автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
"Зависть" и "ревность" как эмоциональные концепты русской и английской лингвокультур

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Несветайлова, Ирина Валентиновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Армавир
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему '"Зависть" и "ревность" как эмоциональные концепты русской и английской лингвокультур'

Полный текст автореферата диссертации по теме ""Зависть" и "ревность" как эмоциональные концепты русской и английской лингвокультур"

На правах рукописи

004599790

НЕСВЕТАЙЛОВА Ирина Валентиновна

«ЗАВИСТЬ» И «РЕВНОСТЬ» КАК ЭМОЦИОНАЛЬНЫЕ КОНЦЕПТЫ РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУР

10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Волгоград—2010

2 5 МАР 2010

004599790

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Армавирский государственный педагогический университет»

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Сергей Григорьевич Воркачев

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Вячеслав Борисович Кашкип (Воронежский государственный университет),

кандидат филологических наук, доцент Екатерина Александровна Дженкова (Волгоградский государственный педагогический университет)

Ведущая организация - Волгоградский государственный

университет

Защита состоится 23 апреля 2010 г. в 12 00 час на заседании диссертационного совета Д 212 027 01 в Волгоградском государственном педагогическом университете по адресу 400131, г Волгоград, пр им В И Ленина, 27

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета

Текст автореферата размещен на официальном сайте Волгоградского государственного педагогического университета http //www vspu ru 17марта2010г

Автореферат разослан 17 марта2010 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Н Н Остринская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению эмоциональных концептов «зависть» и «ревность», проводимому в рамках лингвоконцептологии, науки, направленной на изучение того, каким образом формы бытия отражаются и закрепляются в языке

Эмоциональные концепты вообще, концепты «зависть» и «ревность» в частности, представляют собой результат сложного когнитивно-эмоционального освоения человеком языковой и внеязыковой действительности Методологической основой исследования является диалектическое понимание данных феноменов, следовательно, интерпретация культурного пространства предполагает использование не только лингвистических, но и психологических, исторических, социальных, общекультурных данных, которыми располагает современная наука

Эмоциональные концепты «зависть» и «ревность» представляют собой ментальные структуры, переосмысленные в русской и англоязычной лингвокультурах и актуализирующиеся в национальном сознании в определенных социальных условиях Для исследования англоязычного сознания в работе использовались материалы британского и американского вариантов английского языка без различения их региональных особенностей, поскольку на фоне сопоставления языков различных ветвей (германской и славянской) различия внутри одного языка не представляются существенными

Объектом данного исследования являются эмоциональные концепты «зависть» и «ревность», вербализованные посредством лексических, фразеологических и паремиологических единиц в русской и английской лингвокультурах В качестве предмета изучения рассматриваются универсальные и специфические характеристики языковых средств, реализующих значения концептов «зависть» и «ревность» в русском и английском языках Актуальность настоящей работы объясняется необходимостью изучения эмоциональных концептов «зависть» и «ревность» как элементов этнического самосознания говорящего индивида и коллектива в условиях прогрессирующего диалога культур Исследование затрагивает проблемы сопоставительной лингвистики, философии, социальной психологии, следовательно, языковое отражение концептов «зависть / envy» и «ревность / jealousy» как фрагментов эмоционального, внутреннего мира человека может стать частью исследования языковой картины мира в целом и внести вклад в изучение этносемантической личности в русской и английской лингвокультурах

В основу выполненной работы положена следующая гипотеза. Предполагается, что-

1) данные концепты имеют структуру, частично совпадающую в языковом сознании представителей английской и русской лингвокультур,

2) специфические и универсальные характеристики концептов «зависть» и «ревность» могут быть установлены методами лингвистического анализа,

3) этнокультурная специфика оценки связана с культурными доминантами поведения носителей русского и английского языков

Цель диссертационного исследования состоит в проведении сопоставительного исследования русских и английских эмоциональных концептов «зависть / envy» и «ревность / jealousy» как сложных, многомерных вербализованных ментальных образований В соответствии с поставленной целью выдвигаются следующие задачи

1) выявить специфику концептов «зависть / envy» и «ревность / jealousy» в русской и английской лингвокультурах,

2) провести анализ семантической структуры исследуемых концептов в научном, религиозном и обиходном сознании носителей русского и английского языков,

3) создать семантический прототип концептов «зависть» и «ревность» на основе исследований этической и социально-психологической парадигм,

4) провести анализ понятийной, образной и значимостной составляющих концептов «зависть/envy» и «ревность/jealousy» в английском и русском языках

Материалом исследования послужили данные из русских и английских толковых, синонимических, этимологических, фразеологических, паремио-логических, ассоциативных словарей, тексты Библии на русском и английском языках, поэзия и художественная проза русских и англоязычных (английских и американских) авторов XVI-XXI вв , результаты свободного ассоциативного эксперимента

В работе использовались следующие методы анализа-

1) сопоставительный анализ, позволяющий установить сходства и различия в языковой реализации концептов «зависть/envy» и «ревность/ jealousy» в английской и русской лингвокультурах,

2) интерпретативный анализ, устанавливающий характер осмысления данных концептов в наивном языковом сознании,

3) дефиниционный анализ, используемый для описания семантического содержания единиц, репрезентирующих анализируемые эмоциональные концепты,

4) этимологический анализ, позволяющий рассмотреть семантику слов, номинирующих эмоциональные концепты «зависть/envy» и «ревность/ jealousy» в диахронии,

5) контекстуальный анализ, позволяющий определить специфику функционирования рассматриваемых эмоциональных концептов в различных типах текстов,

6) свободный ассоциативный эксперимент

Научная новизна диссертационного исследования заключается в применении концептологического подхода к рассмотрению эмоциональных концептов «зависть» и «ревность», определении лексических и метафорических средств их вербального выражения, выявлении их особенностей в сравниваемых культурах, применении семантико-эмотивного подхода к анализу лингвистических средств, использующихся в описании рассматриваемых концептов в русском и английском языках

Теоретическая значимость работы состоит в развитии основных положений лингвоконцептологии, лингвокультурологии и лингвистики ЭМОЦИЙ применительно к концептам «зависть» и «ревность» в русской и английской языковых картинах мира

Методологической основой исследования являются работы в области лингвокультурологии, концептолопш, эмотиологии, этнолингвистики и теории межкультурной коммуникации (10 Д Апресян, Н Д Арутюнова, А Вежбицкая,СГ Воркачев,ДБ Гудков, П Н. Донец, Л А Исаева, В И Ка-расик,ВБ Кашкин,НА Красавский, В В Красных, Л В Куликова, О А Ле-онтович,ВА Маслова,МВ Пименова,СН Плотникова, А Н Приходько, Г Г Слышкин, Ю С Степанов, И А Стернин, В Н Телия, С Г Тер-Мина-сова, В И Шаховский, И С Шевченко и др)

Практическая значимость настоящей работы заключается в возможности применения выводов и материалов исследования при чтении лекционных курсов и спецкурсов по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, лексикологии, в теории и практике перевода

На защиту выносятся следующие положения:

1. Эмоциональные концепты «зависть» и «ревность» являются этно-маркированными семантическими образованиями

2 Общими признаками для русского и английского языков являются представление о зависти как о негативно-маркированном явлении этического ряда и представление о ревности как амбивалентной эмоции, семантическими признаками которой являются полярные признаки «любовь» («забота») - «ненависть» («сомнение», «недоверие»)

3 Сходства концептов «зависть» и «ревность» наблюдаются в области понятийной и образной составляющих

4. Основные отличия концептов проявляются в области значимостной составляющей

Апробация работы Основные положения и выводы диссертационного исследования были изложены на IV Международной научно-практической

конференции «Концепции преподавания иностранных языков, литератур и культур» (Армавир, февр 2007 г), межрегиональных научных семинарах «Язык и национальное сознание проблемы сопоставительной лингво-концептологии» (г Армавир, окт 2006,2007,2008 гг), конференциях профессорско-преподавательского состава Армавирского государственного педагогического университета (г Армавир, 2007,2008,2009 гг), Всероссийской научно-практической интернет-конференции «Современный русский язык динамика и функционирование» (Волгоград, дек 2008 г) По теме диссертационного исследования опубликовано 9 работ общим объемом 2,7 п л

Структура работы Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе «Зависть и ревность в институциональном дискурсе» рассматриваются положения, определяющие понятия и статус эмоциональных концептов в современной лингвистике, основные точки зрения на природу концептов «зависть» и «ревность» в этической, социально-психологической парадигмах, религиозном дискурсе и предпринимается попытка построить семантический прототип исследуемых концептов

На основе существующих определений концепта (А Вежбицкая; С Г Воркачев, В И Карасик, В. В Колесов, С X Ляпин, В П Нерознак, 3 Д Попова, Г Г Слышкин,Ю С Степанов, И А Стернин и др) выделяются такие важные компоненты концептов вообще и эмоциональных концептов «зависть» и «ревность» в частности, как ментальность, обобщенность, способность к развитию, многокомпонентность, инвариантность в рамках национального самосознания и вариативность в рамках индивидуального самосознания Сопоставительное лингвокультурологическое изучение эмоциональных концептов в современной лингвистике ведется достаточно интенсивно (А Вежбицкая; С Г Воркачев; Н А Красавский, Е Ю Мягкова и др) Однако отмечаются трудности, которые заключаются во взаимоинтерпретируемости понятий номинации и дескрипции эмоций (В И Шаховский) Источником эмоций и чувств является объективная действительность по отношению к потребностям человека Эмоции могут проявляться в виде удовольствия (быть положительными) и в виде неудовольствия (быть отрицательными) «Зависть» проявляется как негативная эмоция, «ревность» относится к амбивалентным эмоциям - двойственным переживаниям, выражающимся в том, что один объект вызывает одновременно два противоположных чувства - положительное и отрицательное

Изучение концептов «зависть» и «ревность» с позиций философско-этических учений (Аристотель, Ф Бэкон, Г В Гегель, Гесиод, Т Гоббс, Р Декарт, И А Ильин, Ксенофоит, И Кант, С Кьеркегор, Ф де Ларошфуко, Платон, Дж Роллз, Б Спиноза, А Шопенгауэр и др) позволяет считать зависть крайне негативным явлением, которое носит деструктивный характер (Ф Бэкон), агрессивно-деструктивный характер (Декарт), отличается злобой и жестокостью (А Шопенгауэр) Зависть представляет собой печаль, являющуюся при виде благоденствия (Аристотель), огорчение по поводу благ (Платон) и вызванное успехами друзей (Ксенофонт) Зависть представляет собой ненависть (Б Спиноза), восхищение другим, которое притворяется (С Кьеркегор), скупость и алчность, ненасытные, как любопытство (И А Ильин) Желание обладать тем, что принадлежит другому, зложелание и обида на другого за счастье (Ларошфуко) заставляют людей губить или покорять друг друга (Т Гоббс)

В работе описывается разница между завистью благой и завистью порочной (Гесиод) Считается, что соревнование как ревностное желание сравняться присуще людям хорошим, а зависть как низкое явление присуща людям низким Соревнующаяся ревность появляется в процессе развития собственных способностей, недоброжелательная - в преуменьшении совершенств другого (И Кант) В отличие от здоровой, разумной соревновательности, зависть-явление болезненное, разрушительное, враждебное (И А Ильин)

Исследование социально-психологических текстов (А Адлер, У Джеймс, Е П Ильин, М Кляйн,П Кутгер,А Маслоу, В Н МясшцевД Роджерс, 3 Фрейд, К Хорни,К Г Юнг) позволяет рассматривать зависть как чувство, в структуре которого имеется «соревнование, страдание», как социально-психологическую черту личности, которая проявляется недовольством, недоброжелательством к успешным людям, как проявление «мотивации достижения» Психологической основой зависти является несформи-рованное нравственное чувство гуманности, отсутствие сорадования успехам другого Феноменология зависти представлена спектром проявлений, хорошо известных обыденному сознанию как «белая зависть» и «черная зависть» «Белая зависть» трактуется как мотивация личности, когда признание чужого успеха оказывается для нее стимулом творческой активности и стремления к соревнованию (ревность) «Черная зависть» -негативная эмоция, побуждающая субъекта совершать злонамеренные действия по устранению чужого успеха, благополучия, радости В данном случае у субъекта возникают мотивы блокировки чужого успеха, его дискредитации, а также прямая агрессия в адрес объекта зависти Так называемый «синдром Сальери»_оказывает деструктивное влияние на саму личность завидующего

С позиций социальной психологии зависть и ревность разграничиваются следующим образом ревность непременно вовлекает в свою орбиту трех участников, первый из которых - ревнующий, второй - тот, кого ревнуют, и третий - тот, к кому ревнуют Зависть же предполагает наличие двух индивидов, один из которых завидует другому (П Кутгер)

Ревность в большей мере «озабочена той любовью, которую субъект чувствует своей, но которую отбирает или опасается, что отберет соперник или соперница» (М Кляйн) Считается, что оба эти чувства почти всегда присутствуют в ситуации соперничества, явного или скрытого

Религиозный дискурс в данной работе понимается как объективизация духовности народа, отражающая этнические, социальные, ментальные ценности не только отдельно взятой общественной группы, но и социума в целом В результате исследования текстов Священного Писания на русском и английском языках «зависть» можно отнести к концептам с негативным значением, поскольку она рассматривается как причина греха, недовольства, насилия, вражды, распрей, а также как бессовестная махинация внутренней слабости

В Ветхом Завете зависть соотносится с томлением духа (vanity and vexation of spirit), желанием обладать (covet), страстным желанием (burning with desire), гнилью для костей (the rottenness of the bones), делами плоти (the works of the flash), похотью очей (the desire of the eyes), завистливым оком (an evil eye), неустройством (no order), всем плохим (every sort of evil-doing), горькой завистью (bitter envy)

В Новом Завете зависть рассматривается как причина предательства и убийства Иисуса Христа и гармонично вписывается в моральную доктрину, отрицающую состязательный дух

Ревность в текстах Ветхого и Нового заветов трактуется как сильное чувство любви Бога Бог-ревнитель, любящий милосердной любовью (charity), - тот, кто не может терпеть, когда наносится урон его достоинству, придирчиво не терпящий, чтобы были против него, не отдающий своей чести другому (not give his honour to another) Потому Он наказывающий за беззаконие (punishing for visiting iniquity), посылающий наказание (send punishment), сжигающий в огне ревности (fire of jealous), тот, кто может предать кровавой ярости и ревности (give thee blood in fury and jealousy), тот, кто будет судить судом (judge) Бога подобает бояться (fear the Lord be m your hearts), следует служить ему одному (be his servants, taking your oaths by his name)

Бог-ревнитель (j ealous God) - Бог святый (holy God) Он ревнует за свою избранную землю, желает блага ей и ее людям и не прощает непослушания и грехов (not forgive your transgressions or your sins) За непослушание и нелюбовь возгорится его гнев и ярость (anger of the lord and his jealousy will smoke) Богу ревнующему присущи высшие духовные совершенства

любвеобильность (full of love), святость (holiness), истина (truth), вечность (eternity), правосудие (justice), благость (grace), всемогущество (omnipotence), беспредельное величие (infinite greatness), слава (glory)

Учения о зависти и ревности постоянно развивались и продолжают развиваться в христианской теологии (Свт Игнатий Брянчшшнов, Св Иоанн Дамаскин, Свт Тихон Задонский, Свт Иоанн Златоуст, Прп Максим Исповедник, Иоанн Лествичник, Св Киприан Карфагенский, Ефрем Сирин, Феофан Затворник и др) Основной акцент делается на греховной природе данных страстей Зависть и ревность считают «червем для души», «ядом для помыслов», «ржавчиной для сердца» и отождествляют с ненавистью, мукой, казнью, терзаниями, «когтями зложелательства» (Св Киприан Карфагенский), печалью из-за чужих благ (Св Иоанн Дамаскин) Зависть связана с греховной страстью гордыни (Иоанн Лествичник) и представляет собой «болезнь сердца о добре ближнего», «радость и веселье о зле» (Свт Тихон Задонский) «Зависть превращает человека в дьявола и делает его лютым демоном, от нее произошло первое убийство, от нее презрена природа, от нее осквернена земля» (Свт Иоанн Златоуст), зависть уподобляется эгоизму (Феофан Затворник), зависть и соперничество считаются страшной отравой, от них родятся оклеветание, ненависть и убийства (Ефрем Сирин)

Для христианина характерно отождествление морали с любовью, возведенной в ранг нравственного универсального абсочюта Человек создан по подобию Бога, но остается существом земным и смертным, следовательно, его эмпирическое существование всегда выступает как грех

Зависть и ревность в русской и английской лингвокультурах определяются как чувства, а не как эмоции Эмоции и чувства, которые достаточно сложно различить в повседневной жизни, в психологии имеют свои определения эмоция - простое, непосредственное переживание в данный момент, чувство - более сложное, постоянное, устоявшееся отношение, иногда являющееся чертой личности

Прототипы концептов «зависть» и «ревность», смоделированные в результате изучения философских, психологических и религиозных текстов, выглядят следующим образом

Зависть - это то, что испытывает человек по отношению к другому человеку, равному ему во всех отношениях, когда он считает, что последний (незаслуженно) обладает благами, которыми он хотел бы обладать сам Она разрушительна для личности завистника и сопровождается досадой, злобой, ненавистью, обидой и пр Это чувство, которое проявляется в результате страстного желания сравняться с кем-либо в достоинствах или положительных качествах, но не за счет саморазвития, а за счет приуменьшения достоинств другого Это чувство, которое мучит и терзает человека изнутри, но которое тщательно скрывают от других Это чувство, которое

побуждает человека совершать злонамеренные действия по устранению чужого успеха, вплоть до человекоубийства Это чувство, которое человек испытывает, когда страстно желает сравняться с кем-либо в положительных качествах или достоинствах, и которое стимулирует человека на самосовершенствование, саморазвитие

Ревность - это то, что испытывает человек, страстно желающий безраздельно владеть объектом своей любви или привязанности, испытывающий при этом страх потерять Это чувство, которое испытывает человек, требующий исключительной верности и преданности одному лишь себе, и истинно или ложно сомневающийся в них Это чувство, которое испытывает человек, когда он думает (подозревает), что тот, на монопольное обладание любовью или расположением которого он по праву рассчитывает, этой любви или расположения его лишает

Вторая глава «Зависть и ревность в языковом сознании носителей русского и английского языков» представлена анализом понятийной, образной и значимостной составляющих концептов «зависть» и «ревность»

Выявление понятийно-дефиниционных признаков эмоциональных концептов «зависть/envy» и «ревность/jealousy» проводилось на основе анализа значений лексем, объективирующих данные концепты в рамках русского и английского языков

В результате сравнительно-сопоставительного анализа словарных дефиниций русских и английских словарей выявлены лексемы, способные осуществлять базовую вербализацию концепта «зависть/envy» {зависть, завида, завистливость/'envy, завидище, предмет ч -л зависти/ be the envy of somebody, завистник, завистница/ envious person (man, woman), завидовать, позавидовать! to envy, завидно/ enviously) и концепта «ревность/ jealousy» {ревностность/jealousy, ревнивец (ревнивицаj/jealous person {man, woman), ревновать, взревновать, возревновать, заревновать, поревновать, приревновать, разревноваться/ to be jealous, ревнивый, ревностный!jealous of {derogative), jealous {to be afraid of), ревниво, ревностно! jealously)

Общими дефиниционными признаками концепта «зависть/envy» для русского и английского языков оказались следующие «чувство досады», «негодование», «обида», «недоброжелательность», «злоба», «желание иметь то, что есть у другого», «нежелание добра другому (предвзятое мнение, злорадство, клевета)», «быть предметом зависти (на зависть)», «не завидовать» Признаки «ревность», «соперничество», «алчность», «жаждать (домогаться)», «коннотация виновности и вины в желании» были обнаружены только в английских источниках Признак «черная зависть» был обнаружен только в русских источниках

Общими признаками концепта «ревность/jealousy» для русского и английского языков являются «сомнение в верности, любви (чувство)», «бо-

язнь чужого успеха», «зависть к успеху к -л », «желание безраздельно владеть» Характерным только для русского языка оказался признак «усердие, рвение» Признаки «проявление ревности в речи», «проявление сильной нелюбви», «чувство обиды», «чувство профессиональной ревности», «требование исключительной верности, преданности (в Библии)», «ревность к противоположному полу (основная причина убийства)» обнаружены только в английских источниках

Материалом исследования в паремиологии послужили данные сплошной выборки из словарей пословиц и поговорок, словарей афоризмов, максим и крылатых выражений в русском и английском языках В результате исследования были выявлены 171 единица в русской и 67 - в английской паремиологии

Русские (166) и английские (56) пословицы, объединенные концептом «зависть», ориентированы своим содержанием на человека, черты его характера, поступки, отношения в семье и обществе Ряд пословиц употребляются в конкретной ситуации зависти, суть которой - наивысшее социальное сравнепие, угрожающее самоуважению человека, явление, несущее саморазрушение, самоуничтожение и, как следствие, имеющее признак «опасность» не только для окружающих, но, в первую очередь, для самого завидующего Зависть целится в других, а ранит себя, Envy eats nothing but its own heart Концентрируясь на статусе другого человека, зависть не терпит превосходства, достоинства, а тем более счастья других Где счастье, там и зависть, Envy can abide по excellency В то же самое время зависть сравнивается с похвалой и лестью У лицемера хвалы мешок, а у завистливого хулы горшок, Envy is a left-handed praise «Желание иметь чужое», с элементом «досады», получает отрицательную оценку Берут завидки на чужие пожитки, An envious man waxes lean with the fatness of his neighbour Отрицательно маркированными оказываются «жадность» и «ненасытность» зависти Позавидовал плешивый лысому (шелудивому), Envy and covetousness are never satisfied

В обоих языках обнаружены отрицательно маркированные единицы, связанные со священнослужителями Завистливый поп два века живет, No envy like a monk's

В обеих лингвокультурах положительную оценку получают паремии Лучше быть в зависти, чем в жалости, Better be envied than pitted

Наряду с общими признаками, в английской и русской лингвокультурах имеются специфические для данной культуры признаки Только в русской лингвокультуре обнаружены признаки «обида», «жалость», «досада» и «ненависть» Зависть не знает благодарности и признательности, ее невозможно усмирить- Не то обида, что вино дорого, а то, что целовальник богатеет, Завидки берут, что нам не дают Крайне негативное проявление зависти граничит с желанием человекоубийства Господи,

Господи1 Убей того до смерти, кто лучше нашего живет (у кого денег много да женахороша) Назидательный характер прослеживается в следующих пословицах Чему позавидуешь, того сам берегись, Чужому счастью не завидуй

Только в английской лингвокультуре обнаружены паремии, в которых раскрывается мысль о том, что нет свободных от зависти людей If envy were a fever, all mankind would be ill, If envy were a rash, the whole town would be dl, «зависть среди равных» One potter envies another, The potter envies the potter, the smith the smith

В английской паремиологии считается, что зависть вряд ли появится в душе благородного человека и настоящего друга (Envy never dwells т noble soul), она разрушается под влиянием настоящей дружбы (Envy is destroyed by truefriendship), зависть друга считается хуже ненависти врага {Friend's envy is worse than an enemy's hatred)

Основная масса единиц, объединенных концептом «ревность», в русском языке (5) и в английском языке (11) представлена паремиями, не имеющими семантических эквивалентов в языке сравнения

Так, английские пословицы гласят, что настоящая любовь обходится без ревности {Love knows по jealousy), ревность в любви - проявление эгоизма {Jealousy is a proofofa self-love), ревность приводит к недоверию {Jealousy leads to folly and injustice, Love being jealous, make a good eye asquint) Считается, что в семейно-бытовых отношениях лучше жить без любви, чем в ревности Better to have a husband without love than with jealousy

Русские паремии имеют признаки «неуверенность в верности, недоверчивость» {Старый—ревнивый, молодой — сам стороной, Ревновать — не надобно много спать) и «не заботится, не усердствует» {Не ревнует батрак хозяйскому добру)

Использование различных образов в русской и английской лингвокуль-турах отражает различный социальный уклад и быт двух народов

Универсальными в обеих лингвокультурах можно считать паремии Ревность превращает человека в зверя, Ревность — отрава жизни, Jealousy is a green-eyed monster (that feeds on itself), Frenzy, heresy, and jealousy seldom cured

Исследование понятийной составляющей концепта «зависть» в прозе позволило выявить наличие аналогичных признаков в иллюстративном корпусе обоих языков - признак «быть предметом зависти» или «желание обладать тем, что достойно стяжания»: I am inclined to envy Mr Rushworth for having so much happiness yet before him (Am ten), «Наталья завидовала ее свободной жизни, праздничному блеску ее глаз» (Горький)

Признак «чувство досады, недоброжелательства, злобы» проявляется в том, что зависть становится сродни мстительной враждебности, ненависти Whatever may have been the case with others, I certainly cannot attribute this persecution to personal dislike, or to envy, or to feelings of vindictive animosity (Coleridge)', «Княгиня с дочерью явилась из последних, многие дамы посмотрели на нее с завистью и недоброжелательством, потому что княжна Мери одевается со вкусом» (Лермонтов)

Признак «профессиональная зависть» основывается на соперничестве и желании сравняться Наиболее завистливыми считаются люди искусства, науки, писатели, поэты Artists are notoriously an envious race (Murdoch), «Это зависть Людям не талантливым, но с претензиями, ничего больше не остается, как порицать настоящие таланты» (Чехов) Диапазон зависти настолько широк, что каузатором может выступать не только что-то материальное, но и что-то духовное Envy is that Baseness in our Nature, which makes us grieve and pine at what we conceive to be a Happiness in other» (Mandeville), «Но не ясно ли блаженство и зависть - это числитель и знаменатель дроби, именуемой счастьем» (Замятин)

Изучение понятийной составляющей концепта «ревность» в прозе позволяет констатировать, что наиболее важным признаком русского и английского языков является признак «ревность-любовь», который не находит отражения в словарных дефинициях ни русского, ни английского языков Противоречивость любви, вызванная противоречивостью личностной автономии, выступает основанием для появления ее неизбежной спутницы — ревности I would think that where there is jealousy there is love, and its appearance when love has apparently ceased is always a proof that cessation is apparent (Murdoch) Ревность служит мерилом любви, хотя и не на всех стадиях Jealousy is certainly a measure of love in some, though as my own case illustrates not in all, of its phases (Murdoch), «А я не представляю себе любви без ревности Кто не ревнует, тот, по-моему, не любит < > ревность и есть любовь» (Бунин) У ревности нет возраста, нет пола Она возникает из «опасения потерять», однако часто любовь бывает затуманена болью и искажена ненавистью Jealousy is love, it is loving consciousness, loving vision, darkened by pain and in its most awful forms distorted by hate (Murdoch), «Что до Митинойлюбви, то она теперь почти всецело выражалась только в ревности И ревность эта была не простая, а какая-то, как ему казалось, особенная» (Бунин)

Признак «страстная недоверчивость, мучительное сомнение в чьей-либо верности, любви и преданности» подразделяется на несколько субтипов «Чувство собственника» проявляется в том, что человек сильно привязан к кому-либо или чему-либо, объект любви или привязанности рассматривается им как безраздельно принадлежащая ему вещь, ревнивец испытывает чувство страха из-за боязни потерять любовь, дружбу, рас-

положение к себе предмета своей любви или обожания, обладания и переживает эмоцию страха, а также эмоцию неприязни, нелюбви, холодность Не mistrusted the honesty of all poor people who could read and write, and had a secret jealousy of his own wife (Dickens), «Я ревновал, я сознавал свое ничтожество, я глупо дулся и глупо раболепствовал - и все-таки непреодолимая сила влекла меня к ней — ия всякий раз с невольной дрожью счастья переступал порог ее комнаты» (Тургенев)

«Соперничество» выражается в том, что в каждом человеке ревнивец видит соперника и испытывает враждебность по отношению к нему Сомнение в чьей-либо верности, дружбе или любви может проявляться весьма широкой гаммой эмоций - от легкой иронии, беспокойства и обиды, досады до ненависти As her successor in that house, she regarded her with jealous abhorrence (Austen) О ревности как о постыдном чувстве говорить не принято «Оревности своей он говорил горячо и обширно и хоть и внутренно стыдясь того, что выставляет свои интимнейшие чувства, так сказать, "на всеобщий позор", но, видимо, пересиливал стыд, чтобы быть правдивым» (Достоевский)

«Ревность в отношениях полов» также подразделяется на подклассы «ревность ущемленности», «примирительно-доброжелательная ревность», «тираническая ревность»

«Ревность ущемленности» проявляется в том, что у ревнивца тревожно-мнительный характер, какой-либо комплекс неполноценности, склонность преувеличивать собственные недостатки и неприятности Как правило, такой тип ревности не имеет никаких оснований и часто впоследствии возникают эмоции бурной ревности, ярости, сожаления и разочарования I was inclined to be jealous of him and played all kinds of tricks on him (Christie)

«Примирительно-доброжелательная ревность», как и всякий другой вид ревности, присуща всем людям без исключения Она, как правило, способствует усилению любви, взаимной тяги человека к человеку и побуждает на совершение поступков, ожидаемых от него You absurd creature' said Rosemary, and she went out ofthe library Pretty' Absolutely lovely1 Her heart beat like a heavy bell (Mansfield)

«Тираническая ревность» проявляется в том, что ревнивец выступает в качестве тирана своей жертвы, даже получает удовольствие от причиняемых страданий Ревность проявляется вспышками эмоций гнева, неприязненного отношения, ненависти вплоть до жестокой злобной мести, толкает человека на совершение низких поступков, а иногда даже к убийству подозреваемого в измене или реального её побудителя « на суде было представлено дело так, что все случилось га ревности» (Толстой)

В поэзии зависть можно описать в рамках гуманистической психологии самоактуализации А Маслоу, согласно которой считается, что в люб-

ви мир видится целостно, без привязки к сиюминутным нуждам, человек забывает о своем «Я», оказывается вне пространства и времени, остро ощущает позитивные ценности окружающего мира В такие моменты человек ощущает себя самим собой, решительным и целеустремленным, спонтанным, честным, самодостаточным, творческим «Пиковые переживания» представляют собой состояния чистой радости, которые не служат для дос тижения чего-либо другого И поскольку это самодостаточный опыт, человек испытывает сильные позитивные эмоции Зависть утрачивает негативную семантику и приобретает значение «восхищения» «Я завидую влюбленным/Хорошо счастливым быть» (Дементьев), Ienvy every flower that blows / Along the meadow where she goes (Henry Van Dyke)

Восприятие общехристианских моральных ценностей существенно не различается в русской и английской культурах Эти ценности универсальны Однако зависть осуждается и рассматривается как нарушение христианских моральных норм, считается пороком, грехом, как оказалось, только в русском поэтическом сознании « " Чужому успеху завидовать грех " — / Когда-то мне дед говорил /< > / Чужая удача вам сил не придаст, / Коль зависть вам душу горчит /И чей-то успех не обрадует вас /Простите, скорее он вас огорчит» (Дементьев) Только в русской поэзии зависть считают чувством, которое тщательно скрывают от других «Я скрою зависть / Буду улыбаться /Я притворюсь, как будто я простак» (Евтушенко)

Ревность в русской поэзии чаще всего отождествляют с любовным страстным порывом, томлением, волнением, печалью и мечтой «Я вас любил безмолвно, безнадежно, / То робостью, то ревностью томим» (Пушкин)

Однако ревность может появляться без любви В таких случаях она отождествляется с себялюбием, эгоизмом и завистью «Ревновать без любви, ревновать без любви / Разве возможно, но разве возможно '/ Не ревностью, завистью это зови, / Без любви ревновать по-настоящему сложно» (http // роет com иа), That Jealousy may rule a mind / Where Love could never be/1 know, but ne 'er expect to find/Love without Jealousy (Coleridge) Ревность от неразделенной любви приобретает угрюмый характер и сопровождается печалью, досадой, ощущением гибели, муками, состоянием одиночества и злобы «Другоголюбит без боязни/Его любимая жена, /И не боится тайной казни/ От злобной ревности она» (Лермонтов), Then I went to ту pretty rose-tree, / To tend her by day and by night, / But my rose turned away with jealousy, / And her thorns were my only delight (Blake)

Образно-перцептивные характеристики концептов «зависть» и «ревность» были выявлены в результате анализа данных свободного ассоциативного опроса, в котором участвовали русскоязычные респонденты в количестве 100 человек в возрасте от 18 до 55 лет, мужского и женского

пола, педагоги, студенты и аспиранты в возрасте до 30 лет (70%) Результаты данного исследования не отражают тендерной дифференциации, поскольку 80% респондентов оказались представительницами женского пола

Для получения эффективного результата была составлена анкета, включающая две (условные) части Первая часть представляет собой «паспортные» вопросы (возраст, пол, образование, род занятий), необходимые для определения, к какой возрастной и социальной группе принадлежат испытуемые Вторая, основная часть, состоит из четырех этапов, где испытуемым было необходимо 1) дать до пяти первых возникших реакций на слова-стимулы зависть и ревность, 2) дать до пяти первых возникших реакций на слова-стимулы завистник (завистница) и ревнивец (ревнивица), 3) ответить на вопросы, существуют ли различия между мужской и женской ревностью и завистью7 И если какие-либо различия существуют, то указать, в чем они проявляются, 4) назвать имена литературных героев, с которыми ассоциируются зависть и ревность.

При обработке результатов анкетирования применялась методика, предполагающая когнитивное обобщение полученных результатов для формулирования признаков, представляемых теми или иными значениями или семантическими компонентами языковых единиц В объеме полученных ассоциатов выделялись смысловые зоны, характеризующие отражаемое явление в определенном аспекте

В результате обработки данных первого и второго этапов было выявлено, что зависть (54 чел) в основном представляет собой негативное явление и ассоциируется со злом (40%), черным цветом (31,2%), подругой (6,4%), плохим чувством (6,3%), жадностью (2,3%), ненавистью (2%), темнотой (2% ). Некоторые респонденты (6,4%) считают, что зависть бывает белой, т е «хорошей» Ревность (62 чел ) ассоциируется с положительными и отрицательными качествами любовью (27,7%), собственничеством (22,2%), парнем (16,6%), неуверенностью (13,8%), недоверием (13,7%) Завистник (завистница) (32 чел) в представлениях русскоязычных респондентов - это человек (16,7%), лицемер (13,3%), плохой (13,3%), недоброжелатель (13,3%),злой (6,8%), неудачник (6,8%) Ревшшец (ревнивица)(39 чел ) - это мужчина (11,4%), собственник (8,5%), злой (8,5%), Отелло (8,5%), парень (5,7%), эгоист (5,7%), недоверчивый (5,7%), грубый (5,7%), единоличник (5,1%)

В результате обработки данных третьего этапа было выявлено, что 50% респондентов считают, что отличий между мужской и женской завистью не существует Вторая половина опрошенных (50%) считают, что между мужской и женской завистью есть различия, которые состоят в том, чему и как завидуют В список того, чему завидуют мужчины, входят карьера, социальный статус, заработок, успешность, глобальность, сфера общественной жизни, работа, деньги, материальные блага Считается, что

мужчинам не свойственно завидовать, мужчины не скрывают зависть, если мужчины завидуют, то завидуют по-крупному В список того, чему завидуют женщины, входят красота, внешность, богатство, личная жизнь, дом, семья, муж, дети Считается, что женская зависть более мелочная

В результате обработки данных по ревности было выявлено, что 80% респондентов считают, что отличий между мужской и женской ревностью не существует Остальные респонденты (20%) считают, что разница состоит в том, кто, кого и как ревнует Так, респонденты считают, что мужчины в ревности большие собственники, не хотят делить любимую, по природе менее ревнивы, мужская ревность более болезненная, мужчины не скрывают ревность Женская ревность определяется как более жестокая, более эмоциональная, агрессивная, злая, коварная, у женщин больше поводов для ревности, женщины ревнуют чаще, женщины мстят обидчику, женщины более находчивы в способах ревновать, скрывают ревность

Обработка данных четвертого этапа опроса показала, что респонденты в возрасте до 30 лет (в основном студенты нефилологических специальностей) затрудняются ответить на вопрос о том, с кем из литературных героев ассоциируется зависть Респонденты старше 30 лет называют следующих героев, ассоциирующихся с завистью Сальери («Моцарт и Сальери» А С Пушкин), мачеха («Сказка о мертвой царевне и семи богатырях» А С Пушкин), ткачиха, повариха и сватья баба Бабариха («Сказка о цареСалтане» А С Пушкин), мачеха («Золушка») Ревность у респондентов всех возрастных категорий ассоциируется с Отелло («Отелло» У. Шекспир) Респонденты старше 30 лет дополнительно называют/!?««? («Цыга-ны» А С Пушкин), Арбенина («Маскарад» М Ю Лермонтов), Поздны-шева («Крейцерова соната» Л Н Толстой)

В результате ассоциативного эксперимента и выборки из ассоциативных словарей можно сделать вывод, что представление о зависти и ревности у современного носителя языка в целом соотносится с научным и религиозным представлениями о данных явлениях Зависть рассматривается как «зло», «плохое чувство», «жадность», «ненависть» Ревность рассматривается как «любовь», «собственничество», «чувство», «неуверенность», «недоверие» Выявлено, что обыденное понимание зависти и ревности связано с возрастом, образованием и родом деятельности респондентов Чем старше языковая личность, тем большим жизненным опытом и большим объемом знаний она обладает

Образно-прецедентная составляющая концептов «зависть» и «ревность» рассматривается в работе на примере глобально-прецедентных феноменов, которые имеют яркие признаки и узнаваемы в любой культуре — трагедии У Шекспира «Отелло» и главного героя Отелло, чье имя, несомненно, является символом ревности «Выревнивец Вы его ещеубье-те < > Нельзя быть таким Отелло'» (Ильф, Петров), Their jealousy (if

they are ever jealous)/Is of a fair complexion altogether, /Not like that sooty devil of Othello's, / Which smothers women in a bed offeather (Byron)

В результате анализа выясняется, что истинная тема трагедии - не просто ревность, а ревность, появившаяся в результате зависти одного из главных героев - завистника, злопыхателя, лжеца и лиходея, выступающего олицетворением зла-Яго, который завидует успеху, благополучию и любви Отелло Основная его цель - разрушить любовь Отелло, вызвать не просто ревность, а лишить его веры в Дездемону Отелло в трагедии Шекспира не просто ревнивец, он-страж бескомпромиссной морали, слепо карающий свою жертву, но при этом не перестающий любить В царстве зависти Яго -человек-разрушитель, действующий до тех пор, пока не доводит до кровавого конца свои коварные планы, и которого уничтожает собственная зависть

Анализ образно-метафорической составляющей обнаруживает высокую степень распространенности антропоморфной метафоры концептов «зависть» и «ревность» в обоих языках Уподобляясь человеку, зависть и ревность могут рождаться и умирать «Зависть прежде пас родилась», When I look upon the tombs of the great, every motion of envy dies in me (Hardy), Some Frenchman said that jealousy was born with love, but did not die with love (Murdoch) Зависть и ревность наделяются такими качествами, как жестокость Cruel jealousy1 selfish jear 4 Self-destroying, how can delight / Renew in these chains of darkness / Where bones of beasts are strown / On the bleak and snowy mountains, / Where bones from the birth are buried/ Before they see the light? (Blake), У зависти, как и у человека, имеются глаза и руки, но глаза у нее всегда голодные, бесстыдные, дерзкие, а руки -длинные, загребущие Завидливые глаза всегда не сыты, Envy has smarting eyes

Растительная метафора представлена примерами, из которых следует, что зависть и ревность можно посеять и они способны расти «Однако же зависть в дворянском дитяти/Посеять нам было бы жаль» (Некрасов), As he watched his envy grew until he thought that he wished to change lives with one of them (Crane), «Ревность сорной травою проникла в любовные всходы, / Не давая им силу набрать и на радость цвести» (http // poem com ua)

Зооморфная метафора ревности в русском языке предстает в виде медведя, змеи и крысы, а в английском — в виде ревнивых дельфинов и змеи «Поселилась и пригрелась/В моем сердце крыса-ревность» (Арсень-ев), And let the jealous dolphins sport around the lovely maidf (Blake), I seemed to hear a hiss, and the green snake of jealousy, rising on undulating coils from the moonlit balcony, glided within my waistcoat and ate its way in two minutes to my heart's cor (Bronte)

По частеречной принадлежности выделяется адъективная метафора зависти и ревности в обоих языках «Зачем от мирных нег и дружбы простодушной/Вступил он в этот свет, /завистливый и душный» (Лермонтов), No envious cloud о 'ercasl his evening ray, / No wrinkle furrowed by the hand of care, / Nor ever sorrow add one silver hair1 (Burns), «Любви готовятся дары, / Падут ревнивые одежды / На цареградские ковры» (Пушкин), Flagged with grey-browed snows and thunderous visages, the jealous wings waved over the deep (Blake)

Придерживаясь подхода Дж Лакоффа и М Джонсона (1990), «в познавательных целях» в обеих лингвокультурах выделяются следующие метафоры ревность-убийца «О, перестань ты ревностью своею/Меня убьешь » (Лермонтов), Yet weep'st thou, when thou seest him hungerly / Swallow his own death, heart 's-banejealousy (Donne), ревность-беда, страх, ужас «Пришла нежданная беда, /Душою завладев всецело -/Любовьу ревности всегда/На перекрестии прицела» (http //роет сот иа), «Ревность — вселенский ужас и страх / Прийти и увидеть счастливым кого-то» (Шеин), То grace again without assent of yours, / They fall in fear and jealousy, to see / The scene so broken and the play so changed (Swinburne), ревность-игра «Игру нашли смешную, / и не проходит дня —/ревнуешь, / ревнуешь /ревнуешь ты меня» (Рождественский), «Jealousy after all is a sort of exercise or play of the reason» (Murdoch)

Тендерный аспект в семантике ревности представлен в виде мужской и женской ревности «Да, ревность бывает мужская и женская, /все это понятно и неудивительно, / но если мужская, считаю, простительна, / то женская, блин, -катастрофа Вселенская» (Андрус), То keep те all to your own self, or else / A sudden spurt of woman's jealousy, — / Should try this charm on whom you say you love (Tennyson)

Метафоры «ревность-грех» и «ревность-ярость» характерны только для английской лингвокультуры Jealousy is the most dreadfully involuntary of all sins (Murdoch), 'Tis jealousy, "tis rage, in brief / "Tis every pang and grief (Gay)

Характерными только для русской лингвокультуры являются метафоры «зависть-пропасть», «зависть-тоска», «зависть-холод» «От похвал или оваций / От удач, идущих вверх, / Кто-то в зависть мог сорваться» (Дементьев), «Невинность-гений милый/С Беспечностью-сестрой, / Иихулыбки силой/Ни Скукою унылой, / Ни мрачной Суетой, / Ни Алчностью угрюмой, /Ни Мести грозной думой, /Ни Зависти тоской» (Жуковский), «Но, кроме зависти холодной, / Природы блеск не возбудил / В груди изгнанника бесплодной / Ни новых чувств, ни новых сил» (Лермонтов)

Цветовая метафора зависти в русской лингвокультуре приобретает белый, бледный, черный цвета, в английской - черный, зеленый и блед-

ный «Так, разве ты, отец' святым твоим жезлом / Ударив об доски, заросши мхом, железны, / И свитых вкруг моей могилы змей гнездом / Прогонишь - бледну зависть — в бездны» (Державин), «С заботами всеми успешно управясь / Себя не жалей чересчур / Читай мою зависть, / Как белую завязь, / весны светлоглазой прищур» (Дементьев), «Всякий посетитель, если он, конечно, был не вовсе тупицей, попав в Грибоедова, сразу же соображал, насколько хорошо живется счастливцам - членам Массолита, и черная зависть начинала немедленно терзать его» (Булгаков), There cannot be those numberless offenses / "Gainst me, that I cannot take peace with, no black envy / Shall make my grave Commend me to his Grac (Shakespeare)

Цветовая метафора ревности в русской лингвокультуре представлена в черном и сером цветах, а в английской - проявляется в черном, желтом, зеленом и бледном «Это самый скучный довод / Черной ревности твоей» (Ахматова), «Поселилась ревность серая /И сидит занозой» (Миладзе), When Jealousy withfeverousfancies pale /Jarred thyfinefibres with a maniac's hand7 (Coleridge), For love the red, for hope the gentle green, I But yellow jealousy glared pale between (Swinburne)

Зависть и ревность появляются как наполнитель сосуда, где сосуд -душа человека «Затем все исчезло, и души юнкеров наполнились завистью, злобой и тревогой» (Булгаков), Не way discontented, ungrateful, turbulent, a man full of envy and ready for intrigue, with brave words and empty promises for ever on his lips (Conrad)

Эмоции зависти и ревности уподобляются текучему телу, жидкому веществу, и их можно пить и изливать «Только, что же мне делать с ревностью, / Что по капле течет, не спеша, /Из темных глубин древности, /Пьет отраву живая душа » (http //роет com иа), Не saw in Vala 's hand the druid knife of revenge and the poison cup / Of jealousy, and thought it a poetic vision of the atmospheres (Blake)

Отрицательные эмоции зависти и ревности причиняют душевную боль, грызут,терзают, гложут, сосут, кусают,жалят, колют,ранят,точат «Что ж, я вам верю ревность - штука злая, /Когда она терзает и грызет» (Асадов), Or Jealousy with rankling tooth, / That inly gnaws the secret heart, / And Envy wan and faded Care, / Grim-visag'd comfortless Despair, / And Sorrow's piercing dart (Gray)

Принимая облик вспыхнувшего огня, ревность жжет «Илолситсяупорная гневность /у меня меж бровей на челе, / Она жжет меня, черная ревность, /по твоей незнакомой земле» (Блок), And over all, thy husband's towering eyes / That flamed with oily sweat ofjealousy (Donne)

Пагубные вредоносные чувства зависти и ревности сравниваются с болезнью, недугом или с их источником - ядом, заразой «В дружбе, в буднях быта / Завистью не болен / Я живу открыто, / Как мишень на

поле» (Дементьевj, Even so was it that into the gall of envy (Melville), «Да, да ведь ревности припадки-/Болезнь так точно, как чума, / Как черный сплин, как лихорадка / Как повреждение ума» (Пушкин), Jealousy is а cancer, it can kill that which it feeds on, though it is usually a horribly slow killer (Murdoch)

Внешнее проявление эмоций зависти и ревности имеет форму неконтролируемой физиологической реакции на причину, их вызывающую Лицо субъекта может бледнеть, синеть, зеленеть Синий цвет, связанный с описанием кожи человека, означает «сильно побледневший, приобретший оттенок этого цвета» В обыденном сознании бледность лица связывается с болезнью и нездоровьем Но лицо может бледнеть и тогда, когда человек испытывает сильную душевную боль и страдания That, pale with envy, / Singleton foreswore/The Lute and Sword which he in Triumph bore (Dryden) Позеленеть - означает «сильно бледнеть, изменяться в лице под воздействием гнева, злости» В моменты эмоционально-психологических переживаний, доставляющих человеку сильные муки, может возникнуть похожая физиологическая реакция Не wept in deadly wrath of the spectre, in self-contradicting agony, / Crimson with wrath and green with jealousy, dazzling with love (Blake), Vinck had been green with envy (Conrad)

«Значимостная» составляющая концептов «зависть» и «ревность» в диахронии раскрывается как «этимологическая память слова», в которой запечатлена эволюция внутренней формы соответствующей лексической единицы

К значимым характеристикам концептов относятся частеречные реализации имен концептов, словообразовательная продуктивность, прагма-стилистические свойства, реализуемые на фоне синонимического ряда.

В ходе исследования значимостной составляющей концептов «зависть» и «ревность» было обнаружено, что этимология русского слова «зависть» представляется не совсем ясной По данным «Этимологического словаря русского языка», слово «зависть» берет начало от лат invidia, а глагол завидовать происходит от «видеть», предположительно основанного на «представлении о дурном глазе» (Фасмер) По данным «Краткого этимологического словаря русского языка», слово «завидовать» имеет «общеславянское происхождение и образовано на базе общеславянского существительного завида - зависть, являющегося производным от глагола за-видъти - завидовать» (Шанский) «Зависть» как «чувство недоброжелательства и нерасположения к кому-л » зафиксировано в древнерусском языке с XI в , а прилагательное «завистливый» появилось в словарях примерно с 1771 г (Черных)

По свидетельству этимологического словаря Скита, слово «envy» является лексическим дублетом, попавшим в английский язык в 1200-1300 гт из старофранцузского языка в виде лексемы envie, которая, в свою оче-

редь, происходит от латинского invidia envy sb M-English enuie (envie) -О French envie, Latin invidia, envy, see invidious — causing odium or envy = L invidere, to envy Lit to look upon (in a bad sense) (Skeat)

Этимология русского слова «ревность» также представляется не совсем ясной По данным «Краткого этимологического словаря русского языка», следует, что ревнивый- общеславянское слово, «образованное от рьвьнъ - «ревность», являющегося производным от прилагательногорьвьнъ -исполненный ревности, соответствующего ласт rivinus (Шанский) «Этимологический словарь русского языка» опровергает сближение с лат rivalis и rivinus в связи с тем, что форма rivinus не существовала, и помещает данные о том, что ревнивый, ревность, ревновать трактуются как «растроганный, взволнованный», «стремиться, становиться на чью-либо сторону, соревноваться» (Фасмер) Существительное ревнивец, а также слова ревность, ревновать в древнерусском языке зафиксированы с XI в и ст -сл рьвьнъ - «усердие», «рвение», «зависть», рьвьный - «исполненный рвения», «ревностный», рьвьнивый - «усердный», «ревностный», «соревнующий», «склонный к спору», рьвыюсть - «усердие», «рвение», «ссора», рьвьновати—«заботиться», «соревновать», «подражать», «враждовать» Значение «ревнивый (в любви)» появилось позже, но к началу XVIII в уже существовало (Черных)

По данным словаря Скита, слово «jealous» является лексическим дублетом, попавшим в английский язык в 1200-1300 гг. из старофранцузского языка в виде лексемы jalous, пришедшей из латинского языка в виде zelus, zeal, а в латынь - из греческого языка jealous (F-L - Gk) ME jalous, gelus -О F jalous (later jaloux) - Late Lat zelosus, full of zeal - L zelus, zeal - Gk, zealDer jealous-yF jalousie (Skeat).

В результате анализа синонимического ряда слов «зависть» и «ревность» было выявлено, что в русской лексикографии синонимы данных слов отсутствуют

Анализ синонимических словарей английского языка показал, что языковой круг современной английской зависти (envy) пополняется синонимами исключительно с негативной семантикой jealous, covetous, rivalry, covetousness, envious, invidious, suspicion, resentment, desire, longing, covet (v), begrudge (v), resent (v), ill-will, spite, opposition, grudge, malice, prejudice, malevolence, the evil eye, discontent, enviousness, jaundice, backbite, cupidity, invidiousness, maliciousness, envy m one' s heart, lack of Christian charity, deadly seven sins, bad sportsmanship, lusting after another's goods, coveting another wife

Языковой круг современной английской ревности (jealousy) также пополняется синонимами с негативной семантикой jealousness, heartburning, jealous, jaundiced, yellow-eyed, resentment, possessiveness, suspicion, see doubt, envy Jealous включает следующие синонимы

possessive, demanding, monopolizing, envious, watchful, covetous, resentful, mistrustful, skeptical, doubting, jaundiced, apprehensive, all green-eyed, horn-mad, suspicious

Сравнивая envy и jealousy, словарь синонимов Краба поясняет различия следующим образом. We are jealous of what is our own, we are envious of what is another's Jealousy fears to lose what it has, envy is pained at seeing another have that which it wants for itself (Crabb's)

В заключении диссертации подводятся итоги исследования, результаты которого свидетельствуют о лингвистической, культурологической и социальной значимости эмоциональных концептов «зависть» и «ревность» в русской и английской лингвокультурах В работе находит подтверждение тезис о том, что «зависть» является негативно-маркированным явлением этического ряда, обладает негативной семантикой и осуждается в обеих культурах Ревность является амбивалентной эмоцией, обладающей полярными семантическими признаками

Основные сходства концептов в сопоставляемых языках проявляются на уровне метафорического осмысления и паремиологической интерпретации, а основные различия - в специфике средств объективации и языковой отраженное™ на уровне значимостной составляющей

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

Статья в журнале, входящем в список ВАК

1 Несветаитова, И В Паремиологическое представление концептов «зависть» и «ревность» в английском и русском языках /ИВ Несветайлова // Вестн Иркут гос лингв ун-та -2009 -№3(7) -С 123-128(0,6п л)

Статьи и тезисы докладов в сборниках научных трудов и материалов научных конференций

2 Несветайлова, И В Вербальная репрезентация эмоциональных концептов «зависть» и «ревность» в англоязычном художественном пространстве /ИВ Несветайлова // Язык и национальное сознание проблемы сопоставительной линг-воконцептологии материалы Межрегион школы-семинара мол ученых - Армавир РИДАГПУ, 2006 - С 39-42 (0,3 п л)

3 Несветайлова, И В Изучение концепта «ревность» в экзистенциональном измерении личностной автономии /ИВ Несветайлова // Концепции преподавания иностранных языков, литератур и культур материалы IV Междунар науч -практ конф - Армавир АЛУ, 2007 - С 34-38 (0,5 п л )

4 Несветайлова, И В Бог-ревнитель в религиозном дискурсе /ИВ Несветайлова // Неделя науки АГПУ материалы науч -практ конф - Армавир РИЦ АГПУ, 2007 - С 68-69 (0,05 п л )

5 Несветайлова, И В Библейское осмысление зависти / И В Несветайлова// Язык и национальное сознание пробпемы сопоставительной лингвоконцептоло-

гии материалы II Межрегион науч семинара молодых ученых-Армавир РИЦ АГПУ, 2007 -С 41-44 (0,3 п л)

6 Несветайлова, И В Семантическое представление концепта зависть/ревность в английской лексикографии /ИВ Несветайлова // Неделя науки АГПУ материалы науч -практ конф - Армавир РИЦ АГПУ, 2008 - С 71 (0,05 п л)

7 Несветайлова, И В Концепт «зависть/ревность» в этической парадигме / И В Несветайлова//Язык и национальное сознание проблемы сопоставительной лингвоконцептологии материалы III Межрегион науч семинара молодых ученых -Армавир РИЦ АГПУ, 2008 -С 59-61 (0,3 п л)

8 Несветайлова, И В Любовь и ревность в концепции автономного сознания / И В Несветайлова // Современный русский язык динамика и функционирование материалы Всерос науч-практ интернет-конф -Волгоград Изд-во ВГПУ «Перемена», 2009 - С 66-70 (0, 3 п л)

9 Несветайлова, И В Образная составляющая паремий, объединенных концептом «зависть» в английском и русском языках /ИВ Несветайлова // Неделя науки АГПУ материалы науч -практ конф - Армавир РИЦ АГПУ, 2009 -С 193-196 (0,3 п л)

«ЗАВИСТЬ» И «РЕВНОСТЬ» КАК ЭМОЦИОНАЛЬНЫЕ КОНЦЕПТЫ РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУР

Подписано к печ с

НЕСВЕТАЙЛОВА Ирина Валентиновна

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Гарнитура Times

ВГПУ Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 400131, Волгоград, пр им В И Ленина, 27

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Несветайлова, Ирина Валентиновна

Введение.

Глава 1. Зависть и ревность в институциональном дискурсе.

1.1. Зависть и ревность в научном дискурсе.

1.1.1. Статус эмоционального концепта в современной лингвистике.

1.1.2. Зависть и ревность в этической парадигме.

1.1.3. Зависть и ревность в социально-психологической парадигме.

1.2. «Ревность» и «зависть» в религиозном дискурсе.

1.2.1. «Ревность» в тексте Библии.

1.2.2. «Зависть» в тексте Библии.

1.2.3. Зависть и ревность как греховные страсти.

1.3. Прототип концептов «зависть» и «ревность».

Выводы.

Глава 2. Эмоциональные концепты «зависть»/«епуу» и «peBHOCTb»/«jealousy» в языковом сознании носителей русского и английского языков.

2.1. Понятийная составляющая эмоциональных концептов зависть» и «ревность».

2.1.1. Понятийно-дефиниционная составляющая.

2.1.2. Понятийная составляющая концептов «зависть» и ревность» в паремиологии.

2.1.3. Эмоциональный концепт «зависть» в прозаических текстах русского и английского языков.

2.1.4. Зависть и счастье в поэтических текстах русского и английского языков.

2.1.5. Эмоциональный концепт «ревность» в прозаических текстах русского и английского языков.

2.1.6. Ревность и любовь в поэтических текстах русского и английского языков.

2.2. Образная составляющая эмоциональных концептов зависть» и «ревность».

2.2.1. Образно-метафорическая составляющая.

2.2.2. Образно-перцептивная составляющая.

2.2.3. Образно-прецедентная составляющая.

2.3. Значимостная составляющая эмоциональных концептов зависть» и «ревность».

Выводы.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Несветайлова, Ирина Валентиновна

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению эмоциональных концептов «зависть» и «ревность», проводимого в рамках лин-гвокультурологии (лингвоконцептологии), науки, сложившейся на стыке философии языка и философии культуры, и направленной на изучение того, каким образом формы бытия отражаются и закрепляются в языке.

Лингвистика, как известно, продвигает человечество вперед в познании окружающего мира. Свидетельством этих достижений является язык. Развитие исследований концептов в данной области объясняется процессами глобализации, возможностью воплощения в языковых формах, которые аккумулируют богатство одного национального языка и обогащаются межъязыковыми формами.

В область изучения данной области лингвистики входят явления, определяющие специфику поведения определенного народа, мифология, отраженная в пословицах и поговорках, прецедентные тексты.

На основе методологического диалога диалектики, феноменологии и антропологии вырисовывается многомерная картина секторов социокультурной, культурно-семиотической и личностно-индивидуальной автономии, которая включает в себя социальное и культурное, абсолютное и относительное, общественное и индивидуальное, социально-инструментальное и антропологическо-экзистенциальное измерения. Кроме того, важно понять тесную взаимосвязь языка, сознания и чувственного отражения реальности в концептах. По своему гносеологическому статусу языковое значение является промежуточным образованием, занимающим серединное место между представлением как формой образного знания и понятием как формой абстрактного мышления. Закрепленность за определенным способом языковой реализации является основным признаком, отделяющим лингвистическое понимание концепта от логического и общесемиотического.

Объектом данного диссертационного исследования являются эмоциональные концепты «зависть» и «ревность», вербализованные посредством лексических, фразеологических и паремиологических единиц в русском и английском языках.

Предмет исследования составляют универсальные и специфические характеристики языковых средств, реализующих значение концептов «зависть» и «ревность» в русском и английском языках.

Гипотеза данного диссертационного исследования состоит в следующем. Предполагается, что:

1) Данные концепты имеют структуру, частично совпадающую в языковом сознании представителей английской и русской лингвокультур;

2) Специфические и универсальные характеристики концептов «зависть» и «ревность» могут быть установлены методами лингвистического анализа;

3) Этнокультурная специфика оценки связана с культурными доминантами поведения носителей русского и английского языков.

Цель диссертационного исследования состоит в проведении сопоставительного исследования русских и английских эмоциональных концептов «зависть/envy» и «ревность/jealousy» как сложных, многомерных вербализованных ментальных образований. В соответствии с поставленной целью выдвигаются следующие задачи:

1) Выявить специфику концептов «зависть/envy» и «ревность/jealousy» в русской и английской лингвокультурах;

2) Провести анализ семантической структуры исследуемых концептов в научном, религиозном и обиходном сознании носителей русского и английского языков;

3) Создать семантический прототип концептов «зависть» и «ревность» на основе исследований этической, социально-психологической парадигм;

4) Провести анализ понятийной, образной и значимостной составляющих концептов «зависть/envy» и «ревность/jealousy» в английском и русском языках.

Цель и задачи диссертации определили выбор следующих методов анализа:

1) Сопоставительного метода, позволяющего установить сходства и различия концептов «зависть/envy» и «ревность/jealousy» в языковой реализации в русской и английской лингвокультурах;

2) Интерпретативного анализа, устанавливающего характер осмысления данных концептов в наивном языковом сознании;

3) Дефиниционного анализа, используемого для описания семантического содержания единиц, репрезентирующих эмоциональные концепты «зависть/envy» и «ревность/jealousy»;

4) Этимологического анализа, позволяющего рассмотреть семантику слов, номинирующих эмоциональные концепты «зависть/envy» и «рев-ность/jealousy» в диахронии;

5) Контекстуального анализа, позволяющего определить специфику функционирования эмоциональных концептов «зависть/envy» и «ревность/ jealousy» в различных типах текстов;

6) Метода свободного ассоциативного эксперимента.

Актуальность данного диссертационного исследования объясняется необходимостью изучения эмоциональных концептов «зависть» и «ревность» как элементов этнического самосознания говорящего индивида и коллектива в условиях прогрессирующего диалога культур. Исследование затрагивает проблемы сопоставительной лингвистики, философии, социальной психологии, следовательно, языковое отражение концептов «зависть/envy» и «ревность/jealousy» как фрагментов эмоционального, внутреннего мира человека может стать частью исследования языковой картины мира в целом и внести вклад в изучение этносемантической личности в русской и английской лингвокультурах.

В последнее десятилетие эмоции и эмоциональные концепты анализировались в следующих направлениях:

- проводилось сравнительное синхронно-диахроническое исследование эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах (Красавский 2001);

- на материале русского языка проводился лингвокультурологический анализ концепта «ревность» в художественной прозе Ф. М. Достоевского (Юшкова 2003); изучались средства репрезентации эмоции «страсть» (Валиулина 2006);

- сопоставительное исследование эмоциональных концептов «удивление» (Дорофеева 2002); «страх» (Зайкина 2004) проводилось на материале русского и английского языков;

- исследовались ассоциативные и тендерные свойства лингвокультур-ного эмоционального концепта «любовь» на материале русского и английского языков (Кузнецова 2005);

- на материале английского языка проводилось изучение концепта «envy» (Григоренко 2008); способы объективации эмоционального концепта «joy» (Сайко 2008);

- проводилось изучение концептов, обозначающих негативные эмоции в русской, польской и чешской лингвокультурах (Стефанский 2008).

Вместе с тем, исследование эмоциональных концептов «зависть» и «ревность» в сравнительно-сопоставительном аспекте на материале английского и русского языков до сих пор не предпринималось, что и предопределило выбор темы диссертации.

Научная новизна диссертационного исследования заключается:

1) В применении концептологического подхода к рассмотрению эмоциональных концептов «зависть» и «ревность»;

2) В определении лексических и метафорических средств вербального выражения эмоциональных концептов «зависть» и «ревность»;

3) В выявлении особенностей концептов «зависть/envy» и «ревность/ jealousy» в сравниваемых культурах;

4) В применении семантико-эмотивного подхода к анализу лингвистических средств, использующихся в описании концептов «зависть/envy» и «рев-ность/jealousy» в обоих языках.

Научная новизна диссертационного исследования предопределяет теоретическую значимость, которая состоит в развитии основных положений лин-гвоконцептологии и лингвокультурологии; в развитии основных положений лингвистики эмоций применительно к концептам «зависть/envy» и «ревность/jealousy» в русской и английской языковых картинах мира.

В качестве методологической основы исследования следует рассматривать работы ведущих учёных в области лингвокультурологии, концептологии, эмотиологии, этнолингвистики и теории межкультурной коммуникации (Ю. Д. Апресян, Н. Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, С. Г. Воркачев, В. И. Карасик, В. Б. Кашкин, Н. А. Красавский, О. А. Леонтович, В. А. Маслова, Г. Г. Слышкин, Ю. С. Степанов, В. Н. Телия, С. Г. Тер-Минасова, В. И. Шаховский и др.).

Практическая значимость настоящей работы заключается в возможности применения выводов и материалов исследования при чтении лекционных курсов и спецкурсов по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, лексикологии, в теории и практике перевода.

Материалы исследования могут быть использованы при разработке тематики курсовых, дипломных и магистерских работ.

Фактический материал может быть использован в практике преподавания языка в качестве иллюстративного материала.

Материалом исследования явились тексты Библии на русском и английском языках, поэзия и художественная проза русских и англоязычных (английских и американских) авторов XVI-XXI вв., сочинения современных авторов, в том числе найденные на сайтах сети Интернет, результаты свободного ассоциативного эксперимента.

Источником языкового материала послужили английские и русские толковые, энциклопедические, этимологические, фразеологические словари, еловари пословиц, поговорок, максим, афоризмов и крылатых выражений, ассоциативные словари.

Для исследования англоязычного сознания в работе использовались материалы британского и американского вариантов английского языка без различения их региональных особенностей, поскольку на фоне сопоставления языков различных ветвей - германской и славянской, различия внутри одного языка не представляются существенными.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Эмоциональные концепты «зависть» и «ревность» являются этно-маркированными семантическими образованиями.

2) Общими признаками для русского и английского языков являются: представление о зависти как о негативно-маркированном явлении этического ряда и представление о ревности как амбивалентной эмоции, семантическими признаками которой являются полярные признаки «любовь» («забота») — «ненависть» («сомнение», «недоверие»).

3) Сходства концептов «зависть» и «ревность» наблюдаются в области понятийной и образной составляющих.

4) Основные отличия концептов проявляются в области значимостной составляющей.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования были изложены на IV международной научно-практической конференции «Концепции преподавания иностранных языков, литератур и культур» (г. Армавир, февраль 2007), межрегиональных научных семинарах «Язык и национальное сознание: проблемы сопоставительной лингвоконцептологии» (г. Армавир, октябрь 2006, 2007, 2008), конференциях профессорско-преподавательского состава АГПУ (г. Армавир, 2007, 2008, 2009), всероссийской научно-практической Интернет-конференции «Современный русский язык: динамика и функционирование» (г. Волгоград, декабрь 2008).

Основные положения и выводы диссертационного исследования отражены в десяти работах, две из которых опубликованы в изданиях, соответствующих списку ВАК РФ.

Структура работы определена ее исследовательскими задачами. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему ""Зависть" и "ревность" как эмоциональные концепты русской и английской лингвокультур"

Выводы

Изучение понятийной, образной и значимостной составляющих концептов «зависть» и «ревность» позволяет сделать следующие выводы.

Анализ словарных дефиниций русских и английских словарей позволил выявить лексемы, способные осуществлять базовую вербализацию концептов «зависть/envy» и «ревность/jealousy». В результате сравнительно-сопоставительного анализа обнаружены общие для обоих языков признаки концепта «зависть/envy»: «чувство досады», «негодование», «обида», «недоброжелательность», «злоба», «желание иметь то, что есть у другого», «нежелание добра другому», «быть предметом зависти (на зависть)», «не завидовать».

Признаки «ревность», «соперничество», «алчность», «жаждать (домогаться)», «коннотация виновности и вины в желании» были обнаружены только в английских источниках. Признак «черная зависть» был обнаружен только в русских источниках.

Общими признаками концепта «ревность/jealousy» для русского и английского языков являются: «сомнение в верности, любви (чувство)», «боязнь чужого успеха», «зависть к успеху к-л.», «желание безраздельно владеть».

Характерным только для русского языка оказался признак: «усердие, рвение». Признаки: «проявление ревности в речи», «проявление сильной нелюбви», «чувство обиды», «чувство профессиональной ревности», «требующий исключительной верности, преданности (в Библии)», «ревность к противоположному полу (основная причина убийства)» обнаружены только в английских источниках.

Анализ понятийной составляющей, проводимый на материале русских и английских паремий показал, что русские (166) и английские (56) пословицы, объединенные концептом «зависть» ориентированы своим содержанием на человека, черты его характера, поступки, отношения в семье и обществе. Ряд пословиц употребляются в конкретной ситуации зависти, суть которой — наивысшее социальное сравнение, угрожающее самоуважению человека, явление, несущее саморазрушение, самоуничтожение и как следствие, имеющее признак «опасность».

Основная масса единиц, объединенных концептом «ревность» в русском языке (5) и в английском языке (11) представлена паремиями, не имеющими семантических эквивалентов в языке сравнения, что отражает различный социальный уклад и быт двух народов.

Анализ понятийной составляющей концепта «зависть» в прозе позволяет выявить такие признаки концепта «зависть» в русском и английском языках как: «быть предметом зависти», «желание обладать тем, что достойно стяжания», «досада на чужой успех», «злоба», «желание разрушить счастье другого». Каузатором зависти в обеих лингвокультурах может выступать как что-то материальное, так и нематериальное.

Признаки зависти, характерные для русского и английского поэтического сознания отправляют к концепциям эвдемонизма и гуманистической психологии, когда зависть утрачивает негативную семантику «зложелания» и приобретает значение «восхищения».

Восприятие общехристианских моральных ценностей существенно не различается в русской и английской культурах, однако зависть осуждается и рассматривается как нарушение христианских моральных норм, считается пороком и грехом только в русском поэтическом сознании.

Анализ понятийной составляющей концепта «ревность» в прозаических текстах позволяет выделить семантический признак, характерный для обоих языков: «страстная недоверчивость, мучительное сомнение в верности, любви, преданности», в рамках которого выделяются такие подтипы как «чувство собственника», «соперничество», «ревность в отношениях полов». Последний подтип подразделяется на: «ревность ущемленности», «примирительно-доброжелательную ревность», «тираническую ревность».

Изучение понятийной составляющей концепта «ревность» в прозе и поэзии позволяет выделить признак «ревность-любовь», который не находит отражения в словарных дефинициях ни русского, ни английского языков. Ревность выступает непременной спутницей любви и ассоциируется с порывом, томлением, волнением, печалью, мечтой. Однако в русском языке ревность в любви представлена подтипом, проявляющимся в виде угрюмого чувства, сопровождающегося печалью, досадой, ощущением гибели. Ревность без любви рассматривается как проявления эгоизма, себялюбия и соотносится с завистью.

Особенной чертой русского поэтического сознания является признак «рвение, старание, усердие» не обнаруженный в английской поэзии.

Образно-перцептивные характеристики концептов «зависть» и «ревность» были выявлены в результате анализа данных свободного ассоциативного опроса, в котором участвовали русскоязычные респонденты. Результаты данного исследования не отражают тендерной дифференциации. Для получения эффективного результата была составлена анкета, включающая две условные части. Первая часть представляет собой «паспортные» вопросы (возраст, пол, образование, род занятий), необходимые для определения, к какой возрастной и социальной группе принадлежат испытуемые. Вторая, основная часть, состоит из четырех этапов, где испытуемым было необходимо ответить на основные вопросы анкеты.

В результате обработки данных всех этапов было выявлено, что зависть в основном представляет собой негативное явление и ассоциируется со злом, плохим чувством. Ревность ассоциируется с положительными и отрицательными качествами: любовью, собственничеством, недоверием.

Завистник (завистница) в представлениях русскоязычных респондентов — это плохой человек, лицемер, недоброжелатель. Ревнивец (ревнивица) ассоциируется с мужчиной, собственником, злым человеком, Отелло, эгоистом, недоверчивым, единоличником.

Образно-прецедентная составляющая рассматривается в работе на примере глобально-прецедентных феноменов, которые имеют яркие признаки и узнаваемы в любой культуре. В результате анализа вскрывается крайне негативная суть зависти и ревности, приводящая к гибели главных героев.

Анализ образно-метафорической составляющей, проводимый на материале паремий, прозаического и поэтического дискурсов показал высокую степень распространения антропоморфной, зооморфной и растительной метафоры в обоих языках.

В обеих лингвокультурах осмысление зависти и ревности происходит посредством апелляции к цветоощущению. Цветовая метафора в русском языке представлена в черном и сером цвете, английская цветовая метафора представлена в черном, желтом, зеленом и бледном (сером) цвете. Общие для обеих культур цвета (черный, серый, бледный, синий) несут на себе символический смысл. Серый цвет (бледный, синий) символизирует безликость, неприметность, непримечательность и сокрытие злого умысла. Черный цвет выступает как символ греховности, свойственный европейским культурам.

Изучение метафорических реализаций эмоций зависти и ревности выявило уподобление их содержимому вместилища, жидкому веществу, которое можно пить и изливать.

Интенсивные эмоции зависти и ревности принимают облик вспыхнувшего огня и бушующего пожара. Отрицательные эмоции, причиняющие душевную боль, грызут, терзают, гложат, жалят, колят, точат, жгут.

Пагубные вредоносные чувства зависть и ревность сравниваются с болезнью, недугом или с их источником — ядом, заразой.

Тендерный аспект в семантике русской и английской ревности представлен в виде мужской и женской ревности.

В ходе исследования значимостной составляющей концептов «зависть» и «ревность» было обнаружено, что современная «зависть» соотносится со значением «чувство недоброжелательства и нерасположения к кому-л.».

Современная ревность соотносится со значением «склонный к супружеской ревности, зависти, недоверию (в супружестве, в любви)» и трактуется как «страстная недоверчивость», «мучительное сомнение в чьей-л. верности, любви».

Синонимический ряд русской зависти и ревности, по данным русских синонимических словарей отсутствует. Языковой круг современной английской зависти и ревности пополняется исключительно синонимами с негативной семантикой.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Лингвокультурологическое изучение эмоциональных концептов «зависть» и «ревность» в синхронии и диахронии позволило выявить их сущностные характеристики, сходства и различия в лингвистической обективации, проследить общие и специфические черты функционирования в сопоставляемых лингвокультурах.

Эмоциональные концепты «зависть» и «ревность» представляют собой этнически и культурно обусловленные, сложные структурно-смысловые, вербализованные образования, базирующиеся на понятийной, образной и значимостной основе.

В результате исследования удалось установить, что эмоциональные концепты «зависть» и «ревность» представляют собой результат сложного когнитивно-эмоционального освоения человеком языковой и внеязыковой действительности, переосмысленные в русской и англоязычной лингвокультурах и актуализирующиеся в национальном сознании.

Эмоциональные концепты базируются на эмоциональном понятии. По сравнению с эмоциональными понятиями, эмоциональные концепты имеют более сложную смысловую структуру, и включают в себя кроме понятия оценочные представления. Погружаясь в культурное пространство этноса, эмоциональные концепты, обретают дополнительные вторичные признаки в виде образа, оценки.

Изучение концептов «зависть» и «ревность» с позиций философско-этических учений позволяет считать зависть крайне негативным явлением, которое носит деструктивный характер, отличается злобой и жестокостью, представляет собой огорчение по поводу благ, ненависть, скупость и алчность. Желание обладать тем, что принадлежит другому, зложелание и обида побуждают людей губить или покорять друг друга.

Зависть благая (соревновательная ревность) отличается от зависти порочной тем, что первая появляется в процессе развития собственных способностей, а вторая — в преуменьшении совершенств другого, и представляет собой явление болезненное, разрушительное, враждебное.

С позиций социальной психологии зависть рассматривается как чувство, в структуре которого имеется «соревнование, страдание»; как социально-психологическая черта личности, которая проявляется недовольством, недоброжелательством к успешным людям; как проявление «мотивации достижения». Феноменология зависти представлена в виде «белой» и «черной» зависти. «Белая зависть» - мотивация личности, когда признание чужого успеха оказывается для нее стимулом творческой активности и стремления к соревнованию (ревность). «Черная зависть» - негативная эмоция, побуждающая субъекта совершать злонамеренные действия по устранению чужого успеха, благополучия, радости. У субъекта возникают мотивы блокировки чужого успеха, его дискредитации, прямая агрессия в адрес объекта зависти, что оказывает деструктивное влияние на саму личность завидующего.

Ревность вовлекает в свою орбиту трех участников, первый из которых — ревнующий, второй — тот, кого ревнуют, и третий — тот к кому ревнуют. Зависть предполагает наличие двух индивидов, один из которых завидует другому.

Религиозный дискурс рассматривается в работе как объективизация духовности народа, отражающая этнические, социальные, ментальные ценности не только отдельно взятой общественной группы, но и социума в целом.

В результате исследования текстов Библии на русском и английском языках, «зависть» можно отнести к концептам с негативным значением, поскольку она рассматривается как причина греха, недовольства, насилия, вражды, распрей.

Ревность представляет собой сильное чувство любви Бога. Бог-ревнитель не может терпеть, когда наносится урон его достоинству, придирчиво не терпящий, чтобы были против него, не отдающий своей чести другому.

В христианской теологии основной акцент делается на греховной природе данных страстей. Зависть и ревность считают «червем для души», «ядом для помыслов», «ржавчиной для сердца» и отождествляют с «ненавистью», «мукой», «казнью», «терзаниями», «когтями зложелательства», считают, что от неё произошло первое убийство.

Для христианина характерно отождествление морали с любовью, возведенной в ранг нравственного универсального абсолюта. Человек создан по подобию Бога, но остается существом земным и смертным, следовательно, его эмпирическое существование всегда выступает как грех.

Прототип концептов «зависть» и «ревность», смоделированный в результате изучения философских, психологических и религиозных текстов, отражает главные характеристики концептов «зависть» и «ревность».

Зависть разрушительна для личности завистника и сопровождается досадой, злобой, ненавистью, обидой и пр. Это чувство, которое проявляется в результате страстного желания сравняться с кем-либо в достоинствах или положительных качествах, но не за счет саморазвития, а за счет приуменьшения достоинств другого. Это чувство, которое мучит и терзает человека изнутри, но которое тщательно скрывают от других. Это чувство, которое побуждает человека совершать злонамеренные действия по устранению чужого успеха, вплоть до человекоубийства.

Ревность — это чувство, которое испытывает человек, требующий исключительной верности и преданности одному лишь себе, истинно или ложно сомневающийся в них. Это чувство, которое испытывает человек, когда он подозревает, что тот, на монопольное обладание любовью или расположением которого он по праву рассчитывает, этих любви или расположения его лишает.

Анализ понятийной составляющей, отражающий признаковую и дефи-ниционную структуру концептов, позволил выявить общие для обоих языков дефиниционные признаки. Так, для концепта «зависть/envy» общими являются признаки: «чувство досады», «желание иметь то, что имеет другой», нежелание добра другому», «быть предметом зависти», «негодование», «обида», «недоброжелательность», «злоба».

Анализ понятийной составляющей концепта «ревность/jealousy» показал наличие общих признаков: «сомнение в верности, любви», «боязнь чужого успеха», «зависть к успеху другого», «желание безраздельно владеть».

Исследование паремий показало, что нормативные суждения в виде пословиц, поговорок и афоризмов сводятся к типовым аксиомам поведения, имеющим преимущественно моральный, либо утилитарный характер, которые в основном выражаются через импликацию. В обоих языках подтексто-вая информация играет наиболее существенную роль.

Сопоставление семантических признаков, представленных в русском и английском паремиологическом сознании, с семантическим прототипом, полученным в результате анализа философских, социально- психологических и религиозных текстов, показывает, что дефиниционные признаки представлены в полном объеме, расхождения в основном касаются периферийных признаков.

Однако, поскольку паремиологические представления о зависти и ревности несколько архаизованы и, как представляется, не всегда отражают установки современного этнического сознания, то для более полного отражения картины в работе предпринимается исследование речевых реализаций концептов на основе анализа художественных произведений и опроса информантов.

Анализ понятийной составляющей на материале прозаических и поэтических текстов XVI-XXI вв. позволил выявить наличие признаков, которые не находят отражения в лексикографических источниках ни русского, ни английского языков.

Интерпретация эмоций зависти и ревности на основе критерия «хорошо» - «плохо», позволяет рассматривать зависть как негативную эмоцию, а ревность относить к амбивалентным эмоциям.

Исследование образно-метафорической составляющей концептов «зависть» и «ревность» позволяет утверждать, что в русских и английских текстах широко представлены антропоморфная, зооморфная, растительная метафоры. В обеих лингвокультурах осмысление зависти и ревности происходит посредством апелляции к цветоощущению. В обоих языках выявлено уподобление эмоций зависти и ревности содержимому вместилища, жидкому веществу, которое можно пить и изливать. Эмоции зависти и ревности принимают облик вспыхнувшего огня и бушующего пожара, причиняют душевную боль, грызут, терзают, колят, сравниваются с болезнью, недугом и с их источником. Различия, обнаруженные в результате изучения способов метафорической реализации в русском и английском языках не представляются значительными с точки зрения проявления этноспецифики.

Анализ данных свободного ассоциативного опроса русскоязычных носителей позволяет считать, что представление о зависти и ревности у современного носителя языка в целом соотносится с научным и религиозным представлением о данных явлениях. Зависть рассматривается как «зло», «плохое чувство», «жадность», «ненависть». Ревность рассматривается как «любовь», «собственничество», «чувство», «неуверенность», «недоверие».

Выявлено, что обыденное понимание зависти и ревности связано с возрастом, образованием и родом деятельности респондентов. Следовательно, проведённый анализ позволяет предположить, что возрастная принадлежность, уровень и направленность образования, социальная группа и т. д. могут существенно повлиять на ход ассоциативного процесса и его качественные и количественные показатели.

Образно-прецедентая составляющая концептов «зависть» и «ревность» рассматривается в работе на примере прецедентных текстов (Библия, «Отелло» У. Шекспир, «Моцарт и Сальери» А. С. Пушкин) и прецедентных имен (Каин, Отелло, Сальери), которые используются в качестве культурного знака, символа определенных качеств, событий, которые узнаваемы в различных культурах.

К значимым характеристикам концептов «зависть» и «ревность» в работе относятся частеречные реализации имен концептов, словообразовательная продуктивность, прагмастилистические свойства, реализуемые на фоне синонимического ряда, а также «этимологическая память», в которой запечатлена эволюция внутренней формы.

В ходе исследования значимостной составляющей было выявлено, что в русском языке слова «зависть» и «ревность» не имеют синонимов. Языковой круг слов «envy» и «jealousy» в английском языке пополняется синонимами, обладающими негативной семантикой.

В целом результаты исследования в своей совокупности свидетельствуют о лингвистической, культурологической и социальной значимости эмоциональных концептов «зависть» и «ревность» в русской и английской лингвокульту-рах.

В работе находит подтверждение тезис о том, что «зависть» является негативно-маркированным явлением этического ряда, обладает негативной семантикой и осуждается в обеих культурах. Ревность является амбивалентной эмоцией, обладающей полярными семантическими признаками.

Основные сходства концептов в сопоставляемых языках проявляются на уровне метафорического осмысления и паремиологической интерпретации. Основные различия проявляется в специфике средств объективации и языковой отраженности на уровне значимостной составляющей.

 

Список научной литературыНесветайлова, Ирина Валентиновна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Адлер А. Понять природу человека. — СПб.: Академический проект, 1997. -256 с.

2. Алефиренко Н. Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. М.: Academia, 2002. - 394 с.

3. Апресян В. Ю. Семантические типы эмоциональных метафор // Эмоции вязыке и речи: Сборник научных статей / Под ред. И. А. Шаронова. М.: РГГУ, 2005.-С. 9-30.

4. Апресян Ю. Д. Избранные труды. Интегральное описание языка и системная лексикография. — М.: Языки русской культуры, 1995. Т 2. — 766 с.

5. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системногоописания // Вопросы языкознания. — 1995а. № 1. С. 12-16.

6. Аристотель. Сочинения в 4 т. М.: Мысль, 1978 - 1984. - Т. 2. - 687 е.; Т.4.-830 с.

7. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. Лексико-семантическиепроблемы. М.: Наука, 1973. - 383 с.

8. Арутюнова Н. Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, А. А. Уфимцева. М., 1980. - С. 156-249.

9. Арутюнова Н. Д. Метафора // ЛЭС. М.: «Советская Энциклопедия»,1987.-С. 296-297.

10. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. -М.: Наука, 1988.-341с.

11. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. — 896 с.

12. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы) М.: Едиториал УРСС, 2002. - 334 с.

13. Архангельская JI. С. Зависть в структуре отношения субъектов, испытывающих трудности общения: Дис. . канд. психол. наук. Ростов н/Д, 2004. 222 с.

14. Ахманова О. С. Основы компонентного анализа. — М., 1969. 149 с.

15. Бабаева Е. В. Культурно-языковые характеристики отношений к собственности: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1997. 24 с.

16. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Дис. . докт. филол. наук. Воронеж, 1997. 330 с.

17. Баженова А. И. Солнечные боги славян // Мифы древних славян. — Саратов: Надежда, 1993. — С. 3-16.

18. Барт Р. Избранные работы: Семантика. Поэтика: пер. с фр. М.: Прогресс, Универс, 1994. - 671 с.

19. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Под ред. Степанова Ю. С. М.: Прогресс, 1974.-447 с.

20. Библейская энциклопедия: Путеводитель по Библии. — М.: Российское библейское общество, 1998. 352 с.

21. Бромлей Ю. В. Очерки теории этноса. -М.: Наука, 1983. -416 с.

22. Бэкон Ф. Опыты и наставления нравственные и политические. Сочинения в 2 т.-М.: Мысль, 1978. Т. 2. - 575 с.

23. Валиулина С. В. Средства репрезентации эмоции «страсть» как фрагмента русской языковой картины мира: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Улан-Удэ, 2006. 20 с.

24. Василий Великий // Зависть гибельней войны (поучения святых отцов о вреде зависти) М.: ТОО «Рарогъ», 1998. - С. 14-15.

25. Вайсгербер И. Л. Родной язык и формирование духа: пер. с нем. М.: Изд-во МГУ, 1993. - 224 с.

26. Вежбицкая А. Толкование эмоциональных концептов // Язык. Культура. Познание: пер. с англ. / Отв. ред. М.А. Кронгауз. М., 1996. - С. 326375.

27. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.-780 с.

28. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А. Д. Шмелева. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.

29. Вильмс JI. Е. Лингвокультурологическая специфика понятия «любовь» (на материале немецкого и русского языков): Дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 1997.— 211 с.

30. Вилюнас В. К. Основные проблемы психологической теории эмоций // Психология эмоций / Под ред. В. К. Вилюнаса, Ю. Б. Гиппенрейтер. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. С. 3-143.

31. Вовк К. Несколько слов о ревности: представления и эмоциональный опыт // Социальная реальность. — 2007. № 4 Электронный ресурс. // Режим доступа: http://www.fom.ru

32. Воркачев С. Г. Концепт счастья: понятийный и образный компоненты // Изв. РАН. Серия лит-ры и языка. Т. 60. 2001. № 6. - С. 47-58.

33. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001а. № 1. - С. 64-73.

34. Воркачев С. Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. Краснодар: Техн. ун-т Кубан. гос. технол. ун-та, 2002. - 142 с.

35. Воркачев С. Г. Методологические основания лингвоконцептологии // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 3: Аспекты метакоммуникативной деятельности. Воронеж, 20026. - С. 79-95.

36. Воркачев С. Г. Культурный концепт и значение // Труды Кубанского государственного технологического университета. Сер. Гуманитарные науки. Т. 17, вып. 2. Краснодар, 2003. - С. 263-276.

37. Воркачев С. Г. Концепт как «зонтиковый» термин // Язык. Сознание. Коммуникация. Вып. 24. Московский гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. — М.: Макс-пресс, 2003а. С. 5-13.

38. Воркачев С. Г. Концепт любви в русском языковом сознании // Коммуникативные исследования 2003: Современная антология / Под ред. проф. О. А. Леонтович. Волгоград: Перемена, 20036. - С. 189-208.

39. Воркачев С. Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели): Монография. Волгоград: Перемена, 2003в. — 164 с.

40. Воркачев С. Г. Эталонность в сопоставительной семантике // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 25. — М.: Макс-пресс, 2003г. — С. 6-15.

41. Воркачев С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. 236 с.

42. Воркачев С. Г. Вариативные и ассоциативные свойства телеономных лингвоконцептов: монография. — Волгоград: Парадигма, 2005. — 214 с.

43. Воркачев С. Г. Лингвокультурная концептология: становление и пер-" спективы // Известия РАН. Серия литературы и языка. 2007. - Т. 66. № 2.-С. 13-22.

44. Воркачев С. Г., Воркачева Е. А. Концепт счастья в английском языке: значимостная составляющая // Массовая культура на рубеже XX—XXI веков: Человек и его дискурс. — М.: «Азбуковник», 2003. — С. 263—275.

45. Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во Российского ун-та Дружбы народов, 1997. - 332 с.

46. Гарифзянов Р. И. Откровения ангелов-хранителей: Любовь и зависть. -М.: ACT МОСКВА, 2008. 78 с.

47. Гегель Г. В. Энциклопедия философских наук. М., 1977. - Т 3. - 471 с.

48. Гесиод. Работы и дни / Перевод с древнегреч. В. В. Вересаева. М.: «Недра», 1927.-87 с.

49. Гече Г. Библейские истории в 2-х ч.: пер. с венг. М.: Политиздат, 1990. -318 с.

50. Гоббс Т. Сочинения в 2 т.: пер. с лат. и англ. М.: Мысль, 1991. —Т. 2. — 731 с.

51. Григоренко Н. В. Концепт "Envy" и его языковая репрезентация в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. Белгород, 2008.- 156 с.

52. Гудков Д. Б. Прецедентное имя. Проблемы денотации, сигнификации и коннотации // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1997. - С. 116-129.

53. Гудков Д. Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М.: Изд-во МГУ, 1999.- 152 с.

54. Гудков Д. Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000. 120 с.

55. Гудков Д. Б., Красных В. В., Захаренко И. В., Багаева Д. В. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний // Вестник Московского университета. Серия 9 «Филология». 1997. №4. — С. 106— 117.

56. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 2001.-400 с.

57. Гумилев Л. Н. От Руси до России: Очерки этнической истории. М.: Рольф, 2001.-320 с.

58. Гусейнов А. А., Апресян Р. Г. Этика. М.: Гардарики, 2003. - 472 с.

59. Даллос Д., Роллан В. Ревность: пер. с фр. М.: ФАИР-ПРЕСС, 2006. -144 с.

60. Декарт Р. Страсти души. Сочинения в 2 т.: пер. с лат. и франц. М: Мысль, 1989.-Т.1.-654 с.

61. Джеймс У. Психология. М.: Педагогика, 1991. - 367 с.

62. Джеймс У. Что такое эмоция? // Психология эмоций / Под ред. В.К. Ви-люнаса, Ю.П. Гиппенрейтер. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1993. - С. 86-96.

63. Дмитриева О. А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков): Дис.канд. фи-лол. наук. Волгоград, 1997. — 183 с.

64. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. — 1997. № 6. С. 37-49.

65. Добровольский Д. О., Караулов Ю. Н. Идиоматика в тезаурусе языковой личности // Вопросы языкознания. 1993. № 2. - С. 5-15.

66. Дорофеева Н. В. Удивление как эмоциональный концепт (на материале русского и английского языков): Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2002. 202 с.

67. Дубашинский И. А. Вильям Шекспир. Очерк творчества. М.: Просвещение, 1978.- 144 с.

68. Ефрем Сирин. О зависти и соперничестве // Зависть гибельней войны (поучения святых отцов о вреде зависти) М.: ТОО «Рарогъ», 1998. — С. 18-19.

69. Жукова О. А. Тайный враг // Зависть (семь смертных грехов). М.: ACT: Астрель, 2006. - С. 7-29.

70. Зайкина С. В. Эмоциональный концепт «страх» в английской и русской лингвокультурах (сопоставительный аспект): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2004. 21 с.

71. Залевская А. А. Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001.-С. 36-44. •

72. Залевская А. А. Чувства и эмоции в русской языковой картине мира // Проблемы семантического анализа лексики. М., 2002. - С. 31-34.

73. Золотухина-Аболина Е. В. Современная этика. М.: ИКЦ «МарТ», 2005. -416с.

74. Иванов М. С. Грех // Православная энциклопедия М., 2006. - Т. 12. -С. 330-353.

75. Иванова С. В. Лингвокультурология и лингвоконцептология: сопряжение парадигм. Уфа: РИО БашГУ, 2004. - 152 с.

76. Ильин И. А. Поющее сердце. Книга тихих созерцаний // Собрание сочинений: в 10 т. М.: Русская книга, 1994. - Т. 3. — 592 с.

77. Ильин Е. П. Эмоции и чувства. СПб.: Питер, 2002. - 752 с.

78. Иоанн Дамаскин Электронный ресурс. // Режим доступа: malto:info@ biblicalstudies. ru

79. Иоанн Златоуст. Зависть приводит к бедственному состоянию и самого завистливого // Зависть гибельней войны (поучения святых отцов о вреде зависти) М.: ТОО «Рарогъ», 1998. - С. 24.

80. Иоанн Кассиан // Зависть гибельней войны (поучения святых отцов о вреде зависти) М.: ТОО «Рарогъ», 1998. - С. 14.

81. Иоанн Лествичник. Лествица. М.: Издание Свято-Успенского Псково-Печерского монастыря, 1994. — 274 с.

82. Кант И. Из «Лекций по этике» (1780-1782 гг.) // Этическая мысль: науч-но-публицист. чтения / Отв. ред. А. А. Гусейнов. — М.: Политиздат, 1988. -384 с.

83. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. — Волгоград: Перемена, 1996. С. 3— 16.

84. Карасик В. И. Религиозный дискурс // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1999. — С. 5-19.

85. Карасик В. И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. — Волгоград: Перемена, 2001. С. 3-16.

86. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

87. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гно-зис, 2004.-390 с.

88. Карасик В. И, Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / Под. ред. И. А. Стернина. Воронеж, 2001. - С. 75-80.

89. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -261 с.

90. Караулов Ю. Н. Русский ассоциативный словарь как новый лингвистический источник и инструмент анализа языковой способности // Русский ассоциативный словарь. М.: «ИРЯ РАН», 1994. - Кн. 1. - С. 190-218.

91. Кашкин В. Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. тех. ун-та, 2000. — 175 с.

92. Киприан Карфагенский. Книга о ревности и зависти Электронный ресурс. // Режим доступа: malto:info@biblicalstudies.ru

93. Кляйн М. Зависть и благодарность. Исследования бессознательных источников. СПб.: Б.С.К., 1997. - 96 с.

94. Колесов В. В. Ментальные характеристики русского слова в языке и философской интуиции мира // Язык и этнический менталитет. Сб. науч. тр. Петрозаводск, 1995. — С. 13—24.

95. Колесов В. В. Язык и ментальность. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2004. - 240 с.

96. Копыленко М. М. Основы этнолингвистики. Алматы: Евразия, 1995. -180 с.

97. Костомаров В. Г., Бурвикова Н. Д. Как тексты становятся прецедентными // Русский язык за рубежом. 1994. № 1. — С. 73—76.

98. Костомаров В. Г., Бурвикова Н. Д. Современный русский язык и культурная память // Этнокультурная специфика речевой деятельности. М., 2000. - С. 23-26.

99. Красавский Н. А. Семантика имен эмоций, функционирующих разных типах текста // Язык и эмоции: Сб. науч. тр. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1996. — 262 с.

100. Красавский Н. А. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах: Дис. . .докт. филол. наук. Волгоград, 2001. — 507 с.

101. Красавский Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. — Волгоград: Перемена, 2001а. — 494 с.

102. Красных В. В., Гудков Д. Б., Захаренко И. В., Багаева Д. В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и коммуникации // Вестник Московского университета. Серия «Филология». — 1997. №3,-С. 62-74.

103. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.

104. Ксенофонт Афинский. Сократические сочинения. -М.: Академия, 1935. -417 с.

105. Кубрякова Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения. М.: Ин-т языкознания РАН, 1997. - 327 с.

106. Кузнецова Л. Э. Любовь как лингвокультурный эмоциональный концепт: ассоциативный и тендерный аспекты: Дис. .канд. филол. наук. Краснодар, 2005. 207 с.

107. Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка. Учеб. пособие для фи-лологич. фак. ин-тов. — М.: Высшая школа, 1989. — 216 с.

108. Куттер П. Любовь, ненависть, зависть, ревность. Психоанализ страстей: пер. с англ. СПб.: Б.С.К., 1998. - 115 с.

109. Кьеркегор С. Страх и трепет: пер. с дат. М.: Республика, 1993. - 383 с.

110. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 387 - 415.

111. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: что категории языка говорят нам о мышлении: пер. с англ. — М.: Яз. славян, культуры, 2004. — 792 с.

112. Ларошфуко Ф. Максимы и моральные размышления // Суждения и афоризмы. — М.: Политиздат, 1990. 384 с.

113. Леонтьев А. А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объем, задачи и методы этнопсихолингвистики // Национально-культурная специфика речевого поведения. — М.: Наука, 1977.-С. 5-14.

114. Леонтьев А. А. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативных нормах // САНРЯ. М.: МГУ, 1997. - С. 3-16.

115. Леонтьев А. Н. Потребности, мотивы и эмоции // Психология эмоций / Под ред. В. К. Вилюнаса, Ю. П. Гиппенрейтер. М.: Изд-во Моск. унта, 1993.-С. 171-180.

116. Леонтович О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. Волгоград: Перемена, 2002. - 435 с.

117. Линчевский Э. Любит? Не любит? Л.: Лениздат, 1982. - 62 с.

118. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: от теории словесности к структуре текста: антология / под ред. В. П. Неро-знака. -М., 1997. С. 280-287.

119. Лопухин А. П. Толковая Библия Электронный ресурс. // Режим доступа: malto:info@biblicalstudies.ru

120. Ляпин С. X. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Вып.1. Архангельск, 1997. - С. 11-35.

121. Максим Исповедник. Против зависти // Зависть гибельней войны (поучения святых отцов о вреде зависти). М.: ТОО «Рарогъ», 1998. -С. 13.

122. Мандевиль Б. Басня о пчелах, или Пороки частных лиц блага для общества. - М.: Наука, 2000. - 291 с.

123. Мартинович Г.А. Типы вербальных связей и отношений в ассоциативном поле // Вопросы психологии. — 1990. № 2. — С. 143—146.

124. МасловаВ. А. Лингвокультурология. — М.: Академия, 2001. 208 с.

125. Маслоу А. Новые рубежи человеческой природы / Под общ. ред. Г. А. Балла: пер. с англ. — М.: Смысл, 1999. — 424 с.

126. Мень А. В. Как читать Библию: руководство к чтению книг Ветхого и Нового Завета в 3 ч. Электронный ресурс. // Режим доступа: malto:info@biblical studies.ru

127. Мень А. Мировая духовная культура. Христианство. Церковь. Лекции и беседы. -Н. Новгород: Нижегородская ярмарка, 1995. — 671 с.

128. Михайлова О. А. Ограничения в лексической семантике русского слова. Семасиологический и лингвокультурологические аспекты. Екатеринбург, 1998. - 240 с. , "

129. Михайлова О. А. Лексическое значение в свете альтернативных научных парадигм // Известия уральского государственного университета. — 1999. № 13.-С. 70-79.

130. Мовлева Н. С. Малый православный толковый словарь / Мовлева Н. С.- М.: Рус. яз. Медиа: Дрофа, 2008. - 527 с.

131. Москвин В. П. Классификация русских метафор // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1996. — С. 103-113.

132. Москвин В. П. Русская метафора. Семантическая, структурная, функциональная классификация: Учеб. пособие к спецкурсу по стилистике.- Волгоград: Перемена, 1997. 92 с.

133. Москвин В. П. Стилистика русского языка. Теоретический курс. — Ростов н/Д: Феникс, 2006. 630 с.

134. Муздыбаев К. Психология зависти // Психологический журнал. Т. 18. — 1997. №6.-С. 6-12.

135. Муздыбаев К. Завистливость личности // Психологический журнал. Т. 23.-2002. №6.-С. 38-50.

136. Мягкова Е. Ю. Эмоциональная нагрузка слова: опыт психолингвистического исследования. Воронеж, 1999. - 106 с.

137. Мягкова Е. Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова.-Курск: Курск, гос. пед. ун-т, 2000. 110 с.

138. Нерознак В. П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск: Изд-во Омск. гос. пед. ун-та, 1998. — С. 8085.

139. Ницше Ф. Сочинения в 2 т.: пер. с нем. М.: Мысль, 1990. - Т. 2. -829 с.

140. Павиленис Р. И. Концептуальные картины мира: мнение и знание // Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. -М.: Мысль, 1983.-286 с.

141. Первухина С. В. Семантический портрет Иисуса Христа в переводе Библии New International Version: Дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2003.- 158 с.

142. Петрушин В. И., Петрушина Н. В. Лики любви: 12 ответов психологов на вечные женские вопросы. — М.: Росткнига, 2002. 189 с.

143. Письма Плиния Младшего // Библиотека в саду: Писатели античности, средневековья и Возрождения о книге, чтении, библиофильстве. М.: Книга, 1985.-255 с.

144. Платон. Законы. -М.: Изд-во «Мысль», 1999. 832 с.

145. Полиниченко Ю. Д. Естественный язык как лингвокультурный семиотический концепт (на материале русского и английского языков): Дис. .канд. филол. наук. Краснодар, 2004. 179 с.

146. Попова 3. Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. — Воронеж: ВГУ, 1999. 30 с.

147. Попова 3. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2001. — 191 с.

148. Попова 3. Д., Стернин И. А. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж: ВГУ, 2002. - 314 с.

149. Постовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Отв. ред. Б. JI. Серебренников. М.: Наука, 1988. - С. 8-69.

150. Потебня А. А. Мысль и язык // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. — М.: Academia, 1997. — С. 51-65.

151. Потебня А. А. Слово и миф. М.: Правда, 1989. - 624 с.

152. Ролз Дж. Теория справедливости. — Новосибирск, 1995. 468 с.

153. Ротор Э. От издателей // Зависть (семь смертных грехов). М.: ACT: Астрель, 2006. - С. 31-33.

154. Роджерс К. Эмпатия // Психология эмоций / Под ред. В. К. Вилюнаса, Ю. Б. Гиппенрейтер. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. - С. 235-238.

155. Савенкова JI. Б. Русская паремиология: семантический и лингвокульту-рологический аспекты. — Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 2002. 240 с.

156. Савченко А.Н. Речь и образное мышление // Вопросы языкознания. — 1980. №2.-С. 26-27.

157. Савицкий В. М. Английская фразеология: проблемы моделирования. -Самара: Изд-во «Самарский университет», 1993. 172 с.

158. Сайко О. А. Эмоциональный концепт «joy» и способы его объективации в художественном и религиозном дискурсах (на материале английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Иркутск, 2008. -20 с.

159. Сепир Э. Статус лингвистики как науки // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993. - С. 259 -265.

160. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. -128 с.

161. Слышкин Г. Г. Прецедентный текст: структура концепта и способы ап-пеляции к нему // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000а. - С. 62-68.

162. Согомонов А. Ю. Феноменология зависти в древней Греции // Этическая мысль: науч.-публицист. чтения / Отв. ред. А. А. Гусейнов. — М., 1990.-480 с.

163. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. — М., 1977. — 694 с.

164. Спиноза Б. Избранные произведения: в 2 т. М.: Государственное изд-во политической литературы, 1957. — Т. 1. — 630 с.

165. Спиноза Б. О происхождении и природе аффектов // Психология эмоций / Под ред. В. К. Вилюнаса, Ю. Б. Гиппенрейтер. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984.-288 с.

166. Спиноза Б. Трактаты. М.: Мысль, 1998. - 446 с.

167. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры (Опыт исследования). — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 824 с.

168. Степанова И. Б. Ревность: уголовно-правовой и криминологический аспекты. Иваново: Ивановский государственный университет, 1988. — 73 с.

169. Стернин И. А. Когнитивная интерпретация в лингвокогнитивных исследованиях // Вопросы когнитивной лингвистики. — 2004. № 1. — С. 65-69.

170. Стефаненко Т. Г. Этнопсихология. М.: ИП РАН, Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2000. — 320 с.

171. Телия В. Н. О специфике отображения мира психики и знания в языке // Сущность, развитие и функции языка. М.: Наука, 1987. - С. 65-74.

172. Телия В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988.-С. 173-204.

173. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: «Языки русской культуры», 1996.-286 с.

174. Теренций Публий. Комедии. М.: Искусство, 1988. — 478 с.

175. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. - 264 с.

176. Тихон Задонский. Зависть // Зависть гибельней войны (поучения святых отцов о вреде зависти). М.: ТОО «Рарогь», 1998. - 72 с.

177. Томашевский Б. В. Примечания // Пушкин А. С. Полное собрание сочинений в 10 т. Л.: «Наука», 1978. - Т. 5. - С. 511-512.

178. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Зарубежная лингвистика: пер. с англ. / Общ. ред. В. А. Звегинцева и Н. С. Чемода-нова. — М.: Издательская группа «Прогресс», 1999. С. 58-91.

179. Уфимцева Н. В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания / Под ред. Н. В. Уфимцевой — М., 1996.-С. 139-163.

180. Фаулз Дж. Аристос: Философская эссеистика: пер с англ. СПб: «Симпозиум», 2003. - 284 с.

181. Феофан Затворник. Душеполезные поучения. — М.: «Изографъ», 2008. -32 с.

182. Феофан Затворник (Говоров). По поводу издания священных книг Ветхого Завета в русском переводе, 1875. С. 342-352 Электронный ресурс. // Режим доступа: http://www.gospelcom.net/ibs/bibles/translations /#NIV.

183. Флоренский П. Столп и сотворение Истины. -М., 1990. — 839 с.

184. Фрейд 3. Очерки по психологии сексуальности. М.: Просвещение, 1990.- 164 с.

185. Фромм А. Способность любить / Перевод с англ. А. Грузберга. — Екатеринбург: Литур, 2004. — 377 с.

186. Фромм Э. Иметь или быть: пер. с англ. -М.: Прогресс, 1986. 238 с.

187. Фромм Э. Анатомия человеческой деструктивности. М.: ACT-ЛТД, 1998.-670 с.

188. Хайдеггер М. Время и бытие. М.: Республика, 1993 Электронный ресурс. // Режим доступа: http://persona.rin.ru/cgi-bin/rus/.

189. Хизова И. И. Концепт Дружба: Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2005.- 191 с.

190. Хорни К. Собрание сочинений в 3 т.: пер. с англ. — М.: Смысл, 1997. — Т. 1. 496 с.

191. Чернейко Л. О. Гештальтная структура абстрактного имени // Философские науки. 1995. № 4. - С. 73-83.

192. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. — 190 с.

193. Шаховский В. И. О лингвистике эмоций //Язык и эмоции: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1995. - С. 3-15.

194. Шаховский В. И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. / ВГПУ, ПМПУ. Волгоград - Архангельск, 1996. - С. 80-96.

195. Шаховский В. И. Эмоции и их концептуализация в различных лингво-культурных контекстах // Русистика. Вып. 1. Киев, 2001. - С. 13-19.

196. Шаховский В. И. Интекст как языковой ключ культурного кода // Язык, сознание, коммуникация: Сб. ст. / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М.: МАКС Пресс, 2008. - С. 4-15.

197. Шаховский В. И., Сорокин Ю. А., Томашева И. В. Текст и его когни-тивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингво-экология). Волгоград: Перемена, 1998. - 148 с.

198. Шейгал Е. И., Буряковская В. А. Лингвокультурология: Языковая репрезентация этноса. Волгоград: Перемена, 2002. - 178 с.

199. Шмалий В. Бог // Православная энциклопедия. М., 2002. - Т. 5. - С. 386-433.

200. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973. — 280 с.

201. Шопенгауэр А. Афоризмы и истины. М.: ЭКСМО-Пресс; Харьков: Фолио, 1999.-736 с.

202. Щедровицкий Д. В. Беседы о книге Иове. М.: Оклик, 2005. - 234 с.

203. Эпштейн Дж. Зависть (семь смертных грехов): пер. с англ. М.: ACT: Астрель, 2006. - 191 с.

204. Юм Д. Сочинения в 2 т. М.: Мысль, 1996. - Т. 1. - 733 е., Т. 2. - 799 с.

205. Юнг К. Г. Душа и миф: шесть архетипов. М., Киев: Совершенство — Порт-Рояль, 1996. - 384 с.

206. Юнг К. Г. Психология бессознательного. -М.: Канон, 1996а. 399 с.

207. Юшкова Н. А. Концепт ревность в художественной прозе Ф. М. Достоевского: лингвокультурологический анализ: Дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2003. — 235 с.

208. Bible Basics. A study manual revealing the joy and peace of true Christianity. Great Britain, Bristol, 1992. - 340 p.

209. Campbell L. B. Shakespeare's Tragedies edited by Ken Watson. London, 1961.- 152 p.

210. FarberL. H. Lying, despair, jealousy, envy, sex, suicide, drugs, and the good life. New York: Basic Books, Inc., Publishers, 1976. - 232 p.

211. Fairlie H. The seven deadly sins today. Washington: New Republic Books, 1976.-214 p.

212. Kingsley B. Jealousy and sexual property. Lanham: Univ. Press of America, 1977.-P. 129-134.

213. Salovey P., Rodin J. The Differentiation of Social Comparison Jealousy and Romantic jealousy // J. of Pers. and Soc. Psychol., 1986. V. 50 - P. 11001112.

214. Shakhovsky V. I. On Emotive Semantics // Hermeneutics in Russia. 1998. — Vol. 4. Электронный ресурс. // Режим доступа: http://www-koi.tversu.ru /Science /Hermeneutics/1998-4

215. Shanks R. Understanding the Dead See Scrolls: a Reader from the Biblical Archeological Review / edited by Hershel Shanks. — New York: Vintage Books, 1993 Электронный ресурс. // Режим доступа: http:// www. gospelcom.net/ibs/bibles

216. Walcot P. Envy and the Greeks. A study of human behaviour. Warminster, England: Aris & Phillips, 1978. - 120 p.

217. ИСТОЧНИКИ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА1. Словари

218. Александрова 3. Е. Словарь синонимов русского языка. — М.: Русский язык, 1989.-495 с.

219. Аникин В. П. Русские пословицы и поговорки / Под ред. В. Аникина. — М.: «Художественная литература», 1988. 431 с.

220. АРСС Англо-русский синонимический словарь / Под ред. Ю. Д. Апресяна. - М.: Русский язык, 2000. - 544 с.

221. АС 1 Русский ассоциативный словарь. Прямой словарь: от стимула к реакции. / Ю. Н. Караулов, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов,

222. Н. В. Уфимцева, Г. А. Черкасова. Кн. 1, 3, 5. -М.: «ИРЯ РАН», 1994, 1996, 1998 Электронный ресурс. // Режим доступа: http: // www. thesau-rus.ru/dict /dict.php/

223. AC 2 Русский ассоциативный словарь. Кн. 6: Обратный словарь: от реакции к стимулу / Ю. Н. Караулов, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов, Н. В. Уфимцева, Г. А.Черкасова. - М.: «ИРЯ РАН», 1998. - 324 с.

224. Берсеньева К. Г. Русские пословицы и поговорки / Сост. Берсеньева К. Г. М.: ЗАО Центрполиграф, 2004. - 383 с.

225. Буковская М.В. Словарь употребительных английских пословиц: 326статей / М. В. Буковская, С. И. Вяльцева, 3. И. Дубянская и др. М.: Русский язык, 1985. - 232 с.

226. Вихлянцев В. П. Библейский словарь Электронный ресурс. // Режим доступа: http://www.geocities.com /Athens /Ithaca/

227. Дубровин М. И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. — М.: Просвещение, 1993. 349 с.

228. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1991.-534 с.

229. Зимин В. И. Пословицы и поговорки русского народа. Большой толковый словарь / В. И. Зимин, А. С. Спирин Изд. 2-е, стереотипное. - Ростов н/Д: Феникс, Москва: Цитадель-трейд, 2005. - 544 с.

230. ИЭС Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. - 6-е изд., стереотип. — М.: Русский язык - Медиа, 2004. - Т. 1 - 623 е., Т. 2 - 560 с.

231. КЭС Шанский Н. М., Иванов В. В., Шанская Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка. Пособие для учителя. Изд. 2-е, испр. и доп. / Под ред. чл.-кор. АН СССР С. Г. Бархударова. -М.: «Просвещение», 1971.-542 с.

232. ЛЭС — Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Сов. Энциклопедия, 1990. 709 с.

233. МТСРЯ Лопатин В. В., Лопатина Л. Е. Малый толковый словарь русского языка. — М.: Русский язык, 1990. - 704 с.

234. ПС Психология. Словарь / Под общ. ред. А. В. Петровского, М. Г. Ярошевского. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Политиздат, 1990. - 494 с.Р

235. РАС Русско-английский словарь / Под общ. рук. А. И. Смирницкого. — М.: «Русский язык», 1985. — 768 с.

236. СП Словарь языка Пушкина. — М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1957. - Т. 2. — 896 е.; Т. 3. - 1071 с.

237. СПП Собрание пословиц и поговорок русского народа. М.: КРОН-ПРЕСС, 1996.-240 с.

238. СРЯ Словарь русского языка XI - XVII вв. М.: Наука, 1980. Вып. 7. -404 с.

239. СРЯО Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1986.- 797 с.

240. ССРЯ Словарь синонимов русского языка. / Под ред. А. П. Евгеньевой.- М: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство ACT», 2005. — 648 с.

241. СЭС Советский энциклопедический словарь / Гл. ред. А. М. Прохоров. 2-е изд. — М.: Сов. Энциклопедия, 1983. - 1600 с.

242. ТСЖВЯД Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4 т. -М.: «Русский язык», 1982. - Т. 3. - 714 е.; Т. 4. - 699 с.

243. ТСРЯОШ Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 ООО слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова - 4-е изд., дополненное. - М.: Азбуковник, 1997. - 944 с.

244. ТСУ Толковый словарь русского языка / Под редакцией Д. Н. Ушакова в 4 т. -М.: Русские словари, 1994. - Т. 1. - 844 е.; Т. 3. - 714 с.

245. ЭСФ Фасмер М. Этимологический словарь русского языка в 4 т.: пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. - 4-е изд., стер. - М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003. - Т. 1. - 588 е.; - Т. 2.671 е.; Т. 3. 832 е.; - Т. 4. - 864 с.

246. ФС Философский словарь. - М.: Политиздат, 1980. - 444 с.

247. ФЭС Философский энциклопедический словарь. - М.: ИНФРА-М, 1999.-576 с.

248. ЭМ Энциклопедия мысли. Сборник мыслей, изречений, афоризмов, максимов, парадоксов, эпиграмм / Под ред. О. Г. Азарьева. — Симферополь: Симферополь: «Реноме», 1996. — 688 с.

249. ЭС Эстетика: Словарь / Под общ. ред. А. А. Беляева и др. - М.: Политиздат, 1989.-447 с.

250. ЭСР Этимологический словарь русского языка / Преображенский А. -М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1959.-465 с.

251. ЭСС Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. — М.: Наука, 1978. - Вып. 6. — 223 с.

252. ALDCE The Advanced Learner's Dictionary of Current English. - M.: «Сигма-пресс», 1996. - 1203 p.

253. Apperson G. L. The Wordsworth Dictionary of Proverbs. Wordsworth Reference, 1993.-644 p.

254. Bremner J. B. Words on words. A dictionary for writers and others who care about words. New York: Columbia University Press, 1980. - 406 p.

255. BPM The home book of proverbs, maxims and familiar phrases by Burton Stevenson. - New York: The MacMillan Company, 1945. - 2957 p.

256. Cassell's Cassell's Modern Guide to synonyms and related words. - London: 1981.-707 p.

257. CCEDAL Collins COBUTLD English Dictionary for Advanced Learners. -The University of Bermingham, 2001. - 1824 p.

258. CODEE The Concise Oxford Dictionary of English Etymology. - Oxford: Oxford University Press, 1996. — 561 p.

259. Collins Collins V. H. The choice of words. - Bristol: Western Printing Services Ltd, 1952.-222 p.

260. CORD Concise Oxford Russian Dictionary. - Oxford: Oxford University Press, 1998,- 1007 p.

261. Crabb's Crabb's English synonyms by George Crabb. - London: Routledge and Kegal Baul, 1977. - 716 p.

262. DAP Dictionary of American Proverbs by Wolfgang Mieder New York. Oxford: Oxford University Press, 1992. - 720 p.

263. DPE A Dictionary of the proverbs in England in the 16lh and 17th centuries by Morris Palmer Tilley. — Ann Arbor University of Michigan Press, 1959. — 854 p.

264. DSA A Basic Dictionary of Synonyms and Antonyms by Urdang L. - iSTew Delhi, Bombay: Vision Books Private Ltd, 1983. - 400 p.

265. Kiss Kiss G., Armstrong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. - Edinburg, 1972 Электронный ресурс. // Режим доступа: http: // www.eat.rl.ac.uk

266. LDCE Longman Dictionary of Contemporary English. Burnt Mill, Harlow: Longman Group Ltd, 2000. - 1668 p.

267. MED Macmillan English Dictionary for advanced learners. International student edition, 2003. — 863 p.

268. OCT Oxford Compact Thesaurus by Laurence Urdary. - Oxford: University Press, 1997.-732 p.

269. ODEL The Oxford Dictionary of the English Language= Оксфордский толковый словарь английского языка / Дж. М. Хокинс. - М.: ООО «Издательство Астрель», 2004. - 828 с.

270. ODP The Oxford Dictionary of proverbs by William George Smith. — Oxford: Calendon Press, 1948. - 740 p.

271. ODPa Oxford Dictionary of Proverbs. - Oxford: Oxford University Press, 2004.-375 p.

272. ODEP The Oxford Dictionary of English proverbs by Joanna Wilson. - Oxford: Calendon Press, 1970. - 930 p.

273. ORD Oxford Russian Dictionary edited by Paul Falla. - Oxford - Moscow, 1999.-734 p.

274. ORED Oxford Russian-English Dictionary by Marcus Wheeler. - Oxford: Clarendon Press, 1972. - 913 p.

275. OSDCE Oxford's Students Dictionary of Current English - Oxford: Oxford University Press, 1983. — 769 p.

276. ОТ The Oxford Thesaurus by Laurence Urdary. - Oxford: University Press, 1997.- 1078 p.

277. PDP- The Penguin Dictionary of Proverbs by R. Fergusson. London: Penguin Books, 2000.-411 p.

278. PM Proverbs, maxims and phrases of all ages by Robert Christy. - London: T Fisher Unwin; New York, G.P. Putnom, 1898. - 602 p.

279. Roget Everyman's Thesaurus of English words and phrases by Roget Peter. - London: The Temple Press, 1952. - 572 p.

280. RTEW Roget's Thesaurus of English Words and Phrases. — London: Penguin Books, 1978.-712 p.

281. Skeat A Concise etymological dictionary of the English language by Skeat Walter W. - New York Capricorn Books, 1963. - 656 p.

282. WNWT Webster's New Word Thesaurus. - Charlton Laird - Ameridan Book. New American Library Times Mirror, 1975. - 678 p.1. Художественная литература

283. Асадов Э. Избранные стихи Электронный ресурс. // Режим доступа: http:// poemhunter.com.

284. Ахматова А. А. Стихотворения. Поэмы. Проза. Владивосток: Изд-во ДВГУ, 1989.-432 с.

285. Батюшков К. Н. Сочинения Электронный ресурс. Хрестоматия по русской литературе. Электрон, дан. и прогр. - М.: Директ Медиа Пабли-шинг, 2003. - электрон, опт. диск (CD-ROM).

286. Библия: книги Священного писания Ветхого и Нового Завета канонические: в рус. переводе с параллельн. местами / Рос. Библейское О-во. М.: Рос. Библейское О-во, 1991. - 1335 с.

287. Библия (переводы). International Bible Society Электронный ресурс. // Режим доступа: http://www.gospelcom.net /ibs/bibles/ translations

288. Блок А. Собрание сочинений в 8 т. — М. JL: Государственное издательство художественной литературы, 1960 - 1963 — Т. 1. — 716 е.; Т. 2. — 465 е.; Т. 3.-714 е.; Т. 7.-544 с.

289. Булгаков М. Белая гвардия // Романы. Мн.: Ураджай, 1988. - 680 с.

290. Булгаков М. Мастер и Магарита // Записки покойника: Сатирическая проза. — Ташкент: Изд-во литер, и искусства им. Гафура Гуляма, 1990. —654 с.

291. Бунин И. А. Избранное. Фрунзе: Кыргызстан, 1980. - 784 с.

292. Гончаров И. А. Собрание сочинений в 8 т. — М.: Художественная литература- Т. 4.; Т. 7. Электронный ресурс. Хрестоматия по русской литературе. Электрон, дан. и прогр. - М.: Директ Медиа Паблишинг,.2003. -электрон, опт. диск (CD-ROM).

293. Горький М. Избранные произведения в 3 т. М.: Художественная литература, 1976. - Т. 1. - 429 е.; Т. 2. - 557 е.; Т. 3. - 478 с.

294. Грибоедов А. С. Избранное: Пьесы. Стихотворения. -М.: Эксмо, 2007. -800 с.

295. Гумилев Н. С. Сочинения в 3 т. — М.: Художественная литература, 1991. -Т. 1.-590 с.

296. Дементьев А. Д. Избранное. М.: Эксмо, 2008. - 432 с.

297. Дементьева В. Белая зависть: Стихи. Калининград, 1988. - 26 с.

298. Державин Г. Р. Сочинения: Стихотворения; Записки; Письма. JL: Художественная литература, 1987. — 504 с.

299. Достоевский Ф. М. Собрание сочинений в 12 т. М.: Правда, 1982. - Т. 5.; Т. 6.; Т. 12. Электронный ресурс. Хрестоматия по русской литературе. - Электрон, дан. и прогр. - М.: Директ Медиа Паблишинг, 2003. -электрон, опт. диск (CD-ROM).

300. Евтушенко Е. А. Мое самое-самое. Москва, Изд-во АО «ХГС», 1995 Электронный ресурс. Хрестоматия. — Электрон, дан. и прогр. — М.: ЗАО «АСУ Импульс», 2004. - электрон, опт. диск (CD-ROM).

301. Жуковский В. А. Стихотворения. — М.: Художественная литература, 1990.-382 с.

302. Замятин Е. И.: Мы // Избранное. М.: Правда, 1989 Электронный ресурс. Хрестоматия по русской литературе. — Электрон, дан. и прогр. -М.: Директ Медиа Паблишинг, 2003. — электрон, опт. диск (CD-ROM)

303. Ильф И. А., Петров Е. П. Золотой теленок. Ташкент: «Укитувчи», 1982. - 606 с.

304. Куприн. А. И. Собрание сочинений в 5 т.- М.: «Правда», 1982. Т. 3. -416 с.

305. Лермонтов М. Ю. Сочинения в 2 томах М.: «Художественная литература», 1970. - Т. 1. - 766 е.; Т. 2. - 744 с.

306. Маяковский В. В. Избранные сочинения: в 2 т. М.: Художественная литература, 1981.-Т. 1.-543 е.; Т. 2.-558 с.

307. Некрасов Н.А. Избранное. — М.: «Художественная литература», 1975. -510 с.

308. Олеша Ю. К. Зависть. СПб.: Издательский Дом «Азбука-классика», 2008.-288 с.

309. Островский А. Н.: Бесприданница // Избранные сочинения в 2 т. М: Мир книги, Литература, 2000 Электронный ресурс. Хрестоматия по русской литературе. - Электрон, дан. и прогр. - М.: Директ Медиа Паблишинг, 2003. - электрон, опт. диск (CD-ROM).

310. Пушкин А. С. Полное собрание сочинений в 10 т. — Л.: «Наука», 1977 — 1978. Т. 2. - 399 е.; Т. 3. - 495 е.; Т. 4. - 448 е.; Т. 5. - 528 е.; Т. 6. -575 с.

311. Рождественский Р. Стихи // Земли моей лицо живое. / Сост. Н. Старши-нов. М.: Современник, 1984. — 414 с.

312. Северянин И. Стихотворения. Библиотека поэта. Малая серия. Л.: Советский писатель, 1975 Электронный ресурс. Хрестоматия. - Электрон, дан. и прогр. - М.: ЗАО «АСУ Импульс», 2004. - электрон, опт. диск (CD-ROM).

313. Современные поэты о зависти и ревности Электронный ресурс. // Режим доступа: http:// pesenki.ru; http:// poem.com.ua; http:// poemhunter.com

314. Толстой Л. Н. Война и мир. — М.: Художественная литература, 1983. — Т. 1,2.-832 е.; Т. 3,4.-799 с.

315. Толстой Л. Н. Дьявол. Крейцерова Соната // Собрание сочинений в 12 т. М.: Изд-во «Правда», 1987. - Т. 11. - 576 с.

316. Тургенев И. С. Собрание сочинений в 12 т. М.: Художественная литература, 1976 - 1979. -Т. 6. - 368 с.

317. Фет А. А. Стихотворения. Л.: Государственное издательство художественной литературы, 1956. — 379 с.

318. Чернышевский Н. Г. Избранные сочинения. М: Художественная литература, 1989. - Т. 1. Электронный ресурс. Хрестоматия по русской литературе. - Электрон, дан. и прогр. - М.: Директ Медиа Паблишинг, 2003. — электрон, опт. диск (CD-ROM).

319. Чехов А. П. Собрание сочинений в 12 т. М.: Правда, 1985. - Т. 9. -528 е.; Т. 10.-448 с.

320. Austen J. The Novels. Oxford: Clarendon Press, 1923. - Vol. 1-4. Электронный ресурс. English and American Literature. — Электрон, дан. и прогр. - М.: Директ Медиа Паблишинг, 2003. - электрон, опт. диск (CD-ROM).

321. Bible. New International version // Daylight Devotional Bible. Michigan: The Zonderman corporation, 1998 Электронный ресурс. // Режим доступа: http://www.gospelcom.net/ibs/

322. Bible. New Revised Standard Version, 1998 Электронный ресурс. // Режим доступа: http://www.gospelcom.net/ibs/

323. Bierce A. G. The Collected Writings. With an introduction by Clifton Fadi-man New York: The Citadel Press, 1947. - 295 p.

324. Blake W. The Poems. London: Longman, 1971. - 384 p.

325. Boswell J. Life of Johnson. London: Oxford University Press, 1970. - 395 p.

326. Bronte C. Jane Eyre. Oxford: Basil Blackwell, The Shakespeare Head Press, 1931.-457 p.

327. Bronte C. Shirley. Oxford: Basil Blackwell, The Shakespeare Head Press, 1931.-572 p.

328. Bronte C. Villette. Oxford: Basil Blackwell, The Shakespeare Head Press, 1931.-594 p.

329. Brown S. Envy. New York: Warner Books Inc., 2002. - 576 p.

330. Burns R. The Poems and Songs. Oxford: Clarendon Press, 1968. - Vol. 1. -360 p.

331. Byron G. G. Don Juan. Austin: University of Texas Press, 1957. - 569 p.

332. Byron G. G. The Works. London: John Murray, New York: Charles Scrib-ner's Sons, 1898-1904. - Vol. 1-7. Электронный ресурс. English and American Literature. - Электрон, дан. и прогр. - М.: ДиректМедиа Паблишинг, 2003. - электрон, опт. диск (CD-ROM).

333. Christie A. Five Little Pigs. M: Айрис-пресс, 2004. - 384 p.

334. Coleridge S. Т. The Complete Poems. London: Macdonald, 1954. - 650 p.

335. Conrad J. Works. London: J. M. Dent and Sons, 1947-1957 (Uniform Edition). - Vol. 2, 3, 19. Электронный ресурс. English and American Literature. - Электрон, дан. и прогр. - М.: ДиректМедиа Паблишинг, 2003. -электрон, опт. диск (CD-ROM).

336. Cooper J. F. The Leatherstocking Tales. — New York: The Library of America, 1985.-Vol. 1,2.- 1347 p.

337. Dickens Ch. The Works. London: Chapman & Hall, 1897-1908. - Vol. 1, 8, 12, 14. Электронный ресурс. English and American Literature. - Электрон, дан. и прогр. — М.: ДиректМедиа Паблишинг, 2003. - электрон, опт. диск (CD-ROM).

338. Dickinson Е. Poems Электронный ресурс. // Режим доступа: http:// poem-hunter.com.

339. Donne J. The Complete English Poems. London: Allen Lane, 1974. - 679 p.

340. Dryden J. Mac Flecknoe, or a Satyr upon the True-Blew-Protestant Poet // The Works. London: University of Berkeley Press, 1956-1989. Vol. 3. - 639 p.

341. Eliot G. The Works. Novels. Edinburgh, London: William Blackwood and Sons (Cabinet Edition). - Vol. 1. Электронный ресурс. English and American Literature. - Электрон, дан. и прогр. - М.: ДиректМедиа Паблишинг, 2003. - электрон, опт. диск (CD-ROM).

342. Gay J. The Beggar's Opera Imitated and Parodied. New York, London: Garland, 1974 Электронный ресурс. English and American Literature. — Электрон. дан. и прогр. — М.: Директ Медиа Паблишинг, 2003. — электрон, опт. диск (CD-ROM).

343. Gissing G. R. New Grub Street. London: Penguin Books, 1968. - 510 p.

344. Gray T. The Complete Poems. Oxford: Clarendon Press, 1966. - 284 p.

345. Green G. Doctor Fisher of Geneva or the bomb party. — London: Pinguin Book, Ltd, 1980.- 143 p.

346. Hardy Th. The Complete Poems. London: Macmillan, 1976. - 390 p.

347. James H. The Novels and Tales. New York: Charles Scribner's Sons, 19361937. - Vol. 1-20. Электронный ресурс. English and American Literature. - Электрон, дан. и прогр. - М.: Директ Медиа Паблишинг, 2003. — электрон. опт. диск (CD-ROM).

348. Johnson S. The Yale Edition of the Works of Samuel Johnson. New Haven, London: Yale University Press, 1968. - Vol. 7. - 656 p.

349. Jonson B. The Complete Plays. Oxford: Clarendon Press, 1981 - 1982 Электронный ресурс. English and American Literature. - Электрон, дан. и прогр. - М.: Директ Медиа Паблишинг, 2003. - электрон, опт. диск (CD-ROM).

350. Mandeville Bernard de. The Fable of the Bees, or Private Vices, Publick Benefits. With a commentary critical, historical, and explanatory by F. B. Kaye. Oxford: The Clarendon Press, 1924. - Vol. 1. Электронный ресурс.

351. English and American Literature. Электрон, дан. и прогр. - М.: Директ Медиа Паблишинг, 2003. - электрон, опт. диск (CD-ROM).

352. Mansfield К. A Cup of Tea // Collected Stories. London: Constable & Сотр., 1956.-793 p.

353. Mercury F. Jealousy Электронный ресурс. // Режим доступа: http:// poem-hunter, com.

354. Murdoch I. The Black Prince. A gloriously rich tale. London: Pinguin Book, Ltd, England, 1973. - 417 p.

355. Henry: The Complete Writings, vol. 1-5. Garden City, New York: Dou-bleday, Page and Сотр., 1917 Электронный ресурс. English and American Literature. - Электрон, дан. и прогр. — М.: Директ Медиа Паблишинг, 2003. - электрон, опт. диск (CD-ROM).

356. Shakespeare W. The Complete Poetical Works. The Riverside Shakespeare -Boston: Houghton Mifflin, 1974. 2057 p.

357. Shelley P. B. The Complete Poetical Works. London: Oxford University Press, 1952 Электронный ресурс. English and American Literature. - Электрон. дан. и прогр. - М.: Директ Медиа Паблишинг, 2003. - электрон, опт. диск (CD-ROM).

358. Simpson L. Poems Электронный ресурс. // Режим доступа: http:// poem-hunter, com.

359. Swinburne A. Ch. The Poems. London: Chatto & Windus, 1912. - Vol. 1-6. Электронный ресурс. English and American Literature. - Электрон, дан. и прогр. — М.: Директ Медиа Паблишинг, 2003. - электрон, опт. диск (CD-ROM).

360. Swift J. The Prose Works. Oxford: Basil Blackwell, 1955 - 1959. - Vol. 2. Электронный ресурс. English and American Literature. - Электрон, дан. ипрогр. М.: Директ Медиа Паблишинг, 2003. - электрон, опт. диск (CD-ROM).

361. Twain М. The Complete Travel Books. Garden City, New York: Doubleday & Company, 1966 Электронный ресурс. English and American Literature. - Электрон, дан. и прогр. - М.: Директ Медиа Паблишинг, 2003. — электрон. опт. диск (CD-ROM).

362. Twain М. The Works. University of California Press, 1972 -1980. - Vol. 14. Электронный ресурс. English and American Literature. — Электрон, дан. и прогр. — М.: Директ Медиа Паблишинг, 2003. — электрон, опт. диск (CD-ROM).

363. Van Dyke Н. Poems Электронный ресурс. // Режим доступа: http:// poem-hunter.com.

364. Wilde О. The picture of Dorian Gray. Moscow: Progress Publishers, 1980. — 240 p.