автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Ассимиляция экзогенной лексики

  • Год: 1997
  • Автор научной работы: Таирбекова, Лейла Нушревановна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Баку
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Ассимиляция экзогенной лексики'

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Таирбекова, Лейла Нушревановна

Введение.3

Часть первая ЭКЗОГЕННАЯ АПЕЛЛЯТИВНАЯ ЛЕКСИКА

Глава I. Лексикографическая презентация генонимов.44

Глава II. Тематическая классификация генонимов.73

Глава III. Фонетические субституции в генонимах.144

Глава IV. Грамматическая адаптация генонимов.179

Часть вторая ЭКЗОГЕННАЯ ОНОМАСТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА

Глава V. Лексикографическая презентация эйдонимов.248

Глава VI. Денотативная классификация эйдонимов.26^

Глава VII. Фонетические субституции в эйдонимах.291

Глава VIII. Грамматическая адаптация эйдонимов.312

 

Введение диссертации1997 год, автореферат по филологии, Таирбекова, Лейла Нушревановна

В целой, совокупность генонинических и эйдонинических галлорусизмов, ставших объектом исследования, включает в себя несколько разрядов словарных единиц: простые слова (moi simple), или ординативы (франц. ordinaire - "обыкновенный", "рядовой", "ординарный"), например, atelier (ателье) - ател-je, Balzac (Бальзак) - Балзак; сложные слова (mot compose), или композитивы (Франц. compos il ion ~ "составление", "сложение", "компоновка"), напр. bal-masque (бал-маскарад) - бал-маскэрад, Alsace-Lorraine ( Эльзас-Лотарингия) - Елзас-Лотаринкиja; производные слова, или деривативы ¡Франц. derivation -"словопроизводство", "словообразование", "деривация"), напр. wagonnet (вагонетка) - вагонча, .jacobins (якобинцы) - ,]ако~ бинлэр; сочетания слов ("устойчивые сочетания"), или синтагнати1 вы: 'словосочетания - это синтагмы"' ( syntagme), напр., comité'' du Parti (партийный комитет) - парти.]а комитвси, La Commune de Par-is (Парижская Коммуна) - Парис Коммунасы.

Эти разряды словарных единиц далее в тексте работы называются: ординативно-генонинические галлорусизмы (сокр.ОГГР) и ординативно-зйдонинические галлорусизмы ( сокр.ОЭГР); композитивно-генонимические галлорусизмы (сокр.КГГР) и композитивно-зйдонимические галлорусизмы ( сокр.КЭГР); деривативно-генонинические галлорусизмы (сокр.ЛГГР) и

Ш. Б а л л и. Общая лингвистика и вопросы французского языка. Перевод с третьего Франц. издания Е.В. и Т.В.Вентцель. -М.: Изд.иностр.литер., 1955, с.106. деривативно-зйдонимические галлорусизны ( сокр.ДЭГР); синтагмативно-генонимические галлорусизны (сокр.СГГР) и синтагиативно-зйдонинические галлорусизны ( сокр.СЭГР).

К суждениям, изложенным здесь относительно объекта исследования, надо добавить еще одно замечание. "Оставим в стороне словарные заимствования, которые переходят из одного i языка в другой", - писал ЖозеФ Вандрмес- , - ".есть и другие заимствования, предполагающие глубокое взаимопроникновение двух языковых систем. -Зто кальки". Калька (франц. caique -"копия"), т.е. своего рода "структурно-смысловое" заимствование, не сохраняет, однако, в языке-рецепторе звуковую или графическую материю языка-источника; ср. chemin de fer (железная дорога) - денир .юлу, Gote~d! Ivoire (Берег Слоновой Кости) - Фил Лиши СаЬили. Такого рода полностью "структурно-смысловые" галлорусизны не входят в объект исследования, предпринятого в этой работе.

Предмет изучения, т.е. "та сторона объ~

2. екта, которая рассматривается в данном исследовании"' , есть, в таком его понимании, то, что происходит с французскими ге-нонимами и зйдонинами в азербайджанском языке при их заимствовании посредством русского языка. Предмет, будучи одной из сторон объекта, наиболее существенной для "опредмечивающего" его исследователя, определяется, под углом зрения последнего, уровнен, который достигнут соответствующей наукой: "объект

1 I. В а н д р и е с. Язык (Лингвистическое введение в историю). - М.: 1937, с.264,265. гФилосоФская энциклопедия, т. i П. - М. : "Сов.Энциклопедия", 1964, с.409. познания - явление действительности, предмет познания - знание об этом объекте" 1 Суждения об освоении ГаЛЛОРУСИЗМОЕ в азербайджанском языке, - т.е. о тон, что составляет здесь предмет изучения, сопряжены с обращением к мнению других авторов, круг которых неоднороден по причинам, как субъективным - в силу вполне понятного интереса автора к работам по своей практической и научной специальности, так и объективным - в силу следования принципу: ссылаться не только на произведения выдающихся лингвистов, но и на труды других языковедов, ибо "для науки существенно не только творчество крупных ученых, но и "массовая продукция" рядовых исследователей"

И с т о ч н и к и и с с л е д о в а н и я - появившиеся в азербайджанской лексикографии разработки 60-80-х годов: уже упоминавшийся выше четырехтомный толковый словарь з

Азэрба^чан дилинии изаЬлы лугэти" (далее - АДИЛ) и десяти

• 1 Б. Г. Т а и р б е к о в. По поводу объекта и предмета науки. "Ученые записки" АГУ, сер.истории и философии. - Баку, 1973, М 2, с.76,

2 Р. А. Б у д а г о в. Из предисл. к первому изд. его кн. "Введение в науку о языке", изд. 2-е, перераб. и дополн.

М.: "Просвещение", 1965, с.4. 3

См.: том і С А—Г) - Баку: Изд.АН Азерб.ССР, 1966 и три последующих тома - Баку: "Елм" ("Наука"): той II (Д-Г), 1980;

ТТТ /■ Г Г-1. V ж Ч Г Г Т / ТТТ % Щ /-V /"-ЧГ*Ч тон ііі гзо^; том iv и^-ші, і уз/. тонная энциклопедия - "Азэрбаочаи Совет Енсиклопедиасы" (далее - АСЕ), а также краткий словарь иностранных слов западноевропейского происхождения - "Авропа мэншэли сезлэрин гыса лугэти" (далее - АМСГЛ), составленный по данным последнего издания орфографического словаря - "Азэрбаачаи дилинии г орфографии лугэти" (далее - АЛОЛ), и, кроме того, двуязычные словари: Французско-азербайджанский - "Франсызча-азэрз ба^анча лугэт" (далее - ч-'АЛ), Французско-русский (далее

4 + *

ФРС) и русско-французский (далее - РФС) • и трехтомный

А ГЧ /Г* Г"» М Л ГЧТ~»М ¿г> к .•—•.г-ч \ Т л г* им. I саку: изд.! л.ред."а^ь", чу/о—, т. I: л - ьалзак; т. И: балзам - Гайдар; т. III: Га,шбов - Елдаров; т. IV: елдэкэз - итабира; т.V: Итали,]а - Куба; т.VI: Куба - Мисир дили; т.VII: Мисир. - Прадо; т.VIII: Прадо - спринт; т.IX: ''Спутник" - Фронтон; т.Х: Фрост - шуштэр. 2 изд. третье (Баку: "Ели", 1976); два первых - Баку, 194® и 1960. Ср. с ним: Орфографи^а-орфоегоиа лугэти (Орфографи-ческо-орфозпический словарь). Составил А. Эфенди з а -д е. Ред.М.Асадов. - Баку: Азерб.гос.изд., 1989. Сн.рец.: Т э в э к к у л Бабаев. Лугэт Фа^далыдыр, аииа. . . (Словарь полезен, но.) -Газ."Бакы", 03.01.1991.

Авт.колл.: Х.Агаева, Ф.Агаева, С.Агамогланова, Р.Аванесо-ва, М.Ахундов, Х.Азиззаде, Р.Гусейнова, М.Махмудова, Х.Мутал-либова, С. Сеидзаде. - Баку: Изд. "МаариФ", 1965.

1 -Н1. А. Ганшина. Французско-русский словарь, 51.000 слов. Изд.седьмое, стереотипное. - М.: "Русский язык", 1977.

1 * Л. В. Щ е р б а, М. И. М а т у с е в и ч. Русско-французский словарь, 50.000 слов. Под общей редакцией акад.Л.В. Щербы. Изд. 11-е, стереотипное. - М.: "Русский язык", 1983. русско-азербайджанский словарь -"Русча-азэрба)чанча лугэт"1 (далее - РАЛ). К исследованию привлечены, по мере необходимости в них, и другие источники: словари иностранных слов ближневосточного происхождения - "Эрэб вэ фарс сезлэри лурэти" (далее

2 3

ЭФСЛ) и французский "Малый Лярусс" (далее - PL). Отчасти использован четырехтомный "Азербайджанско-русский словарь"4 (далее - АРС).

1 Изд. третье, испр. и дополн. Под ред. А.А.Оруджева.- Баку: "Еж", тт.НИ, 1975-1980; 5-е издание, без изменений, rr.I-IV, Баку: АСЕ, 1991.

2 Краткий словарь арабских и фарсидских слов, употребительных в азербайджанском литературном языке. Сост. С.А.Джафаров, И.А.Гаджиев, Г. И. Мирза-заде, Дж.Ф.Багиров; Ср.: Краткий словарь арабских и фарсидских слов, употребляемых в азербайджанской классической литературе. Под.ред. А. А. 3 а м а н о в а. - Баку: изд. АТУ, I960; См. также: Словарь арабских и фарсидских слов, употребляемых в азербайджанской классической литературе. Сост. А.М.Бабаев и Дж.Б.Исмаилов.- Баку: Изд. "Маариф", 1966; То же изд., Баку, 1981; Словарь арабских и персидских слов (Для чтения классической азербайджанской литературы). Редком.: Б.Т.Абдуллаев, А.А.Оруджев, Ю.З.Ширвани. - Баку: изд. АН Азерб. ССР, 1966 и поел, его переиздания.

3 Petit Larousse. - Paris Librairie Laroussç,1978.

4 Азербайджанско-русский словарь в 4-х томах, т.1: А-Г. - Баку: "Елм", 1986; т.2: Д-J; т.З и 4 изд. в 1996-97 гг. См. ред.: М.Ш.Гасымов. Критика и билиография. Словари должны быть без недостатков. - Газ "Коммунист" (на азерб.языке), 16.05.1987.

Разработанность проблемы находится на начальной стадии. ".Изображению приемов и принципов русификации заимствований у нас не посвящено ни одной ра~ 1 боты", - писал в свое время акад.В.В.Виноградов . "Сказанное

В.В.Виноградовым более 40 лет тону назад с небольшими поправ

2 . кани относится, - указывает исследователь- • , - и к нашему времени". Нет обобщающих работ и по тюркизации заимствований.

Отдельные слова Французского происхождения как пример заимствования "из русского и посредством русского языка" приводятся в вузовских учебниках и учебных пособиях по общелингз А вистическим и лексикологическим ' курсам, по курсам сов~ 1

В. В. Виноград о в. О задачах истории русского литературного языка преимущественно ХУП~ХІХвв. д "известия АН СССР. Отделение литературы и языка", 1946, т.5, вып.З, с.237.

1 В. Г. Л е н ь я н о в. Фонетико-норфологическая адаптация иноязычной лексики в русском языке. - М.: изд."Наука", 1990, с.5.

1 Н. Н в н н вдов. Лилчили,]ин асаслары (Основы языкознания). - Баку: Азеручпедгиз, 1961, с.79 и далее} Н. М э н -и з д о в, А. Ахундов. Дилчили,]э кириш (Введение в языкознание). -Баку: "МаариФ", 1966, с.208-219; изд.2-е, Баку,

1980, с.126 и далее.

4 •

• С. Ч э Ф э р о в. Азербалчан дилинии лексикасы. - Баку: изд.АГУ, 1965; ср. А. Г у р б а н о в. Азэрба,]чан дилинин лексикологи,]асы. - Баку: изд.АПИ, 1964.

4. г ременного азербайджанского языка и его стилистики , по ос~ новаи азербайджанского языкознания -ив пр. теоретических

А . описаниях азербайджанского литературного языка Не выделяются французские заимствования в самостоятельную группу и в г др. работах, которые посвящены вопросам лексикологии ' и

Г у р б а н о в. Муасир Азерба,]чан эдэби дили. - Баку: "МаариФ", і967, с. 181—189; 2-е изд. - Баку: "МаариФ", 1985, с.193-244. С. Ч в Ф э р о в. Муасир Азэрбajчан дили (Лексика). -Баку: "МаариФ", 1970, с.55-58 и др.

1 v. Дэн и р ч и з ад э. Азэрба,]чан дили ни н услу-би.і.іатьі. - Баку: Азеручпедгиз, 1962, с.91-99; ср.: Азерба.ічан 6вдми дилинин услуби.і,]аты. Ред.М. Ш и р а л и е в, 3. И. Б уд а г о в а. - Баку: "Елм", с.59-61.

3 Н. М э м мед о в. Аз ер б а. л чан дилчили.іинин нэзэри есаслары. -Баку: "МаариФ", 1971, с.143—149.

4 См., напр.: Муасир Азэрба,]чан дили (Современный азербайджанский язык), т.! (Фонетика, алфавит, орфография, орфоэпия, лексикология). Отв. ред. М. Ш. Ш и р а л и е в, f\ Т г Г*» Г"» М Т~' М Г •. /Tf-- .-Tf-Ч

•j. и. d у д а г о в а. - оаку: "ьлн". rd/o, с, ¿^□-¿4/.

5"

См. h. М и р з в з а д э. Азврба,]чан дили нин лугэт фон-дунун вэ лугэт тэркибинин тэдгигинэ дайр (К исследованию словарного Фонда и словарного состава азербайджанского языка). -Іурн. "Азарба.ічан мэктэби" ("Азербайджанская школа"). - Баку, 1951, N 10; ср.сб.: Дилин лугэт тэркибинин зэнкинлэшиэсинин мэнбэ вэ усуллары (источники и средства обогащения словарного состава языка). - Баку: изд.АН Азерб.ССР, 1968 и нн.др.

1 1 - „ лексикографии , терминологии азербайджанского языка, па единичные Факты заимствования Французских личных имен обраща

- , „ з ется внимание в раоотах по азербайджанской ономастике

В конце 60-х годов и на протяжении 70-х годов защищен ряд кандидатских диссертаций по сопоставительной типологии азербайджанского и Французского языка, объект которых - явления, связанные с особенностями Фонетического строя и грамматической структуры - морфологии , словосоd 6. О р у ч о в, Азерба.ічан дили Фи л о ложи изаплы луг эти ни н нэзери всаслары (Теоретические основы толкового филологического словаря азербайджанского языка). - Баку: изд.АН Азерб. ССР, 1965; А. Г у р б а н о в. Азерба.ічан лугэтчили,іинв дайр (Об азербайджанской лексикографии). -Баку: изд.АПИ, 1962 и др. z

М. Г а с ы м о в. A3ep6aj4aH дили . тер ми нолоки л асынын всаслары (Основы терминологии азербайджанского языка). - Ба~

Г-1 U /-ЧГЧІ— ку: " Ы.ЛМ", iti/J.

3 п. h ее эно в. Свз ве адларын .іаранмасн (Слово и возникновение названий). - Баку: изд.АГУ, 1978, с.29 и др.

4 К. 0. Д а д а ш е в. Основные вопросы сравнительной фонетики азербайджанского и французского языков. - Баку, 1969.

Г А. М. М у с а е в. Категория безличности (На материале разносистемных языков). - Киев, 1977.

6 М. Ю. Par и н о в. Сравнительно-типологическое исследование Форм будущего времени во французском и азербайджанском языках. - Баку, 1972.

1 2 6 четаний синтаксиса . В русле "европеизмов" и "русиз4 нов" охарактеризованы Французские заимствования в кандидатских диссертациях по лексике современного азербайджанского литературного языка. Судя по известной автору литературе, эта проблема обойдена молчанием в разработках на материале других тюркских языков в пределах СССР. Первый шаг в ее постановке

5" статьи автора, публикующиеся с начала 80-х годов >

В последнее время появились и другие работы, касающиеся

Х. А. М у т а л л и б о в а. Неопределенно-личные и обйо ~ ш^ённо-личные конструкции с местоимением оп в современном Французском языке в сопоставительном плане с аналогичными конструкциями азербайджанского языка. -Баку, 1970; С. и. И б~ р а г и м о в а. Модальность в условных комплексах Французского и азербайджанского языка. - Баку, 1974. о ч. 0. Г у с е й н о в а. Сопоставительное изучение места прямого дополнения в современном французском и азербайджанском языках. ~ Баку, 1972. 3

Н. А. М а н е д о в. Интернациональные слова европейского происхождения в современном азербайджанском литературном языке. - Баку, 1966. 4

Г. Р. А л и е в. Русские заимствования в азербайджанском языке (Лексико-фонетические особенности). - Ашхабад, 1973.

5"

См.: Л. Н. Т а и р б е к о в а. Галлицизмы (галлорусиз-мы) в азербайджанском языке. - В сб. "Тезисы докладов IV республиканской научной конференции аспирантов вузов Азербайджана" . - Баку, 1981, с.85 и последующие публикации.

34 . 1 рассматриваемой здесь проблемы-, в том числе диссертация автора 2. Но и эта последняя работа построена на ограниченном материале: во-первых, в ней исследованы только собственные имена, т.е. одна из двух составных частей объекта, а во-вторых, не обследованы полностью основные источники - АСЕ и АДИЛ, из-за незавершенности в то время словника трех последних томов энциклопедии и последнего тона толкового словаря. Отсюда относительная неполнота презентации материала указанной диссертации, связанная с порядком букв азербайджанского алфавита, и непредсказуемость коэффициента поправок. Последние вносятся настоящей работой.

Актуальность исследования очевидна не только из-за неразработанности проблемы, которая органически вплетается в проблематику современной теории языковых контактов, горячо обсуждающейся в мировой науке о языке; "из вопроса сугубо теоретического, интересовавшего лингвистов в связи со сравнительно-историческими исследованиями и решавшем. : А. Р. Я г у б и. Словообразующие суффиксы прилагательных французского и азербайджанского языков. В сб. "Проблемы конфронтативной лингвистики (Материалы республиканской научной конфер ениии)". - Баку: и зд.АПИИЯ, 1983, с.181 — 182; Р. Л. Л ж а Ф а р о в. Французские заимствования в современном азербайджанском языке. В сб. "Материалы VI республиканской научной конференции аспирантов вузов Азербайджана, II часть (Секции гуманитарных наук)". - Баку: изд.АзПИ: , 1983, с. 216-218. 2Л. Н. Т а и р б е к о в а. Французские собственные имена в азербайджанском языке. - Баку, 1985. шегося почти исключительно на индоевропейском материале, языковые контакты переросли в вопрос общественной и государственной практики, а для многих стран Азии и Африки и в вопрос А злободневный" Проблема галлорусизмов в азербайджанском языке касается одновременно нескольких разрабатываемых ныне проблем: проблемы развития азербайджанского языка и других тюркских, равно как и нетюркских языков (здесь особенно важно подчеркнуть статус азербайджанского языка как государственного на территории Азербайджанской Республики), проблемы влияния русского языка на языки этих народов (особенно в советский период), проблема роли русского языка как языка-посредника при изучении ими иностранных, в том числе западноевропейских языков.

Рабочая гипотеза опирается на обычное представление о "гипотезе" как о некоем предложении, которое выдвинуто предварительно для объяснения каких-либо явлений.

Как замечает акад. Ю.С.Степанов , в таком же широком смысле это слово используется и в общенаучном обиходе: "гипотезой называют, во-первых, некое объяснение, следовательно, знание, и, во-вторых, знание не до конца доказанное или несомненное, а доказанное лишь с определенной степенью вероятия, причем оба признака выступают совместно"; при этом, с точки зрения развития языка, различают, помимо основополагающих гипойВ. Ю. Р о з е н ц в е й г. Основные вопросы теории языковых контактов. Вступ.ст. к сб.: "Новое в лингвистике. Выпуск VI. Языковые контакты". - М.: "Прогресс", 1972, с.5. г См.: Гипотеза в современной лингвистике. Отв. ред. Ю г; Степанов. - М.: "Наука", 1980, с.З и б. тез-теорий, гипотезы змпиритические - "о существовании того или иного Факта в языке или в тон или ином его уровне" и т.п. и гипотезы типологические - "о существовании того или иного класса лингвистических сущностей в пределах одного языка".

Б таком случае, исходя из объекта и предмета изучения в данной работе, ее рабочую гипотезу можно назвать змпирико-ти-пологической. Она строится на общих закономерностях заимствования - процесса, который представляет собою "одно из основных явлений жизни языка: это международный обмен в области языков, вызываемый всей совокупностью сношений между народами" . Ведь "словарь любого языка постоянно находится в текущем состоянии, одни слова выходят из употребления, другие, наоборот, пускаются в оборот", - Формулирует положение, давно и прочно вошедшее в общелингвистический оборот, известный специалист в области языковых контактов: спрос "на обновление словаря может удовлетворяться неологизмами внутреннего происхождения. Но особенно богатый и свежий материал может быть г, почерпнут из иностранных языков" . Вот почему "языки извлекают ресурсы не только из своих собственных запасов; они ищут их и в других языках. Заимствование всегда было нормальной функцией лингвистической жизни, но особо большое значение оно приобрело в современных языках"

1 А. Поза. История Французского языка. - М., 1956, с.135. Ариэль В а й н р а х. Одноязычие и многоязычие. В кн.: "Новое в лингвистике. Выпуск VI. Языковые контакты".

М* .■-чг-ч,-} л /П , 1 У/2, з

Ш. Балл и. Общая лингвистика и вопросы французского

ГЧ *П1.»*Л — к/Т •? г-к '"и /Т Сч

Лля обновления лексики используются, таким образом, как указано выше, две группы слов: слова "внутреннего происхождения" (эндогенные слова) и слова "внешнего происхождения" (экзогенные слова). Заимствованная, или экзогенная лексика вклюI чается, по мысли автора , в словари разного типа: слова, условно говоря, "совсем освоенные" - в толковый словарь, "не совсем освоенные" - в энциклопедию, "совсем не освоенные" - в словарь иностранных слов, что, опять-таки, связано с общими закономерностями заимствования, Влияние чужого языка, подчер2 кивает другой специалист ■ , есть "не только внешний Фактор, но также и нечто, связанное с внутренним, имманентным развитием языка, который избирает то, что требуется соответственно его структуре и языковым условиям его существования", исследование проблемы заимствования галлорусизмов позволит уточнить выдвигаемую рабочую гипотезу.

Методы исследования, использованные в работе (напр., лингвостатистический и пр. методы), не играют в ней предопределяющей роли: они зависят, прежде всего, от предмета изучения. Автор различает, вслед за другими исследо

См.: Л. Н. Таирбекова. Проблема галлорусизмов при русско-азербайджанском двуязычии. Б сб.: "Тезисы докладов республиканской научной конференции "Проблемы двуязычия". г-« »« 1—' »« т .•—.•—•. ГУ ' Г~ т 1 ьаку: • или", с. ю—ю.

Богуслав 1 авранек. К проблематике смешения языков. В кн.: "Новое в лингвистике. Выпуск VI. Языковые контакты", с.107. вателяни-', всеобщий метод познания явлений действительности и частные, или особенные методы изучения этих явлений. Всеобщий метод познания, избирающийся в качестве методологической основы, - это диалектико-материалистический метод, который пронизывает все частные научные методы и обогащает их, развиваясь, в свою очередь, благодаря результатам применения этих г методов. Последние выступают в языкознании, как и в других з науках, в виде научных принципов (общие методы) ' ' и исследоА вательских приемов (специальные методы)', составляя, в той или иной комбинации, методическую основу работы - ее методику, т.е. способ исследования, устанавливающийся в процессе выявления свойств предмета изучения: ".разве характер самого предмета не должен оказывать никакого, даже самого ничтож

5" ного, влияния на исследование? - ставил вопрос К. Маркс-; 1

См.: Б. Г. Т а и р б е к о в. О методологии и методе. "Ученые записки" АГУ, сер.истории и философии. - Баку, 1974, N 2, с.27-35 и N 3, с.76-84.

2 См, об этом: Н. Л. Андреев. О методах научного познания. - М.: "Наука", 1964. О н ж е. Проблемы логики и методологии познания, - М.: "Наука", 1972. 3

Ю. С. Степанов. Методы и принципы современной лингвистики. - М.: "Наука", 1975.

-Г,1 • См.: "Общее языкознание. Методы лингвистических исследований. Под ред. Б. А. Серебренникова. - М,: "Наука", 1973. ' ■ К. М а р к с и Ф. Э н г е л ь с. Соч., 2-е изд., тон I, с.8-9.

- .И разве способ исследования не должен изменяться вместе с предметом?" Бот почему способ исследования ( комбинация общенаучных принципов и научно-исследовательских приемов) не обговаривается в данной работе заранее: частные методы применяются в ней по мере надобности, способствуя проникновению в сущность рассматриваемых здесь явлений. Ибо, именно в подобной понимании, всякий частный "метод - такой компонент строения науки, который связан с действиями ученого, с его планами решения той или иной задачи" и потому "сюда входят разнообразные эмпирические и теоретические процедуры и приемы, систематическое применение которых приводит к достижению постав-1 ленной цели" .

Ц е л ь р а о о т ы : выявить общие тенденции освоения галлорусизмов в азербайджанском языке, предложить оптимальные рекомендации их использования, исходя из особенностей строя языка-донатора (французского языка), языка-медиатора (русского языка) и языка-рецептора (азербайджанского языка).

3 а д а ч и раб о т ы, вместе взятые, представляя собою этапы продвижения к намеченной цели, заключаются в тон, чтобы, выявив по данным азербайджанских словарей учтенный ими корпус Французских заимствований и расклассифицировав эти заимствования, дифференцированно исследовать особенности их освоения: Фонетических преобразований, грамматических изменений .

С т р у к т у р а работы обусловлена Факторами, которые рассмотрены выше: выбором темы, установлением объекта и предмета изучения, отбором источников исследования, состоя

В. В. Быков. Методы науки. - М.: "Наука", 1974, с.3-4. ниен разработки проблемы, ее актуальностью, рабочей гипотезой, уточнением методики, общей целью и конкретными задачами работы. Работа состоит из введения и двух частей; в первой части исследуются заимствованные нарицательные слова (апелля-тивная лексика, или генонииы), во второй части - заимствованные собственые имена (ономастическая лексика, или зйдонимы). Такое двухчастное подразделение диктуется, как отмечено выше, характером объекта исследования. Каждая из двух частей включает по четыре главы, посвященные соответственно исследованию общих, лексических (ономастических), Фонетических и грамматических особенностей освоения галлорусизнов. Работа завершается теоретическими выводами и практическими рекомендациями. К ней приложен список использованной литературы (словарей и справочников, монографий и статей).

Теоретическое значение исследования - в том, что оно способствует уяснению представлений о составе лексики современного азербайджанского языка, о путях ее развития, языковых источниках и средствах пополнения, о месте, которое занимают, и роли, которую играют в ней прямые и косвенные заимствования. Исследование позволяет эксплицировать Фрагмент картины, по которой можно судить о масштабах и особенностях использования русской лексики в бывшем СССР и французской лексики - за пределами Франции. Экспликация служит не только1 азербайджанскому языкознанию и тюркологии, но и русистике и романистике, а в целом - теории языковых контактов и через нее - общей теории языка.

Практическое значение исследования - в том, что оно способствует выработке критериев отбора и ттпмштмппп пппячи Французских заимствований в азербайджанских словарях. Исследование дает возможность, осознанно регулируя Фонетическое и грамматическое освоение галлорусизмов, оптимизировать этот двуединый процесс ассимиляции экзогенной лексики.

Основные положения, которые выносятся на обсуждение процессов ассимиляции зкзогенной лексики на материале русских заимствований французского происхождения в азербайджанском языке, связаны с проверкой выдвинутой в исследовании рабочей гипотезы: в случае, если носители какого-либо языка общаются с носителями любого иного языка, словарный состав одного языка неизбежно пополняется, исходя из потребностей носителей этого заимствующего языка (языка-рецептора), необходимой ему экзогенной лексикой за счет словарного состава другого - "дающего" языка (языка-донатора); в тон случае, когда между языком-донатором и языком-рецептором есть посредничающий язык ( язык-медиатор), экзогенная лексика проникает в словарный состав заимствующего языка вне зависимости от наличия либо отсутствия общения между носителями языка-донатора и языка-медиатора; в каждом из этих двух отмеченных выше случаев в числе зкзогенной лексики заимствуются как нарицательные слова Сге-нонимы), так и собственные имена (эйдонимы), при сохранении стабильного количественного соотношения между совокупностью нарицательных слов (просегориконои) и совокупностью собственных имен (ономастиконон) в словарном составе заимствующего языка; в любом случае экзогенная лексика ассимилируется заимствующим ее языком под воздействием Фонетических субституций и грамматических (морфологической и синтаксической) адаптаций, сообразных требованиям этого языка; в последнем случае, если экзогенная лексика, заимствованная посредством языка-медиатора, уже ассимилирована им, то в языке-рецепторе, соответственно с его строем, возникают ассимилятивные процессы, отталкивающиеся от требований посредничающего языка ( при их несоответствии требованиям языка-рецептора) и отвечающие требованиям языка-донатора ( при их сов~ 1 падении с требованиями заимствующего языка),

Н а у ч н а я н о в и з н а работы заключается, прежде всего, в самой постановке проблемы галлорусизмов в азербайджанском языке, Ведь назначение науки - не только решать, но и ставить вопросы, причем нередко "гораздо труднее увидеть проблему, чем найти ее решение" , Изучение русских заимствований французского происхождения в азербайджанском языке представляет собой, как отмечалось выше, первую и пока единственную научную разработку данной темы. В диссертации впервые взят на учет материал, который до сих пор не привлекал к себе, как единое целое, внимания специалистов. Новыми являются результаты исследования, сформулированные в виде выводов и рекомендаций. Наблюдения и обобщения, которые сделаны в дан~

Подр.см,: Л, Н. Т а и роек о в а. О французских заимствованиях в азербайджанском языке. В сб.ст.г "Алыниа свзлэр. Лексиколокиіа курсу учун элавэ иатериаллар" ("Заимствованные слова. Дополнительные материалы по курсу лексикологии "). - Баку: изд.АГПИИЯ, 1991, с.53-64. о

Дж. Б е р н а л. Наука и общество. - М.: Изд.иностр.литер., і953, с.77. ной работе, впервые вводятся автором в научно-исследовательский оборот.

Внедрение результатов работы имеет двойную перспективу: ближайшую - непосредственное внедрение рекомендаций в лексикографическую практику, имея в виду, в первую очередь, продолжающуюся, вслед за АДИЛ, АСЕ, АДОЛ, АМСГЛ, РАЛ, ФАЛ, азербайджанские лексикографические разработки, и отдаленную - опосредованное внедрение разработанных здесь, в связи с изучением проблемы заимствованных слов, положений в теорию языкознания.

Апробация исследования выполнена автором в докладах на различных научных конференциях в Баку и др. городах в 1980-90-х гг. и в научных сообщениях во время языковой стажировки во Франции - в Гренобльском университете языка и литературы летом 1987 года. Автор выражает признательность коллегам, принявшим участие в экспертизе этой работы на ее завершающем этапе.

Публикация материалов исследования предпринята автором на русском языке в Баку в виде отдельного издания (1997), статей в межвузовских тематических сборниках (1985,1987) и научно-методической периодике (1981,1982,1983,1984,1985, 1988,1990,1991), в сборниках, депонированных в ИНИОН (1985,1987), а также в виде выступлений (рецензий и др.) в периодической печати в 1980-90-х гг.

Часть первая ЭКЗОГЕННАЯ АПЕЛЛЯТИВНАЯ ЛЕКСИКА

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Ассимиляция экзогенной лексики"

ВЫВОДЫ И РЕКОМЕНДАЦИИ

Изучение ассимиляции экзогенной лексики на материале русских заимствований французского происхождения в азербайджанском языке дает возможность сформулировать следующие краткие выводы и общие рекомендации:

I. В словарный состав современного азербайджанского литературного языка, судя по имеющимся лексикографическим разработкам, вошло около трех с половиной тысяч русских заимствований французского происхождения (3.354 галлорусизма). Это экзогенная ("чужеродная") лексика, как и лексика эндогенная (своеязычная), включает в себя просегорикон (совокупность имен нарицательных - апеллятивов, или генонимов) и ономастикон (совокупность собственных имен-эйдонимов). Pix соотношение « 3:1 (2.482 генонима и 872 эйдонима). Они содержатся в разных типах источников (словаре иностранных слов, энциклопедии, толковом и переводных словарях), обнаруживая неодинаковую степень укорененности и составляя соответственно (с округлением): "совсем неосвоенные" - 5 процентов, "не совсем освоенные" - 4 процента, "совсем освоенные" - 3 процента современного азербайджанского литературного лексикона.

П.Отбор заимствований обусловлен, прежде всего, социальными запросами. Гал-лорусизмы, отвечая этой общеязыковой закономерности, имеют в азербайджанском языке особенности, выявленные в работе в результате тематической классификации элементов просегорикона и денотативного подразделения элементов ономастикона: генонимические галлорусизмы в азербайджанском языке обозначают реалии, относящиеся к различным сторонам жизни - это (в порядке количественно убывающей последовательности) сфера искусства; военное дело; наука и техника; транспорт и связь; промышленное производство; реалии быта; литература и печать; индустрия обслуживания; строительство и архитектура; государственное устройство; политическая жизнь; охрана здоровья; развлечения и спорт; финансы и кредит; социальное расслоение; свойства личности; общественные воззрения; сельское хозяйство; внешняя политика; объекты литосферы; культ и верования; межличностные отношения; животный мир; объекты гидросферы; объекты атмосферы; растительный мир; психические процессы; демографические реалии; астрономические явления; эйдонимические галлорусизмы в азербайджанском языке обозначают (также в количественно убывающей последовательности): во-первых, деятелей литературы и искусства, общественных и политических деятелей, деятелей науки и техники; во-вторых, географические представления (геонимы) - названия поселений (ойконимы), территорий (хоронимы), рельефа (оронимы), акваторий (гидронимы); в третьих, объекты духовной и материальной культуры (прагматонимы), исторические события (эпохонимы); избирательность здесь сказывается в том, что, например, в числе галлорусизмов-бионимов есть антропонимы, но нет зоонимов (кличек домашних и пр. животных) или фитонимов (собственных имен отдельных растений), в числе галлорусизмов-топонимов не заимствованы дримонимы (названия лесных участков) или дромонимы (названия путей сообщения) и т.п.

Ш.Своеобразие галлорусизмов заключается в том, что, во-первых, они, в отличие от непосредственных заимствований, суть заимствования опосредованные - проникшие в азербайджанский язык из русского языка, во-вторых, они заимствованы не изустно, а "книжным путем" (visuel). Отсюда их характерные (А) фонетические субституции и (Б) грамматическая (морфологическая и синтаксическая) адаптация.

А). Фонетические субституции галлорусизмов связаны со спецификой соприкасающихся фонологических систем французского - "дающего" языка, или языка-донатора (langue-donateur, LD), русского - посредничающего языка, или языка-медиатора (langue-mediateur, LM), азербайджанского - "берущего" языка, или языка-рецептора (langue-recepteur, LR). Схожесть фонологических систем LD и LR, наряду с их различиями, с одной стороны - между LD и LM, с другой стороны - между LM и LR, порождают интерференцию, изучение которой позволило установить 5 разных моделей тернарной конфронтативно-сти, исходя из соответствия (=) либо несоответствия Oé) элементов фонологических систем:

1) LD=LM=LR=LD (например, есгап>экран>екран; Ошег>Кювье>Кув|е и др.);

2) LD^LM=LR^LD (например, шепи>меню>мен)'у вместо мену; Lessage >Лесаж>Лесаж вместо Лезаж и др.);

3) LD=LM^LR^LD (например, ра1еЮ1>пальто>палто вместо палето; А1Нег>Алье>Ал]е вместо Але и др.);

4) LD^LM^LR^LD (например, саЦие>калька>калка вместо кэлк; Hugo>Tioro>hyro вместо Уго и др.);

5)LD^LM^LR=LD (например, enquête>aHKeTa>aHKeT; Angers>AffiKep>Aiïxe и др.).

Налицо интерференция положительная - в случае субституций по моделям (1) и (5), и отрицательная - в случаях субституций по моделям: (2) - при неответствии между LM и LR; (3) - при несоответствии между LM и LR; (4) - при совмещении моделей (2) и (3). Поучительна ассимиляция заимствований с субституциями по модели (5), т.е. своего рода "отрицание отрицания" ради приближения к первоисточнику, обращающее галлорусизм в галлицизм. А в субституциях по моделям (2),(3),(4) закрепились несоответствия, в числе которых: прочтение "немых" конечных элементов французского слова -е, -t(d), - s(z); neренесение ударения, нередко в результате указанного несоответствия, с конечного слога; "озвучивание" непроизносимой французской графемы h; неправильное прочтение французских букв и буквосочетаний: g как "г" вместо "ж", gn как "гн" вместо "нь", -ill(-il) как "-ль" вместо "-й"; ненужное удвоение французских согласных Ш, [k], [1], [г], [s], [t] и т.п. Анализ этих и др. распространенных искажений, выяснение причин ошибочных написаний и практические рекомендации по их преодолению составили основное содержание главы III и главы VII.

Б) Грамматическая адаптация галлорусизмов объемлет четыре разряда заимствований, включая (а) простые слова, или ординативы -1.873 ординативных галлорусизма (ОГР), из них 1.320 ординативно-генонимических галлорусизмов (ОГГР) и 553 ординатив-но-эйдонимических галлорусизма (ОЭГР); (б) словообразования, или деривативы - 731 де-ривативный галлорусизм (ДГР), из них 669 деривативно-генонимических галлорусизмов (ДГГР) и 62 деривативно-эйдонимических галлорусизма (ДЭГР); (в) словосложения, или композитивы - 308 композитивных галлорусизмов (КГР), из них 227 композитивно-генонимических галлорусизмов (КГГР) и 81 композитивно-эйдонимический галлорусизм (КЭГР); (г) словосочетания, или синтагмативы - 442 синтагматических галлорусизма (СГР), из них 266 синтагмативно-генонимических галлорусизмов (СГГР) и 176 синтагмативно-эйдонимических галлорусизмов (СЭГР). Свойства их грамматической адаптации: а) ОГР относятся грамматически к именам, что подтверждает общеязыковую закономерность о предпочтительном заимствовании названий ("заимствование глаголов -смерть для заимствующего языка"). Некоторые числительные также позаимствованы в виде счетных имен (тШюп>мил]он и др.). Как простые имена восприняты и сочетания с разнообразной "внутренней формой": cache-nez ("прячь нос") - кашне, eau de Cologne ("вода из Кельна") - одеколон и пр. Тюркскому языковому строю не присуща расчлененность имени. Но в азербайджанский язык проникли заимствования в виде имен прилагательных ближневосточного происхождения - из арабского и западноевропейского происхождения - из русского языков. ОГР (больше ОГГР, чем ОЭГР) пополнили эту экзогенную лексику почти на сотню единиц (communal коммунальный, -ая, -ое > коммунал, Voltairien > вольтерьянец,-ка > волтерчи и т.п.). В LR привносится разнобой из-за частичного несовпадения в LD и LM сопряженных грамматических категорий числа и рода. Ср.: ргаше>прерии>прерилэр, (les) Bourbon(s) > Бурбон(ы) > Бурбон (лар), но conserves > консервы > консерв, Alpes >Альпы > Alp да-глары или сатеге>карьера>кар)'ера (вместо Kapjep), "Marseillaise" > Марсельеза > Марсел)'еза (вместо "Марсе]'ез"), но raquette > ракета > ракет, Sorbonne > Сорбонна > Сорбон (в совр. азерб. периодике). LR выходит из положения, продираясь сквозь сингулярно-плюральную запутанность и "родо-половой кошмар". б) ДГР образуют 43 конструктивных типа с помощью различных по частотности, но весьма продуктивных одно-, дву-, четырехвариантных аффиксов LR и его аффиксоидов. Полновесный грамматический инвентарь подключается в точном соответствии с тем общелингвистическим положением, что форманты родного языка легче присоединяются к заимствованным словам, а не наоборот. Здесь речь может идти о суффиксах -teur(-Top), -eur(-op), -aire(-ep), - ante(-aHT), -isme(-H3M), - isteC-ист) и др. Однако даже такие, ставшие уже "интернациональными", форманты, которые введены в азербайджанский язык в составе множества заимствований (главным образом - ДГГР), ныне последовательно вытесняются из его морфологии эндогенными соответствованиями: ср. разночтения в исследованных словарях: aviateur>aBnaTop и авиаси)ачы, stageur >стажор и стажчы, шШюпа1ге>мил)онер и мил)ончу, Шр10та1Де>дипломант и дипломчу, buffsratisme > бурократизм и бурократлыг, avanturiste> авантурист и авантурачы. в) КГР составляют 12 типов двухкомпонентных образований: 6 типов сложения основ -174 КГГР (air+port>aeponopT и др.); 3 типа парных имен - 36 КГГР (ball+masquev>6aji-маскарад и др.) и 81КЭГР (АЬасе-ЬоггатОЕлзас-Лотаринк^а и др.); 3 типа сложных сокращений -17 КГГР (partie +billet > партбилет и др.). Некоторые КГР занимают пограничное положение, внешне напоминая ОГР (ср. bloc-poste^oK-iiocT и auto+ machine > авто-машын; Mont Pelee > Мон-Пеле и Mont Blanc > Монблан) или ДГР (ср. abat-jour ("убой дня") > абажур и 1атре+уст>лампаусту), а также СГР (ср. capitaine-lietenant > капитан-леугенант и атреге+саргы> атрег-саргы, Philippe IV Bel > Филипп IV Красивый >Филипп IV Козэл и Louis Saint > Людовик Святой >Мугэддэс Лудовик). г) СГР выступают в виде "тюркского изафета" - определительных словосочетаний первого, второго, третьего типа (ОС-I, ОС-II, ОС-III) как их структурные разновидности (простые - ПОС и усложненные - УОС). Они охватывают -18 разновидностей OC-1:78 СГГР (14 ПОС) и 8 СЭГР (3 ПОС и 1УСР); 54 разновидности ОС-II: 182 СГГР (17 ПОС и 9 УОС) и 163 СЭГР (18 ПОС и 10 УОС); 9 разновидностей ОС-III: 6 СГГР (6 УОС) и 2 СЭГР (2 УОС), а также 1 СЭГР с сочинительной связью. Таким образом, подавляющее большинство СГР (182 из 226 СГГР и 163 из 176 СЭГР) заимствовано как ОС-II (вербальный бином, постпозиционный компонент которого снабжен релятивным формантом в виде проксимального аффикса генитивной посессивности - напр., фонд биржасы, Парис Коммунасы и т.п.). В LR используются десятки разновидностей этого бинома. 81 структурная разновидность ОС реализована в СГР.

Подробный анализ грамматических разрядов fTP, морфологических "переосмыслений" ОГР, закономерностей порождения ДГР, способов образования КГР, реализации разновидностей СГР, разбор путей адаптации галлорусизмов к грамматическому строю азербайджанского языка и предложения по замещению традиционно ошибочных заимствований составили основное содержание главы IV и главы VIII.

IV.В целом, в исследовании демонстрируется общеязыковая закономеность: всякий заимствующий язык, удовлетворяя свои нужды, отбирает только те инородные лексические единицы, использование которых необходимо и достаточно в данный период развития общества, одновременно приноравливая эти заимствования к собственному фонетическому облику и грамматическому укладку и отставляя те из них, которые не подвергаются ассимиляции. Приспособление же галлорусизмов к фонетической системе и грамматическому строю азербайджанского языка - явление не однократное, а двуступен-чатое - оно, в подавляющем большинстве случаев, предваряется преобразованием (трансформированием) галлицизмов - при контактах ШиШи перенесением (экстраполированием) галлорусизмов - при контактах Ш и после чего требуется их выравнивание (нивелирование) в аспекте ЬИ-Ш. Отсюда - необходимость оптимизировать этот двуединый процесс с установкой на выработанные в исследовании критерии, осознанно регулируя ассимиляцию экзогенной лексики в азербайджанском языке.

Осуществленное в работе исследование выдвигает в перспективе задачу сопоставления полученных результатов с параллельными результатами исследований на материале других языков, сравнив ассимиляцию галлорусизмов в азербайджанском языке, во-первых, с ассимиляцией в этом языке русских заимствований из иных западноевропейских (английского, немецкого) языков и заимствований из ближневосточных (арабского, персидского) языков, во-вторых, с ассимиляцией галлорусизмов в иных тюркских языках на территории бывшего СССР - с одной стороны, и галлицизмов в турецком языке - с другой стороны, что соответственно прояснит, во-первых, место иноязычных словарных инноваций в лексике современного азербайджанского языка и роль, которую они играют на нынешнем этапе его развития, а во-вторых, картину, по которой можно судить о масштабах и особенностях использования русской лексики за пределами России и французской лексики за пределами Франции; это важно как для тюркологии, русистики, романистики, так и для теории языковых контактов и через нее - для общей теории языка.

 

Список научной литературыТаирбекова, Лейла Нушревановна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Адилов М.И., Верди.'ева З.Н., A f a j е в а Ф.М. Изаіільїдилчилик терминлэри (Соргу лугэти). Ред. М.Ш.Гасымов. Баку: "Маариф", 1989. - Зб2 с.

2. Азербайджанско-русский словарь. Гл.ред. М.Т.Тагиев. Баку: "Еж", т. I (А-Г), 1986 -572 е.; т. IIСД-J), 1989.-596 с.

3. Азэрба.чан дилинин орфографи]'а лугэти.Изд. третье, дополн. и перераб. Ред. А.АОруджев. Баку: "Еж", 1975. - 600 с.

4. Азэрба.чан эдэби дилиндэ ишлэдилэн эрэб вэ фарс сезлэринин гыса лугэти. Сост. С.А.Джафаров, И.А.Гаджиев, Г.И.Мирзазаде, Дж.Ф.Багиров. Баку: Азерб-госиздат, I960. -212 с.

5. Азарбаїчан классик эдэбиртында ишлэдилэн адларын шэрЬи. Сост. А.М.Бабаев. -Баку: "Маариф", 1974. -136 с.

6. Азэрба.чан классик эдэбиЦатында ишлэдилэн эрэб вэ фарс сезлэри лугэти. Сост. А.М.Бабаев и Дж.Исмаилов. Баку: "Маариф", 1966. - 220 е., Изд.второе, дополн. и перераб. - Баку: "Маариф", 1981. - 280 с.

7. Азэрба)чан классик эдэбиртында ишлэдилэн эрэб вэ фарс сезлэринин гыса лугэти. Ред. А.Ф.Заманов. Баку: изд. АГУ, I960. -108 с.

8. Азэрба)чан шэхе адлары (Copar китабы). Сост. Б.Т.Абдуллаев, Ш.М.Саадиев, М.Ш.Ширалиев. Баку: "Ишыг", 1987. - 88 с.

9. Азэри шэхе адлары. Мэ'лумат китабчасы. Баку: изд. УД СМ Азерб. ССР, 1969.-40 с. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: "Сов. Энциклопедия", 1966.-608 с.

10. Bar Е . Dictionnaire des epithetes et qualificatifs. Paris, 1930.

11. Blanc E. Dictionnaire universel de la pensee alphabétique, logique et encyclopédique. Lyon, 1899.

12. Boissiere P. Dictionnaire analogique de la langue française. Paris, 1862. Ганшина И.A. Французско-русский словарь. Изд. седьмое, стереотипное. - М. "Русский язык", 1977.-912 с.

13. Эрэб вэ фарс свзлэри лурэти (Азэрба)чан классик эдэбиртыны охумаг учун). Ред. Б.Т.Абдуллаев, А.А.Оруджев, Ю.З.Ширвани. Баку: изд. АН Азерб. ССР, 1966. -1036 с.

14. Квя тковский А.П Поэтический словарь. М.: "Сов. Энциклопедия", 1966.376 с.1.croix V. Les mots et les idees. Paris, 1956.

15. Лингвистический энциклопедический словарь. M.: "Сов. Энциклопедия", 1988.720 с.

16. M a q u e t Ch. Dictionnaire analogique. Paris., 1936.

17. Petit Larousse.- Paris, 1980. -1802 с. P1 о e t z К. Vocabulaire sistématique. Paris, 1849.

18. Подольская H.B. Словарь русской ономастической терминологии. 2-е изд., перераб. и дополн. Отв.ред. А.В.Суперанская. М.: "Наука", 1988. -192 с.

19. Примерный список азербайджанских мужских и женских имен. Баку: изд. УД СМ Азерб. ССР, 1964.-32 с.

20. Robertson T. Dictionnaire idéologique. Paris, 1859.

21. Русча-азэрба.'чанча лугэт. Изд. 5-е. Под ред. А.А.Оруджева. Баку: изд. гл.ред. "АСЕ", 1991, том I (А-К). - 606 е.; том II (Л-П). - 712 е.; том III (Р-Я). - 556 с.

22. Фараджев А.А. ИзаЬш дилчилик лугэти. Ред. А.А.Ахундов. Баку: "Маариф", 1969.-144 с.

23. Франсызча-азэрба)чанча лугэт. Ред. МАГулиева. Баку: "Маариф", 1965. - 496 с. Французско -русский словарь активного типа. Под ред. В.Г.Гака и Ж.Триомфа. - М.: "Русский язык", 1991. -1056 с.

24. Чэфэров С.Э., Г a p a j ев А.Н., Чэфэрова К.Э. Авропа м&ншэли сезлэрин гыса лугэти. Ред. З.Н.Вердиева. Баку: "Маариф", 1969. - 236 с.

25. Щерба JI.В., Матусевич М.И. Русско-французский словарь. Изд. 11-е, стереотипное. М.: "Русский язык", 1983. - 840 с.

26. Цитированные работы (монографии и статьи)

27. Азэрба.чан бэдии дилинин услубирты. Ред. М.Ш.Ширалиев, З.И.Будагова. Баку: "Еж", 1983--240 с.

28. Алиев Г . А. Русские заимствования в азербайджанском языке / Лексико-фоне-тические особенноти. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Ашхабад, 1979.

29. Аль-Аббаси Х.Н. Лексико-семантические изменения арабских заимствований в современном азербайджанском литературном языке. Автореф. дисс. канд.филол. наук. Баку, 1986.

30. Андреев Н.Д.О методах научного познания. М.: "Наука", 1964. - 286 с.

31. Андреев Н.Д. Проблемы логики и методологии познания. М.: "Наука", 1972.-256 с.

32. Андреев Н.Д. Статистико-комбинаторные методы в теоретическом и прикладном языковедении. Л.: "Наука", 1967. - 220 с.

33. Асланов А.Э. Исми сез бирлэшмэлэри. В сб. "Муасир Азэрба.чан дилиндэ сез бирлэшмэлэри". Ред. З.И.Будагова и Г.А.Байрамов. Баку: изд. АН Азерб. ССР, 1961, с.11-91.

34. Ахундов A.A. Азэрба.'чан дилинин фонетикасы. Баку: изд. "Маариф", 1984.392 с.

35. Ахундов A.A. Система фонем современного азербайджанского языка. Автореф. дисс. доктора филол. наук. Баку, 1964.

36. Б а л л и Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. Перев. с 3-го франц.изд. Г.В. и Т.В.Вентцель. М.: Изд.иностр.лит., 1955. - 298 с.

37. Баскаков H.A. Тюркские языки (Общие сведения и типологическая характеристика). В изд. "Языки народов СССР. Том второй. Тюркские языки". М.: "Наука", 1966, с.7-42.

38. Baudouin de Courtenay I. Les lois phonetiques. "Rocznik Slawistyczny", t.III, 1910, p.37-82.

39. Белецкий A.A. Лексикология и теория языкознания (Ономастика). Киев: изд. КГУ, 1972. - 212 с.

40. Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. М.: Учпедгиз, 1959. -112 с.

41. Березникова P.E. Место номенов в лексической системе языка. В сб. "Имя нарицательное и собственное". М.: "Наука", 1978. - с.42-58.

42. Бернал Дж. Наука и общество. М.: Изд. иностр. литер., 1953- - 318 с.

43. Блумфилд Л. Язык.Перев.с англ.Е.С.Кубряковой и В.П.Мурат. Под ред. М.М.Гухман. М.: "Прогресс", 1968 - 608 с.

44. Бодуэн де Куртенэ И.А. Вспомогательный международный язык. В изд. его раб. "Избранные труды по общему языкознанию". Том II. М.: изд. АН СССР, 19бЗ, с. 144-151.

45. Бодуэн де Куртенэ И.А. Заметки на полях сочинений В.В.Радлова. В изд. его раб. "Избранные труды по общему языкознанию". Том II. - М.: изд. АН СССР, 19бЗ, с.175-186.

46. Бодуэн де Куртенэ И.А. Количественность в языковом мышлении. В изд. его раб. "Избранные труды по общему языкознанию". Том II. - М.: изд. АН СССР, 1963, с.311-324.

47. Болотов В.И. Актуализация антропонимов в речи (На материале английского языка). Автореф. дисс. канд. филол. наук. Л., 1971.

48. Бондалетов В.Д. Ономастика и социолингвистика. В сб. "Антропонимика". -М.: "Наука", 1970, с.17-23.

49. Будагов P.A. Введение в науку о языке. 2-е перераб. и дополн. изд. М.: "Просвещение", 1965. - 492 с.

50. Булаховский A.A. Введение в языкознание. Часть II. М.: Учпедгиз, 1953.-178 с.

51. Быков В . В . Методы науки. М. "Наука", 1974. - 76 с.

52. Вайнрах У. Одноязычие и многоязычие. В сб. "Новое в лингвистике. Выпуск VI. Языковые контакты". М.: "Прогресс", 1972, с.25-60.

53. Вайнрах У. Языковые контакты. Состояние и методы исследования. Перев. с англ. Ю.А.Жлутенко. Киев: изд. КГУ, 1979- - 264 с.

54. Вандриес Ж. Язык (Лингвистическое введение в историю). Перев. под ред. Р.О.Шор. М. - Л.: Соцэкгиз, 1937. - 224 с.

55. Введенская Л.А., Колесников Н. П .От собственных имен к нарицательным. М.: "Просвещение", 1981. -144 с.

56. Виноградов В.В. О задачах истории русского литературного языка преимущественно XVII-XIX вв. "Известия АН СССР. Отделение литературы и языка", 1946, т.5, вып. 3, с.212-260.

57. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. "Труды МИФЛИ", т.5, М., 1939, с.7-16.

58. Гавранек Б. К проблематике смешения языков. В сб. "Новое в лингвистике. Выпуск VI. Языковые контакты". М.: "Прогресс", 1972, с.94-111.

59. Гаджиева Н.З. Азербайджанский язык. В изд. "Языки народов СССР. Том второй. Тюркские языки". М: "Наука", 1966, с.66-90.

60. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. На материале французского и русского языков. М.: "Международные отношения", 1977. - 264 с.

61. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -Л.: "Просвещение", 1977. 304 с.

62. Гак В.Г., Ройзенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М.: "Наука", 1965. - 380 с.

63. Гасымов М.Ш. Азэрба.'чан терминолоюфсынын эсаслары. Баку: "Елм", 1973.-188 с.

64. Гимпелевич B.C. Имена существительные с иноязычными интернациональными суффиксами в современном русском литературном языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Баку, 1966.

65. Гипотеза в современной лингвистике. Колл. моногр. Отв.ред. Ю.С.Степанов. М.: "Наука", 1980.-384 с.

66. Головин Б.Н. Язык и статистика. М.: "Просвещение", 1961. - 84 с. Грамматика азербайджанского языка (Фонетика, морфология и синтаксис). Под ред. М.Ш.Ширалиева и Э.В.Севортяна. - Баку: "Элм", 1971. - 414 с.

67. Гринберг Дж. Изучение языковых контактов. В сб. "Новое в линг-вистике. Выпуск VI. Языковые контакты". М.: "Прогресс", 1972. С.130-140.

68. Гуляева М.Э. Франсыз дили. Баку: "Маариф", 1983. - 378 с. Гурбанов A.M. Азэрба^ан дилинин лексиколо^и.'асы. - Баку: изд. АПИ, 1964.-188 с.

69. Гурбанов A.M. Азэрба.чан лугэтчили]'инэ дайр. Баку: изд. АПИ, 1962. - 96 с.

70. Гурбанов A.M. Азэрб^чан ономало^и.'асы мэсэлалэри. Баку: изд. АПИ, 1986.-102 с.

71. Гурбанов А.М. Муасир Азэрба^ан эдэби дили. Перераб. изд. Баку: "Маариф", 1985. - 408 с.

72. Гурбанов А.М. Ономалор.а]а аид терминлэр. В его кн. "Азэрба)чан онома-ло{р1]'асы мэсэлэлэри". - Баку: изд. АПИ, 1986. С. 77-100.

73. Гусейнзаде М.Г. Определительные словосочетания в азербайджанском языке. Автореф. дисс. доктора филол. наук. Баку, 1973.

74. Гусейнова Ч.О. Сопоставительное изучение места прямого дополнения в современном французском и азербайджанском языках. Автореф. дисс. канд. филол. наук Баку, 1972.

75. Дадашев К.О. Основные вопросы сравнительной фонетики азербайджанского и французского языков. Автореф. дисс. канд.филол.наук Баку, 1969.

76. Демья нов В.Г Фонетико-морфологическая адаптация иноязычной лексики в русском языке XVII века. М.: "Наука", 1990. - 1б0 с.

77. D е г о у L. L'emprunt linguistique. Paris, 1956. - 428 с.

78. Дэмирчизадэ Э.М. Азэрба.чан дилинин услубирты. Баку: Азеручпедгиз, 1962.-272 с.

79. Дэмирчизадэ Э.М. Муасир Лзэрба.'чан дилинин фонетикасы. Баку: изд. АПИ, i960. -148 с.

80. Джаббаров Р.Д. Арабские заимствования во французском языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Киев, 1983.

81. Джаббаров Р.Д. Конфронтативное исследование семантических особенностей арабских заимствований во французском языке. В сб. "Проблемы конфронтатив-ной лингвистики (Материалы республиканской научной конференции)". Баку: изд. АГПИИЯ, 1983, с.105.

82. Джафаров Р.Д. Французские заимствования в современном азербайджанском языке. В сб. "Материалы II республиканской научной конференции аспирантов вузов Азербайджана. Часть II (Секции гуманитарных наук)". Баку: изд. АзПИ, 1983, с.21б-218.

83. Дилин лугэт тэркибинин зэн^инлэшдирилмэсинин мэнбэ вэ усуллары. Баку: изд. АН Азерб. ССР, 1968.-160 с.

84. Дмитриев Н.К. Некоторые вопросы азербайджанского языкознания. В сб.его раб. "Строй тюркских языков". М.: Изд. вост. литерат., 1962, с.344-349.

85. Доза А. История французского языка. Перев. с франц. Е.Н.Шор. Под ред. М.С.Гурычевой. М.: Изд. иностр.литер., 1956. - 468 с.

86. Еремеева А.Г. Основные объекты и виды работ по упорядочению научно-технических терминов. В сб. "Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики", 4.1. М.: "Наука", 1971, с.352-357.

87. Есперсен О. Философия грамматики. Перев. с англ. В.В.Пассека и С.П.Сафро-новой. Под ред. Б.А.Ильиша. М.: Изд.иностр.литер., 1958 - 404 с.

88. Заимствование. "Большая Советская Энциклопедия". Третье изд., т.9. М. "Сов. Энциклопедия", 1972, с.294.

89. Заимствование. "Краткая литературная энциклопедия". Гл.ред. А.А.Сурков, т.2. М.: "Сов.Энциклопедия", 1964, с.975.

90. Ибрагимова С.И. Модальность в условных комплексах французского и азербайджанского языка. Автореф.дисс. канд.филол.наук. Баку, 1974.

91. Иванов С.Н. Родословное древо тюрок Абу-л-Гази-хана. Грамматический очерк (Имя и глагол. Грамматические категории). Отв. ред. А.Н.Кононов. Ташкент: "Фан", 1969. - 204 с.

92. Илия Л. И .Очерки по грамматике современного французского языка. М.: "Высшая школа", 1970. -176 с.

93. Канделаки Т.Л. К вопросу о номенклатурных наименованиях. В сб. "Вопросы разработки научно-технической терминологии". Рига, 1973, с.59-62.

94. Канделаки Т.Л. Работа по упорядочению терминологии и лингвистические проблемы, возникающие при этом. В сб. "Лингвистические проблемы научно-технической терминологии". М.: "Наука", 1970, с.7-11.

95. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: "Наука", 1976. - 356 с.

96. Катагощина H.A., Гурычева М.С., Аллендорф К.А. История французского языка. М.: "Высшая школа", 1976. - 320 с.

97. Комков A.M. Проблема стандартизации (нормализации) географических названий в национальном и международном аспектах. В сб. "Ономастика и норма". М.: "Наука", 1976, с.5-11.

98. Конституция Азербайджанской Республики (Принята на всенародном референдуме 12 ноября 1995 года). Баку, 1996. - 52 с.

99. Крысин Л.П. К определению терминов "заимствование" и "заимствованное слово". В сб. "Развитие лексики современного русского языка". М.: "Наука", 1965, с.107-119.

100. Кузнецов П.С. К вопросу о фонематической системе современнего французского языка. "Ученые записки" МГПИ, вып. 1, т. V, с.155-172.

101. Кя зимов Ф. Система гласных фонем азербайджанского языка. "Известия ОЛЯ АН СССР", 1952, т.Х1, вып.4, с.295-304.

102. Литвин И.П. О так называемых "традиционных" названиях. В сб. "Ономастика и норма". М.: "Наука", 1976, с.246-249.

103. Майзель С.С. Изафет в турецком языке. Ред. А.Н.Кононов. М.-Л.: изд. АН СССР, 1957. -186 с.

104. Мамедов H.A. Интернациональные слова европейского происхождения в современном азербайджанском литературном языке. Автореф.дисс. канд.филол.наук. -Баку, 1966.

105. Марданов В.А. К характеристике азербайджанско-русской интерференции. В сб. ст. "Типологическая лингвистика (Тематический сборник научных трудов)". Баку: изд. АТУ, 1984, с.29-37.

106. Мартине А. Основы общей лингвистики. В сб. "Новое в лингвистике. Выпуск III". M.: Изд. иностр. литер., 19бЗ, с.366-566.

107. Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях (Проблемы диахронической фонологии). Перев.с франц. А.А.Зализняка. М.: Изд. иностр.литер., i960 -262 с.

108. А.Р.Махмудов. Основы сопоставительной фонетики современного русского и азербайджанского языков. Баку: "Маариф", 1978. - 92 с.

109. Махмудов А.Р. Согласные фонемы русского и азербайджанского языков. В колл.моногр. "Сравнительная грамматика русского и азербайджанского языков". Баку: изд. АТУ, 1954, с.9-25.

110. Махмудов А.Р. Фонетические основы передачи азербайджанских имен собственных на русском языке и русских имен собственных на азербайджанском языке. -Баку: "Маариф", 1973- -116 с.

111. Махмудов А.Р., Гулиев А.Дж., Кербалаева Р.И. Сопоставительная типология русского и азербайджанского языков. Ред. Б.Г.Таирбеков. Баку: "Маариф", 1982.-278 с.

112. Мейен C.B. и Шрейдер Ю.А. Методологические аспекты теории классификации. Журн. "Вопросы философии", 1976, № 12, с.67-79.

113. Мельников Г.П. Системная лингвистика и ее отношение к структурной. В сб. "Проблемы языкознания. Доклады и сообщения советских ученых на X международном конгрессе лингвистов". М., 19б7, с.98-102.

114. Мельников Г.П. Системный подход в лингвистике. В сб. "Системные исследования. Ежегодник, 1972". -М.: "Наука", 1972, с.185-204.

115. Мельников Г.П. Языковая стратификация и классификация языков. В кн. "Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие". М.: "Наука", 1969, с.45-73.

116. Мэммэдов H.H. Азэрба.'чан дилчил^инин нэзэри эсаслары. Баку: "Маариф", 1971.-368 с.

117. Микитич Л.Д. Иноязычная лексика. Л.: "Просвещение", 19б7. -104 с.

118. Мирзэзадэ h. И. Азэрба|чандилининлугэтфондунунвэлу-еэттэркибинин тэдгигинэ дайр. Журн. "Азэрба)Чан мэктэби". Баку, 1951, № 10, с.3-19.

119. Морковкин В.В. Идеографические словари. М.: изд. МГУ, 1970. - 72 с.

120. Мурзаев Э.М. ОчеркитопонимиитМ.: "Мысль", 1974.-144с.

121. Мусаев A.M. Категория безличности (На материале разносистемных языков). Автореф.дисс. канд.филол.наук. Киев, 1977.

122. Мусаев A.M. Устойчивость языковой системы и развитие языка (На материале лексики французского языка 1900-1985 гг.). Автореф.дисс. доктора филол.наук. Баку, 1989.

123. Муса j ев Э.М. Муасир франсыз дили лексикасынын инкишафы. Баку: "Маариф", 1987.-176 с.

124. Муталлибова Х.А. Неопределенно-личные и обобщенно-личные конструкции с местоимением в сопоставительном плане с аналогичными конструкциями в азербайджанском языке. Автореф.дисс. канд.филол.наук. Баку, 1970.

125. Муасир Азэрба.чан дили. Том I (Фонетика, алфавит, орфография, лексика). Отв. ред. М.Ш.Ширалиев, З.И.Будагова. Баку: "Елм", 1978. - 320 с.

126. Муасир Азэрба)чан дилинин морфолорфсы. Ред. А.М.Демирчизаде, З.Х.Таги-заде. -Баку: АПИ, изд. 1961. -192 с.

127. Никонов Б.А. Французский язык. М.: изд. ИМО, 1962, - 88 с.

128. Никонов В.А. Введение в топономику. М.: "Наука", 1965. -180 с.

129. Никонов В.А. Русская адаптация иноязычных личных имен. В сб. "Ономастика". М.: "Наука", 1969, с.54-78.

130. Новое в лингвистике. Выпуск VI. Языковые контакты. М.: "Прогресс", 1972. - 536 с.

131. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. Отв.ред. Б.А.Серебренников. -М.: "Наука", 1972.-566 с.

132. Общее языкознание. Методы лингвистических исследований. Отв.ред. Б.А.Серебренников. М.: "Наука", 1973. - 318 с.

133. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. Отв.ред. Б.А.Серебренников. М.: "Наука", 1970. - 604 с.

134. Ономастика. Проблемы и методы (Материалы к XIII Международному ономастическому конгрессу). Сборник обзоров. М.: изд. ИНИОН, 1978. - 240 с.

135. Оручов Э.Э. Азэрба)чандилифилоложиизаЬлылугэтининнэзэриэсаслары. -Баку: изд. АН Азерб.ССР, 1965. -124 с.

136. Пауль Г. Принципы истории языка. Перев. с нем. под ред. А.А.Холодовича. М. Изд. иностр.литер., I960. - 500 с.

137. Р е г п о t H. Les voyelles parisiennes. "Revue de Phonetique", V-VI. Paris, 1928-1930, p.291-294.

138. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. Изд.седьмое. -М.: Госучпедгиз МП РСФСР, 1956.-512 с.

139. Подольская Н.В .Модели дефиниций в словаре ономастических терминов. В сб. "Проблематика определения терминов в словарях разных типов". JL: изд. ЛГУ, 1976, с. 152-158.

140. Подольская Н.В. Опыт отраслевого лингвистического словаря. В ее кн. "Словарь русской ономастической терминологии" -М.: "Наука", 1978, с.7-22.

141. Подольская Н.В .Отраслевой лингвистический словарь. В ее кн. "Словарь русской ономастической терминологии". 2-е изд., перераб. и допол. Отв. ред. А.В.Суперанская. -М.: "Наука", 1988, с.10-25.

142. Поливанов Е.Д. Субъективный характер восприятий звуков языка. В изд. его раб. "Статьи по общему языкознанию". М.: "Наука", 1968, с.236-253.

143. Поцелуевский Е.А. Тюркский трехчлен. Ред. В.М.Насилов. М.: "Наука", 1967. -136 с.

144. Предисловие к сб. "Топономастика и транскрипция". М.: "Наука", 1964, с.5-8. Предмет. "Философская энциклопедия", т. III. - M.: "Сов. Энциклопедия", 1964,1. С.409.

145. Рагимов М.Ю. Сравнительно-типологическое исследование форм будущего времени во французском и азербайджанском языках. Автореф. дисс. канд.филол.наук. -Баку, 1972.

146. Р е й ц а к А. Терминология и номенклатура. В сб. "Вопросы разработки научно-технической терминологии". Рига, 1973, с.85-92.

147. Рекомендации II научно-теоретической конференции, посвященной проблемам азербайджанской ономастики. Баку: изд. АПИ, 1988. - 6 с.

148. Реформатский A.A. Лингвистические вопросы перевода. Журн. "Иностранные языки в школе", 1952, № 6, с.28-40.

149. Реформатский A.A. Топономастика как лингвистический факт. В сб. "Топономастика и транскрипция". М.: "Наука", 1964, с.9-34.

150. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов. Вступ.ст. к сб. "Новое в лингвистике. Выпуск VI. Языковые контакты". М.: "Прогресс", 1972, с.5-22.

151. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. Л.: "Наука", 1972.-80 с.

152. Сеидов Ю.М. Словосочетания в азербайджанском языке. Автореф. дисс. доктора филол. наук. Баку, 1965.

153. Семичев В.И. Вопросы терминологического словообразования (На материале терминологии литературоведения). Автореф.дисс. канд. филол. наук. М.: 1968.

154. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи. Перев. с англ. А.М.Сухотина. М.: Огиз-Соцэкгиз, 1934. - 224 с.

155. Современный русский язык. Под ред. В.А.Белошапковой. М.: "Высшая школа", 1981.-560 с.

156. Солнцев В.М. О соизмеримости языков. В кн. "Принципы описания языков мира". Отв. ред. В.Н.Ярцева, Б.А.Серебренников. М.: "Наука", 1976, с.105-121.

157. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. Изд. 2-е, дополн. Отв. ред. В.Н.Ярцева. М.- "Наука", 1977. - 342 с.

158. С о с с ю р Ф. Курс общей лингвистики. В кн.: Фердинанд де Соссюр. Труды по языкознанию. Перев. с франц. под. ред. А.А.Холодовича. М.: "Прогресс", 1977, с.31-285.

159. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: "Наука", 1975.-312 с.

160. Суперанская А.В .Апеллятив и онома. В сб. "Имя нарицательное и собственное". М.: "Наука", 1978. - с.5-33.

161. Суперанская А.В .Имена собственные в чужой языковой среде. В сб. "Топономастика и транскрипция". М.: "Наука", 1964, с.35-64.

162. Суперанская А.В .Общая теория имени собственного. М.: "Наука", 1973.174 с.

163. Суперанская A.B. Структура имени собственного (Фонология и морфология). М.: "Наука", 1969. - 208 с.

164. Суперанская А.В .Теоретические проблемы ономастики. Автореф. дисс. доктора филол.наук. Л., 1971.

165. Суперанская А.В .Типы и структура географических названий. В сб. "Лингвистическая терминология и прикладная топономастика". М.: "Наука", 1964, с.59-118.

166. Таирбеков Б.Г. Еще раз о системе и структуре. "Ученые записки" АТУ, сер. "Язык и литература". Баку, 1973, № 1, с.1б-22.

167. Таирбеков Б.Г. К речи и письму на изучаемом языке через речь и письмо на родном языке. Послесл. к кн.: А.Р.Махмудов. Основы сопоставительной фонетики современного русского и азербайджанского языков. Баку: "Маариф", 1978, с.89-91.

168. Таирбеков Б.Г. К характеристике представлений о звуках в азербайджанском и русском языках. Журн. "Русский язык и литература в азербайджанской школе". -Баку, 1978, № И, с.69-77.

169. Таирбеков Б.Г. О методологии и методе. "Ученые записки" АТУ, сер. "История и философия". Баку, 1974, № 2, с.27-35 и № 3, с.7б-84.

170. Таирбеков Б.Г. Об одном случае интерлингвистических переводов в сфере категории числа (На фактах русско-азербайджанской бинарнасти). "Ученые записки" АТУ, сер. "Язык и литература". Баку, 1968, № 4-5, с.1б2-1б5.

171. Таирбеков Б.Г. По поводу объекта и предмета науки. "Ученые записки" АТУ, сер. "История и философия". Баку, 1973, № 2, с.73-83.

172. Таирбекова Л.Н. Галлицизмы (галлорусизмы) в азербайджанской лексике. "Тезисы IV республиканской научной конференции вузов Азербайджана". Баку: изд. АзПИ, 1981, с.85.

173. Таирбекова Л.Н. Грамматическое освоение галлорусизмов в азербайджанском языке (К постановке проблемы). К сб. ст. "Типологическая лингвистика" (Тематический сборник научных трудов). Баку: изд., АГУ, 1984, с.84-97.

174. Таирбекова Л.Н. К изучению в азербайджанской школе русских слов французского происхождения. Журн. "Русский язык и литература в азербайджанской школе". -Баку, 1984, № 1, с.12-1б.

175. Таирбекова Л.Н. Квантитативный анализ галлорусизмов по азербайджанским лексикографическим данным. "Тезисы докладов V республиканской конференции вузов Азербайджана". Баку: изд. АзИНХ, 1982, с.70.

176. Таирбекова Л.Н. О так называемых династических именах. В сб. "Проблемы азербайджанской ономастики". Баку: изд. АГПИ, 1988, с.77-78.

177. Таирбекова JI.H. О французских заимствованных в азербайджанском языке. В сб. ст. "Заимствованные слова. Дополнительные материалы по курсу лексикологии". -Баку: изд. АГПИИЯ, 1991, с.53-64.

178. Таирбекова Л.Н. Опора на родной язык при изучении французского языка. Тезисы семинара-совещания "Вопросы оптимизации преподавания иностранных языков в неязыковых вузах республики". Нахичевань: изд. НахПИ, 1988, с.107.

179. Таирбекова Л.Н. Освоение французских собственных имен в азербайджанском языке. "Тезисы докладов VIII республиканской научной конференции вузов Азербайджана". Баку: изд. "Азнефтехим", 1985, с.120.

180. Таирбекова Л.Н. Проблема галлорусизмов при русско-азербайджанском двуязычии. Тезисы докладов республиканской научной конференции "Проблемы двуязычия". Баку: "Элм", 1982, с.15-16.

181. Таирбекова Л.Н. Тернарнаяконфронтативность:язык-источник,язык-рецептор, язык-посредник. В сб. "Проблемы конфронтативной лингвистики (Материалы республиканской научной конференции)". Баку: изд. АГПИИЯ, 1983, с.82-83.

182. Таирбекова Л.Н. Французские заимствования в азербайджанском языке. В сб. "Проблемы лингвистики и литературоведения на современном этапе". М.: деп. ИНИОН АН СССР (рук. № 21.640), 1985.

183. Таирбекова Л.Н. Французские собственные имена в азербайджанском языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Баку, 1985.

184. Фрумкина Ф.М. Статистические методы изучения лексики. М.: "Наука", 1964.-116 с.

185. Халыгова Р.Ф. Пути развития современной азербайджанской антропони-мии. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Баку, 1992.

186. X а у г е н Э. Проблемы двуязычного описания. В сб. "Новое в лингвистике. Выпуск VI. Языковые контакты". М.: "Прогресс", 1972, с.277-289.

187. X а у г е н Э. Процесс заимствования. В сб. "Новое в лингвистике. Выпуск VI. Языковые контакты". М."Прогресс", 1972, с. 344 - 382.h э с э н о в h.h. Сез вэ адларын .'аранмасы. Баку: изд. "Знание", 1978. - 40 с.

188. Ьусе)нзадэ M.h. Муасир Азэрба|чан дили. Часть III. Морфология. Баку: "Маариф", 1973.-360 с.