автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Жанр "Объявление о знакомстве": гендерная и этнокультурная специфика

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Акулова, Евгения Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Саратов
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Жанр "Объявление о знакомстве": гендерная и этнокультурная специфика'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Жанр "Объявление о знакомстве": гендерная и этнокультурная специфика"

На правах рукописи

АКУЛОВА Евгения Владимировна

ЖАНР «ОБЪЯВЛЕНИЕ О ЗНАКОМСТВЕ»: ТЕНДЕРНАЯ И ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА

10.02.19. «Теория языка»

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

00460

283

Саратов-2010

004601283

Работа выполнена на кафедре русского языка и речевой коммуникации Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Сиротинина Ольга Борисовна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Прибыток Инна Ивановна

кандидат филологических наук, доцент Кучерова Татьяна Николаевна

Ведущая организация:

Нижегородский государственный университет

Защита состоится « хе » _ 2010 г. в час. на

заседании диссертационного совета Д 212.243.02 при Саратовском государственном университете им. Н.Г. Чернышевского (410012, г. Саратов, ул. Астраханская, 83) в XI корпусе.

С диссертацией можно ознакомиться в Зональной научной библиотеке Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского.

Автореферат разослан « ^ » А^^рЛ^ир 20*/^ г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Ю.Н.Борисов

Изучение различных сфер общения относится к одной из главных задач, стоящих перед современной лингвистикой, другая актуальная проблема -проблема соотношения человека и его речи. Исследование объявлений о знакомстве (далее 03) вносит свой вклад в решение указанных задач, позволяя изучить некоторые особенности такой сферы общения, как общение между мужчиной и женщиной.

Объектом предпринятого исследования является жанр «Объявление о знакомстве» в русских и немецких газетах.

В качестве предмета изучения выступают этнокультурные и тендерные особенности устройства когнитивного уровня жанра ОЗ и специфика его речевого воплощения, жанрообразующие признаки 03 и особенности оформляемой им ситуации общения.

Материалом исследования послужили объявления о знакомстве, размещенные в газетах «Кому что. Саратов» (далее КЧ), «Westdeutsche Allgemeine Zeitung» (WAZ) за период с 2001 по 2005 г. Общий объем проанализированных текстов составляет 4000 объявлений (по тысяче женских и мужских русских и немецких объявлений).

Целью работы является многоаспектное исследование русских и немецких ОЗ, выявление сходства, тендерных и этнокультурных различий. Реализация поставленной цели предполагает решение следующих исследовательских задач:

1) определить специфику ситуации общения и его тип в ОЗ;

2) выявить конститутивные признаки ОЗ;

3) охарактеризовать фреймовую модель исследуемого жанра и особенности ее реализации в русской и немецкой лингвокультурах;

4) уточнить и проверить на другом материале ранее сделанные в работах предшественников выводы относительно специфики САМОПРЕЗЕНТАЦИИ и ПОРТРЕТИРОВАНИЯ в русских и немецких ОЗ;

5) определить тендерную и этнокультурную специфику реализации фрейма ЖЕЛАЕМЫЕ ОТНОШЕНИЯ в русских и немецких ОЗ путем сопоставления частотных характеристик лексем в жанре ОЗ и частотных словарях и национальных корпусах;

6) выявить тендерные и этнокультурные предпочтения авторов ОЗ в выборе языковых форм.

Основным методом исследования является описательный метод с элементами количественной методики, контекстуально-семантического и когнитивно-языкового анализа.

Научная новизна настоящей работы заключается в том, что в отличие от существующих исследований в данной области автором впервые сделана попытка изучения жанра «Объявление о знакомстве» с помощью фреймового моделирования на материале газетных немецких и русских объявлений (о моделировании фреймового представления русских и американских интернет-объявлений о знакомстве см. [Громова 2007]). Установлено, что вершиной фреймовой модели ОЗ, включающей три фрейма САМОПРЕЗЕНТАЦИЯ, ПОРТРЕТИРОВАНИЕ, ЖЕЛАЕМЫЕ

ОТНОШЕНИЯ, является фрейм ЖЕЛАЕМЫЕ ОТНОШЕНИЯ. Выявлена тендерная и этнокультурная специфика, проявляющаяся на речевом и

\

\

когнитивном уровне ОЗ. Сопоставление наиболее частотных в 03 лексем с данными русских и немецких национальных корпусов и частотных словарей выявило ряд различий типичного для 03 и характерного для соответствующих языков, что обусловлено спецификой жанра. Определена специфика ситуации общения в 03 и уточнено место 03 в современном жанровом континууме и выделяемых лингвистами типах общения.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Жанр 03 располагается на пересечении институционального и личностно-ориентированного дискурса, но функционирует в сфере массовой коммуникации, обнаруживая свойственные ей характеристики: опосредованный характер связи между адресантом и адресатом; отсутствие непосредственной обратной связи; воздействие на адресата как главная цель коммуникации. Специфика ситуации общения в газетных объявлениях о знакомстве (03) (публичное общение между мужчиной и женщиной на исключительно личную тему с целью знакомства и/или создания семьи) находит отражение на уровне речевого воплощения данного жанра в сочетании полярных тенденций к монологичности и диалогичности, жесткой и свободной форме, стандарту и креативности.

2. Когнитивный уровень ОЗ может быть представлен в виде трехкомпонентной фреймовой модели, включающей три фрейма: САМОПРЕЗЕНТАЦИЯ, ПОРТРЕТИРОВАНИЕ, ЖЕЛАЕМЫЕ ОТНОШЕНИЯ. Вершиной фреймовой модели ОЗ является фрейм ЖЕЛАЕМЫЕ ОТНОШЕНИЯ, определяющий специфику реализации фреймов САМОПРЕЗЕНТАЦИЯ и ПОРТРЕТИРОВАНИЕ.

3. Тендерные различия на уровне речевого воплощения проявляются в наличии в женских и мужских 03 специфических номинаций, употребляющихся для характеристики только мужчин или женщин, а также в большей субъективности женских текстов.

На когнитивном уровне в женских и мужских представлениях об идеальном мужчине, идеальной женщине и о желаемых отношениях отражено функционирование гецдерных стереотипов. В образе идеального мужчины доминируют характеристики «внутреннего» человека (порядочный, добрый, надежный; treu, ehrlich, humorvoll), в образе идеальной женщины -«внешнего» (симпатичная, стройная, schlank, sportlich). В мужских представлениях о любви и дружбе очевидна чувственная доминанта, для женщин на первом месте - душевная близость с партнером.

4. Материал ОЗ отражает наличие этнокультурных различий русского и немецкого народов, хотя и не всегда прямо: есть прямая связь с ценностями русского или немецкого народа (ряд частотных характеристик слова, представляющих наиболее значимые ценности в русском и немецком социумах), но есть и различия в ценностных доминантах 03 и данных лингвокультур, отражающие жанровую специфику 03.

Различия лежащих в основе русских и немецких 03 социокультурных норм проявляются в степени номинативной плотности отдельных структурных компонентов фреймов в составе 03; в актуальности того или иного признака для адресантов ОЗ, в лакунарных или частично лакунарных номинациях.

5. Роли женщины и мужчины более противопоставлены в русских 03, где женщина социально малодейственна и идентифицируется по отношению к мужчине. В русских 03 создаваемые образы женщины и мужчины в большей степени, чем в немецких, ориентируются на существующие стереотипные представления о женщине и мужчине. Для немецких женщин и мужчин одинаково важными являются общительность, чувственность, эмоциональность. Культурно-специфичной является и сама модель отношений между мужчиной и женщиной: в немецких ОЗ преимущественно партнерство, в русских - неравноправные отношения.

Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что полученные результаты важны для таких направлений современного языкознания, как жанроведение, когнитивная и коммуникативная лингвистика, лингвокультурология, а также для исследования взаимосвязи языка и культуры, языка и этноса. Проведённый анализ особенностей ОЗ может послужить основой для дальнейшего изучения особенностей функционирования в тексте тендерных и этнокультурных стереотипов.

Практическая значимость исследования заключается в возможности применения общих положений и выводов диссертации в лекционных курсах по общему языкознанию, лексикологии, стилистике, культуре речи, теории и практике перевода. Кроме того, материалы работы могут составить содержание спецкурсов и спецсеминаров по когнитивной лингвистике, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, а также могут быть использованы в качестве актуального материала на учебных занятиях по современному русскому и немецкому языку как иностранных. Практические рекомендации могут быть полезны составителям объявлений о знакомстве.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертации обсуждались на конференциях молодых ученых в Саратовском государственном университете им Н.Г. Чернышевского (2007, 2008,2009), на I, И, III Всероссийской научно-практической конференции «Личность - Язык - Культура» (СГУ, Саратов, 2007, 2008, 2009), на международной научно-практической конференции «Современное состояние русской речи: эволюция, тенденции, прогнозы» (СГУ, Саратов, 24-26 сентября 2008). Результаты исследования изложены в 11 статьях, в том числе две в журналах из списка ВАК.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, пяти глав, заключения, списка использованной литературы и списка сокращений.

В первой главе «Теоретические основы исследования» представлен краткий обзор работ, посвященных различным аспектам изучения ОЗ; рассматривается сущность общения и характеризуются отдельные его виды; излагаются основные подходы к изучению жанров речи, обосновывается возможность применения фреймового моделирования для исследования жанра ОЗ; представлены основные принципы лингвистического анализа роли тендера; выдвинут ряд гипотез.

В последнее время ОЗ неоднократно становились предметом лингвистического анализа в России и за рубежом [Шибанова 2004; Рогалева 2005; Черкасова 2006; Царикевич 2007; Громова 2007; Ескгашшег 1998, 2000;

Шешапп 1999; АпётоШБороШоБ 2001; Jachnow 2002; КшкохУБЫ 2003]. Обобщение выводов различных исследователей позволило составить общую картину типичного для этого жанра:

- 03 — универсальные для ряда этносов (русского, французского, немецкого, английского, американского и др.) лингвокультурные тексты, но имеют не только общие содержательные, формальные и конститутивные признаки, но и специфичные для той или иной культуры;

в тексте 03 можно выделить три части/блока/субтекста (САМОПРЕЗЕНТАЦИЯ, ПОРТРЕТИРОВАНИЕ и ЖЕЛАЕМЫЕ ОТНОШЕНИЯ);

- к жанровым особенностям 03 следует отнести сочетание жанровой специфики объявления и собственно рекламы; тендерную маркированность текста; сочетание информативной и воздействующей функций; четкую композицию текста, трафаретность, ограниченный набор используемых языковых средств; переплетение тенденции к стандартности и к выразительности, связанное с синкретичной природой жанра; в ряде случаев тенденцию к эвфемизации;

- в коммуникативном пространстве 03 взаимодействуют разные стратегии, одной из которых является стратегия самопрезентации личности;

тендерные стереотипы являются обязательным компонентом когнитивной семантики ОЗ: выступают как импликатуры, которые реализуются в языковых/текстовых единицах различной природы.

Принципиальную важность для настоящего исследования имеет понятие общение. Следуя за Н.И. Формановской, общение мы определяем как «социально-коммуникативное взаимодействие (по крайней мере двоих) по обмену информативным и фатическим содержанием в соответствии со статусом, ролевыми и личными отношениями коммуникантов для воздействия друг на друга, регулирования речевого поведения с целью достижения внекоммуникативного и коммуникативного результата» [Формановская 2007: 20].

Процесс общения является многомерным, о чем свидетельствуют его разнообразные формы и виды. Для данного исследования существенным представляется противопоставление письменного и устного общения, диалогического и монологического, межличностного, массового и публичного, личностно-ориентированного, статусно-ролевого и институционального [Земская 1988; Куницына и др. 2001; Карасик 2002; Соколов 2002; Формановская 2002; Волков 2003 и др.]. ОЗ сочетает элементы всех приведенных видов общения, представленных в разных пропорциях: в ОЗ общение письменное, монологичное, но рассчитанное на диалог; личность ищет партнера, представляя себя в роли жены (мужа) и соответственно адресата в роли мужа (жены). При этом в какой-то степени проявляется и йнституциональность - пишет представитель женщин/мужчин - социальной группы, лишенной семейной пары.

Другим ключевым понятием для настоящей работы является понятие жанр. Жанр мы понимаем как вербально-знаковое оформление типической ситуации общения, которое возможно и в письменной, и в устной форме и характеризуется тематической, композиционной и

стилистической устойчивостью [ср. Седов 2008: 19; Дементьев, Седов 1998: 6; Федосюк 1996: 74; Долинин 1999: 7; Данилов 2001; Бахтин 1979].

Мы считаем необходимым отличать собственно речевой жанр как феномен речи и жанр (риторический жанр). Риторический жанр может быть отграничен от РЖ наличием следующих признаков: вторичность, сложность (может состоять из нескольких/многих РЖ), подготовленность (специально спланированное, сознательно использованное построение речи) [Сиротинина 1999: 28], более жесткое следование жанровому стандарту, часто принадлежность официальному публичному общению [Гольдин 1997: 30]. Речевыми мы считаем жанры, сложившиеся в условиях непосредственного общения в любой сфере общения [Анисимова 2000: 45]. Они, как правило, не готовятся специально заранее и имеют простую композицию. Учитывая специфику текстов ОЗ, мы оперируем термином жанр (риторический жанр).

В сознании носителей языка жанры присутствуют в виде фреймов, сценариев, выступающих в качестве руководства к действию в той или иной ситуации общения [Седов 2001: 112; ср. также Долинин 1999: 10; Шмелева 1997: 91 и др.]. За основу в данном диссертационном исследовании мы принимаем определение фрейма, данное В.В. Красных: «когнитивная структура в феноменологическом поле человека, которая основана на вероятностном знании о типических ситуациях и связанных с этим знанием ожиданиях по поводу свойств и отношений реальных или гипотетических объектов» [Красных 2002: 165]. Благодаря жесткой структуре, трафаретности жанра ОЗ для его описания и исследования продуктивен фреймовый анализ.

Особое внимание в настоящей работе уделено категории гендер. Под тендером мы понимаем социокультурный пол - социокультурный конструкт, связанный с приписыванием индивиду определенных качеств и норм поведения на основе его биологического пола [КоНЬоАГ 2002: 1-2; Рябов 2001: 11-12; Кирилина 2001: 146; Антинескул 2000: 4]. Гендер не является лингвистической категорией, но его содержание может быть раскрыто путем анализа структур языка Так как ОЗ имеет адресата особого рода - лицо противоположного автору ОЗ пола, мы, следуя за О.С. Рогалевой [Рогалева 2005], полагаем, что параметр гецдера в данном случае выступает в качестве основного.

В конце первой главы формулируются следующие гипотезы для их проверки в исследовании:

- вершину фреймовой структуры ОЗ представляет фрейм ЖЕЛАЕМЫЕ ОТНОШЕНИЯ, вокруг него организованы фреймы САМОПРЕЗЕНТАЦИЯ и ПОРТРЕТИРОВАНИЕ;

- этнокультурные и гецдерные различия проявляются на разных уровнях ОЗ: на внешнем (уровне речевого воплощения) — в виде специфических номинаций, разного рода лакун, - и на глубинном - в виде культурно-специфичных представлений и тендерных стереотипов;

- в основе ОЗ лежат как общие для русской и немецкой лигвокультур ценности, чаще всего имеющие разную актуальность для данных социумов, так и специфичные.

В главе 2 «Объявление о знакомстве как особый вид общения и жанр» производится атрибуция ОЗ как вида общения и жанра.

03 реализуется в письменной форме и обладает типичными для письменного общения признаками - дистантностью и опосредованностью [Формановская 2007: 37]. От устных речевых жанров или жанров бытового общения 03 отличают строгие правила лексического и синтаксического отбора, так как цель привлечения внимания адресата является самой важной в данном специализированном виде общения.

Несмотря на кажущийся односторонний и однонаправленный характер связи между коммуникантами, в 03 проявляется диалогичность. К средствам диалогичности в ОЗ следует отнести употребление вопросно-ответных единств, риторических вопросов, разного вида обращений и др.: Знаешь, как хорошо бывает, когда рядом с тобой близкий и любимый человек?!...(23.03.04); Buntes Herbstlaub, gem erleben? Attr. Sie... sucht Ihn... (15.06.02). Диалогичность отражается и во влиянии адресата на текст: текст 03 ориентирован на определенного желаемого адресата (возраст, социальная принадлежность, интересы).

Если говорить о категории ритуальности (свободная /жесткая форма) и о во многом с ней сопоставимой оппозиции творческое /стереотипное, то и здесь ОЗ ведут себя двояко, обнаруживая, с одной стороны, жесткую трехкомпонентную структуру (опущение того или иного структурного компонента происходит редко [Акулова 2007а, 20076]) и ограниченный набор используемых языковых средств, с другой стороны, в ряде случаев ярко выраженный творческий характер: Милый мой в тишине постучался в двери. Это ты иль не ты, верю и не верю. Падал снег, плыл рассвет, осень моросила. Сколько зим, сколько лет где тебя носило? Жду и надеюсь на встречу. Мне 40/162/62 (14.06.05).

ОЗ реализуются через средства массовой информации, но соединяют в себе черты не только массового, но и межличностного и публичного видов общения. Об этом говорит специфика реализации фактора адресата. Если адресат массовой коммуникации - потенциально неопределенное множество лиц, в случае ОЗ это множество определено. Автор текста сам моделирует своего типового адресата, эксплицитно задает необходимые параметры: возраст, характер, предпочтения в фигуре, цвете волос и глаз, и даже иногда в одежде. Определенность адресата, конечно же, относительна, тем не менее именно данный факт отграничивает ОЗ от других текстов массового общения. Итак, тип адресата в исследуемом жанре можно определить как конкретизируемый множественный.

В отличие от текстов СМИ, где автор текстов имеет чаще всего коллективный характер [Волков 2003: www] в ОЗ автор индивидуален.

Помимо автора и адресата важно также учитывать фактор наблюдателя. Установление контакта с незнакомым человеком при возможном присутствии посторонних лиц - читателей, не заинтересованных в знакомстве - выдвигает перед авторами ОЗ необходимость строгого отбора информации, на первый план выходит обдуманность, отсутствие непринужденности и спонтанности речи, ее подготовленность, что позволяет соотнести данную ситуацию общения с публичным общением.

Основной функцией, выполняемой 03, является функция воздействия. С межличностным общением 03 сближают контактно-устанавливающая, побудительная и эмотивная функции. С массовой коммуникацией -воздействующая и информационная функции.

В случае 03 мы имеем дело с особой разновидностью личностно-ориентированного общения, так как адресантом ОЗ является конкретная личность, в ходе данного взаимодействия реализуются личностные, психологические взаимоотношения людей, пусть не реальные, а желаемые, но конкретной личности с другой, желаемой. Функционирование 03 в массово-информационном дискурсе, дискурсе институциональном, накладывает свою специфику на реализацию данного жанра. Как известно, институциональный дискурс строится но определенному шаблону, определимая степень трафаретности свойственна и ОЗ. Однако на оси институциональности жанр 03 все же ближе к полюсу неформальности.

Личностная ориентированность 03 находит отражение в структуре текста в использовании различных средств интим изации (этикетных средств, вопросительных предложений; глагольных форм повелительного наклонения и др.), например: Здрасте, а вот и я; Дорогие мужчины; Hallo Weiber!; Hey Du!; Не сходить ли нам в кино?; Gehen wir gemeinsam in die Zukunft!

Основываясь на схеме Н.И. Формановской [Формановская 2007: 56], коммуникативную ситуацию в исследуемом жанре можно представить следующим образом: кто: мужчина / женщина; кому: некой группе лиц противоположного пола, обладающей привлекательными для адресанта характеристиками, конечная цель - один максимально подходящий партнер; о чем: о себе (самопрезентация), о требованиях к желаемому партнеру и о желаемых отношениях; почему: потребность в общении с противоположным полом (возможные причины - одиночество, для развлечения и т.п.); зачем: с целью познакомиться и/или создать семью; как / каким способом: сообщение через средства печати; в каком состоянии: неизвестно; где: в данном городе, области, стране, мире; когда: в данный период времени. В зависимости о г принадлежности к определенному этносу, той или иной социальной группе текст ОЗ может обнаруживать те или иные отличительные черты.

ОЗ объединяет в себе некоторые жанровые признаки таких функционально смежных жанров, как рекламный текст и объявление, жанров самопрезентации. С жанрами «Объявление» и «Рекламное объявление» его сближают сочетание информативной и воздействующей функций, похожая композиция (как правило, текст 03 состоит из основного текста, но иногда в качестве композиционных блоков 03 могут выступать заголовок, слоган, эхо-фраза), лаконичность, высокая степень концентрации информации. Отграничить ОЗ от них позволяет тот факт, что 03 - гендерно маркированный тип текста, принадлежащий к особой сфере социального взаимодействия - взаимоотношениям между мужчиной и женщиной. Кроме того, рекламные тексты и тексты 03 противопоставлены по характеру общения (неличный/личный характер), по типу адресата (массовый неопределенный/ конкретизируемый множественный).

О близости 03 и жанров самопрезетации позволяет говорить реализация в них стратегии самопрезентации. Однако в случае 03 данная стратегия не является для него доминантной. Кроме того, в 03 существенную роль играет параметр тендера, не всегда проявляясь на уровне речевой организации других жанров самопрезентации.

Жанр ОЗ - письменный риторический жанр, с жесткой структурой и объемом. Все тексты ОЗ можно разделить на две группы: стандартные объявления (нейтральные тексты, в основе которых шаблон «Мужчина /Женщина ищет женщину / мужчину для ...», например: Симпатичная вдова 57 лет, средней полноты, без материальн. и жилищн. проблем, познакомится с .мужчиной до 63 лет, серьезным, порядочным, без особых проблем 23.03.04) и объявления нестандартной формы, характеризующиеся усложнением прототипной структуры текста (часто введением в их состав других речевых жанров), использованием экспрессивно-окрашяшых языковых средств, различных стилистических приемов (метафора, сравнение, эпитеты и др.), преобладающим повествованием от первого лица: напр., 45/165/65. Есть все: красота, фигура, ум, жилье и т.п. Ищу достойного! Мы выбираем, нас выбирают... Как хочется, чтобы все-таки совпаю (23.03.04); Свободная, привлекательная, раскрепощенная зеленоглазая кошечка, 30/173/80, ищет такого же кота (5.10.04).

Итак, ОЗ - это письменный риторический жанр, ограниченного объема, вербально оформляющий следующую ситуацию общения: через средства массовой информации лицо одного пола обращается с предложением ответить на данное объявление к группе лиц другого пола, ограниченной по ряду параметров, эксплицитно задаваемых автором, с целью знакомства и/или создания семьи. Специфика ситуации общения находит отражение на уровне речевого воплощения данного жанра в сочетании полярных тенденций к монологичности и диалогичности, жесткой и свободной форме, стандарту и креативности.

В главе 3 «Русские и немецкие объявления о знакомстве: фреймовая модель» представлена фреймовая модель ОЗ, включающая три фрейма: САМОПРЕЗЕНТАЦИЯ (С), ПОРТРЕТИРОВАНИЕ (П), ЖЕЛАЕМЫЕ ОТНОШЕНИЯ (О). Фреймы САМОПРЕЗЕНТАЦИЯ и ПОРТРЕТИРОВАНИЕ иерархически подчинены фрейму ЖЕЛАЕМЫЕ ОТНОШЕНИЯ. Об этом свидетельствует специфика реализации данных фреймов на внешнем (речевом) уровне ОЗ: ОЗ не допускает отсутствие фрейма ЖЕЛАЕМЫЕ ОТНОШЕНИЯ, тогда как отсутствие фреймов САМОПРЕЗЕНТАЦИЯ и ПОРТРЕТИРОВАНИЕ возможно. В зависимости от целеустановки ОЗ в самопрезентациях и в портретах желаемого партнера могут актуализироваться различные признаки: цель «брак», «создание семьи» —* муж/жена, спутник/спутница жизни, хорошая хозяйка (хозяйственная), среди характеристик «внутреннего» человека преобладают нравственно-этические качества; цель «интимные отношения» —» любовник/любовн ица, сексуальный/сексуачьная и прочие особенности соответствующего эротического поведения, а также явное преобладание внешних характеристик: 100% leidenschaftlicher schl. Tiger т. sehr gepfl.

Löwenmähne su. Tigerin z. gegenseitigen Schnurren und verlieben. Wo bist Du, die es schafft mein u. ich Dein Herz zu erobern? (10.08.02).

Особенности реализации фреймовой структуры 03 свидетельствуют о большой степени жесткости его жанровой структуры. Для 03 характерна линейная развертываемость фреймов; при этом возможны разные модели 03 - С-П-О; С-О-П; П-С-О; П-О-С; С-О; П-О; О-П; О-С; О-С-П; О-П-С, например: С-П-О: Женщина 45 лет надеется на встречу с мужчиной до 55 лет, без вредных привычек для прияных встреч (7.10.04); С-О-П: ER, 51/175, NR, sucht das Glück и. möchte es mit Dir teilen. Wo bist du, 45-52 J„ ca. 170 cm? Wo ist die Frau, die mein Herz wieder höher schlagen lässt u. die Einsamkeit verlreibt? Bitte melde dich! (16.10.04); О-С: Если ты можешь осенью подарить весну и сделать меня счастливой, то все твои затраты окупятся с лихвой. Наташа, 37/175/68 (07.10.04); Gebunden, aber doch einsam. Er, 60/180, sportlich, sucht Sie für Kultur, Wandern, Gespräche, mit eventuellen Spätfolgen (6.07.02) и др.

Наиболее разработанным является фрейм САМОПРЕЗЕНТАЦИЯ. Это не случайно, для достижения коммуникативной цели (побуждения к знакомству) адресант 03 должен подать себя с наиболее выгодной стороны, ведь для того, чтобы привлечь потенциальных партнеров, необходимо привлекательное предложение. Ключевыми в составе данного фрейма являются слоты «внешний» и «внутренний» человек. Слот имущественное положение, актуальный для русских женских и мужских самопрезентаций, является факультативным для немецких ЖОЗ и МОЗ, что, вероятно, обусловлено более благоприятными социально-экономическими условиями в немецком обществе. Важной для немецких адресантов представляется характеристика по признаку увлечения. Ниже представлен состав фрейма САМОПРЕЗЕНТАЦИЯ (приводится общее количество номинаций, репрезентирующих данный слот):

Таб.1. Состав фрейма САМОПРЕЗЕНТАЦИЯ

Русские ЖОЗ Русские МОЗ Немецкие ЖОЗ Немецкие МОЗ

1. «внешний» человек 1012 1. «внутренний» человек 1037 1. «внешний» человек 1149 1. «внутренний» человек 1116

2. «внутренний» человек 892 2. имущественное положение 668 2. «внутренний» человек 926 2. «внешний» человек 856

3. возраст 536 3. возраст 531 3. возраст 398 3. возраст 335

4. имущественное положение 221 4. «внешний» человек 468 4.увлечения 213 4. увлечения 241

5. женщина по отношению к мужчине 117 5. мужчина по отношению к женщине 184 5. женщина по отношению к мужчине 89 5. социальная и профессиональная принадлежность 171

6. социальная и профессиональная принадлежность 43 6. социальная и профессиональная принадлежность 113 6. социальная и профессиональная принадлежность 88 6. мужчина по отношению к женщине 69

7. увлечения 21 7. национальность 28 7. национальность 53 7. имущественное положение 68

8. национальность 2 8. увлечения 6 8. имущественное положение 36 8. национальность 44

Фрейм ПОРТРЕТИРОВАНИЕ представлен следующими слотами:

Табл. 2. Состав фрейма ПОРТРЕТИРОВАНИЕ

Русские ЖОЗ Русские МОЗ Немецкие ЖОЗ Немецкие МОЗ

1. «внутренний» человек 1028 1. возраст 762 1.«внутренний» человек 1150 1. «внешний» человек 714

2. возраст 772 2. «внешний» человек 747 2. «внешний» человек 452 2. «внутренний» человек 700

3. имущественное положение 475 3. «внутренний» человек 456 3. возраст 425 3. возраст 392

4. мужчина по отношению к женщине 125 4. женщина по отношению к мужчине 87 4. мужчина по отношению к женщине 272 4. женщина по отношению к мужчине 128

5. «внешний» человек 105 5. имущественное положение 89 5. имущественное положение 66 5. национальность 31

6. социальная и профессиональная принадлежность 29 6. социальная и профессиональная принадлежность 17 6. социальная и профессиональная принадлежность 10 6. имущественное положение 18

7. национальность 6 7. национальность 16 7. национальность 18 7. социальная и профессиональная принадлежность 3

Сопоставляя организацию фреймов САМОПРЕЗЕНТАЦИЯ и ПОРТРЕТИРОВАНИЕ, можно отметить ряд сходств: одинаковый состав фреймов; обязательную реализацию в составе 03 (отсутствие наблюдается крайне редко - 4% ОЗ). Различие данных фреймов заключается в разной актуальности слотов. Можно наблюдать «зеркальное сходство»: обязательные слоты в составе фрейма ПОРТРЕТИРОВАНИЕ в ЖОЗ имеют такую же актуальность, как и одноименные слоты в составе фрейма САМОПРЕЗЕНТАЦИЯ в МОЗ и наоборот. Актуальность слотов отмечена тендерной и этнокультурной спецификой: в ЖОЗ на первом месте расположен слот «внутренний» человек, в МОЗ - «внешний» человек; в русских ЖОЗ обязательным является слот имущественное положение, не актуальный в немецких 03 (см. Таб. 1 и Таб. 2).

Фрейм ЖЕЛАЕМЫЕ ОТНОШЕНИЯ структурирован не так четко (см. Таб. 3):

Таб. 3. Состав фрейма ЖЕЛАЕМЫЕ ОТНОШЕНИЯ

Русские ЖОЗ Русские МОЗ Немецкие ЖОЗ Немецкие МОЗ

1. семья 160 гедонистические отношения 187 Partnerschaft 399 Partnerschaft 346

2. любовь 105 семья 168 Spaß-Beziehung 220 Spaß-Beziehung 340

3. гедонистические отношения 84 любовь 76 Liebe 142 Liebe 134

4. дружба 74 дружба 47 Familie 103 Familie 63

5. счастье 51 счастье 5 Harmonie 50 Harmonie 41

6. Freundschaft 49 Freundschaft 37

7. Glück 34 Romantik 30

8. Romantik 26 Glück 19

Тендерные и этнокультурные различия проявляются в вариативности организации фрейма ЖЕЛАЕМЫЕ ОТНОШЕНИЯ, в количестве

заполненных и пустых слотов, в степени их наполняемости и их актуальности в составе фреймов. У русских женщин наибольшая актуальность у слота семья, у мужчин - у слота гедонистические отношения. У немцев ключевым является слот Partnerschaft. В русских 03 более сложную структуру, чем в немецких ОЗ, имеет слот семья, представленный терминалами союз мужчины и женщины, роль в жизни человека, дом (только в ЖОЗ), уют (ЖОЗ), дружба (МОЗ); в немецких - слот Spaß-Beziehung, представленный терминалами: интимные отношения: удовольствие; смех; нежность, ласка; средство от стресса, повседневных забот. И в русских, и в немецких ОЗ слоты, конституирующие фрейм ЖЕЛАЕМЫЕ ОТНОШЕНИЯ, реализуются в тесной связи друг с другом, создавая подобие «сети», более плотной в немецких 03.

Проведенный в главе 4 «Речевые средства выражения фреймовых составляющих: тендерные различия» анализ речевого воплощения фреймов позволяет говорить о том, что ОЗ — гендерно маркированный жанр. Определенная тендерная специфика выявлена на различных уровнях.

Лексико-семантический уровень ЖОЗ и МОЗ характеризуется наличием ряда специфических характеристик (используемых в качестве типично женских/мужских характеристик, например, в ЖОЗ - очаровательная, эффектная, яркая, süß, bildhübsch, anlehnungsbedürftig; в МОЗ - подтянут, здоровый, рослый, gut gebaut, gesund, entschieden и др.) наряду с доминирующими универсальными (используемыми для представителей обоих полов, например, симпатичная/-ый, добрая/-ый; nett, treu и др.). И женщины, и мужчины, как правило, ориентируются на тиражируемые в русском и немецком социуме представления о мужественности и женственности. Реже (в основном в самопрезентациях) встречается ситуация, когда при описании своего характера, темперамента женщины и мужчины используют характеристики, традиционно приписываемые представителям противоположного пола.

Акцентуализация биологического пола представляется одинаково важной для женщин и для мужчин, несмотря на то, что собственно базовых тендерных номинаций мало (женщина, девушка, мужчина, молодой человек - в русских 03; Sie, Frau, Er, Mann - в немецких 03), они высокочастотны, группы номинации лиц с указанием их пола самые многочисленные из всех выделяемых тематических групп. Для женщин чаще используются лексемы, указывающие на семейную роль, на семейное положение и на особенности внешности (напр., вдова; жена; блондинка; Witwe; Mutter; Blondine и др.); для обозначения мужчин более актуальны обозначения по социальной и профессиональной принадлежности, по партнерским качествам, частотна группа 'характеристики человека' (муж; любовник; спутник жизни; бизнесмен; Partner; Lebenspartner; Schmusekater; Unternehmer и др./

Имеющиеся различия на уровне речевого воплощения ЖОЗ и МОЗ указывают на существующие различия на когнитивном уровне. Представления мужчин об идеальной женщине и об идеальном мужчине отличны от женских представлений:

- женская парадигма: а) идеал женщины: симпатичная; приятная; стройная; добрая; привлекательная; блондинка; порядочная; schlank;

attraktiv; blond; sportlich; hübsch; nett; natürlich; б) идеал мужчины: порядочный; надежный; добрый; самостоятельный; внешность не имеет значения; nett; ehrlich; humorvoll; treu; liebevoll; sportlich;

- мужская парадигма: а) идеал мужчины: порядочный; добрый; надежный; стройный; симпатичный; высокий; с чувством юмора; schlank; sportlich; humorvoll; nett; zuverlässig; treu; ehrlich; romantisch; gut aussehend; б) идеал женщины: стройная; симпатичная; добрая; порядочная; nett; schlank; attraktiv; ehrlich; lieb; treu; liebevoll.

В целом, в русских и немецких ЖОЗ и МОЗ в образе идеального мужчины доминируют характеристики «внутреннего» человека (порядочный, добрый, надежный; treu, ehrlich, humorvoll), в образе идеальной женщины -«внешнего» (симпатичная, стройная, schlank, sportlich).

В ЖОЗ и МОЗ различны представления о желаемых отношениях. Русские и немецкие мужчины вдвое чаще, чем женщины, апеллируют к слоту гедонистические отношения /Spaß-Beziehung (базовые номинации: для приятных встреч; erotisch; Sex; sexuell; Seitensprung). При этом в ЖОЗ указание на возможный телесный характер отношений чаще всего дается наряду с другими целевыми установками (Нужен постоянный любовник и надежный друг в одном лице, а дальше время подскажет... - 16.09.04), чаще, чем в МОЗ, можно найти имплицитное указание на желаемый интимный контакт (эвфемизмы, намеки, умолчания): для приятных встреч; für alles Schöne zu zweit; Kribbeln im Bauch; suche das BESONDERE....

Женская «любовь» противопоставлена мужской включением следующих представлений, отсутствующих в МОЗ: 'хорошо, когда любви сопутствует дружба'; 'любить - значит получить в лице избранника опору'; 'любить - быть всегда рядом с любимым'; 'весна - время любви'; 'любовь - это радостное чувство'. Только в МОЗ реализуется представление 'любовь -наслаждение, страсть'. Таким образом, мужская «любовь» отличается от женской включением чувственного компонента, тогда как женская «любовь» — это радостное чувство, основывающееся на духовной близости.

В русских 03 определенную тендерную специфику обнаруживает слот семья, гендерно не маркированный в немецких 03: женщины связывают семью с домом, уютом (Кто мечтает о домашнем уюте, ласке, заботе -пишите), главное для мужчин - дружная семья {.мечтаю о крепкой и дружной семье).

Слот дружба / Freundschaft реализуются в тесной связи со слотами любовь, Liebe, Partnerschaft. Представления о дружбе в 03 помимо духовной близости обязательно включает и чувственный компонент. Женщины чаще, чем мужчины, апеллируют к данному слоту.

Проведенное исследование текстовых характеристик женских и мужских 03 показало, что тендерная идентичность автора отчетливо проявляется в выборе оценочной лексики: ЖОЗ отличает большая субъективность. Не все из выделенных для анализа параметров оказались гендерно маркированы: незначительны расхождения в выборе синтаксических конструкций, не обнаружено гендерных предпочтений в выборе формы повествования, в употреблении эмоционально окрашенной лексики. В отношении параметров 'доля форм повелительного наклонения' и 'употребление обращений'

получены противоречивые результаты: наличие гендерной маркированности в немецком языке и отсутствие в русском, они требуют проверки на большем материале.

В главе 5 «Этнокультурная специфика жанровой структуры и языкового оформления объявлений о знакомстве» исследуется этнокультурная специфика реализации фреймов.

В данных лингвокультурах различаются представления о женской и мужской привлекательности. В русских ОЗ образ типичной женщины, которая нравится мужчинам, полученный путем сложения наиболее частотных характеристик, может быть представлен как «стройная, симпатичная, привлекательная, приятная, блондинка». В немецких 03 представлено два типа красоты: женщина стройная, хрупкая {schlank, sportlich, attraktiv, hübsch, blond) и женщина в традициях эпохи Возрождения (полная, пышущая здоровьем - Rubensfrau 'женщина кисти Рубенса', mollig 'пухленькая', mit fraulicher Rundungen 'с женственными округлостями').

Судя по общему числу лексем, составляющих группы 'активная красота' и 'пассивная красота' в русских и немецких ОЗ, для оценки женской красоты русские чаще используют характеристики пассивного типа, немцы предпочитают лексемы группы 'активная красота' (говоря об 'активной красоте', мы имеем в виду ситуацию, когда предмет «показывает» себя красивым, привлекает внимание (привлекателен); в случае 'пассивной красоты' человек смотрит на предмет и видит его выдающиеся качества (базовые номинации - производные от корня вид-: благовидный, благообразный, видный) [Демьянков 2004: 170]). Специфичными в оценке женской привлекательности являются характеристики: эффектная; миловидная; чистоплотная; gepflegt', sportlich; Rubensfrau; Rubenengel; tageslichttauglich; vorzeigbar.

Мужская внешность значительно реже оценивается в русских 03, чем в немецких (в русских ОЗ всего 573; в немецких 1318). Таким образом в текстах русских 03 находит отражение стереотип «Внешность для мужчины - не главное» (к подобному выводу приходит и О.С. Рогалева [Рогалева 2005: 17, 21]). В немецких ОЗ оценка мужской внешности актуальна: положительно оценивается крепкое спортивное телосложение мужчины (высокочастотны характеристики sportlich, kräftige Statur, männliche Figur), детально проработаны терминалы особенности прически, наличие бороды, усов, цвет волос, цвет глаз, особенности внешнего вида. Как и для описания женской внешности, в русских и немецких ОЗ для описания внешности мужчины используются специфичные характеристики gepflegt, sportlich, чистоплотный.

Этнокультурная специфика слота «внутренний» человек проявляется в различной актуальности терминалов (в русских ОЗ в составе данного слота доминирует терминал общие черты характера, нравственно-этические качества — 848 в ЖОЗ и 882 в МОЗ, в немецких ОЗ количественный разрыв между ним и прочими терминалами не так велик: общие черты характера, нравственно-этические качества человека 647 в ЖОЗ и 702 в МОЗ, душевный склад человека и его поведение 566 в ЖОЗ и 442 в ЖОЗ и пр,); в разной вариативности составляющих терминалы единиц; в особенностях

заполнения терминалов (в предпочтении тех или иных характеристик «внутреннего» человека).

Среди нравственно-этических качеств, включаемых в самооценку и в портрет желаемого партнера, наиболее часто встречаются порядочный/-ая, добрый/-ая, надежный/-ая, zuverlässig, treu, ehrlich, liebevoll, lieb, очевидно, относящиеся к наиболее значимым ценностям в данных социумах.

Сопоставление наиболее частотных в 03 лексем с данными русских и немецких национальных корпусов и частотных словарей выявило ряд различий типичного для 03 и характерного для соответствующих языков: высокочастотные на общеязыковом уровне лексемы (например, честный, нежный, gut, anständig) имеют низкую частотность в 03 и наоборот. Это может быть обусловлено существованием жанрового стандарта, определенными психологическими причинами.

Портреты «внутреннего» человека в русских и немецких 03 существенно отличаются от имеющихся представлений о русском и немецком характере. Не немцы, а русские в большей мере ценят спокойный нрав (спокойный 83, ruhig 13). Именно немцы более ценят такие черты характера как открытость, искренность (offen, aufgeschlossen, aufrichtig), являются более эмоциональными, чувствительными, чем русские, о чем свидетельствует значительное количество лексем, соотносимых с чувствами, эмоциями: sensibel, einfiihlsam, gefühlvoll, leidenschaftlich, sinnlich и др. (всего 148, употребляются вне зависимости от пола характеризуемого лица). Только в немецких ОЗ для характеристики душевного склада, поведения человека употребляются прилагательные spontan 62, chaotisch 5 ('непредсказуемый', 'не способный/не желающий соблюдать порядок' - 'nicht willens od. nicht fähig, Ordnung zu halten' [DUDENUw]). В русских 03 общительность в большей степени женская характеристика, высокая номинативная плотность терминала коммуникативные качества в немецких 03 (693) свидетельствует о высокой степени актуальности общительности в сфере взаимоотношений между мужчиной и женщиной. Романтичность как особенность мироощущения ценится немцами (romantisch 132) и мало распространена в русских ОЗ (романтичный 6).

Тот факт, что материал 03 противоречит ранее сделанным выводам об особенностях русского и немецкого характера, может свидетельствовать о следующем: речь идет только об отношениях между мужчиной и женщиной, в других сферах человеческих взаимоотношений, в других жанрах, акценты могут быть расставлены иначе; различия между частотными характеристиками на языковом уровне (низкая частота) и на уровне ОЗ (высокая) являются свидетельством того, что в жизни авторов 03 данных качеств (напр, романтичности) не хватает.

Роли женщины и мужчины более противопоставлены в русских ОЗ, где женщина идентифицируется по отношению к мужчине (вдова; жена; спутница жизни; любовница). В основе русских женских автопортретов и портретов лежит стереотипная установка 'Главное в жизни женщины - дом, семья', в немецких - 'Женщина должна уметь реализовать себя вне семьи', о чем свидетельствует разнообразие средств номинации лиц женского пола в немецких ЖОЗ.

Модель желаемых отношений в 03 также отмечена этнокультурной спецификой. Приоритетной интенцией русских 03 является создание семьи, немецких - партнерство, гедонистические отношения (Spaß-Beziehung).

В основе гедонистической модели отношений в немецких МОЗ и ЖОЗ лежит комплекс потребностей, ради удовлетворения которых адресанту необходимы новые отношения: удовлетворение физического влечения (чаще в МОЗ); потребность снять повседневное напряжение; потребность в получении удовольствия, наслаждения; желаемые отношения должны приносить радость. Часто в тексте 03 отражается сразу весь комплекс данных требований, именно такие отношения считаются гармоничными. В русских ОЗ слот гедонистические отношения представлен схематично, в основном непрямыми номинациями (для приятных встреч и др.), что свидетельствует о недостаточной проработанности этого фрагмента русской языковой картины мира.

Зафиксированные в 03 представления о любви различаются по ряду признаков: существенным представляется противопоставление иррационального характера любви в русских ОЗ контролю со стороны разума в немецких. Любовь в представлении русских существует в двух парадигмах - женская «любовь» (жертвенная) и мужская (чувственная); роли в семье также распределяются традиционным образом - мужчина - глава семьи, женщина - хозяйка, мать. У немцев любовь - отношения, построенные по принципу партнерства, объект любви в идеале должен представлять подобие субъекта (носителя данного чувства), что подтверждается высокой частотностью лексических единиц passendes Gegenstück, Ebenbild, Pendant, gleichgesinnt. Аналогичны и представления немцев о семье, которая мыслится как равноправный союз, партнерство мужчины и женщины, основанное на тождестве взглядов, интересов, при этом желаемые отношения описываются очень детально, с указанием на роли партнеров, возможную организацию свободного времени: Hübsche Sie, 32Jh., schlank, mit positiver Lebenseinstellung, erfolgreich in ihrem Beruf, sucht einen Mann, mit dem ich wieder lieben, lachen, einfach glücklich sein kann. Lass uns zusammen sonntags im Bett frühstücken, ausgelassen im Regen tanzen, nachts eng an einander geschmiegt den Mond anschauen oder einen romantischen Abend bei Sonnenuntergang verleben (9.03.02). Таким образом, слот Partnerschaft имеет особое место в составе фрейма ЖЕЛАЕМЫЕ ОТНОШЕНИЯ. Он имеет нечеткую структуру, реализуется в тесной связи с прочими слотами, входящими в состав данного фрейма: номинации, конституирующие его периферию, одновременно входят в состав других слотов.

Специфичными для немецких 03 являются слоты Harmonie, Romantik, мало проработанные, реализующиеся в тесной связи с другими составляющими фрейм слотами.

Итак, фрейм ЖЕЛАЕМЫЕ ОТНОШЕНИЯ в немецких ОЗ обнаруживает более сложное устройство (большее количество слотов, сложные взаимоотношения между ними), большую вариативность репрезентирующих данный фрейм единиц: в русских ОЗ значительно чаще (около 50% всех ОЗ) используются клише познакомлюсь, для серьезных отношений, в немецких

03 общее число стандартных формул типа fiir eine feste Beziehung, zur Gründung einer Familie не превышает 16%.

На текстовом уровне русские и немецкие 03 противопоставлены на оси стандартгэкспрессия: русские 03 тяготеют к стандарту, немецкие - к экспрессии, можно предположить, что высокая степень стандартности русских 03 обусловлена недолгой историей их существования в русской культуре (с конца 80-х); следование шаблону в этом случае объясняется отсутствием опыта но созданию креативных текстов; монологичность-диалогичность: немецкие тексты в большей степени диалогичны, думается, что это следствие той же причины.

Анализ способов выражения отрицания в 03 и специфики их употребления показал, что образ женщины в русской и немецкой этнокулмурах имеет явно более выраженную положительную оценку' в отличие от образа мужчины. С другой стороны, общее количество русских текстов с отрицанием почти втрое превосходит количество немецких (832 случая в русских МОЗ и 844 - в ЖОЗ; 313 в немецких МОЗ и 317 - в ЖОЗ), что, по-видимому, свидетельствует о большей категоричности русских.

Жанр 03 реализуется в различных формах (газетные и электронные объявления). В зависимости от канала связи, через который транслируется 03, возможны трансформации некоторых его жанрообразующих признаков, неизменной при этом остается лежащая в основе 03 ментальная схема «X познакомится с Y для Z». Газетные 03 являются жанровым инвариантом 03 и характеризуются информативностью, лаконичностью, спрессованностью информации, преобладающим использованием нейтральных лексических единиц и стилистически немаркированных синтаксических конструкций. Электронные объявления отличают 1) экспрессивность (за счет сочетания и чередования различных по модальности предложений; использование приемов языковой игры); 2) побудительность; 3) актуализация, выделение в тексте наиболее важной информации; 4) тенденция к разговорности.

В заключении диссертации подводятся итоги выполненного исследования, констатируется доказанность предварительно выдвинутых гипотез, намечается его перспектива.

Основные положения исследования отражены в следующих публикациях:

1. Акулова, Е.В. Речевой жанр «Объявление о знакомстве» как поле реализации культурно-специфичных и тендерных представлений // Вестник Чувашского университета. — Серия Гуманитарные науки. -2007.- №1.- С. 113-117.

2. Акулова, Е.В. Женская и мужская «любовь» в пространстве русского и немецкого объявления о знакомстве II Филология и человек. - 2008. — № 3. - С. 89-98.

3. Акулова, Е.В. Этнокультурная специфика брачных объявлений. На материале немецкого и русского языков // Романо-германская филология. -Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 2005. - Вып. 5. - С. 137 - 142.

4. Акулова, Е.В. Жанровые особенности брачного объявления II Актуальные проблемы лингвистики XXI века : сб. ст. по материалам

междунар. науч. конф., г. Киров 6-7 декабря 2006 г., в ознаменование 65-летия факультета лингвистики ВятГУ / отв. ред. В.Н. Оношко. - Киров : Изд-воВятГУ, 2006.-С. 19-24.

5. Акулова, Е.В. Женские и мужские объявления о знакомстве как источник для исследования тендерных различий // Проблемы речевой коммуникации : межвуз. сб. науч. тр. - Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 2007. -Вып. 7.-С. 164-176.

6. Акулова, Е.В. Русские и немецкие объявления о знакомстве: трехкомпонентная фреймовая модель // Жанры речи : сб. науч. ст. - Саратов : Изд. центр «Наука», 2007. - Вып. 5. - С. 424 - 429.

7. Акулова, Е.В. Тендерная специфика в речевом жанре «Объявление о знакомстве» // Личность - Язык - Культура : материалы Всероссийской научно-практической конф. 28-29 ноября 2007г. - Саратов : Изд-во Сарат. унта, 2008.-С. 96- 104.

8. Акулова, Е.В. Культурно-специфичные особенности фрейма самопрезентацш в речевом жанре «Объявление о знакомстве» // Филологические этюды : сб. науч. ст. молодых ученых : в 3 ч. - Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 2008. - Вып. 11, ч. III. - С. 233 - 235.

9. Акулова, Е.В. Специфика функционирования жанра «Объявление о знакомстве» в русской прессе и в Рунете // Современные проблемы лингвистики и методики преподавания русского языка в вузе и школе : сб. науч. тр. - Вып. 9. - Воронеж : Научная книга, 2009. - С. 111 - 121.

10. Акулова, Е.В. Способы создания экспрессивности в русских и немецких объявлениях о знакомстве : этнокультурная и тендерная специфика // Личность - Язык - Культура : материалы II Всероссийской научно-практической конф. 27-28 ноября 2008г. - Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 2009.-С. 190- 195.

11. Акулова, Е.В. Объявление о знакомстве в современных немецкоязычных СМИ (в печати и Интернете) // Филологические этюды : сб. науч. ст. молодых ученых : в 3 ч. - Саратов : Изд. центр «Наука», 2009. -Вып. 12,ч. III.-C. 314-318.

12. Акулова, Е.В. Жанр «Объявление о знакомстве» как особый вид общения // Проблемы речевой коммуникации : Межвуз. сб. науч. тр. -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2009. - Вып. 9. - С. 87 - 93.

Подписано в печать 02.04.2010. Формат 60x84 1/16. Объем 1 усл.печ.л. Тираж 100. Заказ 54.

Типография «Саратовский источник» г. Саратов, ул. Университетская, 42, оф. 106

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Акулова, Евгения Владимировна

Введение.

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ.

1.1 Краткая история вопроса.

1.2 Понятие общение и его основные виды.

1.3 Понятие жанр и речевой жанр.

1.4 Фрейм как основная структура для передачи и хранения знаний.

1.5 Тендерные исследования в лингвистике.

1.6 Принятые для проверки гипотезы.

Глава 2. «ОБЪЯВЛЕНИЕ О ЗНАКОМСТВЕ» КАК ОСОБЫЙ ВИД ОБЩЕНИЯ И ЖАНР.

2.1 Объявление о знакомстве как особый вид общения.

2.2 Жанровые особенности объявлений о знакомстве.

Выводы ко второй главе.

Глава 3. РУССКИЕ И НЕМЕЦКИЕ ОБЪЯВЛЕНИЯ О ЗНАКОМСТВЕ: ФРЕЙМОВАЯ МОДЕЛЬ.

3.1 Фреймовая модель исследуемого жанра.

3.2 Фрейм САМОПРЕЗЕНТАЦИЯ.

3.3 Фрейм ПОРТРЕТИРОВАНИЕ.

3.4 Фрейм ЖЕЛАЕМЫЕ ОТНОШЕНИЯ.

Выводы к третьей главе.

Глава 4. РЕЧЕВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ФРЕЙМОВЫХ СОСТАВЛЯЮЩИХ: ТЕНДЕРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ.

4.1 Тендерные особенности текстов самопрезентаций и портретирования желаемого партнера.

4.2 Специфика речевого выражения фрейма ЖЕЛАЕМЫЕ ОТНОШЕНИЯ.

4.3 Специфика женского и мужского текста ОЗ.

Выводы к четвертой главе.

Глава 5. ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ЖАНРОВОЙ СТРУКТУРЫ И ЯЗЫКОВОГО ОФОРМЛЕНИЯ ОБЪЯВЛЕНИЙ О ЗНАКОМСТВЕ.

5.1 Особенности текстов самопрезентаций и портретирования желаемого партнера.

5.2 Отношения между мужчиной и женщиной в интерпретации русских и немцев.

5.3 Этнокультурная специфика речевого воплощения текстов ОЗ.

5.3.1 Способы создания экспрессивности.

5.3.2 Оригинальность-стандарт в выборе средств речевого воплощения ОЗ.

5.3.3 Способы выражения и специфика употребления отрицания в объявлениях о знакомстве.

5.4 Жанровый инвариант и жанровая вариативность.

Выводы к пятой главе.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Акулова, Евгения Владимировна

Изучение различных сфер общения относится к числу главных задач, стоящих перед современной лингвистикой, другая актуальная проблема -проблема соотношения человека и его речи. Исследование объявлений о знакомстве вносит свой вклад в решение указанных задач, позволяя изучить некоторые особенности такой сферы общения, как общение между мужчиной и женщиной.

Тексты объявлений о знакомстве (далее ОЗ) имеют особую ценность для лингвистического анализа, так как в них зафиксированы существующие в данном социуме тендерные стереотипы, на их материале возможно выявление этнокультурных представлений о мужчине и женщине, об отношениях между ними, тендерной и этнокультурной специфики в выборе языковых форм. Не случайно, что в последнее время предметом лингвистического анализа становились различные аспекты изучения ОЗ: специфика реализации коммуникативной стратегии самопрезентации личности [Черкасова 2006], концептуальное пространство [Шибанова 2004; Царикевич 2007], дискурсивные способы конструирования идентичности [Громова 2007]; коммуникативно-прагматический аспект [Рогалева 2005].

Настоящая работа выполнена на пересечении актуальных направлений современной науки о человеке: жанроведения, когнитивной и коммуникативной лингвистики, лингвостилистики, социолингвистики, межкультурной коммуникации, чем и обусловлена ее актуальность.

Объектом предпринятого исследования является жанр «Объявление о знакомстве» в русских и немецких газетах.

В качестве предмета изучения выступают этнокультурные и гендерные особенности устройства когнитивного уровня жанра ОЗ и специфика его речевого воплощения, жанрообразующие признаки ОЗ и особенности оформляемой им ситуации общения.

Материалом исследования послужили объявления о знакомстве, размещенные в газетах «Кому что. Саратов» (далее КЧ), «Westdeutsche Allgemeine Zeitung» (WAZ) за период с 2001 по 2005 г. Общий объем проанализированных текстов составляет 4000 объявлений (по тысяче женских и мужских русских и немецких объявлений).

Целью работы является многоаспектное исследование русских и немецких ОЗ, выявление сходства, тендерных и этнокультурных различий. Реализация поставленной цели предполагает решение следующих исследовательских задач:

1) определить специфику ситуации общения в ОЗ;

2) выявить конститутивные признаки ОЗ;

3) охарактеризовать фреймовую модель исследуемого жанра и сопоставить особенности ее реализации в русской и немецкой лингвокультурах;

4) уточнить и проверить на другом материале ранее сделанные в работах предшественников выводы относительно специфики САМОПРЕЗЕНТАЦИИ и ПОРТРЕТИРОВАНИЯ в русских и немецких ОЗ;

5) определить тендерную и этнокультурную специфику реализации фрейма ЖЕЛАЕМЫЕ ОТНОШЕНИЯ в русских и немецких ОЗ;

6) выявить тендерные и этнокультурные предпочтения авторов ОЗ в выборе языковых форм.

Основным методом исследования является описательный метод с элементами количественной методики, контекстуально-семантического и когнитивно-языкового анализа.

Научная новизна настоящей работы заключается в том, что в отличие от существующих исследований в данной области автором впервые сделана попытка изучения жанра «Объявление о знакомстве» с помощью фреймового моделирования на материале газетных немецких и русских объявлений (о моделировании фреймового представления русских и американских интернет-объявлений о знакомстве - [Громова 2007]).

Установлено, что вершиной фреймовой модели ОЗ, включающей три фрейма САМОПРЕЗЕНТАЦИЯ, ПОРТРЕТИРОВАНИЕ, ЖЕЛАЕМЫЕ

ОТНОШЕНИЯ, является фрейм ЖЕЛАЕМЫЕ ОТНОШЕНИЯ. Был выявлен ряд тендерных и этнокультурных различий в образе идеального мужчины и идеальной женщины, в характере желаемых отношений. Сопоставление наиболее частотных в ОЗ лексем с данными русских и немецких национальных корпусов и частотных словарей выявило ряд различий типичного для 03 и характерного для соответствующих языков. Определена специфика ситуации общения в 03 и уточнено место 03 в современном жанровом континууме.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Жанр ОЗ располагается на пересечении институционального и личностно-ориентированного дискурса, но функционирует в сфере массовой коммуникации, обнаруживая свойственные ей характеристики: опосредованный характер связи между адресантом и адресатом; отсутствие непосредственной обратной связи; воздействие на адресата как главная цель коммуникации. Специфика ситуации общения в газетных объявлениях о знакомстве (ОЗ) (публичное общение между мужчиной и женщиной на исключительно личную тему с целью знакомства и/или создания семьи) находит отражение на уровне речевого воплощения данного жанра в сочетании полярных тенденций к монологичности и диалогичности, жесткой и свободной форме, стандарту и креативности.

2. Когнитивный уровень ОЗ может быть представлен в виде трехкомпонентной фреймовой модели, включающей три фрейма: САМОПРЕЗЕНТАЦИЯ, ПОРТРЕТИРОВАНИЕ, ЖЕЛАЕМЫЕ ОТНОШЕНИЯ. Вершиной фреймовой модели ОЗ является фрейм ЖЕЛАЕМЫЕ ОТНОШЕНИЯ, определяющий специфику реализации фреймов САМОПРЕЗЕНТАЦИЯ и ПОРТРЕТИРОВАНИЕ.

3. Тендерные различия на уровне речевого воплощения проявляются в наличии в женских и мужских 03 специфических номинаций, употребляющихся для характеристики только мужчин или женщин, а также в большей субъективности женских текстов.

На когнитивном уровне в женских и мужских представлениях об идеальном мужчине, идеальной женщине и о желаемых отношениях отражено функционирование тендерных стереотипов. В образе идеального мужчины доминируют характеристики «внутреннего» человека {порядочный, добрый, надежный; tren, ehrlich, humorvoll), в образе идеальной женщины — «внешнего» {симпатичная, стройная, schlank, sportlich). В мужских представлениях о любви и дружбе очевидна чувственная доминанта, для женщин на первом месте - душевная близость с партнером.

4. Материал ОЗ отражает наличие этнокультурных различий русского и немецкого народов, хотя и не всегда прямо: есть прямая связь с ценностями русского или немецкого народа (ряд частотных характеристик, представляющих наиболее значимые ценности в русском и немецком социумах), но есть и различия в ценностных доминантах ОЗ и данных лингвокультур.

Разница лежащих в основе русских и немецких ОЗ социокультурных норм проявляется в степени номинативной плотности отдельных структурных компонентов фреймов в составе ОЗ; в актуальности того или иного признака для адресантов 03, в лакунарных или частично лакунарных номинациях.

5. Роли женщины и мужчины более противопоставлены в русских 03, где женщина социально малодейственна и идентифицируется по отношению к мужчине. В русских ОЗ создаваемые образы женщины и мужчины в большей степени, чем в немецких, ориентируются на существующие стереотипные представления о женщине и мужчине. Для немецких женщин и мужчин одинаково важными являются общительность, чувственность, эмоциональность. Культурно-специфичной является и сама модель отношений между мужчиной и женщиной: в немецких 03 -преимущественно партнерство, в русских - неравноправные отношения.

Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что полученные результаты важны для таких направлений современного языкознания, как жанроведение, когнитивная и коммуникативная лингвистика, лингвокультурология, а также для специалистов, занимающихся вопросами взаимосвязи языка и культуры, языка и этноса. Проведённый анализ особенностей ОЗ может послужить основой для дальнейшего изучения особенностей функционирования тендерных и этнокультурных стереотипов в тексте.

Практическая значимость исследования заключается в возможности применения общих положений и выводов диссертации в курсах лекций по лексикологии, стилистике, культуре речи, теории и практике перевода. Кроме того, материалы работы могут составить содержание спецкурсов и спецсеминаров по когнитивной лингвистике, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, а также могут быть использованы в качестве актуального материала на учебных занятиях по современному русскому и немецкому языку как иностранных. Практические рекомендации могут быть полезны составителям объявлений о знакомстве.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертации обсуждались на конференциях молодых ученых в Саратовском государственном университете им Н.Г. Чернышевского (2007, 2008, 2009), на I, II, III Всероссийской научно-практической конференции «Личность - Язык - Культура» (СГУ, Саратов, 2007, 2008, 2009), на международной научно-практической конференции «Современное состояние русской речи: эволюция, тенденции, прогнозы» (СГУ, Саратов, 24-26 сентября 2008). Результаты исследования изложены в 11 статьях, в том числе две в журналах из списка ВАК.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, пяти глав, заключения, списка использованной литературы и списка сокращений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Жанр "Объявление о знакомстве": гендерная и этнокультурная специфика"

Выводы к пятой главе

Материал 03 отражает наличие этнокультурных различий русского и немецкого народов, хотя и не всегда прямо: есть прямая связь с ценностями русского или немецкого народа (например, к наиболее значимым ценностям в русском и немецком социумах относятся морально-этические качества добрый, порядочный, ehrlich, zuverlassig, treu, имеющие высокую частотность в 03), но есть и явная разница типичного для ОЗ и характерного для соответствующих языков (так, в русском и немецком языках наибольшую частотность среди лексем класса 'красота' имеют красивый и schon, однако в 03 доминируют лексемы пассивного типа симпатичный и nett).

Различия лежащих в основе русских и немецких ОЗ общественно-культурных норм проявляются в степени номинативной плотности отдельных структурных компонентов фреймов, лежащих в основе ОЗ; в актуальности того или иного признака для адресантов 03 (так, характеристика по имущественному признаку актуальна только для русских ОЗ, тогда как в немецких самопрезентациях частотна характеристика по признаку 'увлечения').

Анализ ОЗ выявил существование разных стандартов красоты (как женской, так и мужской), определенные этнокультурные различия выявлены также в составе слота «внутренний» человек. Материал 03 противоречит ряду сделанных ранее выводов об особенностях русского и немецкого характера (эмоциональность-рациональность, непрактичностьпрактичность): судя по ОЗ, немцы более общительные, открытые, эмоциональные. Это может свидетельствовать о следующем:

- речь идет только об отношениях между мужчиной и женщиной, в других сферах человеческих взаимоотношений акценты могут быть расставлены иначе;

- различия между частотными характеристиками на языковом уровне (низкая частота) и на уровне ОЗ (высокая) являются свидетельством того, что данных качеств (напр., романтичность) в жизни авторов не хватает.

Роли женщины и мужчины более противопоставлены в русских 03, где женщина идентифицируется по отношению к мужчине (вдова; жена; спутница э/сизни; любовница). Таким образом, в основе русских женских автопортретов и портретов лежит стереотипная установка 'Главное в жизни женщины - дом, семья', в немецких - 'Женщина должна уметь реализовать себя вне семьи', о чем свидетельствует большое количество социальных ролей, представленных в текстах немецких ОЗ.

Существенные различия обнаруживает модель желаемых отношений. Приоритетной интенцией русских ОЗ является создание семьи, немецких -партнерство, гедонистические отношения. В русских ОЗ отношения между мужчиной и женщиной - это союз, в котором женщина находится в зависимости от мужчины. В немецких ОЗ семья мыслится как равноправный союз, партнерство мужчины и женщины, основанное на тождестве взглядов, интересов.

Жанр ОЗ реализуется в различных формах (газетные и электронные объявления). В зависимости от канала связи, через который транслируется ОЗ, возможны трансформации некоторых его жанрообразующих признаков, неизменной при этом остается лежащая в основе ОЗ ментальная схема «X познакомится с Y для Z». Газетные 03 являются жанровым инвариантом ОЗ и характеризуются информативностью, лаконичностью, спрессованностью информации, преобладающим использованием нейтральных лексических единиц и стилистически немаркированных синтаксических конструкций.

В целом, немецкие ОЗ отличает большая экспрессивность, оригинальность в выборе речевых средств. Русские больше склонны к негативной оценке.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Разные жанры, разные формы реализации и воплощения текста своеобразно преломляются в видах общения, развивающихся в диапазоне между персональным двух человек и массовым многих миллионов сразу [Костомаров 2008: 4]. «Объявление о знакомстве» занимает свое особое место среди существующих видов общения, сочетая элементы многих видов общения: диалогического и монологического, массового, публичного и персонального, институционального, статусно-ролевого и личностно-ориентированного общения. Так, через СМИ (газету) личность ищет партнера, представляя себя в роли жены (мужа) и соответственно адресата в роли мужа (жены). При этом в какой-то степени проявляется и институциональность - пишет представитель женщин/мужчин - социальной группы, лишенной семейной пары. Это общение личностно-ориентированное, но обращенное к незнакомому адресату, общение публичное, в то время как тема его - исключительно личная, что обусловило включение таких амбивалентных характеристик, как монологичность / диалогичность, жесткая форма / свободная, стандарт / креативность.

В жанре «Объявление о знакомстве» особым образом проявляется весь мир, мужчина и женщина, менталитет, специфика той или иной картины мира. В текстах 03 мы обнаруживаем как индивидуальные различия в образе идеального мужчины и идеальной женщины, в характере желаемых отношений, в языковом оформлении жанра, так и гендерно-групповые (мужчины и женщины), этнокультурные (русские и немцы).

Изучение особенностей реализации фреймовой структуры ОЗ подтвердило сделанные ранее в предшествующих работах выводы о большой степени жесткости жанровой структуры ОЗ. Для ОЗ характерна линейная развертываемость фреймов САМОПРЕЗЕНТАЦИЯ, ПОРТРЕТИРОВАНИЕ, ЖЕЛАЕМЫЕ ОТНОШЕНИЯ с возможностью разных вариантов модели ОЗ (П-С-О; С-П-О; С-О; П-О и др.). Развертывание фреймовой структуры исследуемого жанра определяется индивидуальными предпочтениями и психологическим состоянием автора. В работе доказано, что главным фреймом, определяющим специфику реализации прочих лежащих в основе ОЗ фреймов (САМОПРЕЗЕНТАЦИЯ и ПОРТРЕТИРОВАНИЕ) является фрейм ЖЕЛАЕМЫЕ ОТНОШЕНИЯ.

Применение фреймового моделирования 03 позволило выявить на когнитивном уровне ряд тендерных и этнокультурных различий, проявляющихся в вариативности организации фреймов, в количестве заполненных и пустых слотов, в степени их наполняемости и их актуальности в составе фреймов: в русских и немецких ЖОЗ и МОЗ наиболее противопоставлены друг другу слоты «внешний» и «внутренний» человек, только в немецких ОЗ в составе фрейма ЖЕЛАЕМЫЕ ОТНОШЕНИЯ представлены слоты Partnerschaft, Harmonie, Romantik и пр. Более общим в русских и немецких ОЗ является наполнение слотов возраст, национальность, любовь, Liebe, семья, Familie, дружба, Freundschaft, счастье, Gliick.

Как показало исследование, существует некий общий для представителей русской и немецкой культуры каркас стереотипных представлений о мужчине и женщине, о желаемых отношениях. При этом многие выводы предшественников о представлениях русских и немцев о семье, идеалах и ценностях уточнены: семья является приоритетной интенцией в русских ОЗ, в немецких - партнерство (Partnerschaft); в русских 03 более, чем в немецких, распространены утилитарные ценности (материальное благополучие, наличие жилплощади) и практически не представлены интересы адресанта и адресата и пр.

Анализ 03 выявил существование разных стандартов красоты (как женской, так и мужской), определенные этнокультурные различия выявлены в составе слота «внутренний» человек. К специфичным ценностям следует отнести интеллигентность — в русской лингвокультуре, тесную связь с природой, любовь к животным - в немецкой. Культурно-специфичной является сама модель отношений между мужчиной и женщиной: в немецких ОЗ - преимущественно партнерство, в русских — неравноправные отношения.

Казалось бы, низкий утилитарный жанр ОЗ во многом меняет наши представления об этнокультурных особенностях русского и немецкого народа: материал 03 противоречит ряду сделанных ранее выводов об особенностях русского и немецкого характера (эмоциональность-рациональность, непрактичность-практичность) — судя по ОЗ, в отношениях между мужчиной и женщиной немцы более общительные, открытые, эмоциональные, чем русские.

Этнокультурные различия русского и немецкого народов в 03 отражаются не всегда прямо: схема жанра накладывается на речевое мышление авторов ОЗ. Об этом свидетельствует проведенное впервые сопоставление частотности некоторых лексем в ОЗ, национальных корпусах и частотных словарях, частично подтвердившее некоторые представления (например, к наиболее значимым ценностям в русском и немецком социумах относятся морально-этические качества добрый, порядочный, ehrlich, zuverlassig, treu, имеющие высокую частотность в ОЗ), и выявившее ряд различий типичного для 03 и характерного для соответствующих языков: так, например, в русском и немецком языках наибольшую частотность среди лексем класса 'красота' имеют красивый и schon, однако в 03 доминируют лексемы пассивного типа симпатичный и nett; частота употребления лексем честный и ehrlich на языковом уровне сопоставима (относятся к общеупотребительной лексике), но существенно различна в 03 - ehrlich имеет высокую частотность в немецких ОЗ, тогда как честный в русских -низкую.

Такое принципиально иное использование лексического фонда языка может быть связано именно с утилитарностью жанра ОЗ (корпусы и словари составляются на основе более высоких жанров) и уровнем культуры авторов. Но, может быть, 03 уточняют наши представления о мужчине, женщине и об отношениях между ними как в русском, так и в немецком менталитете.

Тендерные предпочтения при выборе речевых форм замечены лишь в отношении следующих параметров: субъективность, более типичная для женских текстов, и наличие специфических лексем, использующихся для характеристики только женщин или только мужчин, разная актуальность тех или иных характеристик. В основном же тендерные различия проявляются на уровне представлений. Судя по результатам настоящего исследования, образы женщины и мужчины в немецких ОЗ менее, чем в русских, ориентируются на существующие стереотипные представления, о чем свидетельствует большее количество нетипичных характеристик в САМОПРЕЗЕНТАЦИИ и ПОРТРЕТИРОВАНИИ в немецких ОЗ.

В результате детального изучения текстов 03 определено более точно, чем в предшествующих исследованиях, его место в системе видов общения и жанров, выявлены отличия газетных ОЗ от электронных: газетные 03 характеризуются информативностью, лаконичностью, преобладающим использованием нейтральных лексических единиц и стилистически немаркированных синтаксических конструкций, электронные 03 -экспрессивностью, побудительностью, тенденцией к разговорности.

Из-за отсутствия подобных исследований в российской лингвистике перспективным для дальнейшего исследования представляется изучение ОЗ в диахронном аспекте с целью выявления специфики трансформаций представлений о мужчине и женщине и о желаемых отношениях. Возможно исследование представлений о мужчине и женщине в других жанрах и видах общения, изучение специфики непосредственного общения между мужчиной и женщиной.

 

Список научной литературыАкулова, Евгения Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Акулова Е.В. Русские и немецкие объявления о знакомстве: трехкомпонентная фреймовая модель // Жанры речи. Вып. 5. - Саратов: Изд. центр «Наука», 2007а - С. 424 - 429.

2. Акулова Е.В. Речевой жанр «Объявление о знакомстве» как поле реализации культурно-специфичных и тендерных представлений // Вестник Чувашского университета. Серия Гуманитарные науки. - 20076. - № 1. — С. 113-117.

3. Акулова Е.В. Женская и мужская «любовь» в пространстве русского и немецкого объявления о знакомстве // Филология и человек. -2008. № 3. - С. 89-98.

4. Акулова Е.В. Жанр «Объявление о знакомстве» как особый вид общения // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2009. Вып. 9. - С. 87 - 93.

5. Алефиренко Н. Ф. Методологические основания исследования проблемы вербализации концепта // Вестник ВГУ. Серия Гуманитарные науки. - 2004. - № 2. - С. 60 - 66.

6. Алефиренко Н. Ф. Проблемы вербализации концепта: Теоретическое исследование. Волгоград: Перемена, 2003. - 96 с.

7. Аминова А.А. Концепт красоты в сопоставительном рассмотрении // Русская и сопоставительная филология: Системно-функциональный аспект. Казань: Казан, гос. ун-т, 2003. - С. 157 - 160.

8. Анисимова Т.В. О Принципах классификации риторических жанров // Речевое общение: Специализированный вестник. Вып. 2 (10). -Красноярск, 2000.- С. 43-48.

9. Антинескул О.Л. Тендер как параметр текстообразования. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Пермь, 2000. - 20 с.

10. Арутюнова Н.Д. Жанры общения // Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. М.: Наука, 1992. — С. 52 56.

11. Арутюнова Н.Д. Мужчины и женщины: Конкурс красоты // Wiener Slawistischer Almanach. Wien, 2002. - Sonderband 55. - S. 483 - 499.

12. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. - М.: Языки русской культуры, 1999. -1 - XV, 896 с.

13. Бабичева А.С. Фрейм «СВАДЬБА» в английской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2007. -22с.

14. Базылев В.Н. Брачное объявление: опыт интроспективного анализа // Тендер как интрига познания. М.: Рудомино, 2000. - С. 108 - 136.

15. Баранов А.Г. Когниотипичность текста. К проблеме уровней абстракции текстовой деятельности // Жанры речи. — Вып. 1. Саратов: Колледж, 1997.-С. 4- 12.

16. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Социальная психолингвистика: Хрестоматия. / Сост. К.Ф. Седов. — М.: Лабиринт, 2007. — С. 197-236.

17. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1979-424 с.

18. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. - 439 с.

19. Беляева А.Ю. Особенности речевого поведения мужчин и женщин (на материале русской разговорной речи): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Саратов, 2002. 20 с.

20. Белянин В.П. Языковая личность автора в объявлении о знакомстве // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград: Перемена, 2000. - С. 185 - 191.

21. Бобарыкина Н.А. Общение в малой социальной группе: Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов, 2003. - 19 с.

22. Богданов В.В. Функции вербальных и невербальных компонентов в речевом общении // Языковое общение: Единицы и регулятивы: Межвуз. сб. научн. трудов. Калинин: Калининск. гос. ун-т, 1987 — С. 18-25.

23. Богин Г.И. Речевой жанр как средство индивидуализации // Жанры речи. Вып. 1. - Саратов: Колледж, 1997. — С. 12 — 22.

24. Болдарева Е.Ф. Объявление о знакомстве как вид игрового дискурса // Человек в коммуникации: концепт, жанр, дискурс: Сб. науч. тр. -Волгоград: Парадигма, 2006 С. 243 - 248.

25. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2000. - 320 с.

26. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Пер. с англ. М.: Рус. словари, 1996. - 416 с.

27. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков/ Пер. с англ. М.: Школа, Яз. рус. культуры, 1999. - 780 с.

28. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 290 с.

29. Вильмс Л.Е. Лингвокультурологическая специфика понятия "любовь" (на материале немецкого и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1997. - 24 с.

30. Винокур Т.Г. Варианты речевого поведения // Социальная психолингвистика: Хрестоматия. / Сост. К.Ф. Седов. М.: Лабиринт, 2007. -С. 125- 162.

31. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. -М.: Наука, 1993. 172 с.

32. Волков А.А. Филология и риторика массовой информации // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М.: Изд-во МГУ, 2003. - http://evartist.narod.ru/textl2/05.htm

33. Воркачев С. Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели): Монография. Волгоград: Перемена, 2003. — 164 с.

34. Гайда Ст. Жанры разговорных высказываний // Жанры речи. -Вып. 2. Саратов: Колледж, 1999. - С. 103 - 111.

35. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.-140 с.

36. Гаспаров Б. М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. -М.: Новое литературное обозрение, 1996. 351 с.

37. Гельпей Е. А. Конструктивная роль фреймов прагматической связности реплик в диалогической речи (на материале английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2007. - 21с.

38. Гольдин В.Е. Имена речевых событий, поступков и жанры русской речи // Жанры речи. Вып. 1. - Саратов: Колледж, 1997. - С. 23 — 34.

39. Гольдин В.Е. Проблемы жанроведения // Жанры речи. Вып. 2. -Саратов: Колледж, 1999. - С. 4 - 6.

40. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М.: Наука, 1980.-238 с.

41. Горошко Е. И. Тендерная проблематика в языкознании // Введение в тендерные исследования. Харьков: ХЦГИ. - СПб.: Алетейя, 2001. - http://www.owl.ru/win/books/articles/goroshko.htm

42. Григорьева B.C., Любимова M.K. Элементы теории и практики делового дискурса на материале немецкого и русского языков: Учебное пособие. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. тенх. ун-та, 2006. - 80 с.

43. Григорян А. А. СОСТОЯНИЕ И ПЕРСПЕКТИВЫ ТЕНДЕРНОЙ ЛИНГВИСТИКИ НА ЗАПАДЕ В КОНЦЕ XX НАЧАЛЕ XXI ВЕКОВ: Автореф. дис. . докт. филол. наук. - Волгоград, 2005.-21 с.

44. Гришаева JI.И. Вербальная составляющая стратегии на установление контакта как культурно-специфическое явление // Тендер: язык, культура, коммуникация М.: Рудомино, 2002. — С. 92 - 106.

45. Громова В.М. Конструирование идентичности в интернет-дискурсе персональных объявлений): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Ижевск: Изд-во УдГУ, 2007. 18 с.

46. Громова В.М. Объявление о знакомстве как жанр компьютерной коммуникации // Вестник УдГУ. Сер. Филологические науки. — 2006. С. 15— 20.

47. Данилов С.Ю. Речевой жанр проработки в тоталитарной культуре: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2001. - 21 с.

48. Т. А. ван Дейк. Язык. Познание. Коммуникация. Пер. с англ. / Сост. В.В.Петрова; Под ред. В.И.Герасимова; Вступ. ст. Ю.Н.Караулова и В.В.Петрова. М.: Прогресс, 1989. - 312 с.

49. Дементьев В.В. Изучение речевых жанров: обзор работ в современной русистике // Вопросы языкознания. № 1. — 1997. - С. 109 - 121.

50. Дементьев В.В., Седов К.Ф. Социопрагматический аспект теории речевых жанров. Саратов: Колледж, 1998. - 107 с.

51. Дементьев В.В. Фатические речевые жанры // Вопросы языкознания. № 1. — 1999. - С. 37 - 55.

52. Дементьев В.В. Коммуникативная генристика: речевые жанры как средство формализации социального взаимодействия // Жанры речи. -Вып. 3. Саратов: Колледж, 2002. - С. 18 - 40.

53. Демьянков В.З. Фрейм // Краткий словарь когнитивных терминов.-М.: МГУ, 1996.-С. 187-189.

54. Демьянков В.З. Пленительная красота // Логический анализ языка: Языки эстетики: Концептуальные поля прекрасного и безобразного. / Сост. и отв. ред. Н.Д.Арутюнова. М.: Индрик, 2004 а. - С. 169 - 208.

55. Демьянков В.З. Значение и употребление лексем класса красота // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура. Сборник статей в честь Н.Д.

56. Арутюновой / Отв. редактор Ю.Д. Апресян. М.: Языки славянской культуры, 2004 б. - С.601- 609.

57. Демьянков В.З. Россия и Германия: речь о «красивом» (schon) в двух культурах // Гуманитарная наука сегодня: Материалы конференции / Под ред. Ю. С. Степанова. М.; Калуга: Эйдос, 2006. - С. 65- 74.

58. Денисова Т.А. Репрезентация концептов мужчина и женщина в языковом сознании русского народа: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Тамбов, 2006. 22с.

59. Дмитриева М. Тендерные роли через призму языка // Gender-Forschung in der Slawistik. Wiener Slawistischer Almanach. Sonderband 55. -Wien, 2002.-S. 273 -286.

60. Долинин A.K. Речевой жанр как средство организации социального взаимодействия // Жанры речи. Вып. 2. - Саратов: Колледж, 1999.-С. 7-13.

61. Дубровская О.Н. Сложные речевые события и речевые жанры // Жанры речи. — Вып. 2. — Саратов: Колледж, 1999. — С. 97 — 102.

62. Дускаева JI.P. Диалогическая природа газетных речевых жанров. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. СПб., 2004. -http://psujourn.narod.ru/lib/dial.htm

63. Жанр // Большой энциклопедический словарь. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 396.

64. Земская Е.А. Городская устная речь и задачи ее изучения // Разновидности городской устной речи: Сборник науч. тр. — М.: Наука, 1988. — С. 5-44.

65. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании / Под ред. Е.А. Земской и Д.Н. Шмелева. М.: Наука, 1993. - С. 90 - 136.

66. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Языковая игра // Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М.: Наука, 1983.-С. 172-214.

67. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев Е.Н. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. М.: Наука, 1981.-276 с.

68. Кавинкина И.Н. Тендерный дисплей в лингвокреативной деятельности носителей русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Минск, 2003.-24 с.

69. Калиничева Ю.В. Объявление о знакомстве как речевой жанр: Дипломная работа. Саратов, 2004. - 56 с.

70. Каменская О. Л. Текст и коммуникация. — М.: Высш. шк., 1990.152 с.

71. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.

72. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Базовые характеристики лингвокультурных концептов // Антология концептов / Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. М.: Гнозис, 2007. - С. 12-13.

73. Кибрик А.А. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания. 1994. - №5. - С. 126 - 139.

74. Кибрик А.А. Модус, жанр и другие параметры классификации дискурсов // Вопросы языкознания. 2009. - №2. - С. 3 - 21.

75. Кибрик А.Е. Лингвистическая реконструкция когнитивной структуры // Вопросы языкознания. — 2008. № 4. - С. 51 - 77.

76. Кирилина А. Тендер: лингвистические аспекты. М.: Институт социологии РАН, 1999 а. - 180 с.

77. Кирилина А.В. Особенности и тенденции развития тендерных исследований в российской лингвистике // Тендер: язык, культура, коммуникация. М.: МГЛУ, 1999 б. - С. 32 - 47.

78. Кирилина А.В. Мужественность и женственность как культурные концепты // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. -Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2001. С. 141 - 148.

79. Кирилина А.В. Тендерные исследования в лингвистике и теории коммуникации. М.: РОССПЭН, 2004. - 252 С.

80. Кон И.С. Введение в сексологию. М.: Медицина, 1989. - 332 с.

81. Конецкая В.П. Социология коммуникации. Учебник. М.: Международный университет бизнеса и управления, 1997. - 304 с.

82. Кормилицина М.А. Некоторые итоги исследования процессов, происходящих в языке современных газет // Проблемы речевой коммуникации. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2008. - Вып. 8. - С. 13 - 34.

83. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

84. Коротун О.В. Образ-концепт «Внешний человек» в русской языковой картине мира: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Барнаул: Изд-во ОмГУ, 2002.-23 с.

85. Косова И.О. Система текстов массовой информации // Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. ст. Юбилейное издание. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2003. — 220 с. — С. 96 — 103.

86. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. — М.: Изд-во МГУ, 1971. —266 с.

87. Костомаров В. Г. Наш язык в действии. Очерки современной русской стилистики. М.: Гардарики, 2005. - 288 с.

88. Костомаров В.Г. Рассуждение о формах текста в общении. М., 2008. - 84 с.

89. Кошелев А.Д. Об основных парадигмах изучения естественного языка в свете современных данных когнитивной психологии // Вопросы языкознания. 2008. - № 4. - С. 15 - 40.

90. Кравченко А.В. Что такое коммуникация? Очерк биокогнитивной философии языка // Прямая и непрямая коммуникация: Сборник научных статей. — Саратов: Колледж, 2003. С. 27 - 39.

91. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. - 270 с.

92. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.

93. Красовский Б. П. Анализ брачных объявлений (самооценка и требования к партнеру) // Вопросы психологии 1993 - №5. - С. 56- 58.

94. Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социолингвистические исследования. -М.: Наука, 1976. С. 42—52.

95. Кузнецова Л.Э. Любовь как лингвокультурный эмоциональный концепт: ассоциативный и тендерный аспект: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2005. - 20 с.

96. Куликова Л.В. Особенности русско-немецкой коммуникации как отражении конфронтации национальных коммуникативных стилей // Вестник

97. ВГУ Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - №2. - 2004. -С. 52-60.

98. ЮО.Куницына В.Н., Казаринова Н.В., Погольша В.М. Межличностное общение. Учебник для вузов. СПб.: Питер, 2001. - 544 е.: ил. - (Серия «Учебник нового века»)

99. Курченкова Е.А. Культурно-языковые характеристики текстов газетных объявлений: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2000. -25с.

100. Лазарев В.В., Правикова Л.В. Теория фрейма: интердисциплинарный подход // Когнитивная парадигма: Фреймовая семантика и номинация: Межвуз. сб. науч. ст. — Вып. 1. Пятигорск: ПГЛУ, 2002.-С. 3-19.

101. Леонтьев А. А. Психология воздействия в массовой коммуникации // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учебное пособие. 4.2. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - С. 97 - 107.

102. Леонтьев А.А. Психология общения: Учебн. пособие. 3-е изд.

103. М.: Смысл; Издат. центр «Академия», 2005. 368 с.

104. Маркова Л. А. К проблеме оценки коммуникативной эффективности объявлений о знакомстве // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып. 1. - Воронеж, 2001. -http://tpll999.narod.ru/WebLSE2001/Markova.htm

105. Юб.Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие. 2-е изд. - Мн.: ТетраСистемс, 2005. - 256 с.

106. Матвеева Т.В. К вопросу о ритме как жанрообразующем признаке в разговорной речи // Жанры речи. Вып. 1. - Саратов: Колледж, 1997.-С. 44-50.

107. Медведева Е.В. Рекламная коммуникация. М.: Едиториал УРСС, 2003.-280 с.

108. Медведева Т.С. Репрезентация концепта Ordnung в немецкой языковой картине мира // Вестн. Удмурсткого ун-та: Филологические науки. -2007. -№5(2).-С. 105-114.

109. Ю.Мещерякова Ю.В. Концепт «красота» в английской и русской лингвокультурах: Дисс. . канд. филол. наук. — Волгоград, 2004. — 236 с.

110. Минский М. Фреймы для представления знаний: Пер. с англ. -М.: Энергия, 1979.-152 с.

111. Москвин В.П. К соотношению понятий «речевой жанр», «текст», «речевой акт» // Жанры речи. — Вып. 4: Жанр и концепт Саратов: Колледж, 2005.-С. 63-76.

112. З.Никитина Л. Б. Образ homo sapiens в русской языковой картине мира. Омск: Изд-во ОмГПУ, 2003. - 188с.

113. Н.Никитина Л.Б. Образ-концепт «homo sapiens» через призму жанров русской речи // Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов: Колледж, 2005. - Вып. 4: Жанр и концепт. - С. 241 - 251.

114. Новиков А.И. Знание в системах общения // Лингвистическая прагматика и общение с ЭВМ. М.: Наука, 1989. - С. 58 - 102.

115. Общение. Текст. Высказывание. -М.: Наука, 1989. 175 с.

116. Петрова А.С. Русские и немцы в чем различия? // База данных ФОМ - http://bd.fom.ru/report/cat/count/Germany/ofD13506

117. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике.- Изд-е 3-е, стереотип. Воронеж: Истоки, 2003 а. - 192 с.

118. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Язык и национальная картина мира.- Воронеж: Истоки, 2003 б. 60с.

119. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебрянников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988. -С. 8-69.

120. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. — М., Киев, 2001. -http ://mx4 ,ru/pochepcovcommunications/13/d/

121. Прибыток И.И. Дискуссионные моменты теории непрямой коммуникации// Прямая и непрямая коммуникация: Сборник научных статей.- Саратов: Колледж, 2003. С. 16 - 26.

122. Провоторов В.И. Лингвотекстовые особенности речевого жанра «газетное объявление»: Автореф. дис. канд. филол. наук М., 1991. - 24 с.

123. Пьянкова B.C. Фрейм рекламного текста // Вестник молодых ученых. Серия Филологические Науки. - 1998. - № 1. - С. 42 - 47.

124. Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка. Лексика. / Под ред. проф. О.Б. Сиротининой. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1983. - 254 с.

125. Рогалева О.С. Брачное объявление как речевой жанр рекламного дискурса (коммуникативно-прагматический и когнитивный аспекты): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Омск: Изд-во ОмГУ, 2005. - 22 с.

126. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебрянников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988. -216 с.

127. Русская разговорная речь как явление городской культуры / Под ред. Т.В. Матвеевой. Екатеринбург: АРГО, 1996. - 193 с.

128. Рябов О.В. "Матушка-Русь": Опыт тендерного анализа поисков национальной идентичности России в отечественной и западной историософии. — М.: Ладомир, 2001. 202 с.

129. Санников. В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 544 с.

130. Сапогова Е. Е. Тендерные концепты сознания в контексте социокультурной психологии // Языки и картина мира. Материалы Всероссийской научной конференции 12-15 марта 2002 г. / Под ред. М. Ф. Чикуровой. Тула: ТулГУ, 2002. - С. 132 - 139.

131. Седов К.Ф. Жанр и коммуникативная компетенция // Хорошая речь. / Под ред. М. А. Кормилицыной и О. Б. Сиротининой. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2001. - С. 107-118.

132. Седов К.Ф. О жанровой природе дискурсивного мышления языковой личности // Жанры речи. Вып. 2. - Саратов: Колледж, 1999 - С . 13-26.

133. Седов К.Ф. Теоретическая модель лингвоперсонологии // Вопросы психолингвистики. №7. — 2008. - С. 12 - 23.

134. Сергеев В.М. Когнитивные методы в социальных исследованиях // Язык и моделирование социального взаимодействия: Переводы / Сост. В.М. Сергеева и П.Б. Паршина; Общ. ред. В.В. Петрова. М.: Прогресс, 1987. - С. 3 - 20.

135. Сергеева А.В. Русские: Стереотипы поведения, традиции, ментальность. М.: Флинта: Наука, 2004. - 328 с.

136. Сиротинина О.Б. Некоторые размышления по поводу терминов «речевой жанр» и «риторический жанр» // Жанры речи. Саратов, 1999. -Вып. 2.-С. 26-31.

137. Словарь тендерных терминов. / Под ред. А. А. Денисовой / Региональная общественная организация "Восток-Запад: Женские Инновационные Проекты". М.: Информация XXI век, 2002. - 256 с. http://www.owl.ru/gender/index.htm

138. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: Монография. — Волгоград: Перемена, 2004. 340 с.

139. Слышкин Г.Г. Речевой жанр: перспективы концептологического анализа // Жанры речи: Сборник научных статей. — Саратов: Колледж, 2005. — Вып. 4. Жанр и концепт. С. 34 - 50.

140. Соколов А. В. Общая теория социальной коммуникации: Уч. пособие. СПб.: Изд-во Михайлова В. А., 2002. - 461 с. WWW.I-U.RU

141. Степанов Ю.С. Константы словарь русской культуры. Опыт исследования. — М.: Языки русской культуры, 1997. - 824 с.

142. Стернин А.И. Общение с женщинами и мужчинами. Туапсе: Туапсинская типография, 2000. - 39 с.

143. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие. Воронеж: Полиграф, 2001.-252 с.

144. Стернин И.А. Некоторые жанровые особенности мужского коммуникативного поведения // Жанры речи. Вып. 2. - Саратов: Колледж, 1999.-С. 178- 185.

145. Стернин И.А. Структурные компоненты значения слова // «Русистика и современность». Материалы VII международной научно-практической конференции «Русистика и современность». — СПб.: Сударыня, 2005.-С. 30-39.

146. Тарасов Е.Ф. Место речевого общения в коммуникативном акте // Социальная психолингвистика: Хрестоматия. Учебное пособие. / Составление К.Ф. Седова. М.: Лабиринт, 2007. - С. 74 - 95.

147. Тарасов Е.Ф. Проблематика изучения, описания и моделирования речевого общения // Лингвистическая прагматика и общения с ЭВМ. — М.: Наука, 1989.-С. 5-34.

148. Тарасова И.А. Идиостиль Георгия Иванова: когнитивный аспект: Монография. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. - 280 с.

149. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие М.: Слово/Slovo, 2000. - 260 с.

150. Терских М.В. Реклама как интертекстуальный феномен. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Омск, 2003. - 27 с.

151. Федосюк М.Ю. Исследование средств речевого воздействия и теория жанров речи // Жанры речи. — Вып. 1. — Саратов: Колледж, 1997. — С. 67-88.

152. Федосюк М.Ю. Комплексные жанры разговорной речи: «утешение», «убеждение», «уговоры» / Русская разговорная речь как явление городской культуры / Под ред. Т.В. Матвеевой. Екатеринбург: АРГО, 1996. -С. 73-93.

153. Федосюк М.Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров // Вопросы языкознания. 1997. - № 5. - С. 102 - 120.

154. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - Вып. XXIII. - С. 52 - 92.

155. Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. М.: ИКАР, 2007. - 480 с.

156. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. М.: Рус. яз., 2002. - 216 с.

157. Черкасова И.С. Тендер как характеристика языковой личности: Опыт анализа объявлений о знакомстве // Единицы языка и ихфункционирование: Межвуз. сб. Вып. 10. - Саратов: Научная книга, 2004. -С. 215-221.

158. Черкасова И.С. Реализация коммуникативной стратегии самопрезентации личности в русских и немецких объявлениях о знакомстве: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2006. -24 с.

159. Чигридова Н. Ю. Речевое поведение коммуниканта в жанре деловых эпистолярий (на материале немецкого языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Волгоград, 2000. — 21 с.

160. Шибанова Б. А. Концептуальное пространство брачных объявлений (на материале русского и французского языков). Дис. . канд. филол. наук. Пенза, 2004. - 154 с.

161. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. Вып. 1. — Саратов: Колледж, 1997. - С. 88 - 98.

162. Шубарт В. Европа и душа Востока. М.: Русская идея, 1997.448 с.

163. Ягубова М.А. Оценка в разговорной речи мужчин и женщин И Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. -Волгоград Саратов: Перемена, 1998. - С. 43 - 54.

164. Androutsopoulos Jannis К. Kontaktanzeigen und was man damit machen kann // Der Deutschunterricht. - 2001. - № 2. - S. 88 - 91.

165. Bausinger H. Typisch deutsch. Wie deutsch sind die Deutschen? 4. Aufl. - Munchen: C.H. Beck, 2005. - 176 S.

166. Braun, Peter. Personenbezeichnungen: Der Mensch in der deutschen Sprache. Tubingen: Niemeyer Verl., 1997. - 157 S.

167. Doleschal, Ursula. Das generische Maskulinum im Deutschen. Ein historischer Spaziergang durch die deutsche Grammatikschreibung von der Renaissance bis zur Postmoderne // Linguistik online 11. 2002. -http://www.linguistik-online.de/ll02/doleschal.pdf

168. Eckkrammer, Eva Martha/Eder, Hildegund Maria. (CyberJDiskurs zwischen Konvention und Revolution. Eine multilinguale textlinguistische Analysevon Gebrauchstextsorten im realen und virtuellen Raum. — Frankfurt/M. u.a.: Lang, 2000.-344 S.

169. Eckrammer Eva Martha. Les petites annonces: Kontrastive Uberlegungen zur Sprachokonomie der Heiratsanzeige in analogen und digitalen Medien // Wirtschaftsspraehe. Frankfurt a. M., 1998. - S. 216 - 227.

170. Erfurt Jiirgen. Partnerwunsch und Textproduktion. Zur Struktur de Intentionalitat in Heiratsanzeigen // Zeitschrifit fur Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung. № 38(3) - 1985. - S. 309 - 320.

171. Frier Wolfgang. Zur Sprache von Anzeigetexten // Rhetorik. № 4. -1985. - S.65 — 84.

172. Gottburgsen, A. Zur sprachlichen Inszenierung von Geschlecht> vdoing gender in Kontaktanzeigen. // Zeitschrift fur germanistische Linguistik. -1995. № 23. - S.257 - 283.

173. Koestner R., Wheeler L. Self-presentation in personal advertisements: The influence of implicit notion of attraction and role expectation // J. of Soc. and Pers. Relationships. 1988. - V. 5. - № 2. - P. 149 - 160.

174. Kotthoff Helga. Was heiBt eigentlich 'doing gender1? Zu Interaktion und Geschlecht. http://home.ph-freiburg.de/kotthoff/texte/Doinggender2002.pdf.

175. Kuhn M., Me Portland P. An empirical investigation of self-attitudes //Amer. Sociol. Rev.- 1954.-V. 19.-№ l.-P. 19-28.

176. Riemann, Viola. Kontaktanzeigen im Wandel der Zeit: Eine Inhaltsanalyse. Opladen: Westdt. Verl., 1999. - 286 S.

177. Rutkowski, Nicole. Kontaktanzeigen im intermedialen Vergleich. http://www.linse.uni-due.de/linse/esel/pdf/kontaktanzeigen.pdf.

178. Schindler Franz. On hleda jeho: Kontaktanzeigen tschechischer Homosexueller // Wiener Slawistischer Almanach: Gender-Forschung in der Slawistik. Sonderband 55 - Wien, 2002. - S. 153 - 176.

179. Schroll-Machl S. Die Deutschen Wir Deutsche. Fremdwahrnehmung und Selbstsicht im Berufsleben. — 2. Aufl. - Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2003. - 216 S.

180. Sommerfeldt Karl-Ernst. „Schmusekater sucht Katzchen Angler sucht Friedfisch" // Sprachpflege - 37(3). - 1988 - S. 31 - 33.

181. Sommerfeldt, Karl-Ernst: Zur Gestaltung von Kontaktanzeigen in verschiedenen Printmedien // Semantische Aspekte offentlicher Kommunikation. / Hg. Inge Pohl. Frankfurt/M u. a.: Lang, 2002. - S. 329 - 350.

182. Stolt, Birgit. Hier bin ich! Wo bist Du? Heiratsanzeigen und ihr Echo, analysiert aus sprachlicher und stilistischer Sicht. Mit einer soziologischen Untersuchung von Jan Trost. Kronberg/Ts.: Scriptor, 1976. - 158 S.

183. Список использованных словарей192.2380 слов наиболее употребительных в русской разговорной речи. — М.: ун-т Дружбы народов им. Патриса Лумумбы, 1968. 79 с.

184. Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. http://www.gramota.ru/slovari (CPCA)

185. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. Изд.2 -е., стереотип. - М.: Сов. Энциклопедия, 1962. - 600 с.

186. Большой немецко-русский словарь: В Зт. / Лепинг Е.И., Страхова Н.П., Филичева Н.И. и др. Под общ. рук. Москальской О.И. М.: Русский язык-Медиа, 2004. (БИРС)

187. Большой русско-немецкий словарь. / Под ред. К. Лейна. М.: Рус. яз, 2001.-736 с. (БРНС)

188. Большой современный толковый словарь русского языка. / Под ред. Т.Ф. Ефремовой. М.: 2006. (БСТСРЯ)

189. Большой толковый словарь русского языка. / Под ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с. (БТСРЯК)

190. Горбачевич К.С., Хабло Е.П. Словарь эпитетов русского литературного языка. Л.: Наука, 1979. - 568 с. (СЭРЛЯ)

191. Лексическая основа русского языка: Комплексный учебный словарь / В.В. Морковкин, Н.О. Бёме, И.А. Дорогонова, Т.Ф. Иванова, И.Д.Успенская. Под ред. В.В. Морковкина. М.: Рус.яз., 1984. - 1168 с. (ЛОРЯ)

192. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Т.1. / Ю.Д. Апресян, В.Ю. Апресян, О.Ю. Богуславская и др. М.: Языки славянской культуры, 1999.-552 с. (НОССРЯ)

193. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Т.З. / Ю.Д. Апресян, В.Ю. Апресян, О.Ю. Богуславская и др. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 624 с. (НОССРЯ)

194. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. -изд. 4-е. М.: ИТИ Технологии, 2003. - 944 с. (СОШ)

195. Русско-немецкий словарь: Около 150 тысяч слов и словосочетаний. / Под ред. М.Я. Цвиллинга. М.: Русский язык-Медиа, 2005. - 688 с. (РНС)

196. Словарь синонимов русского языка. / Под ред. А.П. Евгеньевой. -М.: Астрель ACT, 2001. 648 с. (ССРЯ)

197. Толковый словарь русского языка: В 4т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. -М.: ТЕРРА, 1996.

198. Частотный словарь русского языка. Около 40000 слов. / Под ред. JI.H Засориной. М.: Русский язык, 1977. - 936 с. (ЧСРЯ)

199. Das digitale Worterbuch der deutschen Sprache des 20 Jh. -http://www.dwds.de/ (DWDS)

200. Duden. Die sinn- und sachverwandten Worter: Synonymworterbuch der deutschen Sprache / Hrsg. und bearb. von Wolfgang Miiller 2. unbearb. Aufl. -Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich: Dudenverl., 1997. - 858 S. (DUDENSWb)

201. Synonymworterbuch: Sinnverwandte Ausdrticke der deutschen Sprache / Hrsg von Herbert Gorner und Giinter Kempcke. Leipzig: VEB Bibl. Institut Leipzig, 1973. - 643 S. (SWb)

202. Электронные корпусы русского и немецкого языка

203. Национальный корпус русского языка, http ://www.ruscorpora.ru/

204. Корпус русского литературного языка, http://www.narusco.ru/

205. COSMAS II (Corpus Search, Management and Analysis System) des Mannheimer Instituts fur deutsche Sprache. https ://cosmas2.ids-mannheim.de/ (COSMAS II)

206. Institut fur deutsche Sprache. Deutsches Spracharchiv. http://dsav-wiss.ids-mannheim.de/DSAv/SUCHE/ANTWQRT.HTM (IDS-DSAv)

207. Deutscher Wortschatzportal. Universitat Leipzig,- Institut fur Informatik. http://wortschatz.uni-leipzig.de (DWP)