автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Женский промиссив в русском и французском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Женский промиссив в русском и французском языках"
□03464644 На правах рукописи
КОЛОКОЛОВА НА ТАЛЬЯМИХАЙЛОВНА
ЖЕНСКИЙ ПЮМИССИВ В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ
(с рав нигельно -с опоставигельны й аналю)
Специальность 10.02.20 -сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Пятигорск-2009
003464644
Работа выполнена на кафедре романской ф илологии факультета иностранных языков ГОУ ВПО «Астраханский государственный университет»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Корниенко Алла Алексеевна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент
Шш ахова Татьяна Мае с овна
кандидат филологических наук Ермакова Наталья Алексеевна
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Волгоградский
государственный университет»
Защита диссертации состоится 9 апреля 2009г. в ИЗО часов на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9,ПГЛУ.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»
Автореферат разослан« У» марта 2009 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета ///У7
доцент Я// ЛМ.Хачересова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Промиссивный речевой акт, понимаемый в рамках теории речевых актов как иллокутивный акт, цель которого заключается в принятии говорящим обязательства совершить или не совершить некоторое действие в пользу адресата, является предметом пристального исследования отечественных и зарубежных лингвистов.
Многие лингвистические и философские вопросы получают в современном мире тендерное измерение и находят отражение в широко разворачивающихся во многих странах мира тендерных лингвистических изысканиях. Тендер рассматривается как «совокупность культурных и социальных норм, предписываемых обществом людям для выполнения в соответствии с их биологическим полом». В обществе различают два тендера — мужской и женский. Исследовательский акцент в настоящей работе делается на сравнительно-сопоставительном анализе различных способов выражения промиссивного речевого акта в женской речи.
Изучение женского промиссива отражает тенденцию современной лингвистики к интеграции знаний различных направлений, приобретение высказыванием определенного прагматического смысла в определенном контексте, что и определяет актуальность диссертации, выполненной в соответртвии с основными положениями теории речевых актов и тенденциями развития тендерных изысканий. Кроме того, актуальность избранной темы обусловлена недостаточной изученностью средств выражения промиссивного речевого акта в русском и французском языках с позиций тендера.
В основу выполненного исследования положена следующая гипотеза: речевой акт обещания в тендерном аспекте (женский промиссив) может иметь морфосинтаксические и структурные особенности, зависящие от стиля речи и от национальной принадлежности адресанта.
Новизна проведенного исследования определяется тем, что в работе впервые проводится сравнительный анализ речевого акта обещания русских и французских женщин в двух стилях речи: институциональном и обиходно-бытовом, и выявляется связь тендерных, стилевых и национальных особенностей промиссивов.
Объектом диссертационного исследования являются обиходно-бытовые и институциональные промиссивы русских и французских женщин.
Предметом исследования являются морфосинтаксические характеристики женских промиссивных речевых актов и их эмотивные компоненты в разноструктурных языках (русском и французском).
Целью работы является выявление стилевых, тендерных и национальных особенностей женских промиссивов в русском и французском языках.
Поставленная цель определила решение следующих исследовательских
задач:
1. Провести анализ лингвистической литературы по теории речевых актов и тендерных исследований.
2. Определить прямые и косвенные формы выражения промиссивного речевого акта женщин в обиходно-бытовом и институциональном стилях речи в русском и французском языках в сравнении с выделенной в лингвистике структурно-семантической моделью.
3. Изучить синтаксическую структуру речевого акта обещания и проанализировать ее вариативность в женских промиссивах в обозначенных выше стилях речи, установить соответствие/несоответствие гендерным стереотипам, зафиксированным в русском и французском языках.
4. Исследовать вариативность формы подлежащего в аподозисе женского промиссива в зависимости от стиля речи и национальности говорящего.
5. Сопоставить национальные признаки использования утвердительно-отрицательных конструкций и повествовательно-восклицательных типов высказывания промиссивов в двух стилях речи в тендерном аспекте (женский промиссив).
6. Рассмотреть эмотивные компоненты обиходно-бытовых и институциональных речевых актов обещания женщин в разнортруктурных языках.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Большинство речевых актов обещания женщин в русском и французском языках соответствуют структурно-семантической модели, выделенной лингвистами.
2. В женской речи независимо от стиля общения (институционального и обиходно-бытового) в русском и французском языках преобладает косвенное выражение обещания, характеризующееся употреблением двух структур промиссива: структур, соответствующих второму типу качественной и первому типу количественной трансформаций структурно-семантической модели. Они могут сопровождаться придаточным предложением условия в ситуации, когда исполнение принятого обязательства не зависит от женщины, что более характерно для институциональной речи, чем для бытовой.
3. Для выражения женского обещания в обозначенных выше языках не характерно употребление структуры без аподозиса, структуры с разделением исходной структурно-семантической модели на два простых предложения без связующего союза, употребление синонимов в значении «обещаггь» при сохранении структуры ПРАО, использование инверсии протазиса и аподозиса, а также использование структур, соответствующих качественно-количественной трансформации структурно-семантической модели.
4. Синтаксическую структуру женских речевых актов обещания в исследуемых языках определяет стиль речи: в институциональных
промиссивах преобладает гипотаксис, в обиходно-бытовых чаще используется паратаксис.
5. Синтаксические и морфологические характеристики прямых и косвенных женских промиссивов зависят от: а) национальной принадлежности адресанта и б) от стиля речи.
а). Русские женщины чаще используют восклицательные конструкции и отрицательную форму выражения обещания; форма аподозисного подлежащего «мы» в значении «я + команда», более характерна для русского женского промиссива. Француженки чаще используют в аподозисе подлежащее в форме 2-3 лица единственного и множественного числа, указательные и обобщающие слова, клишированные выражения и обороты, неопределенно-личное местоимение «ON».
б) В обиходно-бытовом стиле речи для прямого речевого акта обещания русские женщины используют восклицательные конструкции и употребляют в аподозисе две глагольные формы: инфинитив и будущее время индикатива, в то время как француженки используют в аподозисе прямых обиходно-бытовых промиссивов инфинитив. По типу высказывания их обещания повествовательны. В обиходно-бытовых косвенных промиссивах подлежащее аподозиса чаще выражено местоимением «nous/мы = я + адресат» или отсутствует совсем. В аподозисе женских институциональных косвенных промиссивов подлежащее чаще выраженр местоимением «nous/мы = я + команда», личными местоимениями 2-3 лица единственного и множественного числа, указательными или обобщающими словами и оборотами, клишированными выражениями или существительными.
6. В качестве эмотивных компонентов речевого акта обещания женщины чаще используют в институциональной речи модальные глаголы и указатели на эмоцию, а в обиходно-бытовой речи - ориентацию на адресата и оценочную лексику. В отличие от обиходно-бытовых, в институциональных промиссивах практически не употребляются междометия. Речевые акты обещания без эмотивного компонента чаще встречаются в институциональной речи женщин. Русские женщины предпочитают оценочную лексику, француженки - модальные глаголы и указатели на эмоцию.
Теоретическую базу данного исследования составляют труды отечественных и зарубежных учёных: Дж.Л. Остина [1963, 1986], Дж.Р. Серля [1971, 1985, 1986], П.Ф. Стросона [1986], Г.П.Грайса [1975, 1985], О.Есперсена [1922, 1998], Дж.Коатс [2005], Д. Таннен [2005], Б. Барон [2005], X. Коттхофф [1996, 1998], Р. Лакофф [1972, 1973, 1975], С.Трёмель-Плётц [1978, 1982], Т.А.ван Дейка [1978, 1989], В.Г.Гака [1970, 1977, 1982, 1986, 1989, 1992, 1997], В.В.Богданова [1989], Г.Р. Восканян [1987], О.В. Гашевой [2007], М.В.Тарасовой [1997], В.И. Карасика [1992], А.В. Кирилиной [1997, 1998, 1999, 2004, 2005], Е.И.Горошко [1995-1997, 1999, 2001], И.В. Трошева [1998-2000], О.В. Колосовой [1996], В.В. Потапова
[1997,2002,2006], Р.К. Потаповой [2003,2006] и др. .
Цель и задачи диссертации, се общее направление, определили методику исследования, в которой применяется комплексный подход, включающий метод научного анализа истории и теории проблематики речевого акта и гендерных исследований в лингвистике; контекстуальный метод, нацеленный на выявление зависимости синтаксических и морфологических характеристик женского промиссива от контекста их употребления; сопоставительный, включающий сравнение всех исследуемых параметров по двум стилям речи и сравнение национальных особенностей их употребления; метод функционального анализа исследуемых параметров и их роли с позиций общей фоновой информации; теоретический анализ результатов исследования; логико-семантический метод, позволяющий определить и проанализировать семантические значения формы подлежащего и эмотивкых компонентов в конкретных контекстуальных условиях с последующим описанием полученных результатов, а также статистические методы.
Материалом для исследования послужили речевые акты обещания женщин, отобранные методом сплошной выборки из выступлений и интервью женщин в прессе, в Интернете, из литературных произведений русских и французских авторов Х1Х-ХХ1 веков. Было рассмотрено и проанализировано околц 2000 примеров женских обещаний: 1000 на русском языке (500 примеров из обиходно-бытовой речи и 500 примеров из институциональной речи) и 1000 на французском языке (500 примеров из обиходно-бытовой речи и 500 примеров из институциональной речи). При статистической обработке результатов исследования 500 промиссивов в каждом стиле речи принимаются за 100% в каждом из исследуемых языков.
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что его результаты позволяют уточнить роль синтаксических и морфологических средств в продуцировании обещания; расширить представления о национальных особенностях женского акта обещания, способствуя разработке гендерного аспекта речевых актов; пересмотреть некоторые тендерные стереотипы. Положенная в основу исследования методика может быть использована при изучении различных речевых актов в разноструктурных языках.
Практическая ценность проведенного исследования определяется возможностью использования его результатов в преподавании теоретических курсов по истории гендерных исследований и теории речевых актов, теоретической грамматике и стилистике текста; в спецкурсах по прагматике и социолингвистике; на практических занятиях по устной речи, переводу, интерпретации текста и аналитическому чтению; в научно-исследовательской практике студентов и аспирантов.
Основные выводы и теоретические положения данной работы прошли апробацию в форме выступлений и докладов на следующих научных
конференциях: «Итоговая научная конференция АГУ» (Астрахань, 2006, 2007), «Университетские чтения» (Пятигорск, 2008), а также на I Международной конференции «Основные проблемы лингвистики и лингводидактики», посвященной 75-летию Астраханского государственного университета (Астрахань, 2007), Международной конференции «Актуальные проблемы истории и теории романских языков» (Москва, 2008), Международной научной конференции «Французский язык и межкультурная коммуникация» (Пятигорск, 2008), Всероссийской научно-практической электронной конференции с международным участием «Язык. Коммуникация, Культура» (Курск, 2008) и на заседаниях кафедры романской филологии ГОУ ВПО «Астраханский государственный университет». Материалы диссертации отражены в четырнадцати статьях, четыре из которых опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК РФ: «Гуманитарные исследования» № 2 (26)
- 2008 и № 3 (27) - 2008 (г. Астрахань), «Научный Вестник ВГАСУ» № 2 (10)
- 2008 (г. Воронеж), «Вестник ПГЛУ» № 4 - 2008 (г. Пятигорск).
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка (157 источников - на русском языке, 50 - на иностранных языках) и списка использованных источников (143 - на русском языке, 128 - на французском языке).
Во введении обосновывается проблематика диссертационного исследования и вопросы, подлежащие развитию в практической части работы. Глава I является теоретической и нацелена на рассмотрение основных положений теории речевых актов. Глава II посвящается обзору тендерных исследований в зарубежной и отечественной лингвистической науке. Глава III имеет целью выявление синтаксических и морфологических особенностей промиссивов в тендерном аспекте (женский промиссив) в их связи со стилем речи (обиходно-бытовой и институциональный) и национальной принадлежностью адресанта (русские женщины и француженки). В заключении излагаются главные положения и выводы, резюмируются основные итоги диссертации и намечаются перспективы дальнейшего исследования.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируются его цель и задачи, определяются объект и предмет исследования, указываются методы, источники материала, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость диссертации, излагаются основные положения, выносимые на защиту.
В главе I «Исследования промиссива в теоретической лингвистике» освещаются общетеоретические вопросы, касающиеся определения речевого акта, прямых и косвенных способов его выражения. Приводятся различные классификации речевых актов, в которых выделяется
■■'■■■ '■ 6 ■"""'
речевой акт обещания или промиссив. Представлены условия совершения промиссива и его структурно-семантическая модель во французском и русском языках. Определены виды и типы косвенных промиссивов, их синтактико-морфологические особенности и эмотивные компоненты.
Основоположником теории речевых актов является Дж.Л. Остин, рассматривающий высказывание как совершение действия, а не только как анонсирование информации.
В рамках этой теории выделяется иллокутивный речевой акт, под которым понимается целенаправленное речевое событие (действие или их совокупность), которое совершается адресантом (говорящим) в интересах адресата (слушающего) по правилам речевого поведения данного общества и в соответствии с его принципами. Функции речевого акта определяются как иллокутивные силы, показателями которых являются перформативные глаголы, выражающие производимое самим актом говорения действие [Остин, 1986].
Иллокутивная сила имеет два способа выражения: прямой и косвенный. В прямых речевых актах собственное, эксплицитное значение определяется общеязыковым значением компонентов предложения, а в косвенных иллокутивная сила одного вида речевого акта используется для осуществления другого вида речевого акта и ее декодирование происходит за счет коммуникативной компетенции адресата [Серль, 1986]. Успешности высказывания способствует правильное понимание и интерпретация его иллокутивной силы.
Ученые предлагают различные классификации речевых актов, построенные на различных основаниях прагматического характера. Среди речевых актов ученые (Дж.Л. Остин, Дж.Р. Серль, Дж. Катц, Д. Мак-Коли, В. Фрейзер, Д. Вундерлих, Г.Р. Восканян и др.) выделяют как отдельный вид комиссивы - акты обязательства. К ним относятся: гарантии, заверения, клятвы, согласия, подтверждения, поручительства, контракт, участие, обещание и т.п. Среди комиссивов ученые (Г.Р. Восканян, В.В. Богданов, A.A. Козлова, Г.Г. Почепцов, Н.П. Семенюк) выделяют в отдельную группу речевые акты обещания или промиссивы, представляющие собой класс речевых актов, иллокутивной целью которых является принятие адресантом искреннего обязательства совершить или не совершать определенное действие в интересах адресата, в его пользу. Промиссив соотносится с контекстом диалога. Промиссив корректен, если он имеет целью принятие адресантом обязательства совершить/ие совершить некоторое действие в интересах слушающего, которое должно быть для него желаемым, и обещающий должен это знать или осознавать [Серль, 1986].
Ядром речевого акта является его структурно-семантическая модель, подвергающаяся различным трансформациям или остающаяся неизменной в процессе коммуникации. Дж.Р. Серль, выделил универсальную структуру прямого речевого акта обещания: «Я глагол (тебе) + Я будущее Волитивный
глагол». То есть, высказывание с перформативным глаголом рготеИгв/обгщать образует перформативный речевой акт обещания. Протазис содержит перформативный глагол рготеиге/обещатъ в первом лице единственном числе действительного залога настоящего времени индикатива, аподозис выражен временами индикатива, кондиционала в значении будущего выполнения действия либо инфинитивом. Какое-либо качественное и/или количественное отступление от данной структурно-семантической модели рассматривается как косвенное выражение промиссива [Гашева, 2007].
Качественная трансформация имеет пять типов разновидностей: употребление перформативкого глагола синонимичного глаголу рготейге/обещать\ использование другого речевого акта (его структурно-семантической модели) в качестве промиссива; инверсия протазиса и аподозиса; инверсия протазиса и аподозиса с заменой рготеиге/обещатъ синонимичным глаголом; инверсия протазиса и аподозиса с заменой формы 1-го лица единственного числа настоящего времени глагола рготеиге/обещатъ на другие формы.
Количественная трансформация представлена тремя типами разновидностей: отсутствие протазиса, отсутствие аподозиса, разделение базовой семантической модели на два простых предложения без связующего союза. ,
Качественно-количественная трансформация имеет два типа: при отсутствии аподозиса в протазисе употребляется глагол рготеиге/обещатъ не в форме 1-го лица единственного числа настоящего времени, а в других формах; при отсутствии аподозиса в протазисе употребляется синонимичный перформативный глагол в значении рготеиге/обещатъ.
Восстановление отсутствующих элементов семантической модели требует привлечения механизма интерференции, при котором контекст играет решающую роль для понимания истинного смысла высказывания.
С точки зрения синтаксической структуры косвенные речевые акты обещания могут быть утвердительными и отрицательными, повествовательными и восклицательными.
К морфологическим особенностям косвенных промиссивов относятся: использование различных глагольно-временных форм (будущее время, ближайшее будущее время, настоящее время, сослагательное наклонение) и употребление личных местоимений ]е/я и поив/мы. Последнее указывает на то, что говорящий, либо входит в состав команды и преследует ее общие цели, либо объединяет себя с адресатом и подчеркивает общность намерений участников коммуникации.
Иллокутивный речевой акт обещания относится к эмотивным, если в нем выражаются радость, печаль, гнев, любовь, уважение, благодарность и т.д., если он выражен восклицательной конструкцией, либо в его структуре присутствуют междометия, экскламаторы, модальные глаголы и оценочная
лексика, или если в его контексте содержится прямое, или косвенное указание на эмоциональное состояние говорящего [Гак, 1986; Тарасова, 1997].
Глава II «Теоретические исследования тендерного направления в лингвистике» посвящена изучению тендерных исследований в зарубежном и отечественном языкознании.
Тема рода и пола, уходящая корнями в древнекитайскую философию, получила ^широкое распространение в XX веке, сформировавшись в тендерное направление сначала в США и западной лингвистике, а затем и в отечественной. Понятием гендер (gender) оперируют для дифференциации понятия sexus (биологический пол) и социально-культурных импликаций (отношение власти к человеку в связи с его полом, культурные традиции, разделение социальных ролей и т.д.) концептов «мужское» и «женское» [Кирилина 1999, 2004, 2005; Горошко, 1995-1997, 2001; Грошев 1998, Матурана 1995].
В историческом плане тендерные изыскания прошли три этапа формирования: алармистский, феминистской критики языка и постфеминистский этапы.
Начальный (алармистский) этап лингвистических тендерных исследований характеризуется фрагментарностью и периферийностью, а также описанием мужского языка как нормы, а женского языка как отклонения от нормы.
В период феминистской концептуализации разрабатываются отчетливые ориентиры феминистской практики и теории, появляются идеологическиангажированные феминистская лингвистика и феминистский психоанализ, постмодернистская теория преломляется для подтверждения феминистских изысканий и феминистского мировоззрения. Именно в феминистской лингвистике возникает понятие gender, как альтернативное понятиям genus (символико-семантическая концепция категории рода) и sexus (природный пол). Феминистами было установлено, что язык андроцентричен, поскольку он фиксирует картину мира с мужской точки зрения, и были выделены признаки андроцентризма в языке [Кирилина, 2005].
Постфеминистский этап характеризуется появлением кросскультурных и лингвокультурологических исследований тендера, привлечением к анализу материала большого количества языков и новым осмыслением методологических проблем. Основной задачей становится анализ присутствия, конструирования и воспроизводства тендера в социальных процессах, в который начинают входить взаимосвязи и отношения обоих полов с разноуровневыми социальными системами.
Тендерные исследования имеют разные методологические подходы, основными из которых считаются три: первый изучает социальную природу языка женщин и мужчин и выявляет языковые различия, объясняемые особенностями перераспределения социальной власти в обществе; второй -социопсихологический подход - сводит «женский» и «мужской» язык к
особенностям языкового поведения полов; сторонники третьего направления трактуют когнитивный аспект как основное различие языкового поведения полов [Колосова, 1996]. Отечественные лингвисты [Потапова, Потапов, 2006] считают, что только в совокупности эти три подхода обладают объяснительной силой, поскольку в современной научной парадигме они являются взаимодополняющими.
В теоретическом зарубежном и отечественном языкознании тендерный фактор изучается по следующим направлениям: социолингвистические, психолингвистические, собственно тендерные исследования, феминистская лингвистика, маскулинные исследования и кросскультурные, линвокультурологические исследования [Кирилина, 1999в, 2004].
В России наиболее интенсивная исследовательская деятельность тендерного фактора ведется по ряду направлений: автороведческая криминалистическая экспертиза; лексикон естественного языка и его номинативная система; семантические особенности языка, связанные с выразительными средствами; фонетические и фонологические различия в речи мужчин и женщин; лексикографическая проблематика тендера; общение между мужчинами и женщинами в семье; психолингвистические и социолингвистические исследования; ассоциативная мужская и женская картины мира и др,
Отечественная лингвистическая гендерология отличается отсутствием , ярко выраженного феминистского направления, что объясняется не отсутствием интереса к проблематике, а отсутствием релевантной дискурсивной практики, а также практической направленностью исследований мужской и женской речи [Кирилина, 1999в].
В главе III «Женский речевой aicr обещания в русском и французском языках» исследуются тендерные, стилистические и национальные особенности речевых актов обещания в женской речи.
В работе промиссивы подразделяются на «обиходно-бытовые» и «институциональные». В группу «обиходно-бытовых» промиссивов входят обещания на бытовые и жизненные темы. Данные обещания представляют «бытовую» речь женщин. «Институциональная» группа представлена речевыми актами обещания в рамках статусно-ролевых отношений, где женщины выступают как «представители определенного социального института: политического, дипломатического, административного, педагогического, медицинского, делового, спортивного, научного, сценического, массово-информационного» н т.п. [Карасик, 2006]. Речь женщин в этих условиях рассматривается как «статусная».
Раздел III. 1. «Прямой промиссивный речевой акт женщин ь русском и французском языках» посвящен выявлению особенностей прямых женских промиссивов. Прямые речевые акты обещания используются женщинами при необходимости максимально четко заявить о принятии обязательства в пользу адресата, вызывая у него веру в исполнение, что во французском
языке происходит чаще в статусной речи, чем в бытовой.
Большинство прямых речевых актов обещания женщин соответствуют выделенной лингвистами структурно-семантической модели. Однако форма аподозиса зависит от стиля речи. При этом в бытовой речи русские женщины употребляют в аподозисе промиссива и будущее время и инфинитив:
- Я тебе обещаю, что встречаться и знакомиться в ближайшее время ни с кем не буду, [http://209.85.129.104/search?q =cache:Gyiu]
- Я обещаю тебя защитить, [http://209.85.129.104/search7q~www.za-partoi.ru/]
Во французском языке в этом стиле речи в аподозисе женских прямых промиссивов выявлен только инфинитив:
- Et puis ensuite je promets de vous faire rencontrer ce bonheur dont vous niez l'existence. [http://www.inlibroveritas.net/lire/oeuvre8721-page58J,
что объясняется особенностями синтаксической структуры французского языка, для которого характерна, так называемая, прямая конструкция: после глаголов обещания и видения употребляется предлог de с инфинитивом другого глагола.
При прямом способе выражения акта обещания в обиходно-бытовой речи француженки придерживаются структурно-семантической модели, выделенной лингвистами, и используют повествовательные конструкции, а у русских женщин прямые промисдивы могут быть восклицательными, что подтверждает мнение Е.И. Горошко [Горошко, 1995] о том, что русские женщины чаще используют восклицательные предложения, чем русские мужчины:
- Мамочка, поздравляю тебя и обещаю, что своего ребенка никогда не брошу), [http://www.rambler.ru/news/russici/0/l 1672993.html]
В статусной речи и русские и француженки используют в аподозисе прямых речевых актов обещания и инфинитив, и будущее время индикатива. По типу высказывания статусные промиссивы не отличаются от структурно-семантической модели, выделенной лингвистами, и выражаются повествовательными предложениями.
У русских женщин частотность употребления прямых промиссивов в бытовой и статусной речи примерно одинакова (3% и 2,7%). Француженки же употребляют их чаще в статусной речи (1,9% и 4,9%), т. к. при выполнении своих профессиональных или общественных обязанностей женщины озабочены своим положительным имиджем и эффективностью воздействия на адресата [Французы // Стереотипы и характеры, http://tmn.fio.ru/works/]. Поэтому и частотность употребления прямых речевых актов обещания в этом стиле речи выше, чем в бытовом.
Раздел III.2. «Типы косвенных промиссивов в речи русских и французских женщин» имеет целью выявление используемых женщинами типов косвенных промиссивов. В результате было обнаружено, что не все типы косвенных промиссивов используются в женской речи. Кроме того,
наблюдается их различная частотность употребления в зависимости от стиля речи. >■
Так, 1-ый тип количественной трансформации, в котором есть только аподозис, выраженный глаголом в будущем времени, в обоих языках является наиболее употребительным женщинами.
- Я узнаю, - пообещала я, не оборачиваясь. [http://bookz.ni/authors/oksana-robski/robski_oks01/l-robski_oks01.html]
—J'ai un vaste projet de micro-crédit pour aider les femmes, et je me battrai pour que l'école soit gratuite pour tous les enfants, ainsi que tous les soins de santé, - promet-elle. [http://fr.blog.360.yahoa.com/blogagvwyYyd6fNR6F.udoax]
В бытовой речи русских женщин этот тип промиссивов встречается чаще, чем у француженок. Последние, в силу буржуазно-индивидуалистического типа сознания [Ляпустин, 2001] и национального стремления продемонстрировать свои индивидуальные качества [Французы//Стереотипы и характеры, электр. ресурс], в данном случае свою уверенность в исполнении обязательства, чаще используют эту структуру в институциональном речевом акте обещания.
Общей (гендерной) особенностью промиссивов является непредставленность в речи женщин обеих культур обещаний типа «Я обещаю./ Je promets.» и «Я обещаю. Я сделаю. /Je promets. Je ferai.», соответствующих 2-му и 3-му типам количественной трансформации.
Из пяти типов качественной трансформации структурно-семантической модели женщины активно употребляют только структуру обещания, соответствующую 2-му типу качественной трансформации, при которой в качестве обещания употребляется другой речевой акт (заявление, утверждение, согласие, заверение):
- Сделаете, дадите посмотреть? - неожиданно спросил он. -Конечно, — я покраснела. [Алексеева, Генеральная уборщица, 2007, с.528]
Alors tu ferais п 'importe quoi pour moi? reprit-elle d'un ton amusé. - Oui! dis-je, espérant qu 'elle m'ordonnerait le pire.
[http://frenchbook.net/index.php?]
Подсчет промиссивов, относящихся ко 2-му типу качественной трансформации ПРАО, показал, что в бытовой речи русские женщины употребляют их в 45% случаев, а француженки в 65,8%. В статусной речи в русском языке их 80,4 %, во французском - 72,8%.
Результаты исследования показали, что для женской речи не характерны обещания, соответствующие структурам качественно-количественной трансформации СМ ПРАО (состоящие только из протазиса, в котором употреблен перформативный синоним или имеются отступления от 1-го лица единственного числа настоящего времени).
В разделе НГ.2.4. «Условные» промиссивы» было установлено, что женские косвенные промиссивы могут сопровождаться каким-либо условием, при соблюдении которого женщина обещает выполнить взятое на себя
обязательство. Они названы в работе «условными».
- И если петербуржцы подтвердят этот мандат доверия и скажут, что они меня поддержат, я пойду на это. Я никогда не буду себя навязывать. [http://www.governors.ru/?regmode=regions&statja~6474J
- Si je suis élue, les agents publics seront protégés, ils seront raccompagnés en sortant des commissariats. [http://segogo.over-blog.com/article-6544348.htm]
Здесь для исполнения принятого обязательства необходимо выполнение условия, которое зависит от адресата.
«Условные» обещания демонстрируют положительные человеческие и профессиональные качества адресанта и одновременно «страхуют» от неисполнения принятого обязательства не по вине женщины, а в силу внешних факторов. Частотность употребления речевого акта обещания с условием примерно одинакова в речи женщин обеих культур. Она немногим выше в статусной речи (7-8%).
Исследование, представленное в разделе III.3. «Вариативность синтаксической структуры женского промиссива». выявило, что женские промиссивы в обозначенных выше языках имеют как паратактическую, так и гипотактическую структуры.
Паратаксис, представляющий собой последовательность простых предложений или частей сложного предложения, не имеющих указания на связь друг с другом, соединенных сочинительной союзной или бессоюзной связью, используется женщинами обеих культур чаще в обиходно-бытовом речевом акте обещания (74,5% в русском языке и 58,6% во французском), что подтверждает распространенный тендерный стереотип о «пристрастии женщин к паратаксису» [Jespersen, 1922].
- Мы вполне современные люди | - повторяла она, изо всех сил улыбаясь,- Замужество_| загсы | свадьбы | - какая чепуха§ Какая, в сущности, все чепуха § Все на свете | Я сама пришла и сама уйду | Я свободная женщина |
[Б. Васильев, Не стреляйте в белых лебедей, 1978]
- Comparez-moi à la tulipe noire, monsieur Cornélius, Ц je serai bien flattée ! je vous jure | disons-nous donc au revoir, monsieur Cornélius.
[http://www.dumapere.com/pages/biblio/chapitre. php? Iid=r408cid= 1]
Женщины выбирают паратактическую структуру, если им не требуется объяснять адресату причинно-следственные связи своих действий, а необходимо лишь констатировать факт принятия обязательства. Иллокутивная цель высказывания достигается информированием адресата и акцентированием его внимания на положительной бенефактивности.
Гипотаксис, представляющий собой последовательность частей сложного предложения, соединенных подчинительными союзами, активно используется и русскими и французскими женщинами в институциональных промиссивах (в русском языке их 58,3%, а во французском - 62,8%):
- Я не буду никогда голосовать ни за «Яблоко», ни за СПС, потому что у них нет четкой позиции по экономике, четкой позиции по национальному вопросу и четкой позиции по приватизации.
[http://wvrw.vsoloviev.ru/strasti/text.mhtml7PubID" 135]
~ Si demain je те retrouve à la rue...je m'en sortirai car au fond j'aime les difficultés. [Paris Match № 2914 du 24 au 30 Mars 2005]
Женщины используют гипотаксис в институциональных речевых актах обещания для демонстрации причины, по которой они принимают на себя обязательство, акцентируют внимание адресата на своих положительных профессиональных и деловых качествах, вследствие чего достигается иллокутивная цель высказывания - вера адресата в исполнение обещания и гарантии положительной бенефактивности.
Исследование формы подлежащего в аподозисе женских промиссивов в русском и французском языках, представленное в разделе III.4. «Форма подлежащего в аподозисе женских промиссивов», свидетельствует о его вариативности, которая определяется грамматической системой двух исследуемых языков, и национальными характеристиками: коллективизмом русских и желанием француженок говорить много, правильно и красиво.
По этому морфологическому параметру речевые акты обещания женщин в русском и во французском языках обнаруживают общие (гендерные) черты: ,,
- большинство аподозисов выражены личным местоимением «je/я», что соответствует структурно-семантической модели речевого акта обещания;
- «nous/мы = я + адресат» в качестве подлежащего аподозиса чаще используется в бытовой речи, т.к. в статусной речи адресат редко привлекается для совместного исполнения обязательства с говорящим:
... elle le rappela d'un signe et lui dit tout bas : «Revenez dîner! Nous serons seuls!» [http://abu.cnam.fr/cgi-bin/donner_html7educatil];
- подлежащее аподозиса «nous/мы = я + команда» более характерно для статусной речи женщин, чем для бытовой:
- Мы будем получать дополнительные налоги, косвенно, не напрямую...[ http: //old. radiomayak. ru/schedules/l/27519. html]-,
- подлежащее аподозиса может быть выражено личными местоимениями 2-3 лица единственного и множественного числа, указательными и обобщающими словами и оборотами, клишированными выражениями и существительными, неопределенно-личным местоимением «on» во французском языке:
- Ah, с 'est heureux: vous allez me trouver supportable à présent.
[http://www.inlibroveritas.net/lire/oeuvre2930-page20.htmlUpage]
- Елизаветинская библиотека действительно очень посещаемая, многими любимая. Она будет работать, ее никто не сможет притеснить.
[http://www. kadis.ru/daily/index. html?id=3885I]
- Сейчас, - пообещала им Инна. - Всё будет. Подождите.
[Т. Устинова, Первое правило королевы, 2003]
-On val 'appeler votre gars, on va l'appeler de suite. Je vais m'en charger.
[http://fanlib.ru/BookInfo.aspx7Id~4ac21ef4-bcci-4cd7-885c];
- в случаях, когда промиссив имеет инфинитивную конструкцию и когда речевые акты согласия, одобрения или заверения, выступают в функции обещания, женские промиссивы могут не иметь подлежащего в аподозисе.
Национальными чертами русских женщин является более частое употребление местоимения «мы» в значении «я + команда» в статусной речи и использование промиссивов без подлежащего в бытовой.
Француженки же в обоих стилях речи чаще употребляют «другие» формы аподозисного подлежащего, которые акцентируют внимание адресата на положительной бенефактивности и сообщают ему необходимую информацию.
Русские женщины и француженки с разной частотностью используют утвердительно-отрицательные конструкции промиссивов, что отражено в разделе М.5. «Утвердительно-отрицательная форма выражения женских промиссивных речевых актов». Независимо от национальной принадлежности, преобладает утвердительная форма в двух исследуемых стилях речи: в бытовой речи - 77,3% в русском языке и 88,8% во французском; в статусной - 80,7% в русском языке и 85% во французском.
Утвердительная форма служит для акцентирования внимание адресата на положительных для него последствиях, для подтверждения исполнения просьбы адресата, для обещания компенсации за выполнение собственной просьбы адресанта, для выражения чувства любви, уважения, преданности и т.п. к адресату в бытовой речи, и для демонстрации своих положительных профессиональных и человеческих качеств в статусной речи:
- Я обещаю: операцию вам сделают бесплатно, протез купит Минздрав. [http://www. kp. ru/daily/22660/12965/]
- Je serai le garde des Sceaux qui redonnera aux Français confiance en la Justice. [http://www.agora-elles.com/mdex.php7Actualites-politiques/2007/05]
Отрицательная форма используется для тех же самых целей, ио она усиливает воздействие на адресата благодаря противопоставлению отрицательной формы и положительных результатов какого-либо действия:
-Я тебя никогда не забуду. [ А. Рыбаков, Тяжелый песок, 2000]
- Je n'oublierai jamais le courage que tu as eu dans cette matinée, dit Hortense en embrassant Lisbeth. [H. de Balzac, La Cousine Bette, 1972]
Русские женщины выбирают отрицательную конструкцию чаще француженок и в обиходно-бытовых промиссивах и в институциональных. Это объясняется национальными и историческими традициями, и связано с историческим архетипом русских людей [Ильин,
http://www.pravoslavie.ru/jurnal/ 549г], для которых важно знать возможные отрицательные моменты в любой сфере жизни, и главное - «лишь бы не было
хуже» [Карамзин, http://pravoslavie.ru/cgi-bin/autors]. Поэтому и в речевых актах обещания для русских женщин представляется более важным, чем для француженок, сконцентрировать внимание адресата на отрицательных моментах, чтобы подчеркнуть положительность своего обещания.
В разделе 111.6. «Типы высказывания женских промиссивов» отражены результаты исследования речевых актов обещания по типу высказывания. В русском и французском языках в обоих стилях речи большинство женских промиссивов имеют повествовательную конструкцию, т.к. в них утверждается факт принятия обязательства:
- Обещание я выполню § [Т. Пожильцова, Ёжкин forever, 2006, с.497]
- Je reviendrai après m'asseoir à votre chevet, et nous parlerons allemand jusqu'à ce que le sommeil nous vienne | [http://wynv.gutenberg.org/files/-8.txtj
Однако исследование стилевых различий женской речи показало, что повествовательные промиссивы используются чаще в статусной речи, чем в бытовой. В деловой и политической сферах демонстрация эмоций, как известно, признается не соответствующей ситуации общения. Кроме того, речь женщины-функционера заранее подготовлена и продумана с точки зрения достижения прагматической цели высказывания, что, в конечном итоге, положительно скажется на ее имидже, как спокойного и рассудительного профессионала.
Для выражения эмоций в женских промиссивах используются восклицательные конструкции:
- Возьми курут, - кричали ему. - Возьми, ты будешь кушать курут на войне, и твоя супруга будет разделять наш курут с тобой... - Буду разделять / - кивала Варя. - Буду разделять курут i
[Ю. Герман, Дорогой мой человек, 1988J
- Bien, bien, brave cavalier 1 bien [je vous envole du secours 1
[http://www.inlibroveritas.net/lire/oeuvre2930-page20.htmlj
Воскпицательность высказывания является эмотивным компонентом, маркирующим эмоции, переживания, чувства, отношение женщины к тому, о чем она говорит и что она обещает сделать для адресата. Восклицательные промиссивы в бытовой речи русских женщин составляют 16,2%, а француженок - 10,8%, в статусной речи их 9% и 5,5% соответственно. Повествовательные промиссивы составляют большинство независимо от стиля речи и от национальности адресанта, что опровергает тендерный стереотип о «вечной восклицательности» женских высказываний на уровне речевого акта обещания.
Раздел Ш.7. «Эмотивные компоненты женского промиссива в русском и французском языках» имеет целью выявление национальных и стилевых особенностей употребления эмотивных компонентов при выражении женского обещания. Так, было установлено, что в русском и французском языках чаще других эмотивных компонентов используются экскламаторы, анализируемые в разделе ПГ.7.1. «Экскламаторы в женском промиссиве». Они
употребляются для усиления какого-либо признака, чувства, эмоции, для нюансирования смысла высказывания, для выражения отношения говорящего к адресату или к предмету речи, для демонстрации положительных профессиональных и человеческих качеств адресанта и указания на его намерение выполнить обещание.
При этом в бытовой речи русские женщины чаще других экскламаторов употребляют модальные огрицаггельно-неопределенно-личныс интенсификаторы (что-нибудь, никто, никогда, любой и др.) (9,5%) и эмоционально-модально-усилительные слова и частицы (всё, весь, вместе и др.) (6,3%), которые помогают им усилить воздействие на адресата благодаря акценту на фиксированном, но неконкретном качественном или временном факторе, подтвердить положительную бенефактивность адресату и продемонстрировать свое неравнодушное отношение к предмету речи:
- Я никогда не забуду. [И.С.Тургенев, Вешние воды, 1981, С. 429]
- Я сделаю всё, чтобы девочки не пострадали.
[htlp://fanlib. ru/Booklnfo. aspx?Id^806]
Для француженок же более важным оказывается положительное позиционирование себя самих и тех качественных изменений, которые будут достигнуты в результате их действий. Поэтому для усиления воздействия на адресата они предпочитают чаще использовать модальные наречия-интенсификаторы (si, encore, bien, pour que и др.) (10,9%) и демонстративы-интенсификаторы (en, ce qui, c'est, cela и др.) (10,7%):
- ... je t'aimerai tant, mon cher poète, que tu ne regretteras jamais ta femme. [H. de Balzac, La Cousine Bette, 1972, C. 280]
-J'y ferai tout ce que je puis et n 'oublierai aucune chose.
[http://abu.cnam.fr/cgi-bin/donner_html7avare2]
Француженки чаще русских женщин используют в обиходно-бытовых промиссивах временные наречия (toujours, quand, et puis и др.) (6,4% против 3,2%) и ударные местоимения (et moi, et toi, et nous и др.) (6,2% против 1,8%), что определяется их национальным приоритетом индивидуальности, нацеленности на лидерство, пунктуальности, точности и стремлением к тому, чтобы их усилия были оценены адресатом по достоинству:
Pas de problème! On ira pendant ta pause déjeuner... [http:llfa.niib. ru/Booklnfo. aspx?Id=4ac21ef4-bccl-4cd7-885c]
~ Vous me révélerez le ciel, mon ami, et moi je vous rappellerai, quand il le faudra, les choses terrestres et les devoirs de la vie humaine.
[http://www.gutenberg.org/fdes/-8.txt]
В институциональных промиссивах женщин больше сходств, чем различий. И те, и другие чаще других экскламаторов употребляют модальные наречия-интенсификаторы (настолько, если, даже, как еще не, si, encore, bien, pour que и др.) (18,5% в русском языке и 21,5% во французском) и демонстративы-иитенсификаторы (этот, тот, такой, en, ce qui, с 'est, cela и
др.) (13% в русском языке и 16,4% во французском), что объясняется необходимостью создания положительного имиджа женщины, занимающейся профессиональной или общественной деятельностью. С этим же связана и равная частотность употребления временных наречий (6,2-5,8%) и ударных местоимений (4,7-4%) в этом стиле речи.
Особенностью русских женщин в статусной речи является более частое использование модальных отрицательно-неопределенно-личных интенсификаторов (7,2 % против 3,3% во французском языке), что объясняется желанием продемонстрировать не столько результат, сколько процесс совершения чего-либо в пользу адресата.
В женских промиссивах, кроме экскламаторов, присутствуют и такие эмотивные компоненты, как указатель на эмоцию, ориентация на адресата, оценочная лексика, модальные глаголы, междометия и восклицательная конструкция, выражающие эмоции, что отражено в разделе III.7.2. «Другие эмотивные компоненты женского промиссива».
В статусной речи и русские женщины и француженки используют указатели на эмоцию (16,8% и 17,4% соответственно), присутствующие в контексте и представленные различными частями речи: с удовольствием, счастливый, провокационный характер, baiserai, promesse sacrée, faire des scènes и др. Они прямо или косвенно указывают на эмоциональное состояние .дэворящего, на его отношение к действительности, его реакцию и т.д. Ориентация на адресата используется в институциональных промиссивах примерно в 3% обещаний. Междометия практически не употребляются.
Статусные промиссивы русских женщин отличаются более частым использованием оценочной лексики (обязательно, конечно, действительно, неплохой, счастливый, в принципе, с уверенностью) (13,9% против 3,5% во французском языке) и восклицательных конструкций (9% против 5,5% во французском языке), по сравнению с француженками, которые чаще русских женщин употребляют модальные глаголы и выражения с ними (vouloir, pouvoir, il faut, on peut) (9,5% против 5,5% в русском языке).
В бытовой речи женщины обеих национальностей одинаково частотно употребляют ориентацию на адресата - 26,5-26,8% обещаний.
Национальные особенности в обиходно-бытовых промиссивах проявляются в более частом употреблении француженками указателей на эмоцию (13,6% против 4,8% в русском языке), модальных глаголов (3,5% против 1,5% в русском языке) и междометий (4,9% против 1,1% в русском языке). В то время как русские женщины чаще используют оценочную лексику (18,4% против 5,4% во французском языке) и восклицательные конструкции (16,2% против 4,1% во французском языке).
Анализ эмотивных компонентов речевого акта обещания женщин в бытовой и статусной речи выявил национальные и общие (гендерные) особенности промиссивов и подтвердил тендерный стереотип об эмоциональности женской речи.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования, отмечается, что оно продемонстрировало актуальность заявленной проблематики, подтвердило выдвинутую гипотезу, показало значимость и перспективность предложенного пути решения поставленных задач.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:
Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых журналах и изданиях (по перечню ВАК)
1. Колоколова, Н.М. Тендерный аспект речевого акта обещания в русском и французском языках. Соответствие семантической модели [Текст] // Гуманитарные исследования: журнал фундаментальных и прикладных исследований. - Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2008 - № 2 (26). -С. 30-38. (0,6 п.л.)
2. Колоколова, Н.М. Сравнительно-сопоставительный анализ женских речевых актов обещания в русском и французском языках: форма подлежащего в аподозисе промиссива [Текст] // Гуманитарные исследования: журнал фундаментальных и прикладных исследований. - Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2008 - № 3 (27). - С. 40-45. (0,3 ц.л.)
3. Колоколова, Н.М. Женский промиссив в русском и французском языках [Текст] // Научный Вестник ВГАСУ: Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». -Воронеж, 2008.-№2(10).-С. 180-186.(0,5 п.л.)
4. Колоколова, Н.М. Экскламаторы в женском обещании в русском и французском языках [Текст] // Вестник ПГЛУ. - Пятигорск, 2008. -№4.-С. 155-158. (0,5 пл.)
Публикации в других изданиях
5. Колоколова, Н.М. Теория речевых актов как актуальная проблема современного языкознания. Общая характеристика [Текст] / Н.М. Колоколова // Язык и межкультурная коммуникация/ сборник статей I Международной конференции. - Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2007. - С. 35-37. (0,2 п.л.)
6. Колоколова, Н.М. Условия совершения речевого акта обещания как актуальная проблема современного языкознания [Текст] / Н.М. Колоколова // Основные проблемы лингвистики и лингводидактики: сборник статей 1 Международной конференции, посвященной 75-летию Астраханского государственного университета. - Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2007. - С. 40-42. (0,2 п.л.)
7. Колоколова, Н.М. Теория речевых актов как актуальная проблема современного языкознания [Текст] / Н.М. Колоколова // Ученые записки: материалы докладов итоговых научных конференций АГУ 2006-2007гг. - Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2008. - Т.1. Филология. Педагогика. Психология. Физическая культура. История. Юриспруденция. Социальные науки. - С. 160-164. (0,2 п.л.)
8. Колоколова, Н.М. Прямые и косвенные способы выражения речевого акта. Структурно-семантическая модель речевого акта обещания [Текст] / Н.М. Колоколова // Университетские чтения -2008: материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Пятигорск: ПГЛУ, 2008. - Часть IV. - С. 137-142, (0,3 пл.)
9. Колоколова, Н.М. Речевой акт обещания как промиссив. Структурно-семантическая модель [Текст] / Н.М. Колоколова Н Альманах современной науки и образования / Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы: в 3 ч. - Тамбов: Грамота, 2008. - Ч. 2, №2 (9). - С. 86-88. (0,3 пл.)
10. Колоколова, Н.М. Теоретические исследования тендерного направления в лингвистике. Методология тендерных исследований [Текст] У Н.М. Колоколова И Альманах современной науки и образования / Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы: в 3 ч.Тамбов: «Грамота», 2008. - Ч. 2, №2 (9). - С. 89-91. (0,4 пл.)
11. Колоколова, Н.М. Эмотивный речевой акт обещания [ТекстЗ / Н.М. Колоколова // Язык. Коммуникация. Культура: сборник материалов Всероссийской научно-практической электронной конференции с международным участием (21-28 января 2008 г.) -Курск: КГМУ, 2008. - С. 113-123. (0,7 пл.)
12. Колоколова, Н.М. Тендерный аспект речевого акта обещания. Структурность высказывания женских обещаний [Текст] / Н.М. Колоколова // Французский язык и межкультурная коммуникация: материалы международной научной конференции. -Пятигорск: ПГЛУ, 2008. - С. 63-70. (0,3 пл.)
13. Колоколова, Н.М. Прямой речевой акт обещания женщин в русском и французском языках [Текст] / Н.М. Колоколова // Актуальные проблемы истории и теории романских языков: материалы международной конференции к 100-летию со дня рождения выдающегося ученого-романиста, доктора филологических наук, профессора Нины Алексеевны Катагощиной (24-25 июня 2008 г.). - М.: ООО «Диона», 2008. - С. 99-102. (0,2 пл.)
14. Колоколова, Н.М. Тендерный аспект промнссива в русском и французском языках. Условная трансформация прямого речевого акта обещания женщин [Текст] / Н.М. Колоколова // Основные вопросы лингвистики, лингводидактики и межкультурной коммуникации: сборник научных трудов по филологии. - 2008. -№ 1 (1). - Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2008. - С. 43-49. (0,4 п.л.)
Подписано в печать 27.02.2009. Формат 60*84 Vi6. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл.печ.л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ 144.
Издательство Пятигорского государственного лингвистического университета
357532, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9 Отпечатано о центре информационных и образовательных технологий ПГЛУ
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Колоколова, Наталья Михайловна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОМИССИВА
В ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ ЛИНГВИСТИКЕ.
1.1. Теория рЬчевых актов и ее основные положения.
1.2. Речевой акт в прямом и косвенном выражении.
1.3. Промиссивный речевой акт.
1.4. Условия совершения промиссива.
1.5. Структурно-семантическая модель прямого промиссива.
1.6. Косвенные способы выражения промиссивного речевого акта во французском языке.
1.6.1. Виды и типы косвенных промиссивов.
1.6.2. Морфосинтаксические характеристики косвенных промиссивов.
1.6.3. Эмотивный промиссив.
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.
ГЛАВА II. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ТЕНДЕРНОГО НАПРАВЛЕНИЯ В ЛИНГВИСТИКЕ.
11.17 Методология тендерных исследований.
II.2. Зарубежные и отечественные исследования тендерного фактора.
Н.2.1. Проблема пола и рода в лингвистике.
П.2.2. Феминистская и постфеминистская лингвистика.
П.2.3. Тендерные изыскания в отечественной лингвистике.
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.
ГЛАВА III. ЖЕНСКИЙ РЕЧЕВОЙ АКТ ОБЕЩАНИЯ
В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ.
III. 1. Прямой промиссивный речевой акт женщин в русском и французском языках.
111.2. Типы косвенных промиссивов в речи русских и французских женщин.
IIL2.1. Промиссивы, соответствующие количественной трансформации структурно-семантической модели.
111.2.2. Промиссивы, соответствующие качественной трансформации структурно-семантической модели.
111.2.3. Промиссивы, соответствующие качественно-количественной трансформации структурно-семантической модели.
111.2.4. «Условные» промиссивы.
111.3. Вариативность синтаксической структуры женского промиссива.
111.4. Форма подлежащего в аподозисе женских промиссивов.
111.5. Утвердительно-отрицательная форма выражения женских промиссивных речевых актов.
111.6. Типы высказывания женских промиссивов.
111.7. Эмотивные компоненты женского промиссива в русском и французском языках.
111.7.1. Экскламаторы в женском промиссиве.
111.7.2. Другие эмотивные компоненты женского промиссива.
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Колоколова, Наталья Михайловна
Промиссивный речевой акт, понимаемый в рамках теории речевых актов как иллокутивный акт, цель которого заключается в принятии говорящим обязательства совершить или не совершить некоторое действие в пользу адресата, является предметом пристального исследования отечественных и зарубежных лингвистов.
Многие лингвистические и философские вопросы получают в современном мире тендерное измерение и находят отражение в широко разворачивающихся во многих странах мирй тендерных лингвистических изысканиях. Тендер рассматривается как «совокупность культурных и социальных норм, предписываемых обществом людям для выполнения в соответствии с их биологическим полом». В обществе различают два тендера — мужской и женский. Исследовательский акцент в настоящей работе делается на сравнительно-сопоставительном анализе различных способов выражения промиссивного речевого акта в женской речи.
Изучение женского промиссива отражает тенденцию современной лингвистики к интеграции знаний различных направлений, приобретение высказыванием определенного прагматического смысла в определенном контексте, что и определяет актуальность диссертации, выполненной в соответствии с основными положениями теории речевых актов и тенденциями развития тендерных изысканий. Кроме того, актуальность избранной темы обусловлена недостаточной изученностью средств выражения промиссивного речевого акта в русском и французском языках с позиций тендера.
В основу выполненного исследования положена следующая гипотеза: речевой акт обещания в тендерном аспекте (женский промиссив) может иметь морфосинтаксические и структурные особенности, зависящие от стиля речи и от национальной принадлежности адресанта.
Новизна проведенного исследования определяется тем, что в работе впервые проводится сравнительный анализ речевого акта обещания русских и французских женщин в двух стилях речи: институциональном и обиходно-бытовом, и выявляется связь тендерных, стилевых и национальных особенностей промиссивов.
Объектом диссертационного исследования являются обиходно-бытовые и институциональные промиссивы русских и французских женщин.
Предметом исследования являются морфосинтаксические характеристики женских промиссивных речевых актов и их эмотивные компоненты в разноструктурных языках (русском и французском).
Целью работы является выявление стилевых, тендерных и национальных особенностей женских промиссивов в русском и французском языках.
Поставленная цель определила решение следующих исследовательских задач:
1. Провести анализ лингвистической литературы по теории речевых актов и тендерных исследований.
2. Определить прямые и косвенные формы выражения промиссивного речевого акта женщин в обиходно-бытовом и институциональном стилях речи в русском и французском языках в сравнении с выделенной в лингвистике структурно-семантической моделью.
3. Изучить синтаксическую структуру речевого акта обещания и проанализировать ее вариативность в женских промиссивах в обозначенных выше стилях речи, установить соответствие/несоответствие тендерным стереотипам, зафиксированным в русском и французском языках.
4. Исследовать вариативность формы подлежащего в аподозисе женского промиссива в зависимости от стиля речи и национальности говорящего.
5. Сопоставить национальные признаки использования утвердительно-отрицательных конструкций и повествовательно-восклицательных типов высказывания промиссивов в двух стилях речи в тендерном аспекте (женский промиссив).
6. Рассмотреть эмотивные компоненты обиходно-бытовых и институциональных речевых актов обещания женщин в разноструктурных языках.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Большинство речевых актов обещания женщин в русском и французском языках соответствуют структурно-семантической модели, выделенной лингвистами.
2. В женской речи независимо от стиля общения (институционального и обиходно-бытового) в русском и французском языках преобладает косвенное выражение обещания, характеризующееся употреблением двух структур промиссива: структур, соответствующих второму типу качественной и первому типу количественной трансформаций структурно-семантической модели. Они могут сопровождаться придаточным предложением условия в ситуации, когда исполнение принятого обязательства не зависит от женщины, что более характерно для институциональной речи, чем для бытовой.
3. Для выражения женского обещания в обозначенных выше языках не характерно употребление структуры без аподозиса, структуры с разделением исходной структурно-семантической модели на два простых предложения без связующего союза, употребление синонимов в значении «обещать» при сохранении структуры ПРАО, использование инверсии протазиса и аподозиса, а также использование структур, соответствующих качественно-количественной трансформации структурно-семантической модели.
4. Синтаксическую структуру женских речевых актов обещания в исследуемых языках определяет стиль речи: в институциональных промиссивах преобладает гипотаксис, в обиходно-бытовых чаще используется паратаксис.
5. Синтаксические и морфологические характеристики прямых и косвенных женских промиссивов зависят от: а) национальной принадлежности адресанта и б) от стиля речи. а). Русские женщины чаще используют восклицательные конструкции и отрицательную форму выражения обещания; форма аподозисного подлежащего «мы» в значении «я + команда», более характерна для русского женского промиссива. Француженки чаще используют в аподозисе подлежащее в форме 2-3 лица единственного и множественного числа, указательные и обобщающие слова, клишированные выражения и обороты, неопределенно-личное местоимение «ON». б). В обиходно-бытовом стиле речи для прямого речевого акта обещания русские женщины используют восклицательные конструкции и употребляют в аподозисе две глагольные формы: инфинитив и будущее время индикатива, в то время как француженки используют в аподозисе прямых обиходно-бытовых промиссивов инфинитив. По типу высказывания их обещания повествовательны. В обиходно-бытовых косвенных промиссивах подлежащее аподозиса чаще выражено местоимением «nous/мы = я + адресат» или отсутствует совсем. В аподозисе женских институциональных косвенных промиссивов подлежащее чаще выражено местоимением «nous/мы = я + команда», личными местоимениями 2-3 лица единственного и множественного числа, указательными или обобщающими словами и оборотами, клишированными выражениями или существительными.
6. В качестве эмотивных компонентов речевого акта обещания женщины чаще используют в институциональной речи модальные глаголы и указатели на эмоцию, а в обиходно-бытовой речи - ориентацию на адресата и оценочную лексику. В отличие от обиходно-бытовых, в институциональных промиссивах практически не употребляются междометия. Речевые акты обещания без эмотивного компонента чаще встречаются в институциональной речи женщин. Русские женщины предпочитают оценочную лексику, француженки - модальные глаголы и указатели на эмоцию.
Теоретическую базу данного исследования составляют труды отечественных и зарубежных учёных: Дж.Л. Остина [1963, 1986], Дж.Р. Серля [1971, 1985, 1986], П.Ф. Стросона [1986], Г.П. Грайса [1975, 1985], О.Есперсена [1922, 1998], Дж. Коатс [2005], Д. Таннен [2005], Б. Барон [2005], X. Котгхофф [1996, 1998], Р. Лакофф [1972, 1973, 1975], С. Трёмель-Плётц [1978, 1982], Т.А.ван Дейка [1978, 1989], В.Г. Гака [1970, 1977, 1982, 1986, 1989, 1992, 1997], В.В.Богданова [1989], Г.Р. Восканян [1987], О.В. Гашевой [2007], М.В.Тарасовой [1997], В.И. Карасика [1992], А.В.Кирилиной [1997, 1998,
1999, 2004, 2005], Е.И. Горошко [1995-1997, 1999, 2001], И.В. Грошева [19982000], О.В.Колосовой [1996], В.В.Потапова [1997, 2002, 2006], Р.К.Потаповой [2003, 2006] и др.
Цель и задачи диссертации, ее общее направление, определили методику исследования, в которой применяется комплексный подход, включающий метод научного анализа истории и теории проблематики речевого акта и тендерных исследований в лингвистике; контекстуальный метод, нацеленный на выявление зависимости синтаксических и морфологических характеристик женского промиссива от контекста их употребления; сопоставительный, включающий сравнение всех исследуемых параметров по двум стилям речи и сравнение национальных особенностей их употребления; метод функционального анализа исследуемых параметров и их роли с позиций общей фоновой информации; теоретический анализ результатов исследования; логико-семантический метод, позволяющий определить и проанализировать семантические значения формы подлежащего и эмотивных компонентов в конкретных контекстуальных условиях с последующим описанием полученных результатов, а также статистические методы.
Материалом для исследования послужили речевые акты обещания женщин, отобранные методом сплошной выборки из выступлений и интервью женщин в прессе, в Интернете, из литературных произведений русских и французских авторов Х1Х-ХХ1 веков. Было рассмотрено и проанализировано около 2000 примеров женских обещаний: 1000 на русском языке (500 примеров из обиходно-бытовой речи и 500 примеров из институциональной речи) и 1000 на французском языке (500 примеров из обиходно-бытовой речи и 500 примеров из институциональной речи). При статистической обработке результатов исследования 500 промиссивов в каждом стиле речи принимаются за 100% в каждом из исследуемых языков.
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что его результаты позволяют уточнить роль синтаксических и морфологических средств в продуцировании обещания; расширить представления о национальных особенностях женского акта обещания, способствуя разработке тендерного аспекта речевых актов; пересмотреть некоторые тендерные стереотипы. Положенная в основу исследования методика может быть использована при изучении различных речевых актов в разно структурных языках.
Практическая ценность проведенного исследования определяется возможностью использования его результатов в преподавании теоретических курсов по истории гендерных исследований и теории речевых актов, теоретической грамматике и стилистике текста; в спецкурсах по прагматике и социолингвистике; на практических занятиях по устной речи, переводу, интерпретации текста и аналитическому чтению; в научно-исследовательской практике студентов и аспирантов.
Основные выводы и теоретические положения данной работы прошли .' -.апробацшов форме выступлений и докладов на следующих научных конференциях: «Итоговая научная конференция АГУ» (Астрахань, 2006, 2007), «Университетские чтения» (Пятигорск,'2008), а также на I Международной конференции «Основные проблемы лингвистики и лингводидактики», посвященной 75-летию Астраханского государственного университета (Астрахань, 2007), Международной конференции «Актуальные проблемы истории и теории романских языков» (Москва, 2008), Международной научной конференции «Французский язык и межкультурная коммуникация» (Пятигорск, 2008), Всероссийской научно-практической электронной конференции с международным участием «Язык. Коммуникация. Культура» (Курск, 2008) и на заседаниях кафедры романской филологии ГОУ ВПО «Астраханский государственный университет». Материалы диссертации отражены в четырнадцати статьях, четыре из которых опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК РФ: «Гуманитарные исследования» № 2 (26) - 2008 и № 3 (27) — 2008 (г. Астрахань), «Научный Вестник ВГАСУ» №2(10) - 2008 (г.Воронеж), «Вестник ПГЛУ» № 4 - 2008 (г. Пятигорск).
Структура и объем работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, библиографического списка (157 источников — на русском
Заключение научной работыдиссертация на тему "Женский промиссив в русском и французском языках"
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
В результате проведенного сравнительно-сопоставительного исследования речевых актов обещания женщин в русском и французском языках было установлено, что женщины обеих культур используют, как прямые, так и косвенные структуры промиссива.
Прямые речевые акты, употребляемые реже косвенных, используются при необходимости максимально четко заявить о принятии обязательства и вызвать веру адресата в его исполнение. При этом во французском языке прямые промиссивы используются чаще в институциональной речи, а в русском частотность их употребления одинакова в обоих стилях речи.
Структурно прямые промиссивы русских женщин и француженок соответствуют выделенной в лингвистике структурно-семантической модели: в аподозисе употребляются инфинитив и будущее время индикатива. По типу высказывания женские прямые речевые акты обещания - повествовательные.
В обиходно-бытовой речи в женских прямых промиссивах были выявлены некоторые национальные особенности: в русском языке по типу высказывания они могут быть не только повествовательными, но и восклицательными, тогда как во французском прямые промиссивы представлены только повествовательными предложениями.
Косвенная форма женских обещаний соответствует различным выделенным лингвистами видам трансформаций семантической модели промисси-ва. Однако не все их типы используются женщинами.
Независимо от стиля речи, для женщин обеих культур не характерны обещания, состоящие только из протазиса, в котором перформативный глагол «рготейге/обещать» заменяется синонимом или употребляется в другой форме, нежели 1-е лицо единственное число настоящего времени.
И у русских, и у француженок наиболее употребительны промиссивы двух типов: обещания, состоящие только из аподозиса с глаголом в будущем времени, и те, в которых функцию обещания выполняют акты заявления, утверждения, согласия или заверения. Первые чаще встречаются в бытовой речи русских женщин, вторые — в их институциональной речи.
Женские прямые и косвенные промиссивы могут включать в себя придаточные предложения условия в случае, если исполнение принятого обязательства зависит не от женщины, а от третьего лица. Частотность употребления речевого акта обещания с выражением условия примерно одинакова у женщин обеих культур.
Прямые и косвенные речевые акты обещания женщин в обоих языках имеют паратактический и гипотактический синтаксис. При этом русские и француженки в бытовых обещаниях предпочитают паратаксис, а в статусных - гипотаксис, что обосновано характером статусно-ролевых отношений и необходимостью соблюдения правил институциональной этики.
Для женского косвенного речевого акта обещания характерна вариативность формы аподозисного подлежащего, рассматриваемая нами как их тендерная особенность. Соответствующее лингвистической структурно-семантической модели местоимение «je/я» заменяется местоимением «nous», личными местоимениями второго и третьего лица единственного/множественного числа, указательными и обобщающими словами и. оборотами, клишированными выражениями и существительными.
Местоимение первого лица множественного числа имеет в данной функции два значения - «поцб/мы = я + адресат» и «поиБ/мы = я + команда». Первое более характерно для бытовой речи женщин, второе - для их статусной речи.
Во французском языке в качестве аподозисного подлежащего женщины используют также неопределенно-личное местоимение «оп», в то время как в русском языке подлежащее аподозиса может вообще отсутствовать.
В случаях, если речевой акт обещания имеет инфинитивную конструкцию и если речевые акты согласия, утверждения, одобрения или заверения выступают в функции обещания, женские промиссивы могут не содержать подлежащего в аподозисе.
В женских промиссивах независимо от национальной принадлежности и стиля речи преобладает утвердительная форма выражения обещания. В бытовой речи она акцентирует внимание адресата на положительной бенефак-тивности и выражает чувства и эмоции женщины, в институциональной — демонстрирует ее положительные профессиональные и человеческие качества. Отрицательная форма промиссива в обоих анализируемых стилях речи чаще употребляется русскими женщинами с целью усиления воздействия на адресата благодаря сопоставлению отрицательных и положительных результатов какого-либо действия, качества или черты характера человека.
Повествовательные конструкции промиссивов более характерны для женщин и используются значительно чаще, чем восклицательные.
Широко употребляемые в женских обещаниях эмотивные компоненты определяются характерной этикой стилевого общения и национальными особенностями.
И русские и француженки в половине своих институциональных и бытовых обещаний употребляют экскламаторы, реже - ориентацию на адресата. В статусных обещаниях женщины не употребляют междометия. В бытовой речи они реже всего используют модальные глаголы и выражения с ними.
Отличительной чертой русских женщин в обоих стилях речи является более частое, по сравнению с француженками, использование оценочной лексики и восклицательных конструкций, при этом француженки чаще употребляют указатели на эмоцию и модальные глаголы.
Стилевые особенности женских промиссивов, выявленные в процессе проведенного исследования, свидетельствуют больше о сходстве, чем о различиях в выражении обещания русскими и французскими женщинами и подтверждают идею о том, что речь человека зависит больше от стиля общения, чем от половой принадлежности. Национальные особенности женских промиссивов подтверждают идею об изменчивости женственности от культуры к культуре.
Тендерные же особенности речевых актов обещания свидетельствуют о том, что женственность представляет собой многомерный, динамический и исторически изменчивый концепт.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В рамках теории речевых актов выделяется иллокутивный речевой акт, под которым понимается целенаправленное речевое событие (действие или их совокупность), которое совершается адресантом (говорящим) в интересах адресата (слушающего) по правилам речевого поведения данного общества и в соответствии с его принципами. Иллокутивной целью речевого акта является желание совершить определенное языковое высказывание, которое, в свою очередь, обладает иллокутивной силой или функцией, придающей ему целенаправленность, реализующей его явную или скрытую цель, интенции адресанта и его целеустановку. Вербальной эксплицитности иллокутивного акта соответствуют иллокутивные глаголы, которые могут быть эксплицитными и имплицитными пер формативами и неперформативами.
Иллокутивное намерение говорящего выражается в речевом акте прямо или косвенно. Иллокутивный эффект в прямых речевых актах предопределен собственным, непосредственным, дескриптивным значением высказывания. Иллокутивный эффект в косвенных речевых актах не соответствует прямой экспликации их семантики. Он распознается благодаря условиям общения и фоновым знаниям коммуникантов. Успешности высказывания способствует правильное понимание и интерпретация его иллокутивной силы.
В классификации речевых актов выделяются репрезентативы, директивы, экспрессивы, декларации и комиссивы, под которыми понимаются акты заявления о намерении или принятия обязательства. Иллокутивной целью промиссивов (речевых актов обещания), входящих в класс комиссивов, является принятие адресантом обязательства совершить или не совершить некоторое действие с учетом интересов адресата, т.е. в его пользу, что должно быть для него желаемым и предпочтительным, причем адресант об этом знает или догадывается.
Структурно-семантическая модель прямого речевого акта обещания состоит из протазиса, который содержит пер формативный глагол рготеШе/обещать в первом лице единственном числе настоящего времени, и аподозиса, выраженного временами индикатива, кондиционала либо инфинитивом. Качественное и/или количественное отступление от данной семантической модели представляет собой косвенное выражение промиссивного акта.
Женские речевые акты обещания в русском и французском языках, соответствуя в большинстве случаев структурно-семантической модели, выделенной лингвистами, имеют национальные и тендерные особенности.
Прямые промиссивы употребляются и русскими женщинами и француженками в институциональной речи чаще, чем в бытовой.
Косвенные обещания, состоящие из аподозиса с глаголом в будущем времени чаще используются в обиходно-бытовой речи, а речевые акты заявления, утверждения, согласия или заверения, выполняющие функцию обещания - в институциональной речи женщин.
Косвенные промиссивы с придаточным предложением условия чаще употребляются в институциональной речи, чем в бытовой и француженками и русскими женщинами.
И те и другие для бытовых обещаний предпочитают паратактический синтаксис, а для статусных - гипотактический, что опровергает тендерный стереотип о том, что для речи женщин, вообще, более характерен паратаксис.
В аподозисе женских косвенных промиссивов подлежащее, выраженное местоимением «поиэ/мы = я + команда», а также личными местоимениями второго/третьего лица единственного/множественного числа, указательными или обобщающими словами и оборотами, клишированными выражениями или существительными, чаще используется в статусной речи. В то время как в бытовых косвенных промиссивах подлежащее аподозиса чаще выражено местоимением «пош/мы = я + адресат» или отсутствует совсем.
Восклицательная конструкция высказывания реже используется в институциональных промиссивах, чем в бытовых.
В качестве эмотивных компонентов речевого акта обещания женщины чаще используют в статусной речи модальные глаголы и указатели на эмоцию, а в бытовой ориентацию на адресата и оценочную лексику. В отличие от бытовых, в статусных промиссивах практически не употребляются междометия. Речевые акты принятия обязательства без эмотивного компонента чаще встречаются в институциональной речи женщин.
Национальными особенностями женских промиссивов в русском языке в бытовой речи являются прямые промиссивы повествовательные и восклицательные по типу высказывания, а во французском — повествовательные. Кроме того, в этом стиле речи русские женщины употребляют в аподозисе речевого акта две глагольные формы: инфинитив и будущее время, а француженки - одну, так называемую инфинитивную прямую конструкцию.
Русские и француженки в качестве обещания используют речевые акты заявления, утверждения, согласия и заверения. При этом русские их употребляют чаще в институциональной речи, а француженки в бытовой. Промиссивы же, состоящие только из аподозиса с глаголом в будущем времени русские женщины чаще употребляют в бытовой речи, а француженки — в статусной.
В качестве подлежащего аподозиса русские женщины чаще употребляют «мы = я + команда», а француженки местоимения второго/третьего лица единственного/множественного числа, указательные и обобщающие слова и обороты, клишированные выражения или существительные, а также неопределенно-личное местоимение «оп».
Русские женщины чаще француженок используют восклицательные конструкции и отрицательную форму выражения обещания.
В качестве эмотивного компонента промиссивов русские женщины чаще употребляют оценочную лексику, француженки же предпочитают модальные глаголы и указатели на эмоцию.
Проведенное исследование позволяет рассматривать как тендерные особенности женских промиссивов то, что русские и француженки активно употребляют два типа трансформаций семантической модели: промиссивы, состоящие только из аподозиса с глаголом в будущем времени, и те, в которых функцию обещания выполняют акты заявления, утверждения, согласия или заверения.
Женские прямые и косвенные промиссивы могут включать в себя придаточные предложения условия в случае, если исполнение принятого обязательства зависит не от женщины, а от третьего лица.
В качестве эмотивных компонентов обещания женщины чаще всего используют экскламаторы, ориентацию на адресата и указатели на эмоцию.
Результаты проведенного анализа позволяют на примере речевого акта обещания уточнить тендерные стереотипы, поставить под сомнение приписываемую «вечную восклицательность» женской речи, и то, что женщины говорят междометиями и предпочитают паратаксис.
Оно также позволяет установить зависимость между морфосинтаксиче-скими и структурными характеристиками речевого акта обещания женщин, стилем речи и национальностью говорящего.
Наши перспективы дальнейших исследований речевых актов обещания связаны с разработкой следующих вопросов:
- сопоставительное изучение специфики выражения мужского обещания в разных стиля речи в разноструктурных языках;
- сопоставительное изучение тендерных аспектов промиссивов, как проблемы мужского и женского выражения обещания в разноструктурных языках.
Список научной литературыКолоколова, Наталья Михайловна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Акопов, Л.С. Лексико-семантический способ образования имен существительных со значением лица (на основе метафоризации) Текст.: дис. . канд. филол. наук / Л.С. Акопов. М., 1985. - 200 с.
2. Альбрехт, Ф.Б. Соотношение семантического признака пола и грамматической категории рода в формировании переносного значения Текст. / Ф.Б. Альбрехт // Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты. М.-Пенза, 2001. - С. 77-78.
3. Андреев, И.Л. Тамтам сзывает посвященных (тайные ритуалы общества Африки как продукт эволюции тендерных отношений) Текст. / И.Л. Андреев // Вопросы философии. 2000. - № 6. - С. 48-70.
4. Антинескул, О.Л. Тендер как параметр текстообразования Текст.: авто-реф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / О.Л. Антинескул. Пермь, 2000. — 20 с.
5. Апресян, Ю.Д. Лексические конверсивы. Лексическая семантика. Синонимические средства языка Текст.: избр. тр.: в 2 т. / Ю.Д. Апресян. — М., 1995.-Т.1.-472 с.
6. Арутюнова, Н.Д. Фактор адресата Текст. / Н.Д. Арутюнова // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. - М., 1981. - Т. 40, № 4. - С. 356-367.
7. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. Изд. 4-е, стер. - М.: КомКнига, 2007. - 576 с.
8. Бабушкин, А.Н., Попова, З.Д. Динамика социальных компонентов семантики слова (на примере названий человека в современном русском языке) Текст. / А.Н. Бабушкин, З.Д. Попова // Динамика слова в диахронии. — Калининград, 1987. С. 96-135.
9. Бакушева, Е.М. Социолингвистический анализ речевого поведения мужчины и женщины (на материале французского языка) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.05 / Е.М. Бакушева. М., 1995. - 16 с.
10. Ю.Балли, Ш. Французская стилистика Текст. / Ш. Балли. М.: Иноиздат,1961.-394 с.
11. Барышникова, Г.В. Инвективы в речи: тендерный аспект Текст. / Г.В. Барышникова // Лингвистические и дидактические основы вербальной грамотности государственных служащих. — Волгоград, 2005. С. 39-68.
12. Баско, H.A. Половой дисбаланс и синтаксис простого предложения Текст. / H.A. Баско // Антропоцентризм и прагматика. — Кривой Рог М., 1995.-С .97-100.
13. И.Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества Текст. / М.М.Бахтин. — М.: Искусство, 1979. 439 с.
14. Беляева, Е.И. Грамматика и прагматика речевого акта совета Текст.: методические указания для самостоятельной работы студентов 3-го курса / Е.И. Беляева, Е.Е. Климкина. — Воронеж, 1990. — С. 6-9.
15. Белянин, В.П. Тезаурус любовных романов Текст. // Тендер: язык, культура, коммуникация: материалы Первой международной конференции (2526 ноября 1999 г.). — М., 1999.-С. 18-19.
16. Бурукина, O.A. Тендерный аспект перевода / O.A. Бурукина // Тендер как интрига познания / под ред. И.И. Халеевой. М., 2000. - С. 99-107.
17. Богданов, В.В. Классификация речевых актов: Личностные аспекты языкового общения Текст.: сб. науч. тр. / В.В. Богданов. Калинин, 1989. — С. 25-37.
18. Буй, В. Русская заветная идиоматики (весёлый словарь крылатых выражений) / В. Буй. М.: Ред. АСМ, «Помовский и партнёры», 1995. - 308 с.
19. Валгина, Н.С., Розенталь, Д.Э., Фомина, М.И. Современный русский язык Текст.: учебник / Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина; под редакцией Н.С. Валгиной. 6-е изд., перераб. и доп. — М.: Логос, 2002. — 528 с.
20. Ван, Эрдон. Специфика языкового сознания русских и китайцев (тендерный анализ) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Эрдон Ван. -М., 2000.-24 с.
21. Вежбицка, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицка. — М.: Рус. слов., 1996.-416 с.
22. Вежбицка, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицка. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.
23. Вейлерт, A.A. О зависимости количественных показателей единиц языка от пола говорящего лица Текст. / A.A. Вейлерт // Вопросы языкознания. -М., 1976. № 5. - С. 138-143.
24. Вейнрих, У. О семантической структуре языка Текст. / У. Вейнрих, // Новое в лингвистике. М., 1970. - Вып. 5. - С. 169-249.
25. Викисловарь Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.ru.wiktionary.org
26. Виноградов, В.В. О языке художественной прозы. Избранные труды Текст. / В.В. Виноградов. -М., 1980. 358 с.
27. Витлннская, Т.Д. Тендерная вариативность в коммуникативном акте настаивания Текст. / Т.Д. Витлинская // Animus et Anima: языковые картины мира и формы речевого поведения / под ред. A.A. Романова. М.-Тверь, 2000.-С. 44-51.
28. Гак, В.Г. Об одном аспекте исследования деривационной природы суб-стантива Текст. / В.Г. Гак // Вопросы языкознания. М., 1970. - № 5. -С. 52-61.
29. Гак, В.Г. Структура диалогической речи Текст. / В.Г. Гак // Русский язык за рубежом. М., 1970. - № 3. - С. 25-32.
30. Гак, В.Г. К типологии лингвистических номинаций Текст. / В.Г. Гак // Языковая номинация (общие вопросы). М., 1977. - С. 230-285.
31. Гак, В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи Текст. / В.Г Гак // Иностранные языки в школе. М., 1982. - № 5. - С. 7-11.
32. Гак, В.Г. Теоретическая грамматика французского языка: Синтаксис Текст. / В.Г. Гак. М.: Высшая школа, 1986. - 220 с.
33. Гак, В.Г. Сопоставительная прагматика Текст. / В.Г. Гак // Филологические науки. М., 1992. - № 3. - С. 78-90.
34. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков Текст.: учеб. для пед. ин-тов / В.Г. Гак. М.: Просвещение, 1997. - 287 с.
35. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков Текст. / В.Г. Гак. Л.: Просвещение, 1997. - 288 с.
36. Гашева, О.В. Речевой акт обещания в современном французском и английском языках: семантико-прагматический и грамматический аспекты Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / О.В. Гашева; Уральский гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2007. - 205 с.
37. Городникова, М.Д. Тендерный фактор и распределение социальных ролей в современном обществе Текст. / М.Д. Городникова // Тендерный фактор вязыке и коммуникации. Иваново, 1999. - С. 23-27.
38. Горошко, Е.И. Проблемы изучения особенностей мужского и женского стиля речи Текст. / Е.И. Горошко // Человек говорящий: язык, познание, культура / под ред. A.A. Романова. М.-Тверь, 1995. - С. 25-36.
39. Горошко, Е.И. Особенности мужского и женского речевого поведения (психолингвистический анализ) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Е.И. Горошко. -М., 1996. 26 с.
40. Горошко, Е.И. Теоретическое состояние проблемы половой дихотомии в вербальном поведении Текст. / Е.И. Горошко // Вербальные и невербальные дейксисы маскулинности и феминности. — Кривой Рог, 1997. С. 24100.
41. Горошко, Е.И. Особенности мужского и женского стиля письма Текст. / Е.И. Горошко // Тендерный фактор в языке и коммуникации. Иваново, 1999.-С. 28-41.
42. Горошко, Е.И. Языковое сознание (ассоциативная парадигма) Текст.: автореф. дис. . докт. филол. наук: 10.02.19 / Е.И. Горошко. М., 2001. — 55 с.
43. Горошко, Е.И., Кирилина, A.B. Тендерные исследования в лингвистике сегодня Текст. / Е.И. Горошко, A.B. Кирилина // Тендерные исследования / Харьковский центр тендерных исследований. — М.: Человек & Карьера, 1999.-№2.-С. 234-241.
44. Грайс, Г.П. Логика и речевое обращение Текст. / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. - Вып. 16. - С. 217-237.
45. Грошев, И.В. Полоролевые стереотипы и тендерная невербальная коммуникация в зеркале рекламы Текст. / И.В. Грошев // Вестник ТГТУ. 1998. -№ 4.-С. 4-50.
46. Грошев, И.В. Образ женщины в рекламе Текст. / И.В. Грошев // Женщина. Тендер. Культура. М., 1999. - С. 331-343.
47. Грошев, И.В. Тендерные представления о власти Текст. / И.В. Грошев. — Социс, 2000. -№ 12.-С. 33-41.
48. Губогло, М.Н. Формирование тендерной идентичности. Эмпирический опыт молодежи России Текст. / М.Н. Губогло // Тендерные проблемы в этнографии. М., 1998. - С. 14-46.
49. Дейк, Т.А. ван. Вопросы прагматики текста Текст. / Т.А. ван Дейк // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978. - Вып. 8. - С. 259-280.
50. Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация Текст.: сб. работ / ТА. ван Дейк. М.: Прогресс, 1989. - 312 с.
51. Добровольский, Д.О., Кирилина, A.B. Феминистская идеология тендерных исследований и критерии научности Текст. / Д.О. Добровольский,
52. A.B. Кирилина // Тендер как интрига познания / под ред. И.И. Халеевой. — М., 2000.-С. 19-35.
53. Долинин, А.К. Стилистика французского языка Текст. / А.К. Долинин. -Л.: Просвещение, 1978. 343 с.
54. Емельянова, H.A. Речевой жанр «Жалоба» в различных типах дискурса в английском языке Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / H.A. Емельянова. Астрахань, 2004. - 181 с.
55. Жельвис, В.И. Инвектива: мужское и женское предпочтения Текст. /
56. B.И. Жельвис // Этнические и культурные стереотипы социального поведения. Л., 1989. - С. 266-283.
57. Жельвис, В.И. Поле брани. Сквернословие как социальная проблема Текст. / В.И. Жельвис. М., 1997. - 330 с.
58. Жельвис, В.И. Стратегия и тактика брани: тендерный аспект проблемы Текст. / В.И. Жельвис // Тендер: язык, культура, коммуникация: доклады Первой Международной конференции. М., 2001. - С. 180-187.
59. Жеребкина, И.А. Философская методология Текст. / И.А. Жеребкина //
60. Теория и история феминизма / ред. И.А. Жеребкина. Харьков: Ф-Пресс, 1996.-С. 14-121.
61. Завьялова, М. Это и есть тендерное литературоведение (современная женская литература: поиски традиций и новых языков) Электронный ресурс. / М. Завьялова. Режим доступа: http://www.exlibris.ng.ru
62. Ильин, И.А. О душе народа Электронный ресурс. / И.А. Ильин // Русский характер. Идеи и концепции. — Режим доступа: http://www.pravoslavie.ru/ jurnal/549r
63. Каган, В.В. Стереотипы мужественности и женственности и «образ я» у подростков Текст. / В.В. Каган // Психологический журнал. М., 1988. — №5.-С. 53-62.
64. Кандиотн, Д. Эволюция тендерных исследований: Обзор Текст. / Д. Кандиоти // Женщины и социальная политика (гендерный аспект). М.: ИСЭПН, 1992.-С. 156-163.
65. Карамзин, Н.М. Письма к императрице Марии Федоровне. Русская старина 1898. - № 10. Электронный ресурс. — Режим доступа: http://pravoslavie.ru /cgi-bin/autors.cgi?item=030903140038
66. Карасик, В.И. Язык социального статуса Текст. / В.И. Карасик. — М.: Гнозис, 1992.-336 с.
67. Карасик, В.И. О типах дискурса Электронный ресурс. / В.И. Карасик. — 2006. — Режим доступа: http://www.ruslang.com/education/discipline/ philology/disrurs/ material/material2/
68. Караулов, Ю.И. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.И. Караулов. М., 1987. - 263 с.
69. Кирилина, A.B. Категория тендер в языкознании Текст. / A.B. Кирилина // Женщина в российском обществе. М., 1997. - № 2. - С. 15-20.
70. Кирилина, A.B. Образ женщины в русской паремиологии Текст. / A.B. Кирилина // Женщина в российском обществе. М., 1997. — № 3. — С. 23-26.
71. Кирилина, A.B. Тендерные стереотипы, речевое общение, «деловая» лексика Текст. / A.B. Кирилина // Имидж женщины-лидера. Иваново, 1998. -С. 65-85.
72. Кирилина, A.B. «Мужественность» и «женственность» с точки зрения лингвиста Текст. / A.B. Кирилина // Женщина в российском обществе. -М., 1998. -№ 2. -С. 21-27.
73. Кирилина, A.B. Тендер: лингвистические аспекты Текст. / A.B. Кирилина. М., 1999. - 189 с.
74. Кирилина, A.B. Символика мужественности и женственности в личных именах Текст. / A.B. Кирилина // Филология и культура: тезисы II международной конференции. Тамбов, 1999. - С. 37-38.
75. Кирилина, A.B. Тендерные исследования в лингвистике и теории коммуникации Текст.: учеб. пособие для студентов вузов / A.B. Кирилина. — Сер.: Учеб. пособия по тендер, теории в гуманит. науках. М.: РОССПЭН, 2004.-252 с.
76. Кирилина, A.B. Тендерные исследования в лингвистических дисциплинах Текст. / A.B. Кирилина // Тендер и язык / Московский гос. лингвистический ун-т; Лаборатория тендерных исследований. М: Языки славянскойкультуры, 2005. 624 е., С. 7-32.
77. Китайгородская, М.В. Вариативность в выражении рода существительных при обозначении женщин по профессии Текст. / М.В. Китайгородская // Социально-лингвистические исследования / под ред. Л.П. Крысина, Д.Н. Шмелева. М., 1976. - С. 144-155.
78. Коатс, Дж. Женщины, мужчины и язык Текст. / Дж. Коатс // Тендер и язык; Московский гос. лингвистический ун-т; Лаборатория тендерных исследований. М: Языки славянской культуры, 2005. - 624 е., С. 33-223.
79. Колесникова, М.С. Тендерные асимметрии и стереотипы в лингвострано-ведческих словарях Текст. / М.С. Колесникова // Тендер: язык, культура, коммуникация: доклады Первой Международной конференции. М., 2001. -С. 212-221.
80. Колосова, О.В. Когнитивные основания языковых категорий (на материале современного английского языка) Текст.: дис. . докт. филол. наук: 10.02.04 / О.В. Колосова. М., 1996. - 325 с.
81. Краткий словарь когнитивных терминов (КСКТ) / под ред.
82. B.C. Кубряковой. М., 1996. - 245 с.
83. Краткий психологический словарь / сост. JI.A. Карпенко; под общ. ред.
84. A.B. Петровского, М.Г. Ярошевского. М.: Политиздат, 1985. - 431 с.
85. Кронгауз, М.А. Sexus или проблема пола в русском языке Текст. / М.А. Кронгауз // Русистика. Славистика. Индоевропеистика. М., 1996. —1. C. 509-525.
86. Крючкова, Т.Б. Некоторые экспериментальные исследования особенностей использования русского языка мужчиной и женщиной Текст. / Т.Б. Крючкова // Проблемы психолингвистики. М., 1975. - С. 186-200.
87. Ласкова, М.В. Грамматическая категория рода в аспекте тендерной лингвистики Текст.: дис. . докт. филол. наук: 10.02.19, 10.02.01 / М.В. Ласкова. Ростов-на-Дону, 2001. - 302 с.
88. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / гл. ред.
89. B.Н. Ярцева. -М.: Совет, энцикл., 1990. 685 с.
90. Ляпустнн, Б.С. Проблемы развития культуры на рубеже тысячелетий в современной России Текст. / Б.С. Ляпустин // Мир и Россия на пороге XXI века. Вторые Горчаковские чтения (23-24 мая 2000 г.) / МГИМО. -М., 2000.-С. 336-345.
91. Малишевскап, Д.Ч. Базовые концепты культуры в свете тендерного подхода (на примере оппозиции «мужчина»/«женщина») Текст. / Д.Ч. Малишевская // Фразеология в контексте культуры. — М., 1999. —1. C. 180-184.
92. Мартышок, А.П. О реализации принципа вежливости в речи мужчин и женщин Текст. / А.П. Мартышок // Вестник Харьковского ун-та. — Харьков, 1989. С. 89-92.
93. Мартышок, А.П., Медведева, Т.С. Некоторые оценочные высказывания в речи мужчин и женщин Текст. / А.П. Мартынюк, Т.С. Медведева. Харьков, 1990. 87 с. - Деп. ИНИОН © 42766-28.08.90.
94. Матвеева, Г.Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста Текст. / Г.Г. Матвеева. Ростов н/Д: РГУ, 1984. - 132 с.
95. Матурана, У. Биология познания Текст. / У. Матурана // Язык и интеллект. М., 1995. - С. 95-142.
96. Мезенин, С.М. Образные средства языка (на материале произведений У. Шекспира) Текст.: учебное пособие. М.: Изд-во МПГИ им. В.И. Ленина, 1984. - 100 с.
97. Меркулова, Э.Н. Прагматический аспект субколлоквиальных оценочных номинаций Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Э.Н. Меркулова. -Нижний Новгород, 1995. 188 с.
98. Микута, И.В. Тематизация высказывания во французской разговорной речи Текст. / И.В. Матурана // Вопросы филологии и методики преподавания романо-германских языков. Омск, 1999. - С. 72-76.
99. Мусненко, В.И. Язык и речь в современном диалоге культур Текст.: дис. . канд. филол. наук: 09.00.01 / В.И. Мусиенко. М., 2005. - 159 с.
100. ЮО.Нгуен, Дык Тон. Особенности вьетнамских и русских ассоциаций в зависимости от пола говорящего Текст. / Тон Дык Нгуен // Новое в изучении вьетнамского языка и других языков Юго-Восточной Азии. М., 1989.-С. 156-159.
101. Николаева, Т.М. Функции частиц в высказывании Текст. / Т.М. Николаева. М.: Наука, 1985. - 169 с.
102. Ожегов, С.И. Словарь русского языка Текст. / С.И.Ожегов; под ред. Н.Ю. Шведовой. 22-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1990. - 920 с.
103. Ольшанский, И.Г. Тендерные исследования как одно из направлений социолингвистики Текст. / И.Г. Ольшанский // Проблемы социолингвистики в многоязычии / под ред. А.-К.С. Баламамедова и В.А. Татаринова. — М., 1997.-Вып. 1.-С. 22-34.
104. Остин, Дж.Л. Слово как действие Текст. / Дж.Л. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. - Вып. 17. - С. 22-129.
105. Падучева, E.B. Высказывание и его соотнесенность с действительностью Текст. / Е.В. Падучева. М.: Наука, 1985. - 270 с.
106. Панфилов, А.К. Уважаемый товарищ или уважаемая товарищ? Текст. /
107. A.К. Панфилов // Вопросы культуры речи. -М., 1965. — № 6. С. 189-195.
108. Погребная, В.Л. Художественные приметы женского творчества (на материале творчества романистики писательниц 1860-80-х гг.) Текст. /
109. B.JI. Погребная // Тендер: язык, культура, коммуникация: доклады Третьей Международной конференции. М., 2003. - С. 86-88.
110. Попов, A.A. К проблеме отражения тендерного аспекта в лексикографии: тендерный фактор в языке и коммуникации Текст. / A.A. Попов. -Иваново, 1999. С. 60-62.
111. Потапов, В.В. Язык женщин и мужчин: фонетическая дифференциация Текст. /В.В. Потапов // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. - М., 1997. - Т.56. - С. 52-62.
112. Потапов, В.В. Многоуровневая стратегия в лингвистической гендероло-гии Текст. / В.В. Попов // Вопросы языкознания. М., 2002. — № 1. —1. C. 103-130.
113. Потапова, Р.К. Речь: коммуникация, информация, кибернетика Текст. / Р.К. Потапова. М.: УРСС, 2003. - 568 с.
114. Потапова, Р.К., Потапов, В.В. Язык, речь, личность Текст. / Р.К. Потапова, В.В. Потапов // Языки славянской культуры. — М., 2006. — 496 с.
115. Почепцов, Г.Г. Прагматика текста Текст. / Г.Г. Почепцов // Коммуникативно-прагматические и семантические функции речевых единств: сб. науч. тр. Калинин, 1980.-С. 5-10.
116. Почепцов, Г.Г. Прагматический аспект изучения предложения Текст. / Г.Г. Почепцов // Иностранные языки в школе. М., 1975. — № 6. — С. 15-25.
117. Пушкарева, H.JI. Частная жизнь женщин в доиндустриальной России X нач. XIX веков: невеста, жена, любовница Текст. / H.JI. Пушкарева.1. M., 1997.-366 с.
118. Пб.Ретунская, M.C. Условия формирования оценочных номинаций в процессе коммуникации Текст. / М.С. Ретунская // Вестник Харьковского ун-та. Харьков, 1987. - С. 37-41.
119. Розина, Р.И. Человек и личность в языке Текст. / Р.И. Розина // Культурные концепты. Логический анализ языка / под ред. Н.Д. Арутюновой. — М., 1991.-С. 52-56.
120. Рыжкина, O.A., Реснянская, Л.Р. Психо- и социолингвистический анализ языкового портрета горожанина Текст. / O.A. Рыжкина, Л.Р. Реснянская // Живая речь уральского города. Свердловск, 1988. — С. 39-47.
121. Рюткенен, М. Тендер и литература: проблема «женского письма» и поведения Текст. / М. Рюткенен // Этнографические стереотипы поведения. — Л., 1985.-С. 7-21.
122. Рябов, О.В. Тендерный аспект западного образа «таинственной русской души» Текст. / О.В. Рябов // Тендер как интрига познания / под ред. ИИ. Халеевой. М.: РОССИЯ-СФИНКС, 2000. - С. 36-46.
123. Серль, Дж.Р. Классификация иллокутивных актов Текст. / Дж.Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17. — С. 170-194.
124. Серль, Дж.Р. Косвенные речевые акты Текст. / Дж.Р. Серль // Новое взарубежной лингвистике- M.: Прогресс, 1986. Вып. 17. - С. 195-222.
125. Серль, Дж.Р. Что такое речевой акт? Текст. / Дж.Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике.-М.: Прогресс, 1986.-Вып. 17.-С. 151-169.
126. Словарь синонимов русского языка Текст.: в 2 т. / гл. ред. А.П. Евгеньева М. ООО Изд-во ACT, 2004. - 648 с.
127. Сорокин, Ю.А. Текст и маркеры его андрогинности Текст. / Ю.А. Сорокин // Андрогинность дискурса: материалы рабочего совещания / под ред. В.Н. Базылева и Ю.А. Сорокина. — М.: МАКС-Пресс, 2000. С. 22-26.
128. Сорокин, Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка 30-90-х годов XIX века Текст. / Ю.С. Сорокин. M.-JL: Наука, 1965.-564 с.
129. Степанова, Л.В. Проявление тендерного фактора в языке и речевая характеристика персонажей Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / JI.B. Степанова. — Н. Новгород, 2000. — 145 с.
130. Стернин, И.А. Общение с мужчинами Текст. / И.А. Стернин. Воронеж, 1996.-32 с.
131. Стернин, И.А. Общение с женщинами Текст. / И.А. Стернин. Воронеж, 1997.-35 с.
132. Стернин, И.А. Некоторые жанровые особенности мужского коммуникативного поведения Текст. / И.А. Стернин // Жанры речи. Саратов, 1999. -Вып. 2.-С. 178-185.
133. Стернин, И.А. Общение с мужчинами, женщинами, в семье Текст. / И.А. Стернин. Воронеж-Пермь: ЗУУНЦ, 1999. - 73 с.
134. Стросон, П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах Текст. / П.Ф. Стросон // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1986. Вып. 17. — С. 130-151.
135. Тарасова, М.В. Речевые акты с эмотивным компонентом в современном французском языке Текст.: дис. .канд. филол. наук: 10.02.05 / М.В. Тарасова. -М., 1997. 194 с.
136. Таннен, Д. Ты просто меня не понимаешь: женщины и мужчины в диалоге Текст. / Д. Таннен // Тендер и язык; Московский гос. лингвистический ун-т; Лаборатория тендерных исследований. М: Языки славянской культуры, 2005. - 624 е., С. 235-511.
137. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты Текст. / В.Н. Телия. М., 1996. — 286 с.
138. Толковый словарь русского языка Текст.: в 4 т. / под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Русский язык, 1994. - 632 с.
139. Томская, М.В. Тендерный аспект социального рекламного дискурса Текст. / М.В. Томская // Тендер: язык, культура, коммуникация: доклады Первой Международной конференции. М., 2001. - С. 328-333.
140. Трофимова, В.И. Тендерные аспекты формирования литературного канона Текст. / В.И. Трофимова // Тендер: язык, культура, коммуникация: доклады Третьей Международной конференции. — М., 2003. С. 109-110.
141. Франк, Д. Семь грехов прагматики Текст.: тез. о теории речевых актов, анализе речевого общения, лингвистике и риторике / Д. Франк // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. — Вып. 17. - С. 363-373.
142. Французы Электронный ресурс. // Стереотипы и характеры. — Режим доступа: http://www.tmn.fio.ru/works/
143. Халеева, И.И. Тендер как интрига познания Текст. / И.И. Халеева // Тендерный фактор в языке и коммуникации. Иваново, 1999. — С. 5-9.
144. Халеева, И.И. Тендер как интрига познания Текст. / И.И. Халеева // Тендер как интрига познания: сборник статей. М., 2000. - С. 9-18.
145. Холод, A.M. Гомосексуалы и их речь (текстопрагматиконные особенности) Текст. / A.M. Холод // Версии антропоцентризма: материалы III международного симпозиума «Человек: язык, культура, познание». Кривой Рог, 1999.-С. 108-120.
146. Холод, A.M. Мужская и женская картина мира в русском языке Текст. / A.M. Холод // Вербальные и невербальные дейксисы маскулинности и феминности. Кривой Рог, 1997.-С. 101-121.
147. Холод, A.M. Речевые картины мира мужчин и женщин Текст. / A.M. Холод. Днепропетровск, 1997. - 229 с.
148. Шанская, Т.В. Родовая принадлежность имен существительных в современном русском языке Текст. / Т.В. Шанская. М., 1964. - 132 с.
149. Шахмайкин, A.M. Проблемы лингвистического статуса категории рода Текст. / A.M. Шахмайкин // Актуальные проблемы современной русистики. Диахрония и синхрония. М.: Изд-во МГУ, 1996. - С. 226-273.
150. Шведова, Н.Ю. К изучению русской диалогической речи Текст.: реплики-повторы / Н.Ю. Шведова // Вопросы языкознания. М., 1956. - № 2. -С. 67-82.
151. Шмелева, Т.В. Речевой жанр (возможности описания и использования в преподавании языка) Текст. / Т.В. Шмелева // Русистика. — М., 1992. -№ 11.-С. 20-32.
152. Яковлева, В.В. Этнокультурные маркеры вежливости в чувашском языке Текст. / В.В. Яковлева // Animus et anima: языковые картины мира и формы речевого поведения / под ред. A.A. Романова. М.-Тверь, 2000. — С. 80-88.
153. Янко, Т.Е. Коммуникативные стратегии русской речи Текст. / Т.Е. Янко. М.: Яз. славян, культуры, 2001. - 384 с.
154. Янко-Тршшцкая, H.A. И уважаемый . и уважаемая . Текст. / H.A. Янко-Триницкая // Вопросы культуры речи. М., 1967. — № 8. — С. 240-244.
155. Янко-Тршшцкая, H.A. Наименования лиц женского пола существительными женского и мужского рода Текст. / H.A. Янко-Триницкая // Развитие словообразования современного русского языка. М., 1966. — С. 153
156. Япп, Н., Сиретт, М. Эти странные французы Электронный ресурс. / Н. Япп, М. Сиретт. Режим доступа: http://www.lib.aldebaran.ru
157. Adler, M.K. Sex Differences in Human Speech Text. / M.K.Adler //A. So-ciolinguistic Study. Hamburg, 1987. - P. 59-70.
158. Archer, J., Ltoyd, B. Sex and Gender, Penguin, Harmondsworth Text. / J. Archer , B. Ltoyd. Penguin Harmondsworth, 1982. - 121 p.
159. Austin, J.L. How to Do Things with Words? Text. / J.L.Austin. London, 1963.- 167 p.
160. Bach, K., Harnish, R. Linguistic Communication and Speech Acts Text. / K. Bach, R. Harnish. Cambridge: MIT Press, 1979. - 217 p.
161. Cameron, D. Verbal Hygiene Text. / D. Cameron. London & New York: Routledge, 1995.-264 p.
162. Chodorow, N. The Reproduction of Mothering Text. / N. Chodorow. Berkley, California: University of California Press, 1978. - 209 p.
163. Connell, R.W. The big picture: Masculinities in recent world history Text. / R.W. Connell // Theorie & Society. 1993. - 22. - P. 597-623.
164. Dictionnaire Hachette Texte. / J. Mevel. Paris: Hachette livre, 2007. — 1858 p.
165. Eakins, B.W., Eakins, R.G. Sex Differences in Human Communication Texte. / B.W. Eakins, R.G. Eakins. Boston: Houghton Muftlin, 1978. -192 p.
166. Gal, S. Between speech and silence: The problematics of research on language and gender Text. / S. Gal // Papers in Pragmatics. 1989. - № 3. - V. 1. — P. 1-38.
167. Grice, H.P. Logic and Semantics Text. / H.P. Grice. New York: Academic Press, 1975.-Vol.3.-P. 41-58.
168. Günthner, S., Kotthoff, H. Von fremden Stimmen Texte. // Weibliches und männliches Sprechen im Kulturvergleich / S. Günthner, H. Kotthoff. — Frankfurt a. Main, 1991. S. 45-69.
169. Hirschauer, St. Dekonstruktion und Rekonstruktion: Plädoyer für die Erforschung des Bekannten Text. / St. Hirschauer // Feministische Studien-1993.-№ 2.-S. 55-68.
170. Homberger, D. Männersprache-Frauensprache: Ein Problem der Sprachkultur? Text. / D. Homberger// Muttersprache. 1993. - S. 89-112.
171. Janssen, J. Mariclouisc. Sexismus: Über die Abtreibung der Frauengrage Texte. / Mariclouisc J. Janssen. München-Wien, 1975. - 138 S.
172. Jarnatowskaja, V.E. Die Kategorie des Genus der Substantive im System der deutschen Gegenwartssprache Text. / V.E. Jarnatowskaja // Deutsch als Fremdsprache. 1968. - Bd. 5, Helf 4. - S. 213-219.
173. Jespersen, O. The Woman Text. / O. Jespersen // The feminist Critique of Language / ed. by D. Cameron. London, 1998. - P. 225-241.
174. Jespersen, O. Language Text. / O. Jespersen // It's Nature Development Origin. George Allen & Unwin Ltd, London, 1922. - 439 p.
175. Johnson, S., Meinhof, U.H. Language and Masculinity Text. / S. Johnson, U.H. Meinhof. Oxford: Blackwell, 1996. - 256 p.
176. Katz, J.J. Propositional structure and illocutionary force Text. / J.J. Katz // A Study of the Contribution of Sentence Meaning to Speech Acts. New York: Crowell, 1977.-P. 99-102.
177. Kotthoff, H. Witzige Darbietung auf eigene Kosten. Über Komplexitäten weiblicher Imagepolitik in der Scherzkommunikation Text. / H. Kotthoff // Germanistische Linguistik. 1998. -V. 139-140. - S. 253-277.
178. Kotthoff, H. Die Geschlechter in der Gesprächsforschung. Hierarchien, Teo-rien, Ideologien Text. / H. Kotthoff// Der Deutschunterricht. 1996. - № 1. — S. 9-15.
179. Kristeva, J. Polilogue Texte. / J. Kristeva. P., 1977. - P. 20-21.
180. Labow, W. Variation in Language Text. / W. Labow // The Learning of Language-National Council of Teachers of English / Reed, C.E. (ed.). New York, 1971.-P. 19-32.
181. Lakoff, R. The pragmatics of modality Text. / R. Lakoff // Papers from the 8th Regional Mooting. Chicago, 1972.-R 155-159.
182. Lakoff, R. Language and women's place Text. / R. Lakoff // Language in Society. 1973. - № 2. - P. 45-79.
183. Lakoff, R. Language and women's place Text. / R. Lakoff. New York: Harper & Row, 1975. - 85 p.
184. Leech, G.N. Exploration in semantics and pragmatics Text. / G.N. Leech. — New York; London, 1983. 250 p.
185. Leech, G.N. Principles of Pragmatics Text. / G.N. Leech. London; New York, 1983.-P. 10-85.
186. Mackay, D., Fulkerson, D. On the Comprehension and Production of Pronouns Text. / D. Mackay, D. Fulkerson // Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviour.- 1979.-№ 18.-P. 661-673.
187. Maitz, D.N., Borker, R.A. A cultural approach to male-femle miscommunica-tion Text. / D.N. Maitz, R.A. Borker // Language and Social Identity / Gum-perz, J. (ed.). Camdridge University Press, 1982. - P. 195-216.
188. Mauthner, F. Beiträge zu einer Kritik der Sprache Text. / F. Mauthner. — 3 Auflage. Stuttgart und Berlin, 1921. - Band 1: Zur Sprache und Psychologie. - 162 s.
189. Menzel, P. Semantics and syntax in complementation Text. / P.Menzel. — The Hague-Paris: Mouton, 1975.-213 p.
190. Michard, C. Le sexe en liguistique: sémantique ou zoologie? Texte. / C. Michard. L'Harmattan, 2002. - 159 p.
191. Pusch, L. Alle Menschen werden Schwestern Text. / L. Pusch. Frankfurt am Main, 1990.- 199 s.
192. Pusch, L. Das Deutsche als Männersprache Text. / L. Pusch // Linguistische Berichte.-1981.-S. 59-74.
193. Samel, I. Einfuhrung in die feministische Sprachwissenschaft Text. / L. Samel. Berlin, 1995. - 207 S.
194. Sapir, F. Abnormal types of speech in Nootka Text. / F. Sapir // Geological Survey: Memoir 62. Antropological Series. - Canada, Ottava, 1915.-№5,198 p.
195. Searle, J.P., Vanderveken, D. Foundation of Illocutionary Logic Text. / J.P. Searle, D. Vanderveken. Cambridge, 1985. - 227 p.
196. Searle, J.P. What is a Speech Act? Text. / J.P. Searle // Readings of Philosophy ofLanguage / J. By, Ch. Travis. New Jersey, 1971. -P. 614-628.
197. Slavic gender linguistics Text. Amsterdam, Philadelphia, 1999. — 348 p. -SGL.
198. Smith, P.M. Language, the Sexes and Society Text. / P.M. Smith. Oxford, Basil Blackwell, 1985. - 137 p.
199. Spender, D. Man made language Text. / D.Spender. London, 1985. — 124 p.
200. Toison, A. The Limits of Masculinity Text. / A. Toison. London, 1977. — 218 p.
201. Trömel-PIötz, S. Frausprache, Sprache der Veränderung Text. / S. Trömel-Plötz. Frankfurt-a-M., 1982. - 137 p.
202. Trömel-PIötz, S. Linguistic und frauensprache Text. / S. Trömel-Plötz // Linguistische Berichte. 1978. - S. 49-68.
203. Trudgill, P. Sex, covert prestige, and linguistic change in the urban British English of Norwich Text. / P. Trudgill // Language in Society. 1972. — P. 179-195.
204. Vanderveken, D. Les actes de discours: Essai de philosophie du langage et de l'esprit sur la signification des énonciations Texte. / D. Vanderveken-Liège. — Bruxelles: Mardege, 1988. 226 p.
205. Wagner, R.L. Grammaire du français classique et moderne Texte. / R.L. Wagner, J. Pinchon. Paris: Hachette Université, 1973. - 650 p.
206. Wierzbicka, A. English Speech Act Verbs Text. / A. Wierzbicka // Semantic Dictionary. Sydney: Academic Press, 1987. — 398 p.
207. Wunderlich, D. Metodological remarks on speech act theory Text. / D. Wunderlich // Speech Act Theory and Pragmatics. Dordrecht, 1980. — P. 291-312.
208. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ1. Русский язык
209. Алексеев, С. Покаяние пророков Текст. / С. Алексеев. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2002. - 446 с.
210. Алексеева, О. Генеральная уборщица Текст. / О. Алексеева // Cosmopolitan. 2007. - Ноябрь. - С. 528-530.
211. Аргументы недели Текст. 2007. - 25 октября, № 43(77).
212. Аставьев, В. Пастух и пастушка Текст.: в 6 т. / В. Аставьев // Собрание сочинений. М.: Молодая гвардия, 1991. - Т. 1. — 540 с.
213. Валыиина, 10. Счастливый апельсин Текст. / Ю. Валыиина // Cosmopolitan. 2007. - Апрель. - С. 430-433.
214. Васильев, Б. Не стреляйте в белых лебедей Текст. / Б. Васильев. М.: Правда, 1978.-645 с.
215. BecTH.Ru Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.finance. rambler.ru/ news/index.html?id=20336212
216. Воронцова, Т. Не совсем мой, не совсем твоя Текст. / Т. Воронцова. М.: ООО «Хранитель», 2007. - 318 с.
217. Газета.Ки Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.gazeta.ru/ hakamada. shtml
218. Ю.Герман, Ю. Дорогой мой человек Текст.: роман./ Ю. Герман. Л.: Лениз-дат, 1988.-573 с.
219. П.Гущина, Д. Дитя магии Текст.: фантастический роман / Д. Гущина. — М.: АРМАДА: «Изд-во Альфа-книга», 2006. 440 с.
220. Давыдова, Н. Любовь инженера Изотова Текст. / Н. Давыдова / Вся жизнь плюс еще два часа: авт. сб. М.: Советский писатель, 1980. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://library.irkutsk.ru/proza/dawydowa/ izotov.txt.htm
221. Жанайдаров, О. Блюз для победы Текст. / О. Жанайдаров // Cosmopolitan, 2006. - Апрель. - С. 457-459.
222. Жизнь Текст.: газета. 2007. -№ 3. - 17-23 января.
223. Жизнь Текст.: газета. 2007. 21.-23-29 мая
224. Жизнь Текст.: газета. 2007. - № 22. - 30 мая-5 июня.
225. Жизнь Текст.: газета. 2007. - № 33. - 15-21 августа.
226. Жизнь Текст.: газета. — 2007. № 8. - 27 сентября - 3 октября.
227. Жизнь Текст.: газета. 2007. - № 9. - 4-10 октября.
228. Жизнь за всю неделю Текст.: газета. 2007. - № 9. - 28 февраля-6 марта.
229. Знаменская, А. Пока живу, люблю Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.fanlib.ru/BookInfo.aspx?Id=5286e082-491e-4640-a876-0dbe 38fed
230. Илющенко, В. Обратный эффект Текст. / В. Илющенко // Cosmopolitan. — 2006. Октябрь. - С. 490-494.
231. Колина, Е. Дневник новой русской Текст.: роман / Е. Колина. СПБ.: Амфора, 2005.-459 с.
232. Колина, Е. Дневник новой русской 2. Взрослые игры Текст.: роман / Е. Колина. - СПб.: Амфора, 2005. - 431 с.
233. Коммерсантъ Текст.: газета. 2007. - № 68П. - 23.04.2007.
234. Комсомольская правда Текст.: газета. -2007. 158-т/43 (23991-т).
235. Кондрашёв, А. Киношок для телезвезды Текст. / А. Кондрашёв // Cosmopolitan. 2006. - Февраль. - С. 432-435.
236. Кравцов, Р. Дочь Глаголевой хочет на «Фабрику звёзд» Текст. //• Тайны звёзд: газета. 2007. — № 6. — 24 октября. - С. 7.
237. Куприн, А.И. Олеся Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.az.lib. ru/k/ kuprinai/text 0130. shtml
238. Литвиновы, А. и С. Белые ночи, синие дни Текст. / А. и С. Литвиновы // Cosmopolitan: журнал. М., 2007. - Август. - С. 271-274.
239. Литературная Россия Электронный ресурс. — 2001. №21. - Режим доступа: http://www.litrossia.ru/archive/4 l/history/969.php
240. Литературная Россия Электронный ресурс. 2004. - № 21. - Режим доступа: http://www.litrossia.ru/archive/116/soul/
241. Между нами, женщинами Текст.: журнал. № 6. — С. 15.
242. Невское время Электронный ресурс. 2007. — 14.06. - Режим доступа: http://www.nevskoevremya.spb.ru/cgi-bin/pl/nv.pl?art=275489367
243. Негрова, О.С «Газпромом» невозможное возможно! Текст. // Аргументы и факты: газета. Астрахань, 2007. - № 37.
244. Нижегородские новости Текст.: газета. — 2003. — 08.11.
245. Новости Рамблер Электронный ресурс. Режим доступа: http://www. rambler, ru/news/ russia/0/11672993 .html
246. Парламентская газета Электронный ресурс. 2006. - 28.07. - Режим доступа: http://www.pnp.ru/archive/19730115.html
247. Пожильцова, Т. Ёжкин forever Текст. / Т. Пожильцова // Cosmopolitan: журнал. 2006. - Октябрь. - С. 497-499.
248. Полякова, Т. Брудершафт с терминатором Текст. / Т. Полякова. — М.: Экс-мо, 2004. 320 с.
249. Полякова, Т. Строптивая мишень Текст. / Т. Полякова. — М.: Эксмо, 2003. 302 с.
250. РИА «Новости» Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.rian.ru/
251. Робски, О. Casual Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.bookz.ru/ authors/ oksana-robski/robskioksO 1/1-robskioks01.html
252. Робски, О. Про любо£(7оп Электронный ресурс. Режим доступа: http://www. bookz.ru/book.php?id=41728&n=l&pcount=10&g=proza&f=robs
253. Рыбаков, А. Дети Арбата Текст. / А. Рыбаков // Дружба народов: журнал. -1987.-№4-6.
254. Рыбаков, А. Тяжелый песок Текст.: роман / А.Рыбаков. М.: Гудьял-Пресс, 2000. - 288 с.
255. Самойлова, Е. Ключи счастья Текст.: фантастический роман / Е. Самойлова. М.: АРМАДА: «Изд-во Альфа-книга», 2007. - 410 с.
256. CrpaHa.Ru Электронный ресурс. 2007. - 04.09. - Режим доступа: http://www.rambler.ru/news/politics/0/l 1100729.html
257. Сысова, А. Зефир в шоколаде Текст. / А. Сысова // Cosmopolitan. — 2007. —1. Ноябрь. С. 523-526.
258. Тайны звёзд Текст.: газета. 2007. — № 6. - 24 октября.
259. Телесемь Текст.: газета. 2007. - 24(512).
260. Толстой, JI.H. Война и мир Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.az.lib.rU/t/tolstojlewnikolaewich/text0040.shtml
261. Тургенев, И.С. Ася Текст. / И.С. Тургенев // Избранное. Повести и рассказы. М.: Современник, 1981. - С. 226.
262. Тургенев, И.С. Вешние воды Текст. / И.С. Тургенев. Избранное. Повести и рассказы. - М.: Современник, 1981. - 560 с.
263. Тургенев, И.С. Первая любовь Текст. / И.С. Тургенев // Избранное. Повести и рассказы. -М.: Современник, 1981. 560 е., С. 273.
264. Устинова, Т. Ангел пролетел Текст. / Т. Устинова // Cosmopolitan. 2005. — Декабрь. - С. 469.
265. Устинова, Т. Близкие люди Текст. / Т.Устинова. М.: Эксмо, 2004. -349 с.
266. Устинова, Т. Большое зло и мелкие пакости Текст. / Т.Устинова. — М.: Эксмо, 2004. 352 с.
267. Устинова, Т. Запасной инстинкт Текст. / Т. Устинова. М.: Эксмо, 2003. — 352 с.
268. Устинова, Т. Миф об идеальном мужчине Текст. / Т. Устинова. М.: Эксмо, 2004.-384 с.
269. Устинова, Т. Первое правило королевы Текст. / Т. Устинова. М.: Эксмо, 2003.-384 с.
270. Уютная газета Текст.: газета. 2007. — № 12 (97).
271. Уютная газета Текст.: газета. 2007. -№9 (94).
272. Фанта, И. Дежурный по апрелю Текст. / И. Фанта // Cosmopolitan. 2007. -Май.-С. 438-440.
273. Франклиш, А. Моё эко Текст. / А. Франклиш // Cosmopolitan. 2007. -Август.-С. 173-179.
274. Хронометр Текст.: газета. 2005. - № 30(69).
275. Хронометр Текст.: газета. 2004. - № 13(13).
276. Хронометр Текст.: газета. 2004. - № 17(17).
277. Хронометр Текст.: газета. 2005. -№ 25(64).
278. Хронометр Текст.: газета. 2005. - № 32(71).
279. Чернышевский, Н.Г. Что делать? Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.az.lib.rU/c/chernyshewskijng/text
280. Экспресс газета Текст.: газета. 2007. - № 22.
281. Экспресс газета Текст.: газета. 2007. - № 38(659). 74.7 дней [Текст]: газета. - 2007. - № 20.757 дней Текст.: газета. 2007. - № 37.
282. BRAVO Текст.: журнал. 2007. - № 35.
283. BRAVO Текст.: журнал. 2007. - № 36.
284. BRAVO Текст.: журнал. 2007. - № 41.
285. Glamour Текст.: журнал. 2006. - Ноябрь.
286. Gloria Текст.: журнал // Планета звезд. № 43.
287. OOPS! Текст.: журнал // Белая полоса. 2007. - Август.
288. Psychologies Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.wday.ru/stars/ interview/article/ 2333/2/&tmpp=
289. Balzac, H. de. La Cousine Bette Texte. / H. de Balzac. M., 1972. - 445 p.
290. Balzac, H. de. Eugenie Grandet Recourse électronique. / H. de Balzac. — Режим доступа: http://www.franklang.ru/site/get/?id=810&BalzacEugenie
291. Balzac, H. de. Le père Goriot Recourse électronique. / H. de Balzac. Режим доступа: http://www.franklang.ru/index.php?option=comcontent&task
292. Barjavel La nuit des temps Texte. — Paris: Presses de la cité, 1999. — 381 p.
293. Bastide, F.R. L'homme au désir d'amour lointain-Saint-Amand Texte. / F.R. Bastide. Gaillimard, 1996. - 644 p.
294. Bazin, H. Le bureau des mariages Texte. / H. Bazin. M.: Chapeau bas, 1970. - 206 p.
295. Bazin, H. Madame Ex-Paris Texte. / H. Bazin. Seuil, 1975. - 349 p.
296. Bazin, H. Vipère au poing-Paris Texte. / H. Bazin. Bernard Grasset, 1948. -186 p.
297. Beaumarche, P.A. Le Folle Journée ou le Mariage de Figaro Recourse électronique. / P.A. Beaumarche. Режим доступа: http://www.gutenberg.org/ cata-log/world/readfile?fkfiles=289123&pageno=40
298. Beigbeder, F. 99 francs Texte. / F. Beigbeder. Paris: Bernard Grasset, 2001. — 282 p.
299. Benacquista, T. Quelqu'un d'autre-Barcelone Texte. / T. Benacquista. Gaillimard, 2003.-378 p.
300. Boty, J. L. La peau des zèbres Texte. / J. Boty. Paris: Bernard Grasset, 1969. -360 p.
301. Cardinal, M. Les mots pour le dire Texte. / M. Cardinal. Paris: Bernard Grasset, 1975.-345 p.
302. Carrère, E. La moustache-France Texte. / E. Carrère. Gallimard, 1995. — 183 p.
303. Carrère, E. Hors d'atteinte? Texte. / E. Carrère. France: P.O.L, 1998. - 277 p.
304. Cauvin, P. Laura Brams Texte. / P. Cauvin. Paris: Albin Michel, 1984. — 342 p.
305. Deforges, R. 101, avenue Henri-Martin. La Bicyclette bleue Texte. / R. Deforges. Paris: Editions Ramsay, 1983. - 370 p.
306. Druon, M. Le roi de fer Recourse électronique. / M. Druon. Режим доступа: http://www.franklang.ru/
307. Dumas, A. La Dame De Monsoreau Recourse électronique. / A. Dumas. — Режим доступа: http://www.inlibroveritas.net/lire/oeuvre872l-page58.html#page
308. Dumas, A. La reine Margot Recourse électronique. / A. Dumas. Режим доступа: http://www.inlibroveritas.net/lire/oeuvre2930-page20.html#page
309. Dumas, A. La tulipe noire Recourse électronique. / A. Dumas. Режим доступа: http://www.dumapere.com/pages/biblio/chapitre.php?lid=r408cid=l
310. Dumas, A. Le Comte de Monte-Cristo Recourse électronique. / A. Dumas. — Режим доступа: http://www.inlibroveritas.net/lire/oeuvre6318-page33.html#
311. Dumas, A. Le Vicomte de Bragelonne V. Recourse électronique. / A. Dumas. - Режим доступа: http://www.inlibroveritas.net/lire/oeuvre3014-page610. html#
312. Flaubert, G. Edication sentimentale Recourse électronique. / G.Flaubert. — Режим доступа: http://www.abu.cnam.fr/cgi-bin/donnerhtml7educatil
313. Flaubert, G. Madame Bovary Recourse électronique. / G. Flaubert. — Режим доступа: http://www.membres.lycos.fi-/sunqian/bovary.html
314. Gavalda, A. Recourse électronique. — Режим доступа: http://www. evene.fr/static/gavalda.htm
315. Gavalda, A. Ensemble, c'est tout Recourse électronique. / A. Gavalda. — Режим доступа: http://www.fanlib.ru/BookInfo.aspx?Id=4ac21ef4-bccl-4cd7-885 c
316. Gavalda, A. Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque part Texte. A. Gavalda. Paris: Editions J'ai lu, Le Dilettante, 1999. - 157 p.
317. Hugo,V. Notre-Dame de Paris Recourse électronique. / V.Hugo. Режим доступа: http://www.livresse.com/Livres-enligne/notredameparis/
318. Japrisot, S. Visages de l'amour et de la haine Texte. / S. Japrisot. Paris: Editions Denoël, 1987. - 218 p.
319. Knoll, P. L'île de la passion Texte. / P. Knoll. Paris: Bernard Grasset, 1997. -315 p.
320. Lacretelle, J. de. Silbermann Texte. / J. de Lacretelle. France: Gallimard, 1999.-124 p.
321. Le Figaro Texte.: journal. 2003. - 22 mai
322. Le Figaro Texte.: journal. № 17958. - Paris et Ile-de-France
323. Le Monde Recourse électronique. 17.10.2006. - Режим доступа: http://www.midi-pyrenees.lesverts.fr/article.php3?idarticle=179
324. Le Parisien Recourse électronique. 2007. - 4 mai. - Режим доступа: http://www.spcm.org/Joumal/spip.php7articlel0419
325. Levy, M. Et si c'était vrai. Texte. / M. Levy. Paris: Robert Laffont, 2000. -252 p.
326. Maurois, A. Une carrière Texte. / A. Maurois. M., 1975. - 128 p.
327. Maurois, M. Dentelle de Bruxelles Texte. / M. Maurois. M., 1984. - 207 p.
328. Mérimée, P. Carmen Recourse électronique. / P. Mérimée. — Режим доступа: http://www.french-book.net/index.php?name=Pages&op=page&pid=24
329. Molière Don Juan Recourse électronique. / Don Juan Molière Режим доступа: http://www.abu.cnam.fr/cgi-bin/donnerhtml7domjuan2
330. Molière,A. Avare Recourse électronique. / A.Molière. — Режим доступа: http://www.abu.cnam.fr/ cgi-bin/donnerhtml? avare2
331. Nothomb, A. Le sabotage amoureux Recourse électronique. / A. Nothomb. — Режим доступа: http://www.french-book.net/index.php?name=Pages&op=page
332. Nothomb, A. Mercure Texte. / A. Nothomb. Paris: Albin Michel, 2002. -189 p.
333. Nothomb, A. Stupeur et tremblements Recourse électronique. / A. Nothomb. — Режим доступа: http://www.french-book.net/index.php?name=Pages&op
334. Notomb, A. Hygiène de l'assassin Recourse électronique. / A. Nothomb. Режим доступа: http://www.french-book.net/index.php?name=Pages&op= page&pid
335. Paris Match Texte.: journal. 2005. - № 2905 DU 20 AU 26 Janvier.
336. Paris Match Texte.: journal. 2005. - № 2910 DU 24 fevrier AU 2 Mars.
337. Paris Match Texte.: journal. 2005. - № 2913 DU 17 AU 23 Mars.
338. Paris Match Texte.: journal. 2005. - № 2914 DU 24 AU 30 Mars.
339. Paris Match Texte.: journal. 2005. - № 2922 DU 19 AU 25 Mai.
340. Paris Match Texte.: journal. 2005. - № 2931 DU 27 Juillet.
341. Paris Match Texte.: journal. 2007. - № 3040 DU 23 AV 29 Août.
342. Paris Match Texte.: journal. 2007. - № 3042 DU 6 AV 12 Septembre.
343. Pennac, D. La fée carabine-France Texte. / D. Pennac. Gallimard, 1987. -310p.
344. Pilar, I. L'honneur d'être un homme Texte. / I. Pilar. — Moscou: Progrès U.R.S.S., 1966.-395 p.
345. Sagan, F. Un certain sourire Recourse électronique. / F. Sagan. Режим доступа: http://www.french-book.net/text/Biblio/Par/Sagan/certainsourirefr ru.html
346. Sagan, F. Un peu de soleil dans l'eau froide Recourse électronique. / F. Sagan. Режим доступа: http://www.french-book.net/text/Biblio/Par/Sagan/
347. Sand, G. Consuelo Recourse électronique. / G. Sand. Режим доступа: http://www.gutenberg.org/files/-8.txt
348. Sollers, P. Le Coeur Absolu Texte. / P. Sollers. France: Gallimard, 1987. -446 p.
349. Stendhal Le Rouge et le noir Recourse électronique. Режим доступа: http://www.livresse.com/Livres-enligne/lerougeetlenoir/0130.shtml
350. Troyat, H. La pierre, la feuille et les ciseaux Texte. / H. Troyat. Paris: Librio, 1995.- 159 p.
351. Troyat, H. Les Eygletière Texte. / H. Troyat. Paris, 1995.-159 p.
352. Troyat, H. Viou Texte. / H. Troyat. Paris: J'ai lu, 1997. - 189 p.
353. Voltaire Candid Recourse électronique. — Режим доступа: http://www.franklang.ru/site/get/?id=804&VoltaireCandidbilingua.zip
354. Werber, В. Le père de nos pères Texte. / B. Werber. Paris: Albin Michel, 1998.-380 p.