 420 30,72

ЕЕ 505 39^ 430 12,4^ PS" 171^ 33,3* 95 «

I 2 3 ' 4 I ' 2 • 3 4

A3. 197 H 55,55 701 84,7$ Аа. Ш 95,8$ - 381 98,4g'

0 АП 3 0,б£ 7 • о,eg G АП 1 5 . 4,2g 6 i, ее

Р£ 155 43,7% 120 14,5g РЕ. — —

Аз. 321 • 35,6/» 1573 . 79,5l Аз. 69 14,3g 5В7 83,5g

G ; Ali 83 '9,2? 105 5,3$ р АП. 103 21, 4g I2,3g

Р£ 498 , 55,23! Е02 I5,2g РЕ 310 . „ '64,3? 220 24,2$

Аз. 809 53» 4Щ 90g Аз. 592 55g 3273, 90,6g

С/С ц АП . 244 m :. 182 4g т . АП 261 251 223 6,2g

РЕ Щ ' 32/о 280 Piä 218 га? 110

Аз. I4B „ . 75,5? 587 93,2g Аз. • 82 -76,7/3 610 94,1g

У АП 3 1,5g 3 Y АП 25 23,3g 38 5,9g

; ?В . 45 : ЙЗа' /" 40 6,ai Pfí - -

A3. 4§ ■ 22$ 655 60,% . Аз. 221 54,1,1 903 76g

Q АЛ 97 v 18,4g Х55 „ 2 АП 132 „ 32,4g 252 21g

PS 59,6g 270 25g РЕ 55 I3.4SC 33 ag

Аз, ЗОО зз,ей IS3I . 75,2£ A3. 537 86,7$ 1898 95g

II АП 270 352 Ч АП 60 72

34,8g хэ.гг 9,7? 3,6g

га 206 26,6g 103 . 5»е? РЕ 22 3.65S 28 I,4g

I 2 3 4 I 2 3 4

Аз. 255 ■ 945 Аз. 169 II56

59% 81,5$ 42$ 82?

ч АЛ 175 212 ■ Ш MI 189 215

40# 18, 22 ; 47? 15,3?

РЕ 4 3 РЕ .44 33

1 1% 1 82^ Ш 2,7?

Статистические сравнения приводят к следупдим результатам:

I. Количество азербайдаанских слов увеличилось в'» раза: в 1940 г. было 10.769 единиц, в 1975 же году их стало 47. 255. В результате этого удельный вес азербайджанских слов составил 80,9 процентов против 52,2 процентов в 1940 году, т.е. возрос На 28 процентов. Наблюдения показывают, что подобное увеличение слов вызвано следующими лексическими процессаыи:

1. Усиливается процесс освоения заимствованных слов национальный контекстом в связи с тем, что слова арабского и персидского, особенно.русско-европейского происхождения принимают азербайдхан-ские словообразующие афйиссы;

2. Образуются новые слова с помощью внутренних возможностей.

П.. Количество арабо-перспдских слов доходит до б.7'й против

с.813 в 40-м году, т.е. они увеличиваются в Х',5 раза. ,2то связано с тем, что из выпедших'из употребления в 20-х годах слов в литературном языке возрождается. около 3 ООО слов. Исторкко-социалыпЩ подьai возвращает народу классическую культуру, .в соответствии с чем развивается и классический язык, В результате чего удельный вео арабо-персидских слов увеличивается. Однако 'общий удельный вес СС уменьшается до II„5 проц. против 18,6 проц. в 1940 году, т.е. уделышй вес арабо-персидских займетззэваний уменьшается на 7 проц.

Ш. Количество русско-европейских слов 'уменкзаь против 6.050 в IP'iO году, т.е. в 1,5.раза. Как буйно, зто соотно-пение соответствует соотнопешш прай о-пероид екпх- слов, введенные в.ЛЯ искусственном путем слова русско-европейского происхокдения в 20-х, особенно в 20-х годах постепенно всходят из употребления. Одновременно продолжается процесс освоения данных слов. Прежде всего путем присоединена! азербаЗдйшских словообразовательных элементов к основам слов русско-европейского происхождения оэзда-

гтся новые слова. С другой же стороны, увеличивается число калькированных слов. Зс< 2то означает в свое очередь, уменьшение удельного веса русско-европейских слов.

17. Привлекает внимание тот факт, что вообще уменьааются не-азербайдаанские слова; если в словаре Х(Й0 года заимствованные слова составами 47,8 проц., т.е. почти половину СО языка составляли иноязычные лексические единицы, то в 1975 году удельный вес заимствованных слов уменьшается до 29,1 проц. Таким образом, в СО ЛЯ национализация приравнивается, 28,7 проц.

Не было полной стабилизации в ЛЯ на втором отапе его развития. Продолжался процесс отказа от употребления тех или иных слов, привнесения других соответствующих слов. После 60-х годов усиливается тенденция относительного уменьшения подобных процессов и создание новых слов, базирующихся на внутренних возможностях азербайджанского языка и связанных с социально-экономическими явлениями и научно-техническим процессом, 3 этот период продолжается процесс образования новых слов под влиянием русского языка и заимствования новых терминологических единиц из русского языка. По этой причине этап IS^0-I960-x годов сам делится на два полуэтапа - 1940-1960-е годы и I960-lS80-e годы.

Количество исследований о совершенотвовании СС в строги соответствии с нормами уменьяается в связи с Великой Отечественной войной, но ке прекращается. Именно в эти годы со всей ответстзен-ностьо осознают,, что "в развитии нашей социалистической по содержание, национальной по форме культуры вопросы .терминологии занимают одно пз основгых мест. ТерминотгорчестЕо ДОЛ2Н0 находиться в одном ряду с серьезными вопросами народа и государства. Наука а '¡культура-ставят пер® нами задачу создания терминов в , соответствии с народный духом, понятных народу чгбазирующихся на научной основе, только тогда наука- И культура могут быть кассовыми и жизненными. По&тону термкнотворчеотю. требует учитывать историю культуры Аз ер -байдаапа и дальнейший путь ее развития, серьезно и всесторонне подойти s. этому вопросу". •

Необходимо было определенное время с тем, чтобы данная проблема получила соответствуадее решензе; она широко обсуздалась общественностью, В 1952 г. при ДреэедиуцеАН Азербайджанской ССР был создан терминологический комитет, который контролировал составле-

1 М.Ш.Ширалиев.Указ.раб.,стр. II."

пне различных отраслевых терминологических словарей'. Интересен тот факт, что в-последней десятилетии первого этапа были составлены около £0 терминологических словарей,, в I9'il-I9't2 гг. 2 терминологических словаря, с 1942 года до создания терминологического комитета, т.е. в течение десяти лет, не был.составлен ни один словарь

Развеется, ото отнюдь не означает, что в ЧО-х годах тершшо-творчество ослабевает. Проще говоря, годы .война являются годами переходного периода. Доведший до 30-х годов параллелизм: азербайджанский, арабо-персидский и русско-европейский/ в ¿¡0-х годах не сводится полностью на нет и обладает внутренней энергией. '5та энергия истекает только в 50-х годах.

Опубликованные в 50-х годах терминологические словари можно считать максимум демократическими словарями: в словнике этих словарей ведущее место принадлежит национальным .единицам.' Обратил . внимание-на "Толковый словарь нефтяной геологии" 2: ана сухурлар. ас иды суд ар. ахтзрыя ry.jvcy. ачкг лаааглар, аз ырнлмнш гарьчз иг. бэрки'тэ, буздагараси. чсп<птдэр. верим олриси и т.п.

Определенные результаты в области терминологических исканий 19 50-х годов отражаются и в словарях, выпущенных в 60-х годах. Примером этому,.могут служить данные в "Ботаническом терминологическом словаре" В словаре 'наряду со словами и термина.!« типа дом- ■ Л1» в хин, амобаохаар, гурулуп, ортуду. тохундулар, пахлплн. будаг- . лайма. эмичи теллэр. беташо. соручу имеются калькированные s не всегда удачные единицы типа сохулыуз ареал, топдок белума. Ьава. кгбрэси, Летиамиа рпунчаг и т*п.

Таким образом, в цО-х, особенно в 50-х годах в.СО /ЛЯ привлекают вншание следующие тенденции:

I/ приостанавливаются исследования в области СС, бользе зЗйма-иия уделяется вопросам терминологии: в 20-х годах СС зиздетсл «а демохфатическиХ основах, требует организации развития и тержноло-гии в этом направлении;.

2/ усиливается стилистическая дифференциация в с вяз ко ояреде-лениш стабильной лексической нормы;

1 М.Ш.Ширалиев.Указ.раб.,с. 41

2 Э.Э.Оручов. Термииологл лексика Ьаггыпда бв'зл гепдлзр.-Нктг мо-дзшддотп мэсел8лори.Бакы,"Елм"ноярпЮэатн,1969,соы. Г5.

3 Ботаника гермиялери лгеэтя. Бака, Лзэрб.СОР ЕА-нын нэзр. Г.953,

3/ новые понятия находят свое словесное выражение в основной -синтаксическим путем» поэтому расширяются лексико-сеыантические возможности словосочетаний, прежде всего создаются различные выра-аеиия путем мета^оризациял.

В £0-х, 40-х и 50-х годах социально-культурное развитие республики способствует приближению 00 языка к народному языку, значимое влияние на развитие языка и его лексическую ."норму' оказали диалекты. Влияние диалектного материала носило двусторонний характер: оно осуществлялось как в лексико-семантическом, так и формальном - словообразовательном планах. В обоих случаях СС обретал характер народности. Влияние.диалектов охватывало все.дифференциальные области - и литературно-художественный язык, и'научный стиль, однако в художественном стиле его влияние чувствовалось сильнее.

Усиление стилистической дифференциации в СО ШЯ 40-50-х годов привело к определению автономии лексических процессов Функциональных стилей ; в контексте каждого стиля велись поиски в соответствии с его -типологией, и выявлялась картина.дифференциация СС.

Военная терминология &0-х годов чаще употребляется в языке печати не только в связи с окономическим ростом, но и в связи с защитой страны, Активность военного лексического слоя.в годы Великой Отечественной войны была вызвана исторической необходимостью. . Лексико-стилйстпческне процессы Великой Отечественной войны дают определенный.резонанс и в языке послевоенного перюда. Sто особенно ярко наблюдается в языке худовественной литературы ". Как в годы, войны, так и после параллелизм в,военной терминологии был очень силен. Например, встречаются не только, рота, фронт, флот..танкист, соответственно и белу к, чабЬа, до'накма. танкч».' Щнако подобный параллелизм был зазван деловым характером ЛЯ рассматриваемого периода и постепенно был сведен на кет.

После I9i}0-x, годов в M Я было образовано шокество словосочетаний, связанных с сельски хозяйством, тяяелой промышленностью, с социально-экономическим развитием. Подавляющее больвинство-этих словосочетаний привлекает внимание своей активной позицией в развитии ЛЯ. Потенциал употребления .'.словосочетаний, '.связанных с социально-экономическими явлениями, ограничивается в языке после выхода этих явлений из исторической арены, Обогащению СС ¿ЛЯ после Великой Октябрьской социалистической революции способствовали слово-

См. : А. Н.Кскин .Л скс кко-стилистические процессы в русском языке периода Великой Отечественной'войны.М.,'Наука",I9S5,стр. 315..

сочетания, связанные с социалистическим хозяйством, промшленно-стыз и земледелие*. Наряду с терминами, связанными с военнш поло-аениеа 1940-1945 годов, употребляются и словосочетания типа: пцднз-лыг а кики /К-20.09.1943/, дондурма пуну /К-Хб.Сб.1943/, йерик ау-MV /К-17.09'.1943/, биринчк селралтмо, ларыа кортлзри /К-Х6.10. 1941/, с ос иадист о кин чи лг»п к, кгидолик т'апшнрыг /К-14.07.1944/, еЬтидат. оиэк-ггввалари /K-25.0-t.lb45/, непосредственно связанные с социалистический хозяйством и. успехами.системы социалистичеокого земледелия.

Терминологические.словосочетания типа комплекс механиклзидир-MQ-. -техники кздрлар /К-Хб.04.1953/, та'мир-техники стансилалары /К--18.05:1958/, чох саЬзл:; кэнд -.тосаррэфатц /С&-14 . 04.19 60/,особенно увеличиваются в 1955-1960-х годах.

Появяванеся в 1940-1960-х годах и приобретавшие общеупотребительный характер словосочетания типа халг езя, езфагуляллот дэрнэ-¿я, фааллар эирынчдры, силаси дэрнэклор,. ои^аои билиааер были образована в связи с культурно-массовым и общественно-политическим развитием. В эти se годы особое внимание привлекает появление ряда словосочетаний типа манзил тикгштисгг, -нстейсал кгчг, тэсэрргФат харчлери. .санале муэссисосп,' сон'aje мэркэзлзрм, характеризующих народнохозяйственное а социально-производственное развитие.

В 1940-1960-х годах продолжается проникновение ряда новых терминологических слов русского языка в азербайдяапский язык, Зое эти слова были связаны с социальным, раззгтием общества. Наряду.с этш . некоторые слова, зашствованные из русского языка, в зтот se период заменяются их соответствующими-эквизалентсьш, т.е. исконно азербайджанскими или арабо-персидсюши словами. К этим словам относятся, в частности, параход, отделена, лаг ср. которое позае заменены словами кэмиг бодце. дтпэркэ. '

Значительная часть заимствованных из русского языка в 19401955-х годах слов познё была заменена арабскими или персидскими словами. После 60_х годов наблкдаются не только широкое употребление слов, созданных за счет внутренних возмоэостей самого азербайджанского языка, увеличение числа интернационаяьшх терьашоз, заимствованных из русокого языка, но и возровдениз ряда елоз арабо персидского происхождения. 2то привело к тому, что слова ав;?ив. певоллусила^рогрессив в 1960-х годах были заменена их соответствующими эквивалентами арабского' происхозденвяV- йзад. вягялаб. мттарзгга.

.. . 32

Развитие СС'в 60-80-х годах приобретает новое качество. Оно-заключается в той, что в этот период меняются пропорции развития СС за счет, внутренних. возможиосте.1и за сче: других языков. По этой причине имеется необходимость анализа лексики этого периода с функциональной точки зрения.

Ясно, что частое изменение лексического слоя в СС не мояет оказать прогрессивное влияние на обогащение языка; презде всего, этот процесс оказывает отрицательное влияние на улучшение общения. Иначе говоря, часто меняющиеся лексические единицы не усваиваются всеми, многие новые слова не употребляются,, вообще, в процессе общения, т.е. не приобретают права на.функционирование, я на этом основании образуется разрыв иеаду устным к письменным языком. G другой ¿".е стороны, частое.изменение СС языка осложняет составление словарей, ибо составители не могут приспособиться к скорости смен. По ьтой причине л процесс обновления СС языка долаен подчиняться определенным .закономерностям и в этой области долины быть соблюдены определенные требования. В связи с тем, что после 60-х годов подобные процессы соблюдались, обнарувиваются соответствующие закономерности как в процессе заимствования терминологической лексики из других языков, так и в проникновении в СС языка, новых слов, образующихся на основе внутренних возможностей литературного языка. Хотя к в 1960-1980-х тодаХ SaiisCTBOванные eJíosa почти не заменяются исконными словам«, однако наблкдается выход из употреблены лексических единиц, созданных в 1940-1960-х годах и связанных с производственной иизиь». . : '

Развитие нау.кп п техники, освоение космоса, научное позпанае общественно-полктическнх процессов привносят в СС целую систему новых понятий. Разумеется, когда речь вдет огнаучко-техническом процессе, следует^ учцтышть ха|актер егоглобальности. Етот процесс происходит не только "в республике, в Союзе, но и во всем мире, и наблюдается серьезная роль этого г^оцесса в обогащении СС АПН. Мовно праыерц на ;**ршшы-сл©ва, образованные в

связи с науадо-техккчеок!^ годов:, трактор--•

автомат, стртет-иехаяикл лазер га.1чысы,' шгаифабрик^ аеробуо, елек-тробус. электронобил. фоторэгемЗазан. вакуум ообасы, космонавт-тэрчтмбчи. Ьвдровелосипед, видеокгчландиричи, лазер бычara, електро-чорраЬиппэ. биокгтлэ. биопглим, еррозипаелчэн. кннороыан, мтЬэндис дилчилкли и т.п. А

1 Л.Керимов.шлми-техники терогги ве ¿ени заранмыш термин сезлор -■?;> Азерб.ССР ЕА-нын Хэберлери;едбб1ппат.дил вэ инчасбнот.Бакы,1Р87, » H.cah. 91-92.

S3 .

Следует иметь з К1Ду то обстоятельство, что в 60-70-е годц не все слова, возникало в связи с развитием хозяйства, общественных отнопений и культуры, могут быть квалифицированы как факт научно-технического прогресса. Например, слоез типа динчолпз "отпуск", бнлдириа "объявление", 1олла.}"направление" возникают в результате увеличения возможностей внутренних ресурсов языка.

3 конце 70-х годов на шести языках выпускается "Терминологический словарь по автоматическому управлению" который отражает слова, выражения и словосочетания, возникшие э связи с научно-техническим процессом ив СС АЛЛ СП. Сюда, в частности, относятся слова типа азырмалы, ахтарыи, алыидырма, бучаРы, ардычыл,. долаг, артыг дуклэмэ, аиаРы тезликлор, сузкочи баш ачар, даэаныглыг и

т.По

Научно-технические понятия, как правило, выражаются путем сочетания слов различного происхондения. На нащ взгляд, такое выражение научно-технических понятий перспективно, ибо в этом'случае осуществляется связь цеиду традиционным /в основном национальным/ мнплением и меяду достижениями современной мировой науки /это тозе имеет традиций, однако мы принимаем не традиции, а результат/. Ср., например: автоматик ииоезлычы, допмамып магнит системп. бкеперп-нентал. ваЬид, дпум ногтэси и т.д.

Таким образом, научно-технический прогресс, усиливающийся с бО-х^годов, сыграл следующую роль в развитии СС азербайдганского язы^а:'

I/ из европейских языков в СС ЛЯ проникает много слов я выражений, относящихся к различшш областям, науки и. техники;

2/ арабо-персидские слова и выражения, употребляющиеся как факт научного стиля со средних веков, превращаются в выразителей современного научно-технического мышления ;

3/ понятия, носящие научно-технический /профессиональный/ характер, становятся общеязыковыми фактами;

V терминологическая лексика увеличивается в основном за счет новых словосочетаний; фактически синтаксический способ словообразования является самым демократическим способом словообразования. Он показывает, что новые понятия представляют продукты аналитического мыиления и возникают от взаимосвязей различных понятий.

А Русско-англо-азербайдйанско-киргизско-туркыенско-узбекский терминологический словарь по автоматическому управлению,Баку,изд."елм",

. ■ Sii ■■

Дреиыущество "народно-раз Говорной. лексики в литературно-художественной языке в 60-7G-X годах перед таковой в 20-S0-x годах в то«, что в 20-5Г ,. годах .народно-разговорная, лексика активизируется; с точки зрения организации литературной нории, в 60-70-х не годах преимущество народно-разговорной лексики находит свое выражение в определенном контексте, т.е. она ие возобновляет норму, демократизация литературно-худонественного языка ¡дет вообще параллельно ..о.демократизацией литературно-художественной мысли,

Кассовый.приход общенародной лекойка в литературно-художественный язык имеет свои специфику; в том смысле, что на отомэтапе, с одной, стороны, народный характер получает само литературно-худо-ке'стьенное-иышдение, наблюдается возврат к фольклорной манере выражения, с: другой'se — .писатели, пркнадлеаащие к различным поколениям, Еыступаит неодинаково. Писатели, прииедпи.е в литературу в БО_х годах /С-Уаишов, Ы.йбрагнмов, АЛбульгасан, А.Велиев, Ы. Дильбази, О.СарыЕеллц; и др./ и в .6Ö-J? годах создают свои проиэве-■деш-с чувством слова SO-40-oc годов; и в их дроиз ведениях •нередко, употребляет ей общенародная лексика. Дело в том, что именно подобная употребительность является продолжением поиска нормы £0-х годов и она шла для-создания лексической стабильности. В конце ' 50-х и'начале'60-Х' годов в литературный процесс пришли К.Шихлы, Б.Байрамов,' М.Гусейнов, С.&медов, ¿.Айлисли, языку которых был присущ деревеасий колорит. В их языке мы видим общенародную лексику уке на нормативном фоне. Иначе говоря, в их языке,, с одной стороны, оодергэдея стабильный елоЕарный фон £0-х годов, с другой сторона, - демократизация. ётот процесс тесно связан с фактом стилизации.

Таким образом, развитие СС ДБЯ СП проходит несколько различных синхронных этапов..

Каждый этап начинается с цредыдущего этапа, выступает как его продолжение, обладает относительной самостоятельностью. Логику развития СС определяет именно это отношение: лексическая норма в пределах нескольких десятилетий соответствует социально-культурному содержанию того или иного этапа, однако сохраняется основной лексический фон, в результате соотношение ыезду стабильным и функциональные олояыи ОС становится показателем его диалектики.

Вторая гда^а диссегоадии называется "Обогащение словарного состава литературного языка за счет внутренних•возмоаностей". В ней отмечается, что развитие ОС иожет быть исследовано не только

по синхронным этапам, но и в диахроническом аспекте, как единое целое. Фактически эти метода исследования дополняют- друг друга. Зо втором случае основные особенности, характеризующие СС, - это явления, имеющие место в его.общей структуре. Основное содержание этих .явлений составляет-обогащение СС языка. Обогащение - это процесс, где раскрывается диахроническая картина ОС, выявляются способы осуществления историко-культурного развития в языке.

СС ДЛЯ СП за счет внутренних возможностей обогащается следующими путями: ..•..-".

а/ образование новых слов. Развитие в структуре СС /ЛЯ СП привлекает внимание, в первую очередь,, усилением процесса устарения - обновления в связи с- изменением историко-социалышх условий,. Оба процесса /устарение и обновление/ существуют в языковом мышлении' в диалектическом единстве, т.е. выход из употребления словарной единицы, или ввод в употребление нового слова обладают такой ассоциативной силой, что в лексика-семантической системе в целом образуется диалектическая взаимосвязь. '

Говоря о неологизмах в /ЛЯ СП, следует учитывать каждое слово, ■образованное на. любом этапе социального развития общества. Как изэестно, на отдельных эталая социалистического, строительства в связи с общественно-политическим развитие* появились такие слова, в употреблении которых отпала необходимость,, после того, как соответствующие события.указанного периода выполнили свои общественно-политические функции. .-К такодал откосятся, в частности, некогда фуякционировашио- в.языке Деии-игтясадв, силам?.. орзгг сапа-л пру , ортабаб кэндли. лохе уд кёкдяи. .муздурзизди и т.п. сто откосится к словам, созданным в связи с уровнем иаучно-технического процесса.- Например: некогда'употреблявшиеся.' в языке слова типа дэрзбардапан, тахилдолэи, тахилсов'уран.-'хкр/андоАеи июля из употребления, уступая свое место словам, возникшим в связи с дальнейшим развитием.научно-технического прогресса.

Наблюдаются четыре основных тенденции в образовании общзязы-ковых неологизмов в азербайджанском языке. Сйной из &тйх тенденций явялится тенденция необходимости выражения ионии словами-ко шя понятий, возпикаих- з связи с социальным развитием., общества. Вторая тенденция заключается з том, что ше<^то заимствованных слов образуются новые исконно азербайджанские слова на основании словообразовательных моделей азерб.айдяанского*:языка. ¿та тенденция наблюдается в неологизмах, образованных как с'помощью словообразования,'

так ,и аналитическим способом. Третью часть общеязыковых азербайджанских неологизмов составляют заимствованные в основном из русского языка единицы шесто слов арабского и персидского происхоя-дения, некогда принимавших азербайджанские словообразующие аффик-сыы Четвертую тенденцию составляет расаирение потенции неологизмов, возникших в результате цетафоризации значения ряда слов.

В СП в появлении неологизмов важную, рель сыграли -ычы'* /ке-чичи, гырычи, сечкчи/, -лиг*1 /пенилик. ленлгк, ашкарлыг, аддыг, tjnjалик/, ~ч;/' /газмачы, эмзкчи, галнагчы/. -ыш /чыхия, бптии/ и т.п. аффиксы. .

Общественно-политическое развитие.обусловило появление ряда неологизмов со сложной структурой. Одни из них имеют структуру слоаного слова, другие-же образованы в форме словосочетания. Тем не менее словосочетания подобного типа, носящие в основном терминологический Характер, входят в язык не как синтаксические, а как лексические единицы. Подавляющее большинство подобных неологизмов, созданных ь связи с перспективами развития социалистического строительства, а такие с достижениями советской науки и техники, вошло в общеупотребительный лексический фонд языка. Подобные неологизмы, возникшие в /ЛЯ СП, выражают в основном понятия, связанные.с сельским хозяйством и научно-техническим прогрессом. Ср..:'■'■ памбыглыРан. чалбечзрэн; гаррыдзлыбечарэн, нефтаа'ы-ран. »акыигаЗырма и т.п. Отметим, что среди 'этих слов, памбыгли-рен относится к более раннему этапу развития языка. В связи с тал, что хлопкоуборочная машна, т.е. комбайн, является продуктом послевоенного периода, мы не обнаруживаем его в словарях ЕО-х годов. ¿То слово включено в орфографический словарь лишь в 1975 г. Слова ае типа борудтзен, чалбечарэн. гаррыдалыбечорэн образованы'гораздо позже, они не'зафиксированы ни в одном из существующих словарей. £ти слова встречаются в языке печати наших дней, когда речь идет о сельском Хозяйстве.

6/ Семантическое раз гати е слов. Когда мы 'говорки о семантическом развитии слов в СП, то имеем в виду расаирение их семантики, - расиирение де семантики, как правило, происходит в связи с общественно-политическими и культурно-бытовыми процессами. Появление новых значений мотивируется социально-техническим процессом.

В слогах, претерпевших семантические изменения и приобретших общественно-политическое значение в СП, наблюдаются некоторые^'интересные особенности:

Часть слов в ЛЯ дореволюционного периода не носила никаких общественно-политических нагрузок и приобрела эту семантику в СП. X подобним словам иогут относиться силасат. thcyp. сабаЬ. полипа. рузккар и т.п.

Слово силасат. например, в средневековых письменных памятниках употреблялось в значениях "наказание", "затруднение". Оно зафиксировано и в следующем бейте поэмы "Дейяи и Ыеданун" Фиэула: Ее^лэрсэн окар атан еиитсэ, Зглм илз сэна сидасат етсо. "Что ты сделаеиь, если услызит отец'твой,-Жестоко наказет тебя", сто значение зафиксировано.и в языке художественной литературы начала XX в. В СП слово силасат приобретает новое общественно-политическое значение - "политика".

Имеется ряд слов, которые до революции носили одну обществен-■ но-пол;;т;;ческую семантическую нагрузку, з советский зз период в результате семантического сдхнга стали обозначать новые понятия. К таковым относятся таЬкнм, истисмаэ,- гуллугчу, мубаризэ и т.п. слова. С уничтожением эксплуататорского строя меняется семантика перечисленных слов.

в/ Лексмчеоше диалектизма. Вазиуа роль в обогащении СС /М СП играют лексические диалектизмы. Худоаествеиный стиль -.язык писателя с этой точки зрення обладает особыми возможностями. Если привнесенная в литературно-худохествешшй контекст диалектная лексика становится нормативной, то она превращается в факт ЛЯ; есл." не ока не становится нормативной,.то функционирует как стилистическое явление и оказывает влияние на. функциональное качество СС.

Спора на общенародный язык, в первую очередь, на диалектные факта, всегда обусловливала развитие СС ЛЯ. Тем не менее диалектизмы не ыогут быть оценены как "основной источник термикотворчгстхз".

В СП изменение социальных условий и уровня культурного развития стало причиной централизация.диалектов, сблизило литературный язык л диалекты, увеличило роль диалектов в сбогащзпкя СС ЛЯ. И з письменной речи встречается случаи употребления диалектизмов: Ислам доггазын габаРында атдан енди /С.дуселн/; Доггазын авзында Че-лал вз fcywaj ; Бириси сезатыр,. дикари кшр /С.Зуррун/; Муса je-риндэн гырры ними енчрадыб Кг ларония даиыиа-келди вэ тохачн онун елиндан алды /Э.Зализ ев/; Булудлара ллишиб онларн ¿ун алчими юши парчалазан raja да буз кими cojyr иди /О.Квримзаде/; Назар киши маллары сардырыб халхалш агзыны тазечз бавламыиды Д.Ьгсезнов/ и т.п.

.3 художественном контексте диалектизму употребляются з двух Функционально-стилистических условиях: в языке писателя и в речи персонажей, -эти условия в некоторых случаях определяет и характер взаимоотнощений между диалектизмами и литературной нормой; тенденция к нормативности диалектизмов, употреблявшихся в языке писателя, бнватет сильнее /это одновременно является тенденцией самого писателя/, в речи se худогествешшх образов или литературных героев диалектизма, как правило, выступают как показатели "стилизации".

Обратил внимание на некоторые диалектизмы, употребляющиеся в языке писателя и располагающие возможностью к нормативности: Пазар - свадебное торнество громадный шатер, расставленный в связи со свадебными, траурными и другими обрядами В1яи чидди-чэйдле oj-надыр, марарын бу базшндан вуруб, о башындан чыхыр, га^ыдыб Клавдий иле узбегз pare едирди /Э.Ьустафаэев/.

Чад pu /большой веник/: Мтюгиун хезвд сгптрмэк учти га^ырдыш □орун чадры илэ зир-зибили атды /а.Sjлисли/.

Лэме /полка/: Санш л&мелэрдэки чини габлар, зерли-кгллу ка-салар бир-биркнэ дедерэк чингалдеди /С.Гедирзаде/.

КгршеД /молния/: Дедилор бир гефил ?:грцадын гурбаны олмусан Д;.Араз/; Слово кгрыад имеет и.значение "проливной дождь" Ьэмии зулмэт кечада ела бир кгриа^ кэдди ки, конд адаш дшишкэн, ico.jïH ¿едди гатына дирмашдн /Б.Баэрамов/. '

НэЬрэ /забор/:. Торлан дело чаришаоын roj hop jeian гаргасшш; длчаг Mohps дасдыр деда сезкэмзсин архасины /Р.Рза/.

hiîtoisEMGK /дать знак взглядом/: Колхозчула? тезччгблэ ездро гулаг асырлар; каЬ гыкыиир, tah Лшмлааир, каЬ кизли коз басырдкр /Р.Рза/.-

Исмаркч /поручение/: Гоча хедли удгуныалы олду ки, не исмарыч ола билорди /ï.hYcejHOB/. Слово исмагну имеет ряд фонетических вариантов.

Часть диалектизмов является архаизмами, ндтедаими из употребления в.языке. Употребление se ах в языке художественных произведений преследует цель их возрождения. Понятно, что подобные слова, сохранившиеся в том или ином диалекте, являются матери ¿лаги для

А Аэорбазчан дилиниа диалектолоаи' дуРатн,Баки, 1964, coh 313.

2. Азербаочая далннш язаЬлы ли-зти,Е! ч. ,сэЬ. '252. •••

0 Азорбалчан дилинин горб групу диалект во пивол8Ш1,БакыД9б7, . со!). 226.

исторической диалектологии. В исследованиях по исторической диа- -лектологии для выяснения лексического значения ряда слов требуется зтинологичеакий энализ, значение хе диалектизмов в языке писателя определяется в зависимости от их семантического окружения. К подобным диалектизмам могут быть отнесены: дкшарн. тунлтк, а.1-ланмаг, адама, андырмаг. снрырчн и т.п.

Основную часть диалектизмов состаьтиют те, которые употребляются в речи образов. 2тй.диалектизмы ядляются ваиныаи средствами для раскрытия внутреннего мира и характера образов, для типизации их речи. Не все подобные диалектизмы носят узко провинциальный характер. Среди них встречаются л такие, которые употребляются как слова, характерные для общенародного разговорного языка. Зафиксированные в речи.образов и имеющие эквиваленты в литературном языке диалектизмы привлекают внимание своей эмоциональностью.

Путей употребления в речи образа диалектного слова писатель преследует цель придать''событий местный колорат. С Другой зе стороны подобные диалектизмы шесте, со с во та эквивалентами;'.в' ЛЯ образуют синонимический ряд и обогащают изобразительную возможность-художественного языка. К диалектизмам, обладаюш более еялыши эмоциональным воздействием по сравнению о их эквивалентами в ЛЯ, могут быть отнесены диалектизмы в следующих примерах:

Гэназр /перед/> /о-Салман гага, :ш дедокдэ геи, ело биз до о барэде сэнии гэяшаринэ калмидик ЛЛ.ЙбраЬалов/

Охао /острота/ - Охарыны кэрдтнму баЛтанын? /Р.Рза/.

Бары /забор/ - Чох уча кергнмосин козлзркиэ, ед ченаб, Даа Ьасарлар, барылар /В.ВаЬабзадо/.

3 Эмоциональном плане интересны и диалектизмы, не имеющие эквивалентов в ЛЯ. £ти диалектизмы з той или иной степени употребительны в общенародном языке. Часть диалектизмов этого типа, увеличивающая калорит общенародного разговорного языка в художественном произведении имеет возможность войти в ЛЯ, ибо со своими тонкими семантическими оттенками они могут обогатить его. К такоЕын могут быть отнесены кздлаимаг /говорить в гортанп/, чи-IIир /короткий сон/, кзыченв /неболшой срез/, босдаг /животное, за которым имеется особый уход/ я др.

Интересно, что подобные диалектизмы, играющие валшув роль в обогащшии художественного языка новым семантическим оттенком, включены из словари, отражающие лексический состав ЛЯ.

Заслуживает.' ocotípro' юшайия тот факт, что в "Азербайдгщнско-русский словарь", опубликованный в 1965 г., из указанных ьыае диалектизмов вклвчени слова чимир и кэмчэнэ. В "Орфографический словарь азербайджанского языка" 1975 года наряду со словом чимир вкл»-чены и слова бордаг и камчэнэ.

Обогащение СС АЛЛ СП основательно отличается от аналогичного процесса в предыдущие периоды его развития: в СП происходят изменения в содержании взаимоотношений между ЛЯ и диалектом, распространение ЛЯ в народе, его массовость ставит его лицом к лицу с диалектной средой, по этой причине проникновение диалектной лексики в ЛЯ, с одной стороны,, увеличивается и ускоряется, с другой ке стороны, продолжительность или нестабильность Этой лексики в процессе литературного общения разрезается быстро. Иначе говоря, диалектное слово либо в очень короткий срок превращается в нормативное явление, либо не становится нормативным.

Подготовка диалектологических словарей, обращение к народному языку для упорядочения терминологии имеют определенное значение в обогащении ЛЯ диалектизмами.

Определенная часть лексических единиц, рассматриваемых как диалектизмы, некогда употреблялась в ЛЯ. £ти лексические единицы, будучи общими для ряда диалектов, близки к лексике народно-разговорного языка. Широки возможности возрождения этих слов в ЛЯ. Например, слова тыхач. опундаа. чыхдав. чапыр. узеррик. ускук от.у. ханым оту, деденак, отурачаг. дан улдузу. карвангыран в ЛЯ СП употребляются как нормативные лексические единицы. Художественный язык на всех этапах своего раз штия продолжает играть вакную роль в превращении диалектизмов в литературную корму. В этом плане особенно примечателен язык С.Вургуна, С.Рагимова, А.Велиева.Ы.Гусей-на, Б.Байрамова, И.Гусейнова, И.Шихлы и др.

Привлекает внимание отноиеаие к диалектной лексике публицистического и частично научного стилей. Исследование данного отноаения показывает.лингвистическую природу обогащения ЛЯ СП за счет диалектизмов. Все это обусловлено не:только теи, что различные стили приблигаются к народному языку, к швоЕ речи, но и тел, что публицистическое и научное мышление обращается к национальным источникам.

г/ Обогащение-СС пута; калькирования. В калькировании в языках народов СССР русский язык играет ведущув роль. В связи с социалистическим строительством возникает ряд новых понятий и появляется необходимость, чтобы они и в азербайдканском языке напли форлы

' / ■ . своего словесного выражения, в результате чего обогащается лекси-

во-семантическиЗ потенциал ЛЯ. 3'Азербайджанской языке еще впервые года Советской власти ощущалась тенденция появления словообразовательного калькирования, которое развивалось как одна из отраслей словообразования и в поел едущий период. Словообразовательные кальки - зто главным образом эквиваленты готовых форм русского языка з азербайджанском языке.

В кальках, образ'упцихся путем словообразования, дается соответствующий эквивалент словообразующих аффиксов 'во втором языке. Подобные кальки приобретает право употребления в ЛЯ после того, как они получаст общенародный характер. В проникновении словообразовательных калек в азербайджанский язык в основном употребляется аффикс -'чы4. с помощью этого аффикса русские слова тракторист, ма-синкст, кассир в азербайджанский язык калькируются как тсакторчу, машинчи. кассачы. Правда, мы'не встречаем слов наиынча. каосачц в существующих словарях, однако в худоаествеиной литературе чувствуется определенная тенденция употребления'этих слов наряду .со словами тракторч?/. кассир.

В словообразовательных кальках употребляется и аффикс -чаз^ В этом плане интересно калькирование азербайджанского слова персидского происхождения нараЬат "неспокойный" в форме раЬатсыз*. Замена персидского префикса на- его азербайджанским эквивалентом -сыз вызвана стремлением в СП к замене;арабо-персидских заимствований. В словарях азербайджанского языка зафиксированы и напаЬат,- и раЬат-снз.. •' . ■

Семантические кальки, образованные в азербайджанском языке под влиянием русского языка, такае ¡шеют свои особенности. Кальки такого типа делятся на Две группы: образованные на основе номинативного значения и образованные на основе переносного значения.

Кальки,' образованные н£оскозе номинативного значения бывают либо в виде сложных слов, либо словосочетаний. В кальках з виде слокных слов находит свое выражение не только соответствующее значение в русском языке, но они сохраняют и синтаксическую структуру. Таким образом,. ОС' МЯ обогащается не только значениями, выражающими новые понятая, но и единицами'с новой грамматической структурой. Иначе говоря, подобные слова увеличивают потенциал сложных слов /азербайджанского языка Слова бзгнттентод. эмэккгнт. ^агымфабри-

Н.Г,'¡.Худиев.Калькирование, как один из способов обогащения словарного состава азербайджанского литературного языка советского периода. -"Тюркология-88"/Тезисв докладов/. Ррунзе,"Клим",1906,стр.

'12 .

кат, тозсоран. бешиллик. агоотэЬэсчкк. ^епидвнгурма являются кальками соответствиях русских слов самокритика, трудодень, полуфабрикат, пылесос, пятилетка, агрогородок. перестройка. В словарях, отражающих СС СП,, кальки подобного типа занимают соответствующее место наряду с другими лексическими единицами общенародного характера. ...

Кальки со структурой сложного слобэ включались- в словари с 1920-х годов. В этом плане характерно слово бешиллик, данное в "Лзербайджанско-русскои словаре" 1939 г. В "Орфографический словарь'' же 19^0 года наряду с бешиллик включено и тозсоран. В ".Азербайджанско-русских словарях" 1951и.1962 годов наблюдается увеличение количества подобных калек. В них мы обнаруживаем масынгапыр-. ма, озунтенгид. 3 словарях, аыиедиих из печати после 1960-х годов, зафиксированы и кальки типа гзбуледичи. агрощоЬэс, ом о кии, парьаь Фабрикат, радиоверичи. далРаелчэн и т.п.

Кальки в форме словосочетаний и в русском языке имеют форму, словосочетаний. По Этой причине кальки, образованные аналогичным образом в азербайджанском языке производят впечатление как семантический, так. и структурный эквиваленты. В этих кальках свое выражение находят понятия, связанные с научно-техничесюш процессом, социально-экономическим развитием и ролью человека в обществе. Словосочетания типа чари ил, радиочиЬаз,. контрол рэгэмлвр, ерзаг програмы,■ нем ваЬиди. сун'и пелк. емок интиь'амы. истеЬсалат костэ- . -ричилэри. улдуз муЬарибэлэри,. аила подраты-, являются семантико-структурнымИ кальками, соответствующих русски словосочетаний: текущий год, радиоаппарат..контрольные■цп$ры. продовольственная программа, кощовая едини на, искусственный спутник, трудовая- дисциплина. производственные показатели, звездные войны, семейный подряд.

Кальки, образованные на основе переносного значения, отличаются от калек с номинативным значением по способу выражения обьекта. сто означает, что тут объект ыоает быть один при различных средствах выражения. Различные средства выражения, относящиеся к одному и тому ае обьекту, могутотличаться друг от друга по своим эмоциональным, особенностям. В их Бмоциональиости особую роль играет, метафоричность. Подобные кальки, образованные в СП, потребляются в ' целях шракения понятий, отражающих высокие достижения науки и техники. Среда них особенно характерны кальки пер сносного значения, связанныо о электричеством и космосом:

связанные с электричеством: Евларин ■ гадысынаа кпа гцрпа-гырпа

ланан елсктркк лампасы де^ил, кис'раларымдцр /С.Рустом/; Сслхым-салхым суд лампады дирэклоргшо салам /Р.Рза/; Бах б у слектрик чц-рарм асилан дирээин заньшдан ке«4ендэ Судаба зашыллнгдан дапишырды /Л...:еммадов/; О заман кече ¿ары !1лич лампаларп .кицг сачачаг /С. Вургун/.

Все подчеркнутые слою сочетания в приведенных примерах служат выражению одного и того яе понятия. .

связанные с космосом: Дстрономлар истар-исгэмаз беле бир акси-оманы тосдиг- етмели олдудар: "Зенерада иуурлу вардиглар тарвфиндеп сама комяси енмишдир /3 .МаЬмудов/; Зенера.планеткне ениек каинат кэмисинин учуй программна дахил де^илдир /Э.НаЬмудов/; НэЬэнкЬава кзмлсн космоса лол ачмцшдцр /К-Х6.06.67/ и т.д.

Кальки в азербайджанском языке СП имеют разный обьем в различных областях общения.'Они чаще встречаются в языке научных и публицистических работ, что связано о. распирением маовтаба и функциональностью стилей в СП.

Обогащение, ономастической системы ¿а счет внутренних возможностей. Обогащение АЛЛ охватывает и развитие в ономастической системе, ибо ономастические единицы - это факты СС языка и в них ощущается отношение зпо.хи к слову. , .

Ономастические единицы являются продукта« общеотЕенно-истори-ческого развитая, содержат в себе древние языковые факты, не зафик-• спроЕанние в памятниках языка.

Процесс обогащения, даяо качественного ■изменения ономастической системы можно представить следующим образом:

1. .Обогащение. антропонимической системы.

2. Обогащение топонимической система.

• 3. Обогащение ктематонимической. системы.

3 СП антропонимическаЯ'систола оказалась под влиянием следующих процессов: I/ антродонм/кзация общеупотребительных слов. Ср., например: оашар, Горхмаз. Севэр, Севил, Соллаз, ^Кудэр и т.п.

1\&у. прашло, они образуются путем семантического.или'сеыанти-ко-грамматического, переосмысления глаголов; 2/ антропонимизация икон, 'связанных с ревглрциокио-в сгори ческши ■ событиЯми.Ср*, например: Кура, Катай, Когпссар. Коммунист. Апрел. Совет и т.п. Почти все они обозначают -мужск:: е имена .и, как'.правило, они ке приобретают -право на фукнконирегаппе в языке; Б/ антрспсишизгщия име;;, сЕхзанных с гсогра^пчеоккия.названиями, космонимамп,' фитошшами.' Ср., иапрю/е^ ; ':&ггл>ч,. ).ээар,- |лдалг, А1 ¡-а я. Алпара.-7лдуз, к,' Л г.-а и т.н.

:,-... ■ .• • Топонимическая систола в СП обогатилась за счет ойкоюшов различного масатаба."Ср.,'■'например: Эли Бапрамлы /город/, Фузули. /район/, Ленине ид /село/.', -Академила донке си- и т.п.

£ диссертации приведено Достаточное количество примеров, отражающих- развитое- ономастической системы. 5ти примеры свидетельствуют о тем, что в обогащении ономастической системы А1Д участвуют и заимствованные .лексические единицы, хотя основная роль и принадлежит к внутренним возможностям самого языка.

Трети глава называется "Обогащение словарного состава литературного языка за счет.'Заимствования". В ней указывается, что в СП стабилизируется'новая система.мекьязыкогых связей» Контакты с арабсклц.:, персидским и турецким языками доводятся до минимума, связь с русски.: языком активизируется, и русский язык становится основным. Г.ногда даае единственным средством связи азербайджанского языка с другими языками. .

Ькономическое, а .также политическое разделение мира, сближение различных культур, темп развития общественной жизни приводят к тому, что обливаются народы Востока и Запада. Каждый народ приобретает возможность воспользоваться -достижениями всемирной культуры. По -этой причине возникает необходимость заимствовать ту или иную лексическую единицу из других языков. Различные контакты на определенном этапе-развития, того или иного языка определяются не только его.'внеинкми связями, по и его внутренним содержанием. И обогащение за счет русско-европейских -заимствований языков народов СССР определяется диалектически.: единством ыевду состоянием этих языков до и после русско-европейского языкового влияния; иными словами, подобное обогащение представляет собой сложный гносеологически-лингвистический процесс, - а не просто процесс механического "заимствования". -

СС ДНЯ с точки зрения происхождения состоит в основном из следующих олоев: - ' . . - .:■■■■::■. .- .- - - -

I Азербайджанский /тюркский/ олой <- — - П Драбско-персидский слой

ш русско-европейский слой

Пеаду указанными слоями существуют связи различного типа: арабско-персидский слой связан о русско-европейским слоем лишь через посредство азербайджанского слоя, и в процессе исторического

развитая один из этих слоев довлеет над другим /этот процесс идет интенсивно особенно до конца. 40-х и начала 50-х годов, затем в определенной степени стабилизируется, ста стабильность создана в отношении азербайджанского слоя к арабско-персидсксму слою, по.отношению к русско-европейскому слои динамизм процесса ещё продолжается. Таким образом, заимствования разного происхождения по-разному и относятся к аз ербайдзанскому; слою. .

Часть заимствований,, входящие .в-ОС -'Ш-'состоит из. простых. слов. Среди них встречаются словавходявде в СС азербайджанского языка /как до революции, -Так и после нее/. Стабилизировавшиеся общеупотребительные слова и предаестзущле заимствования выражают наззание социальных понятий, связанных о новым...общественным слоем.

С точки зрения выразеная новых социальных понятий в СС АЛЛ СП внимание привлекают и некоторые арабские и персидские слова, вошедшие в азербайдзанский'язык. до. революции. СС- АЫ СП обогащается как за счет русских заимствований послереволюционного периода, так и за счет арабских и персидских лексических единиц, вошедших в азербайджанский язык относительно давно и приобретших новое значение в. сеязи с новым социальным укладом янзни. Подобные заимствования одновременно, носят и терминологический характер. Большшство заимствований, служащих усилению терминологической базы азербайджанского языка, приобретает, характер общенародных слов и употребляется в различных функциональных стилях языка

Заимствования, сыграшие Ваяную роль в развитии и обогащении . АЛЯ, семантически делятся на:

а/ слова общественно-политического значения: план, амнистий. космополит, базис, парламент, пленум, коммунист. анархии а. авангард, бал кот, .бизнес,, будчет,. турист, туризм,. тоТал.. телетайп, пионер. аноним. апартеид, лидер, митинг', тактика, депутат, кадр, коллектив. конетитусила. протокол, стратекила. подват и т.п. ста слова,

1 См.:Н.А.^амедов.Слова европейского происховдения в современном азербайджанском языке./т,Баку, 1966; Г. Р. Алиев.Русские заимствования в азербайджанском языке /лекснко-5онетическ:е особенности/, АКй,Ашхабад,1973; д.Н.Васкаков.Отраяение социалистической культуры в современном азербайджанском литературном языке.-В кн. ^Взаимоотношения развития национальных языков и национальных культур',1 Изд."Наука",¿.¡.,1980,с¿161-166; И.А.^аскаков.Двуязычие и проблема взаимопроникновения различных уровней при взаимодействии языков /на материале тюркских языков/.-З кн.:"проблемы двуязычия и многоязычия1',Изд."Наука" ,Н.,1972,с.74-62: Ы.ГО.Гасымов.Азэрбадчан ди-ли терминолоклдасынын эсаслары,Бакы,"Елм" нэшриддаты,1^73.

Чб

приобретаю общенародныйХарактер, включены и в словари, отражающие лексический состав Л/1. Они употребляются главным образш в качестве терминологических- единиц, я приобрели общеупотребительный характер из-за того, что .выражают общественно-политическое.содержание; ■•■"■'•

. б/ слога, связанные о бытом,, Известно, что на быт непосредственно оказывают влияние многие, возникацзде в обществе новаества. Развитие .науки' и техники и..на эта.! основании культурный рост общества находят, свое отражение в быту; возникают новые понятия, коше . слова: радио, телевизор,. видеотелефон, Галстук, берет, буфет, бар, отел, атедп.е. кеко. какао и т»п»

в/ слова, связанные о различными отраслями науки и-техники. В азербайджанском языке часто-встречаются русские заимствования, которые относятся к различным отраслям науки и техники. Многие из этих терминологических, слов употребляются только в той области,, к которой они относятся, и хотя входят и в СС языка,-не приобретает общенародный характер. Ряд же заимствованных терминов употребляется не только' в языке печати, но и проникает я в язык художественной литературы» Особенно строки воэмоашооти подобных терминов в приобретении общеупотребительного Характера. Большнство подобных терминов является понятным не только специалистам/ но и носителям языка в целш. -.'

Развитие различных областей науки, появление за последние годы новых отраслей и соответствующей им терминологии могут быть оценены как фактор обогайешя СС: абстракт, индукоила. кобалт, ве- ■ ерозила. криотал, клуб, .квадрат, пролексиДа, диагноз, инфекси-а. инсулин. кноаркт. дог:.!, роман, фраза и т.п.

Сюда не входят и: слова, относящиеся к различным аспектам искусства /м^гаеДг.¿цсиги, £щЩо|>/, экономики /шеищ, комбалн, бригада/, г:осм оса /орбит. биосфер/. .

Арабские к персидские же слова обозначают должность, специальность,-.- профессии -./мтгнокфмтгЬэндио, ыгхбир/ социально-адшши-стратявный признак, процесс /тафтиш, фэал, мэрказ/ и т.п.

Особоз место в СС азербайджанского языка занимают производные . слова, корня или:основа которых являются заимствованными. Часть из : этих слов образована ■С,-помоЩью,;сло'БообразуюЩ11Х аффиксов самого ' азербайджанского тязыка, другая, ке-- с помощью префиксов, и суффиксов арабского, персидского, русского и европейских языков. Как из-, вестно, в азербайджанский язык из названных вдае языков вместе со

\ 47

словами проник и ряд словообразующих элементов. Определенная часть этих элементов не оказывает никакого влияния на процесс словообразования в азербайджанском языке, другая ае - заново формируется в азербайджанском языке: в соответствии с его законами и начинает вторую д&чтельность, Таким образом, появляются своеобразные особенности процесса словообразования на основе заимствования. Как путь присоединения к заимствованный слова! исконно азербайджанских словообразующих морфем, так путь образования новых слов о помощью словообразующих элементов, арабского, персидского, русско-европейских языков вызывают интерес с точки зрения исследования обогащения СО АНЯ СП. .

По мере увеличения интенсивности употребления з азербайджанском языке русских заимствований расаиряэтся и перспективы их участия в процессе слов образования, что с вязано с приобретением этих слов общенародного характера. Вагное место я процесое словообразования занимают слова, тесно связанные с трудовой деятельность» человека. ' V,..

Производные слова образуются на основгяшг следующих, структурно-функциональных отношений;

а/ слова русско-европейского происхождения принимают азербайджанские словообразующие аффиксы: арматусчу. .республикам»,1 проррор-луг. ефДектли, плзнсцз,, ксллектиглоимв я т.п.:

б/ слова арабо-персидского проксхогдегшя цринкиаи? азербайджанские словообразующие аФФгпюы: тадатяготг,, тэрбидачи. сэдрлик. тэ-сорруфатчылыг. вэтондап и т.п.

в/ слова,, образующиеся; с псмопш». словообразующих .морфом русско-европейского, арабского и персидского происхождения саиитарила. уияверсалипа, идеализм, машинист'," акробатика, атркбутяз, раоионал. експериментатор, китабхана, почтхана. о.чкои'йас, киноиунас . зоЬ-мэткеа, материалбаз и т.п.,

. Важная часть СС языка состоит из слотаых слов. Среди них особое место занимают заимствованные по происхождению. Естественно, что когда мы говорим, о заклствоваши, то имеем в виду грамматическую структуру азербайджанского языда. Иначе говоря, если в языке-источнике компонзнты сложного слова и. з азербайдианском языке употребляемо втся в виду те слова*которые в азербзйдаанском контексте делятся на относительно-самостоятельные корень и суффикс,т.е. и корень употребляется само с т оя т ел ьи о»Ср.: ак р об а т- акр оо этика. ,.

2 слова типа почтхана. киношунас. естар подтверждают относительную самостоятельность заимствованного суффикса в азербгйдканоком яз*»к<?.

■■ 'í8

ются самостоятельно, то их и-в.последнем »окно квалифицировать как слоиные слова, если же компоненты сложного.слоец языка-источника в азербайджанском языке са].!Остоятельно не употребляются, то они считаются простыми или производными. Может быть,что на определенном отрезке исторического развития азербайджанского языка компоненты заимствованного слова самостоятельно и употреблялись,, и, с этой точки зрения, эти слова могут быть интерпретированы как слогхные слова, однако по гр-шматикр-сюдаоти^ескиц'законам современного языка, не оправдывает себя рассмотрение, их' в качестве сложных слов.

Заимствованные сложные слова по происхождению их компонентов носят различный характер,- Наряду со словами, компоненты которых принадлежат одному и тому ,'яе языку, встречаются и гибридные слоа-ные слова. Гункционирование последних связано с тем, что мы приводил их в соответствие со структурой.родного языка. По происхождению компонентов сложные слова делятся на следующие группы:

I/ сложные слова , обз. хоипонента которых русско-европейского происхождения. К таковым относятся киноаппарат, кинореаиссор. кинодрам. радиосигнал, радиопрограмм т.п.; •■"-'..

. Имеются и такие сложные слова с компонентами русско-европейского происхождения, которые структурно отличаются от предыдущих. Подобные сложные слова формируются с помощью гласного "о": газобетон. електроавтоматика. ионосфера и т.п.;

2/ слошше слова, образующиеся путем сочетания русско-европейских и азербайджанских слов./ Аранжировка.компонентов тут носит различный, характер. Иначе говоря,, заимствованные слова выступает то как' первый компонент, то как второй, азербайджанские ае слова, выражаются,как правило,. либо причасти ем, либо глагольным именем:

а/ слоаше слова, первый компонент которых является зашство-ванием: аккордеоичалан. арфачзлан. асфалтбасан, бензинелчэн, бе-тонгарышдыраН,. вагонгалыган, ■.¿агонгапырма, вагонгуоашдыран. вагон-сурэн, вертоллотгапырма. вннкагуратдыша. газ пап лапан. гранататан. машннетренУ танквуран. силослыран и т.п.;

б/ слокные слова, второй компонент которых является заимствованным: пашмкрнстал,.парыылегал, -парымфабрикат и т.п.

. Отметим, что второй компонент двухкоипонентных слов типа ики-моторлу, икипалаталы. педдшлетрлик. кениаекранлы является производным. Однако заимствованнойь корней слов не. означает заимствован-ность слова в целом, ибо словообразующие элементы в их составе яе-ляются азербайдканскими. ' . .

Отдельные компоненты ряда слоанцх.слов с арабским или-персидски*'происхождением являются .самостсятельндаа дексическиыи единица!^, употребляемым и в Ш.. К нш относятся а.1набзнД, ыуиэбенд. Сложные слова, образуемые таким путем, носят общеупотребительная характер и весьма часто встречаются в языке худоаеотвенной литературы.

В азербайджанском языке определенное.место заншают и слоаше слова, в которых компоненты клеи? различное происхождение. Как было указано шие, в слознцх словах сба компонента могут быть русско-европейский или арабско-персидскши по происхождению, .или один из. них мо;хет быть заимствованным, а другой - исконно азербайджанским. Отметим, что гибридные' слова, состоящие из сочетания ,, слов русско-европейских и арабско-перспдскнх языков, составляет 1 меньшинство. К ним могут, быть отнесены слова типа киномоздуэ, ки-иофачиа и т.п. Широко распространспа. слова, компоненты которых состоят из русско-европейских и исконно аз,ерб айдзаиских слов..

Наряду с. заимствованними простыми, 'производными и сложными словами, в СС. АЛЯ СП встречаются и. изафетвке конструкции /орзи-Ьа.л, ногтепи-нозэр. торчгмепи-Ьзл. оуи-йоти?адо и т.п./ и слова типа соспал-да.;окрзт. едми-техники. сосиал-игтисади и т.п./.

Функциональные отноаенкя заимствованных слов выракаются, как правило, в их параллельном употреблении: тэрздмедн-Ьал - автобиографий а .нусхэ-ресепт,мучэррэд-абстран? и т.п. ■

На основании сказанного выпе монно прийти к выводу о том, что хотя и история русских заимствований по сранзевию с арабско-персид-скими заимствованиями и не восходит в глубь зеков, однако с точки зрения обогащен;« СС и современности, ведущее место в языке занимают именно русские заимствования, Последнее характеризуется тем, что русские заимствования проникают в азербайдяанский язык в связи с перспективами общественного развития и носят интернациональный характер, употребляясь в языке как лексические единицы общеязыкового статуса.

До революции в языке демократически настроенных писателей, выступающих с общенародных позиций, заимствованная лексика количественно соответствовала исконно азербайджанским словам и среди заимствований основное, место занимали арабская и персидская лексика

1 См. таблицу в книге Г.Ш.Кязимова "Зазычы вэдил'уБаку,1975, стр. 67-70/,отражающую картину происхождения лексики пьесы "ДаРылан тиОаг"/"Разоренное-гнездо"А А.Ахвердиева.

Начиная ае о 20-х годов в языке шесте с исконно азербайдаакскими словами основное место занимает интернациональная терминология» заимствован коя через русский язык.

Необходимо отметить исключительную роль сокращенных слов в обогащении СС ДЛЯ СП * ¿то лингвистическое явление, известное в языкознании под названием аббревиации, в азербайджанском языке формировалось в СП под влиянии системы аббревиатур русского языка.

Исследование средневековых письменных памятников свидетельствует о том, что до 20-х годов нашего столетия в азербаГда лнско-тюркских письменных лоточниках были использованы лииь арабские сокращения, характерные для текстов религиозного содержания £ти сокращения в религиозных текстах трудно назвать аббревиацией, ибо аббревиация - это словотворчество. Лексические аббревиации обладают всеми признаками, присущий словам

В первые годы Советской власти вое сокращения, встречающиеся в азербайджанской периодической печати, были образованы путем калькирования соответствующих аббревиатур русского.языка. Например: д.Ц.И.Кшитеси - ЦИК Азербайджана, А.КД.-ск - Азербайджанская Коммунистическая партия, А Л. К. К. И. - Азербайджанский-ЛШ1 и т.п.

Подобные сдокн¿сокращенные слова долгое время в азербайджанском языке не полностью лексикализовались. Дело в том, , что после каждого кшпонента таких сокращенных единиц ставилась точка, которая воспрепятствовала превращению сокращенны^ слов в лексическую аббревиатуру, т.е. в самостоятельное олово.

В последние годы функционирования арабской графики русские аббревиатуры, входят в азербайджанский язык как готовые лексические единицы. Заимствование аббревиатур типа ликбез, рабфак, колхоз, совхоз, комсомол, совнарком, НЕЙ, ЧК, ГСЭЛРО, сыгранаее болшую. роль в дальнейшая формирований системынациональной аббревиации, в то ке время торлозило образование сокращенных слов на основе исконно азербайджанских лексических единиц.

Известный русский языковед Е.Д.Поливанов, говоря о национальных языках СССР, отмечал, что ати языки удачно заимствуют сложносокращенные слова из русского языка, однако слова вша совдеп, сов-наркой и другие воспринимаются не как словообразовательный рецепт, а принимаются в готовом виде. Поэтому в Других языках не создаются

1 См. :Казе54-Бек.Грамматика турецко-татарского языка.Казань, 1839,

■ стр.522., р ■

М,и.Адилов.Аббревиация в современном азербайджанском языке,Канд. дисс., Баку, 1966.

51 , .

Г I

сбои собственные аббревиатуры'

Выступивший на Первой Всесоюзном тюркологическом съезде, про-зеденнсц в 1926 г. в Баку, Х.Зейналлы говорил: "В иаиеЯ периодической и непериодической печати употребляются такие комбинации, как иксаком "исполком", АзЫИК "ЛзЩ-'К'', Азориттибаг "Азерсоюз", дзерноир "Азериэдат", Азарбалыг "Азеррыба", Азарнефт "Дзиефть", которые, как видно, чересчур малочисленны и отражают только названий ряда административных учреждений. . ■

Переход азербайджанского-письма на латинский.алфавит создал . соответствующие предпосылки в азербайдяанскси язпке для усиления тенденции его сближения с русским языком, что подготовило объективную почву для формирования процесса слошосокращекного словообразования.

.'. В этот период приобрел особенно иитенсишый характер следую-ешй процесс: "...а/ непосредственное заимствование русских слов и выражений /путем значительных и незначительных фонетических, морфологических и орфографических изменений/.; б/ калькирование отдельных слов и фразеологических единиц и в/ освоение слоаных и простых синтаксических моделей1'' Среди подобных синтаксических моделей значительное место занимает аббревиатура. При зюа следует ответить один ваашй факт: сближение с русский языком-содействовало только модернизации культурного уровня азербайджанского: языка на' уровне революционных требований, поэтому в этот период были характерными употребление в готовом виде главным образом аббревиатур русского языка или дословный перевод их на азербайджанский язык. В першд применения латин.ской графики в азербайджанском писше аббревиация я е смогла приобрести автономность, а системе словообразования. Несмотря на наличие ряда слоян ©сокращенных слов, этот период должен быть квалифицирован как период колебания; одело аббревиатурных лексем было очень мало, Например; ШЧ "Щцеет¡во азербайджански пролетарски писателей", АСШЧ -■"■АзшЗсЗаяазская Советская Социалистическая Республика", ИШ - "Народнохозяйственный совет", УДИК "Народный комиссариат внутренних дел" и т.д.

* См.: Е.Д.Поливанов.революция•и литературные языки Союза ССР. Статьи по общему языкознанию.!,!, Д9б8,стр. 20I,

2 Первый Всесоюзный тюркологический сьезд,26 февраля - 3 марта 1926г./стенографический отчет/,Баку,¿926,стр. ¿95-199?

ЙЛ-С.Белодед, Е.А.Бскарев и др. Русский язык - язык межнационального общения народов СиСР. Всесоюзная конференция,посвященная закономерностям развитая литературных языков народов СССР в советскую эпоху /Тезисы докладов/.Алма-Ата,1962,стр. 21.

■ . 52,- ■

Начиная с 20-х годов было уделено определенное внимание изучение сложносокращенных слов в азербайджанском языке. Для получения права на функционирование аббревиации а азербайджанском языке еще до 1941 гсяа была создана прочная база: в республике была ликвидирована неграмотность, пршнвлснност& достигла высокого уровня развития. Путем лексического заимствования из русского языка и через русский язык из европейских языков в азербайдканском языке был собран достаточный словарный материал. Была изучена формальная структура аббревиатур русского происхождения и накоплен соответствующий опыт в связи с аббревиацией. :

Внутренние возцошости азербайджанского языка в плане аббревиации приобрели реальный характер после перехода на новый алфавит, сложносокращенное словопроизводство получило окончательное формирование и, развиваясь, приобрело статус самостоятельного словотворческого процесса. ; :

Исследования показывают, что а настоящее время азербайдганскпй язык по количеству аббревиатур, употребляемых в текстах общественно-политического содержания, Занимает достойное место среди развитых языков мира. £?ли яэ каадой I ООО общественно-политическах терминов аббревиатуры составляют в среднем в казахском - 18,9, з русском ~ 20, в киргизском - 20,7, каракалпакском - 24, туркменском -24,5, узбекском - 25,4 единицы, то в азербайджанском языке - 25,6 единицы *„

Хотя в научной литературе определены 15 различных типов аббре-

р

виатур по их формально-структурным особенностям , однако в суще-ствуюеах словарях азербайджанского языка они до сих пор не зафиксированы. Теп не менее хорошо известно, что единицы, представляющие собой продукт лексической аббревиации, вместе со всеми остальными лексическими единицами принимают / ¡астие в обогащении

словарного фонда азербайджанского языка.

Национальные аббревиатуры. В юевбайдаанском языке их гораздо больше, чем в других тюркских языках.; ■

Исследователи подсчитали, что 8,3 проц. всей аббревиатуры казахского, 11,3 проц. узбекского языка относятся к национальным

^ Р.И.Могилевский,З.А.Лликудов. К вопросу о возникновении и Функцн-. онировании аббревиатур в тг^неких языках народов СССР.Вопросы востоковедения. Труды Самаркандского го су 1швер ситета. Вы п .й 279,1976, . стр. . . . •

См.: Ы.Ы.лдил0в.Аббревиация в современном азербайджанском языке. Дисс.на соискание канд.филол,наук.Баку, 1986,стр. Ш.

языкам, d азербайджанской те языке, они составляют 16,'+ проц. Следовательно, 83,6 проц. всех аббревиатур в азербайджанской языке откосятся к заимствованным или интернациональным аббревиатурам *.

В азербайджанском языке имеются многочисленные аббревиатуры, заимствованные из русского языка. Дело в том, что все они, как и интернацнонашгые аббревиатуры, в системе азербайджанской аббревиатуры теряет сущность аббревиации. Неоспорим тот факт, что аббревиатуры типа колхоз. совхоз, комсомол. коммунхоз, самбо, загс, рс^ юзпечат в АЛЯ употребляется как простые,слова, ибо не все варианты их компонентов встречаются в качестве самостоятельных слов.

Определенную часть сложносокращенных слов в азербайджанском языке составляют интернациональные аббревиатуры: ЗУНЕСКО, ДЕЗА, . ТУЛ. ПАП, ФИФА. УВ2А, /йБА,ЩЕ. НАТО и т.п. Как видно, от л аббревиатуры на азербайджанский язык не переводится и не калькируются, в связи с чем производят впечатление экзотизмов.

Широкое употребление слокнооскращениых слов в языке современной худокественной литератур! свидетельствует о том, что аббревиатуры действительно играют большуо рольв обогащении СО языка. Например: 1'ч кто hep толэбо/знгаб чатды. мотлебэ Д{.Мушфик/, Дашконд, haBa лиманы. "Ил«Ш", ТУ-Ш" во "ТУ-Ш", Топзгролор Ьаваны jap ар урултуларла/Даранар булудларын сачы кпяи "ТУ"-ларла /З.Чаыил/. Партком дезздсонми? Радкопиттафагин гедим мосчиддо ¿ерлешэн аиба-рынын сар-солундан атрафа дар кгчзлор узанырды Auhrcejuos/. Тин-ден "MAS" чыхды, биз ашдыг /Анар/. Сан до, ¿олдаы пионер. Дуззлт сфи'ш, чах. дофин»-, Ие'ргаш! адыны со^лз - АССР /С.Вуррун/. Онлар профком сэдрини озадыб, зухуду-духулу огртфрек зухары кэтирдилер /¡■.ínrcejHOi)/. Ж ишчиои jena сорушду/И.0$эндизев/.

Расширение процесса производства - реааиций фактор социально-экономического развития. Постоянное развитие общественной яизни стимулирует этот процесс. '

Процесс производства выдвигает проблемы создания все новых и новых орудий труда и постоянного их совершенствования. Horra se орудия труда, созданные по требованию производственного процесса или выпускаемые на основе усовершенствованных моделей, на почве необходимости, вызванной в связи с их номинацией, становятся причиной обогащения отдельных' лексических пластов того или другого

7 См. .А.Агп'кулов.К вопросу о возникновении и

функционировании аббревиатур в тюркских яЗцках народов СОJP.Вопросы востоковедения .Труды Самаркандского- госуниверочтта.-ДОп.. ' )- 279, Iе 76, с г г. 86-67.

языка зкстралингЕ":гическиыи факторами, овязакнами с ¡экономическим прогрессом, более динамично влияют на производственную лексику. Таким образом,' в эпоху научно-технического прогресса беспрерывное развитие промышленности, с одной стороны, обогапает производственную лексику, с другой де стороны, приводит к совериенствованвю,модификации различных масин « оборудований в процессе производства.

Обогащении) СС АЛЯ после 50-х годов систематически способствуют аббревиатуры. В связи с тш, что аббревиатуры относятся к различным отраслям, они способствуют всестороннему обогащению СС, в частности ОС Ш. языка научно-технической литературы и т.д. За счет аббревиатур фактически расширяются технологические возможности словарного состава, возрастает техническая точность.

С увеличением числа аббревиатур расширяются и синонимические возможности языка: синтаксические единицы приобретают статус слова, таким образом, сокращение носит ту яе функцию, что и словосочетание. Подобное расширение возможностей синонимии в ЛЯ проявляет принцип номинации СС с лсиощью синтаксиса. Расширение сферы деятельности ЛЯ: в указанном направлении возыоано путем фактизациа технологических понятий, по етой причине ДЯ СП развивается как язык, способный к отражению всех современных .технических процессов.

Четвертая глава диссертации посвянена определению роли науч-«ого, художественного и публицистического перевода в обогащении АЛЯ. На основе контекста штериала азербайджанского языка тут отмечается, что перевод- является не только средством информации, но и одним из основных источников-обогащения лексико-семантического потенциала СС; ■

Ряд лексических единиц, употребляемых в языке перевода, будучи ©леыентгм СС, нередко не носит общеупотребительный характер. Слова, проникающие в СС посредством переводной литературы, употребляются непосредственно в определенных областях, в тех или иных си-туативпых условиях.

Под влияние« переводной литературы возникают словосочетания терминологического характера а в том идв Другом языке. Сйнако появление особых лексических едяниц таким путем - ото не нормативная особенность. Если сущзствувдая в ойгоц языке определенная лекоико-грамматическая форма не имеет соответствующего эквивалента в другой языке, то данная фораа проникает ввоследний в готовом виде. Таким обра^си, под влияниед перевода во втором языке появляются словосочетания в лексические единицы о ноши содержаний«. Если ае

в языке существует своеобразная ле'ксико-семантическая мотивация, то отпадает необходимость в появлении новых форд под влиянием языка перевода. Например, в СП развар ДЯЯ словосочетания типа канцлер тэикклата, Ьемрэ'ллик кппг. бслнзлхплг сазпа. харичи оп1асот. .1 ениденгур.Ц9иын ; прозектору,. тосарртфа'т. йеоаби. ■ кадр си^асатк. директив гэгарлар. сосиал проблем и т.п. проникла в Ш путем перевода потому, что раньше не было их семантической -мотивации з азербайджанском языке. Структурная яе мотивация находит свое выражение в соответствующем словосочетании. По этой причине новое содержание для выражения требований соцяаяьно-культурных и хозяйственно-экономических понятий передается моделями, • существующими в сама/ азербайджанском языке. К ним относятся слова, в частности проникшие в азербайджанский через русский язык и носящие общеупотребительный характер. Проникновение аналогичных, слоя » СО азербайджанского языка обогащает его не только ношми понятиями, ни и структурными формам и.

Велика роль перевода э деле распространения мезду народами произведений классиков марксизма-ленинизма, полониваих осноги сегодняшних глубоких социальных изменений в сбществеипоЛ аизня. .

Перевод произвелений к-иссикоз марксизма-лендаизма стал причиной развития нобой общественно-политической терушологаи. В'Азербайджане перевод прои зведений клаосиков маркоизма-ленииигма получил широкий размах после победи Великой Октябрьской революции к способствовал глубокому осознанно значимости социального переворота в жизни страны.

Факторы, оказавяие влияние на обогащение азербайдяаяского языка с помощью перевода прокзссдепий классиков мар*яизма-лсиинизыа, имеют две особенности - сеаантическуа и структурную.

Семантическая особенность проявляется в содержании словосочетаний тершшологического аспет, предстаадеш1<^

а/терминами, сбозиачащими общественно-политические институты и фонемы: програм лалиЬоси. ловле тин игтясади асасы, демократий республика, партита конфр^пен и т.н. ^ ; У.Н'.''' ' ■

б/ терминами, обозначающей социальио-эконогйчсскис фекомени: изафи датер, пощад иа кунт, сабкт капитал, см лак веркиси. хггркчи капитал я т.п.:

^ Примеры взяты из следующих источников: К.Парке у® «■"'.Енквлс.Сечил-миш осорлари.Бакн,.£9№;ы.ИЛенин.8сорло.рш!ин таи кгллизаты.

'"',-.■ 56

в/ терминами, обозначавдныи политические убеждения: оппортунизм. бернителнчидик, радикализм и т.п.

Структурная особенность. В структуре терминов, проникающих в наш язык в процессе перевода произведений классиков марксизма-ленинизма, имеются оргинальнае особенности. В процессе перевода наблюдаются а основном следующие структурные особенности слов и словосочетаний:

а/ термины, проникающие в азербайджанский язык без перевода с русского языка: демократ, програм. капитал и т.п.;

б/ термины, образующиеся путей перевода на азербейдяанекяй язык: иаафи делэр, истеЬлак дэлери. тэпкилат кошсоилаоы и т.н.;

в/ термшш, воплотившие в переводе эмоциональную выразлтель-ио-ть: дчыгяи чавгынлыг. ¿агаь'з буржуа зил а, демодгратик ахин и т.п.

В обогащении СО АЛЯ СП важную роль играют также переводи произведений ие разных отраслей, культуры.

Значительный вклад в обогащение СО ЛИЯ внесли переходы художественной литературы. Презде всего здесь привлекают внимание ак-зотизмы: бричка А%.Шолохов/, рлабина /С.Есенин/, депеша /Л.Толстой/ и т. л» Основную чаоть экзотнзмов составляют реалии. Значения реалий в языке переводных произведений можно сгруппировать следующим образом:; .

а/ реалии занимают особое место -в лексической системе языка, употребляясь в переводной литературе, обогащает СС языка, на который переводится то или иное произведение;

б/ реалии дают широкие сведения об обычаях, традициях, национальном колорите, религиозных обрядах и т.п. народа, к которому принадлежит переводимое произведение;

V реалии дают полноо представление об исторических осойенно-отях, о социально-экономических отноиениях зпохи, с которой связана тема произведения, Ыевду семантикой и структурой слова постоянно существует единство. Очень часто они дополнят'друг друга,т.е. в контексте структура реалии дополняет семантику, и наоборот.

Некоторые реалии, употребляемые в нашей языке в связи с переводом, понятны всей: аул, станитоа. гардероб, пасха, 1зедис. атаман, казачка и т.п.

Путем перевода взаагообогаЩаютоя различные национальные культуры, средства художественной изобразительности, что в конечном счете составляет один из путей обогащения ОС ЛЯ, включая и СС АЛЯ.

Таким образом, обогащение СС АЛЯ СП является сложннм процес-

сом, обладающим различными аспектами. Главное ге заключается а том, что процесс обогащения основывается на внутренней потенции национального языка и влияние других языков подчинено ей.

В "Заключении" диссертации даны основные вывода, вытекающие из изложенного л 4-х главах материала. .

По теме диссертации опубликованы следушяо работы:

1. Советский период азербайджанского литературного языка, Балу, Йзд-вэ "Маарзф" /на азерб.языке/, 1389, 21 п.л.

2. Развитие словарного состава азербайджанского литературного языка /учебное пособие/ /на азерб.языке/, Беку,Изд-во АПИ, 1986,5,3 п.л.

Рецензии: I. З.Алаев/к.ф.н,,доц./ - Словарный состав литературного языка. Газ * "Азербейдгаи муаалама" Д5.10.1986 г.; 2. Т.Штщш/к^ф.н,/, ■АДсадов /к.ф.н./ - Для изучата<"хновлатературный язык,, йа^ "Ейш", 20.il. 1986; З.А.Еагарса /к.ф.н./ - Словарный состав нашего языка. - Газ. "Совет Нахчывниы", I3.I2.lSb6; 4,А.Ба»м-рова/к.ф;н. ,до«./. Полезное учебноепособие.-Г&з. "1>1ядж «уа1лами^ 17.12.1986; 5. ".Дедова /к.ф.н./, М.Еураева /к,ф,н./, Яаод серьёзных яаблвденай /Нэпая страница висследованна истори1гозерба;1д;ганскогэ литературного язнка/ - гоз. "АзербаГдиш гяйджляра", 31.12. . 1986; И*1Ъбвбов /к.ф.н./^^ НОвай

этап в исследования пятого языка. - газ. "Набаяши", 8.01.1987; 7.Й.Байрамов /к.ф.й./ Ценное исследование - газ. "Совет Зрманистаян", 17.02.1987; 8. В.Алиев /к.ф.н.,доц./, М.Сафзрэп /к.ф.н./ Исследование товарного состава, - аур. ^В мире книг", Баку , 19В7, » 1, с.40-41; 9. Ф.Ахиедов /к.ф.н,Д Удачные ваги в области ясследования словарного состг-а литературного языка. - "Препэдаванпе азарбяйдканского языка и литературы" /Пршгаешюкжурналу "Азербайджан мгкгеба'У; ю. К.Абдуляаев /д.ф.н./, Н.йкафзрв /к.ф.н./. Развитие словарного состава азербайджанского литературного языка. - СТ, 1987, с.Ю7.

3. Методические указания По семинарским занятиям истории азербайджанского литературного языка /на азерб.язнне/, Баку, Иэд-во АПЛ. 1986, 2,3 п.л. :

Рецензии: 1.Абульфаз фхтзррглу /к.ф.н./. "Подарок навей фало-?

логии"-газ. "Совет НахпыватГ, 17.04 ЛЗД7; 2.Ю,Иамвдов /к.ф.н.,доц./,А.Пэджяев /к.ф.н,/. Методические указания

по истории азербаДцяанскэгэ литературного языка. - газ . . иШшй муаллим", J2.te.XSe7.

4.Цуга обогащения азербайджанского литературного языка советского периода /учебное пособие/ /на азерб.языке/, Баку, изд-вэ /аШДйъ^, 5,25 п.л.

Рецензия: Х.З.Еудагова /чл.-корр.АН Азерб. ССР/, В.Алиев /к.ф.н., доц./. Цуга обогащения нааего литературного языка - газ. "Азербайджан муалтямя", 83.12.1987; 2.Р.Магеррамова /д.ф.н./, Ф.Ахмедов/к.ф.н./. Как обогаавется наш язык? газ. "Азер-баРлхаи питшрй", 26.12.1987; 3. Б.Ахмедов /к.ф.н., доц./, ' Дж.Джафаров /к.ф.н., доц./. Литературный язык и пути его обогащения - газ. "Гяндж муаллим", 8.01,1988 ; 4. Б.Алиев /к.ф.н., доц./, АЛ.'ухтароглу /к.ф.н./. Третья книга пешего земляка, - газ. "Вабагджыя":, 21.01.198В; 5. Б.Алиев /к.ф.н., доц./, А.Мухтарогду. Пособие по языкознанию - газ. "Совет Нзхчываны", 2I.01.1SP8; б.Й.Касуюв /д.ф.н./, Ю.Юсифоп /к.ф.н./. Цута обогашеная нашего языка - газ. "Бакы",9.Ш. 1988; 7. В.Курбанэв /к.ф.н,, И.йсмаилов /к.ф.к./, Нлз&мл Худиев. "Дута обогащения азербайджанского литерагурного язы-кг". - "Преподавание азербайджанского языка а литературы" /Приложение к журналу "Азербайджан мектеби" /, 19Ш, £ 1; 8. А.Аблуллаев /д.ф.н., проф./, Т.Гадайеэ /к.ф.н./. История литературного языка - газ. "Эдебийат ве иццжесенет", 15.04.

. 19В8.. '."У',.;..',

5. Язык и информация. - гурнал "Злы ве хаят" /на азерб.язкке/, Баку, й 5, 1981, 0,4 п.л,

6. Литературный! текст я терщны. - Материалы научной конференции, посвященной 60-летиа АЛИ им.Н. И. Ленина /ка азерб.языке/, Баку, 1981.

?. Лексико-семантйческай параллелизм в словарном составе азербайджанского языка /на азерб.язкке/, Баку, 1983. Проблемы совершенствования методики преподавания азербайджанского языка. /Сборник научных трудов/. 0.7 п.л.'

8. Основные тевдешии развития словарного состава азербайджанского литературного языка 1920-1930-х годов /на азерб.языке/. Жур. "Известия АН Азербайджанской ССР /серия литературы, языка л искусств", К 2, шку, 19Ь4, 0,4 п.л.

9. Этап 1930-1940-х гг. в развитий словарного состава азербайджанского литературного языка /на азерб.языке/ - "Известия АН Аэер-

байдканской ССР /серия литературы .языка и искусства/",-З.Баку, 1364, 0,4 п.Л.

10. Пуп обогащения азербайджанского литературного языка советского периода за счет внутренних возможностей.-Материалы республиканской методической конференции по азербайджанскому языку /на азерб,языке/,Баку,198й. .

11. Закономерности развития азербейда&нского литературного языка Советского периода.- -"Программа для педиисгьтутоз.Спецкурс яо яэыку"/яа азерб.языкв/,Ваку,15еч.

12. Кндиведуально-стнлистические.неологизмы.-Газ."ёдебийат т индне-сскаг"/на азерб.языке/,Баку, 15 августа 1386, 0,3 п.д.

13. Изменения общественно-политического ьнаяения слов в азербайджанском литературном языке советского-периода /на азсрб.языке/.-Еколвная реформа, и''..педагогическое образование,- Материалы-ые8-вузовской научно-методической конференции,Баку, 1986, 0.3 л.л..

14. Об образованки неологизмов в азербайджанском языке.- СТ. 1986, К 3, 0,7 п.л.

15. Обогащение азербайджанского литературного языка советского;периода за счет личных щен/па азсрб.языке'»-}/а?ериалы конференции по проблемам азербайджанской ономастики,Баку, 1987, 0,0 п.л.

16. Образование новых слов от руссах. европейских зашствоватой с помощью азербайджанских словообразукв;:х аффиксов в-советский период /на аз ерб .языке/.-Методика преподавания, языке: е&ческпх дисциплин /Сборник научных трудов/,Баку,Изд-во АПИ.1987, 0,3п.л.

17. Советский период как особый этап в развитии азербайджанского дн-тературного языка /на аз ерб ¿языке/.-Тезисы''.докладов научно-теоретической кокфереадаш по вопроса* азербайджанского языкознания, посвященной 70-детй» Велякой Октябрьской социалистической революции .Баку,£987.

18.. НТП и словарный состав языка, /на азерб.языке/.-Яур."£дм ве-хаят',-Еаку,19В7,)с" 10 0,3 п.д.

19. Развитие лгтературнсго языка и вопроса.культуры речи /на азерб. язвке/.-"Преподаваайе азербайджанского -языка и литературы",Баку, 1907,.'? 5, 0,4 п.Д.

20. Типология собственных имен з тюркскихязыках /на материала

•." азербайджанского и узбекского языков/.-"Ономастика Узбекистана". .Материалы ¡¡аучно-теоргтпчс-ской конференция,поогя^енной- 70-й годовщине Великой Октябрьской социалистической.революции на. тагу: "Актуальные вопросы ономастики",Ташкент. 1987.

21. Обогащение словарного состава азербайджанского языка советского периода за счет диалектизмов /на азерб.языке/.-"0ктябрьская революция и азербайджанское языкознание" Научные труды молодых языковедов Института языкознания им.Насими АН Азерб,ССР,Баку, Изд-во "£лм"Д967, 0.4 п.л.

22. Переводная литература и литературный язык /экзотизмы/ /на азсрб,язике/.-2ури."Улдуз",Баку,1988,.'3 2, ОЛ п.л.

23. Изучение языка художественной литературы /по азербайджанской советской литературе//на-азерб^языке/.-"Актуальные вопросы азербайджанского литературоведения".Труды АЛИ им.В.И.Ленина, Баку,1988, 0,5 п.д.

24. Перевод произведений классиков марксизма-ленинизма как один из источников обогащения словарного состава азербайджанского литературного языка /на аз ерб .языке/. -Переотройка и вопросы азербайдаднекого языка /тематический сборник с татей/, Баку, 19Б8, ОЛ п.л.

25. По течению ^емени /вопроса литературного языка/ /ка азерб. языке/.-2урн.'Чзербайд«ан",БакуД988,й Ц, 0,5 п.л.

26¿ Обогащение аз ербайдаансксто литературного языка советского периода за счет топонимических единиц.Уна азерб .языке/,- проблемы азербайджанской ономастики,П часть,Баку.Изд-во АПНДУ88, 0,3 п.л. - . .

27. Обогащение азербайджанского литературного языка советского пе-рпода за счет аббреыатур,-01,2968,.": I, 0,5 п.л.

28. Образование слов о* арабских и персидских заимствований о помощью азербайджанских словообразующих аффиксов/на азерб «языке/ - Исследования по исторической лексике азербайджанского языка, Баку,Изд-во АГУД988, 0,4 п.л.

29. Программа для педагогических институтов. История азербайджанского языка, П часть -г- История азербайдаанского литературного языка/на азерб.яэцке/,Баку,ЗЭ&8.

80. Инициалы и культура речи /на аз ерб .языке/.- Проблемы культуры-азербайджанской речи .Материалы научно-методической конференции, .Баку, 1988, 0,5п.Л.;;'; у-;:

31. Емоционально-от1Ш1Стические особенности заимствованных слов и культура речи /на аз ерб .языке/,- Проблема культуры азербайджанской речи .Материалы научно-методической конфереиции.Баку, 1968, 0,4 п.л.

£2. Калькирование как один из способов обогащения словарного со-

става азербайджанского литературного язшса советского периода. "Ткркология-88".Тезисы докладов и совещаний У Всесоюзной тюркологической конференции, $рунзе<1988.

БЕ. Развитие терминологии азербайджанского языка в советский период /на азерб.яэыке/.- Проблемы азербайджанской терминологии. Материалы научно-практической конференции,Баку,1988,. 0,3 п.л.

3*». Этапы развития азербайджанского литературного языка/на азерб. языке/.- "Изв.АН Азербайджанской ССР /серия литературы, языка V иск1оства/",1988,Й 3, 0,5 п.л.

35. Развитие словарного состава в советский период /на азерб.яэыке/. .. Дур."5лм ве хаяти,Баку,1989,х /», 0,3 п.л.

36. Закономерности развития словарного состава азербайдканского литературного языка,Баху,Изд-во АТУ,1969, 0,7 ц.л.

37. Закономерности развитая словарного состава азербайджанского литературного языка советского периода.-Програыма для педагогических институтов.Спецкурс по языку.Баку,Изд-во АПН,1989.

38. Раздумья о советском периоде азербайдаанского литературного языка.-Жур."Улдуз1',1989,Я б, 0,5 п.л.

39. Обэгашшэ словесного состава азербайджанского литературного языка советского периода за счаг интернациональных слов. Тезлсы 50-й научной конференции, посвященной итогам каучно-исследователь-ской работы, пргзодиыой профессорами-преподавателями и аспиранта- • ми за 1988 год. .Баку .1989.

40. Переводные литературы и термины. "Проблема преподавания эбщеязшсовнх дисциплин". АЛИ. Баг-;1989 , 0,7 п.л.

1

Й-