автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему:
Житие Евстафия Плакиды - памятник переводной литературы Древней Руси Киевского периода

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Гладкова, Олеся Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.01
Автореферат по филологии на тему 'Житие Евстафия Плакиды - памятник переводной литературы Древней Руси Киевского периода'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Житие Евстафия Плакиды - памятник переводной литературы Древней Руси Киевского периода"

московски!! ордена ленина ii ордена трудового красного знамени педагогический государственный университет пгтсип в. ii. ленина

Спсцня-'нпирояпины!! совет К 053.01.19

На правах рукописи

ГЛАДКОВА Ольга Владимировна

ЖНТПЕ ЕВСТАФПЯ ПЛАНИДЫ -ПАМЯТНИК ПЕРЕВОДНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ДРЕВНЕЙ РУСИ КИЕВСКОГО ПЕРИОДА (Текетэ.югпл, пггпрапоз споесбразпе)

Специальность 10,01=01 — руссг--* ^"тература

автореферат

диссертации ич соискание ученей степени кандидата филологических наук

Москва 1992

Диссертация выполнена на кафедре русской литературы Московского педагогического государственного университета имени В. И. Лешша.

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Н. И. ПРОКОФЬЕВ

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор В. В. КУСКОВ,

кандидат филологичезкпх наук Л. И. АЛЕХИНА

Ведущая организация — Московский открытый государственный педагогический институт.

Защита диссертации состоится «.. ....... (?/?.... 1 cj93 г.

в ../..Q... часов на заседании специализированного совета К 053.0J.19 в Московском педагогическом государственн-эм укшвсрсиггсте пгм. В. И. Лешша (Москва, Малая Пироговская, Д. 1).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МоскОв-СК01ЛЭ педагогического государственного университета нменн В. II. Ленина (Москва, Малая Пирювдвска-я, д. 1).

Автореферат разослан г.

Ученый секретарь специализированного совета

Т. В. ЗУЕВА

!'"{.' ' '' ' ' ^кши^пьность и ам гичС-и т^сипэ иссл»л01,''^11Ш сосгаоит п гиом, что оно посвящено практически не изученному произиедсмию, прииодшему на Русь ил Оиломшии не поэме XI га . »Титио Еаста-фия Плакиды — памятник ниропой сроднеп^кониО лит^ратури , его популярмосг.1 ¡> а о многом опредепппась уплокйпспипосшьм с 1С з» о 31 « з котором исспедосатоли дално \1Ett д»? л и оспочиио ыр •3-ди«дит5 злпннисшичосиого ром<:1 н.

Питие Квстлфип, иоио^ызе и н ииаляслийскую, и п др-гяю-русскую литор.чшурч» ч.эспо упомингглось учомими г* свяли о к^ — киии-либо другими произаед^яинми или про5ле»-1лии: п той и пи иной степени уд-злипи «»и^маяич пиланяиискому "ипию огоеч<-»ега~ заинь© исследопал^ли П . П . Ц^силкои , П . 13 . Беаоб'рлдок , В . М . Л*ир-мунский, С .В. Полгтког**» и др. ; Г.'икию п др<зпмеруоскоО лишера-1пуре — П . [\<ърх<ягм}ц , £3 . Г1. Лдри-1» н о вэ-Пер» »тщ , О . П . Пихач^и«! , Т.П. Чорпорищслст , П . 13 . Соколова и др . При лпом внимание больие т5с«то обрацалось н« с^яопнио нотиси 1Г.иши«т, спи — ?»та»чив его с эллинистическим роилмол прик'личеняй. Тради-ционн<п почка зрянинг на »Питие Егесгпафи?* Сил л зйкропл«ня н академической Истории русской лип^рпга^рь: и пузоиском курсе.

Иеггду тем, первое, с чем саалкинаатся исследоиааель, — огас уте сапи« текстологачоского изучения памятника и,клк следствие г?глого, о го с \?псглшл н.эуччого ияданип текста. 13 комплекс пеке то а , поезяцоиных Езспа-Тплэ Плакиде , входили: "большое" "игаил, чаи^о всрго пспр ч лз'.^овс гт п сосияве Четьих Миней или Торг^сшпенникоа , ТЗитие проло;люч и Слуясб-ъ, асксш которой Оил издан И.В.Пгичем п 1£ЗСог.

Т-гктх© никогда ¿1 пол ной мере не рпссмпаривплись япнр и худояесапеино~стил и с гаи чес ко© споеобралие ГЛишигг Еястп^ия.

Цель исследования состоип п определении места Шитип Есспафип Плакидм, проиаввдемип переводного, з литература оригинальной, п аапропой системе. 3 рабопо решающе$г за—

дачи лекспологического обследовпиип спископ, выяпленип спрцкиурно-спилисаичоских особвнлосгаей и идейного содергза— нип произведении:.

Наччнаге нопм.-Ла диссертации сос^оиа в пом, что ппервые проведено научное гаекспологическоо исследование, пперпио предпринята попытка целостного литературоведческого анализа популярнейшего памппника древнерусской переподной литературы.

Практическое аначение рп^опм. Нагаериалы исслодовпния

могуа быть» использованы при подгосоико научного издания Zu — шия Евсвафия Плокиды, при подготовке учебных пособий по истории древнерусской липераоуры, при чтении обцих и специальных учебных курсов по древнврусской литературе.

Апробация дис сортационного исследовании. Рабооа anpo- ' бировько в трех публикациях (четвертая находится в печсыаи). По теме диссертации прочитаны и обсуадоны доклады на научной конференции "Вопросы слооомо-русского рукописного наследия" о Институте русской литературы (Пушкинский Дом) АН СССР (Ленинград, октябрь 1ООО г.> и о Секторе древнерусской литературы Инстиоуаа мировой лишоратуры им. Л. М.Горького (Москва, апрель 1992 г.).

Сшрукаура работы. Диссертация сосвоит из введения* двух глЬв, заключения, списка источников и использованной литературы и приложения.

Содержание работы.

Do ппедвнии дето обоснооанио темы исследования« определена степень изученности проблемы, сформулированы цель и основные задачи, а шакпе основные источники исследования.

Первая гппна посояцено истории тенета £итист Еьстафця Плакиды. Д/in шексгзологичвского исследования было привлечено IOS списков иэ древлехранилищ Москвы, Петербурга, Пскова, Киева и Львова, шекси Слукбы по иадонин И.О.Пгичо. .

D результате исследования впервые випснилось, чао Си-* тие Евстафия существовало в древнерусской книяхности "в 3-х древних переведах и в 2-х редакциях в состав« Пролога-Комплекс текстов дополняец Слу&ба Еосоафим. Существовал также 4~й перевод, сделанный, видимо, о XVIX D• и сходяtraü в состав Великого Зерцала. Этот поздний перевод наряду с поодни-ми редакциями Г.ития Евсгаафик (Германа. Тулупово, Дмитрия Ростовского и др. ) нами но рассматривался. ■',

Мы ввели условные обооначения для различных переводов Жития Ею с пйфин: "первый", "второй" и т.д., чво ocpasooo наши предпСловения о порядке возникновения .переводов в рукописной традиции, хотя с появлением новых денных картина Mose«» измениться.

"Первый" перевод Сития Еьстафия <1> представлен наибольшим количеством списков (35), самы<& ранний иэ которых оо-ыел и сосшро знаменитого Сильвесаровского сборника XIVcj. <ЦГ/'ТЛ, Ф.Э31, No 1 < 53) ; далее - С>.

Именно л ta о m перевод, пр<я»д<а, по д.:*тгим, бол ее поздним, спискам п издании Велики:с Миаой-Чепл-К' оодчесп^лоином Лрхо-

ог::а.гч«чоско0 комиссией i». ICIGöt. , non « nono a pa nun uc-

C C!<i;\Ç,n í Tl-Í Л -.Ml , <íC Л и они Г^МС lí Л и inittM»-"? K'.ïC íí( и ?" LinrlJíl .

I нл*д íío a-sfe S .гл.» 'Ч Кед рпз njrsu ; : • - •: г > V - кци'Л rí uto an - H^ují»

1 ;. M. I îu jïïhjmc киГт V-1 ■ <.)"."►.'м л л a Üii'j пос.-.ь ¿том»? - -.з-гл -.о »с ко Гд г KWUU , ont 'CíIUuO i i ! {toll . — П - H»J»i í- »I , ,';;¡';;',lt'fp\icci:0;?y

í.ir'.u», По cr.<',jic'mi,;n, с c>í5p г. лtíl'M ï î, К . И-.ь. <, л ■. - • av.-, : .'С "ir^or,~ Л!'!йя Mcxrfнл 'pf'Kor'.'rh г Л'м-мт л < , ! . -'nsi . ." Г T I" . ( о коло

Î14*'J г1. > .Qua V л i' i.' i-, о í • л , л ,с v л л im ■ . до rJt.

С, 7 с лис î ; 'i I .л'^елп.: л г r. , п ¡,■ • i. :»..; • t о гшдм Jcnu

< , :.:.:jt!';ií4ocr¡n ~ n u>: с r? и qm^hiííc к r^- -ч л о по* л ? о л ? » : t - л tj ) u

onuciioo, г: ",'1 J ' jíc. ..но i л ' с л t "*• с ¡m;1 r rr л ?? tre моспи

с. i 11.< rr'Mo^"Hi,;.i '<- . j ил м u, i .-> ü л -i t*«..< л/; и о-с 1 -

rip'.í fit : s : -,îj »« КГ1Ч0 '.:н < гл л;.> ^ ^ з * :опы о (м.-чо'пс-

i i (х , o*'nii4 -ií" г-,,.«-» и г, • i - -î'or .м (¡Y: ».;го J С л с -í-o ; л-î -

.'au «'Л 'i'UH'Jcl , ло c^utJ.-j/î ve p tMr!:;i' ùii'i; к *• л (■• our oi: С —

п . С 3 Г '„'■r.rüOC'i -î :

, v-ji --л Г il V ; . ' ; .-> i27r;. '"Топорник

1 » I/ р.нп Ч^Р'" " г Тте.- * . ; '-' Т^.'лд ■ л \ ?<*;. чирье —

У . ' * п с«.'г"'-» ''■■> тл-л - • ; it ' ¡ Пол,";» II о ';cr."¡ г\ j'tJ и м?;ло с / ю'.-пъ с г.-»

К; «К >'гплЬ гтигн'ггм Пел,-ггЪ -¿ом соГг^-.^и ,

Сг -i'^'* "> :Î. С ri^'t' cuvr; о^игии^лои да-t г:: 'í'"--^.',^-.0 pwo;**.млоes Vv TCDCCo »> cu-

Л" • л ^ '' "'i1'' -'* '-,1 ' ' '"*гл*. * ■ ." - i'jy г er'.: ït i'^ f ^ cj'.ch'j оригчм "i/r.j гггз—

ч ,'t /;Г ^ÎI'JCÎ r.':-sv:n, '«ип лцcmÍ¿;MQCTU». , ко —

y.''.~ ' '^t' ^ í*4^.'V Ü 'г;5п '^с.'ч. . Cnttcorc С,

i Л'-;::'г " 1 у. -r,*î, с."зг'л1 го сссТгг-ггсо^ fi ^i/puc^rîv-a jsjci-juxcti

, г. г. s I-.--, список ТСЛ7А5 (ГЗП,

- и -

Собр. Троицо-Свргиввой ларры, N0 745 ) — один из наиболее ранних списков Хитин Евстафия (нач. ХУв.> — отличающийся, о местности, некоторыми чтениями, общими только с С. Сопос-вавпвнио четырех фактически самых ранних списков показало, что С, замечательный по древности чтения, по выражению И.И. Среянввского, стоит ближе к разновидности ТСЛ6&6, имея, однако , целый ряд индивидуальных чтений, не позволяющих полностью отнести его к той или иной группе текстов-

Таким образом, схематично отношения четырех текстов I перевода Хигаия Евстафия в наиболее ранних списках представляются следующим образом:

, Протограф

С ^ ^ ТСЛС66 Тим.

ТСЛ745,

где под обозначениями TC/1GGG и Тим. можно понимать и соответствующую разновидность.

II группа текстов, про дет ас ленная с емью с Г*ис ками, содержит , по нашему мнению, другой перевод «iumuw Евстафия (II).

Самый ранний список II вклточен в известный древнерусский сборник из Государственного архива Псковской области (ф.449, No СО — далее Пек.) третьей четв. XVb- Исследователей, начина я с Хр.И.Лопарева,приолскало прежде всего сс,,ор-нацпеся в нем "Слово о погибели Русской земли". Сведения о "псковском" тексте Еития зафиксированы также о картотеке Н.К.Никольского. И Лопарев, и, видимо, вслед за ним Никольский заметили, чюо текст необычен и, можеса быть, представ— ■ ляет собой другой перевод•

Рторой по старшинству из обнаруженных наМи списков XI содержится в Торжественнике ком.XV—нач.XVIbb.<ПЗЛ,собр»И.Я. Лукашевича и Н.Я - Марковиче, N0 05, далее — Лук»©5). Чтобы доказать, что тексты представляют собой розные переводы, мы сопоставили списки ТСЛ&66 (с некоторыми разночтениями по С, ТСЛ745,Тим.) и Пек,< с некоторыми разночтениями по Лук•05).В результате сопоставления выяснились особенности двух переводов ,например,такая особенность XI,как отсутствие стремления дословно передать оригинальный текст. Это хорошо видно на примере передачи воинской лексики в эпизоде первой охоты' Евстафия,где для обозначения его спутников в ТСЛС6€>(1) используются следующие лексемы:

1. Сь. сподгами - (M-t-V xcu j-cотС t Го и .

2. (Растрои) Bau - (.6t «litt •¡'ГЛ S tW <mT [ "t. 0 J . 3. С чади» - С"*-'1- 1 ••• «"•c^'E'-WTÜj v* ,

4. От дроужины —

5. От слоугь - ТОО <Г'Г ^ ¿TZ CIL <L F О О .

Deо эяо ompanenuö греческого оригинала: переводчик I совершенно верно отразил синонимический, но , íí отп'ичне от древне-рус с кого , одпокаремной P« Д грече с кого такс та , ун^личии а го еце и за счога слова "друлсина" , которому в оригинал? соответствует мссиоимвние. Переводчик II зндчипельмо упростил себе задачу, передав все слова одним ~ "вой" .

Можно ли определить,когда был сделан пвревод°Он не мог быпь сделан позже последней трети ХУв.(дата наиболее раннего списка) - Некоторые наблюдения над глагольными формами двух перевода» ез какой-то степе ни дали основание предпело-пить, что II сделан позже известного (I),

II интересен еще и гаем, чпо в его осмог-в лехепт, по —видимому, греческая редакция, несколько отличная от лой,которая испэльэозаласи при I, но близкая к ней.

"Сокращение"к основном беллетристических, эмоциональных эпизодов % отсутствие конкретных географических названий саран и народов,расширение начальких эпизодов "мартирологического" характера сделало Sumue более отстраненным, даже суховатым. Тем не менее, общая схема "христианского романа" была сохранена.

III перепод (III) представляет с обой текст Яившя.в кодером первая четверть произведения являет с обой "новый" перевод f а затем с достаточной последовагаельноспьн г*ос производится I . G обнаруженных нами списков даширумтпея XVIn . , 2 списка — XVIIn. Самый ранний — ЕЯН , Осн.4.3.15 (перв. трешь XVIв. >-отличаетея Большими п ponyс коми вследствие утери лис — топ < пропущено около текста), поэтому в качесгоЬе основного списка III нами испольэовался РПВ, F.1.767 (далее — ГТГО7С7)- 13 работ« комментируется АО разночтений по гаексааи

3-х переводов, рассматривается соотношение III с разноаид-носаяии TCASe(5 и Тим. I перевода. На этом материале доказывается, чпо 2 списка luí список III до определенного момента представлякт собой разные переводы Жития, а II и III явно обращаются к греческому оригиналу одной редакции.

Лптор III активно использует I", вначале лишь время от

вромвми обрвцаясь к ному, а затем полностью переходя к уже известному тексту.

Причин появлении III может Быть несколько,но основная, на наш пзглнд, - стремление создать наиболее полный текст КитиЯ) учитываюций не только русские списки,но и греческие, II, по осой пероятности, не энаеш I, представляя таким образом, может бить, "чистый" перевод греческого оригинала, видимо, несколько отличного от основы I.

Однако сделать окончательный выпод о наличии разных греческих редакций ("полноО" и "неполной") можно будет только при том услооии, если удастся их обнорукишь.

Нет пока данных и для того, чтобы сказать, когда и где были осдщесшюпеии II и III. Теоретически допустима воэмож— ноешь того, чыо третий перевод и соединение двух (1+111) в одном тексте — события разновременные. Однако текстологические иаысианип доказательств этой точки зрения не првдоста-в л я юга .

Надо принять во внимание и то, что в основу II и III легла, по-видгмому, одна греческая редакция. Это является косвенным, но опять же недостаточным указанием на то, что II и III бли лки по времени, а может быть, и месту.

В той части текста III, которая представляет собой I, смешиваются чтения разновидностей ТСП666 и Тими только в двух случаях чтения индивидуальны именно для III СIXI не воспроизводит индивидуальных чтений С и ТСП745). Эти факты можно объяснить общим стремлением авторг» III составить максимально полный текст Хипия, для чего, вероятно, и были привлечены греческий текст и несколько русских списков.

Мы обратились также к Хигаию Еосшлфия в составе Пролога. Единственный сохранившийся славянский <переводной) Си — наксарь ( РПБ,Соф.,N0 1 31?4 ) статью о Евстофии Плакидв не со-деряиш, хотя, по указанию врхим.Сергия, Житие входило и в М«нологий Василия, и во все древнейшие месяцесловы, Отоут— ствие Хипия можно объяснишь утратой листов, на которых оно могло бы быть в рукописи Софийского собрания.

Древнейший (из доступных нам) пергаменный список II редакции сентябрьской половины года (память Евсшафия Плаки-ды - ¿20 с©ноябри, под этой датой обычно помещается 2илие и в Четьих Минеях, и в Прологе) — ЦГЯДД, Типогр. , N0 153, кон. * (Т153). В качестве основного списка I редакции мы

привлекли р у ко пи с ь гаого собрлнил Г' > I '54 , X 1 Vn . С Т 1 ) »

Сгаагаии , посвяченный 1'>сязфии, ес ., -j практически во nc е х просмойреимых млми Прологах (для исс л^дои гамил приилечем '51 список) . Пролоззмый тлксш продсгаавляет собой перевод соош^рпг ствугоч»й столпъи греческого Синаксаря, п которой кратко рлс-скат-таеысгг обо всех осмопмих co6i-i^iu«x "Гзольиого" .'Яития .

Сопосшдяленио пролоинмх ы'жсгг.оп i'iíumun / и II ред-зк^ии с бсрмик.га пок'лэ»ло f что они uno гсш целый р«д от л ич и и , кошорый начинается с заглавий:

I р^дглсциа ÍT154) . II редакция <Т15Э) А^/t'^ л ¡^ OJ (ч*.-с^пи^о м~"чнкгл сгарл^ с""г.чго м^ч н кед YJ- 'i о * С - í. <">S V ' х ¿ Ol.0 0 ^

Iíotjccuiipbfi сшрппи- Еоустафип. и :л<зми ¿'.ль 1 > С у с Г-С i

Л'Эсза и Фоописшы его и чадь ого. £t С TL Í.T »Л , КЯ l Iwi/ TiKlVí

йены его и чадь Феописша и Лгапич Л. ;о у1 ь'^л ^ L iTi ч о

ew.íeonuciao и Яглпья ,

I редакции <1) меньше II редакции (II) по объему: i. I содоряига cipu "добаолеиип" : 1 > после того , как Пллкида слышищ глас от ол«*нет и крестится, II "добавллеп" : "и раэдап имЬнио соое HutijuMb" — факт , прогаииоречли]ий тексту " большого" !"ишия ; 2) после сообщения о похищении детей и полной ницегле Планиды so II eneдума поучающий комментарий,так«^ но имемций места я ^uffluu: "но м"лспи ÜJ^iiít не моле «эму огллти Г>"""ъ оу— поодмчимъ нз нь" ; 3 > наиболее итсг>ресс5н третий монена. Приведем конец ZIu.t.'jíi по об-; ил я<д-г*кцштм : I II

1 ГТ , _ 1 ~г

нппаспьми и попонь ucnmcjmi t j /lJ ь - 5 í <- L

Gi <rtv>. покр^яи íji^o— Gíj^c nonprtcu идо-- ¿ ¡т *£ с А V o i. , £¿$>

Ломи не noKcpttcíT. лонь.и не» покоре-ся!!*^'^1' ^ С и/ ¿ ктП-'р ojB^zJ-} пьперя^нь быс^ Сил с"" пъ ¿ К ¿ , ^ Л <-

мЪдлнь поль и скоп- с с у ль рач- "С О ^ $ Тц'у'осЬ , ^^ L

Míjcq конь с ч<?>доил u i X. £Л í ^ 0 .

Г:11J СКОНЧ^УЯС'"

UnoMUHa^Kitü по 11"ссуль мЬдгтнь" н« еспрочаоглся ни & одной пексгав ?!иси'л, кроно проломного, эа«ао ого момно найти п

древнейших с лг*вт<с ких пиз кстях Службы I¿nc гпг зшю: "ибо а и мЬ —

t

дякъ сьсоудь < -L о ) с вьиьрьяонъ" . На

приведенном пример»? -.з^меино naicise стремление автора "дополнить" с в еде ни гг о Еястадии по "бопыаош)" "u'juw, где, и 013личий о ti Синакс г*р л, рас ск гг о гг.р ^Goís амии "маркизы

прии^спи идоломь" (ТСЛ666, л.СО с 5 ; ).

He основании сопоставлений "нинвйного" и прояокного текстов двух редакций мы пришли к следующим выводам: 1) авторы I редакции Про л о г*а лри переводе 2иоия Es с та фи я- достаточно активно использовали "минойный" текст, дополняя тем самым синаксарное Хитие. Однако при всем том авторы I точно следуют греческому тексту, чего нельзя сказать об авторах II. "Добавления" II редакции не являютс я отражением гре-

ческого тексгоа и противоречат содержанию "минейного" Жития. Литоры II не только не имели перед глазами греческий текст Синакс аря, но и не а ноли "минейного"«• заботясь больше о на— лидатвльиосши текста и почему—то о его соответствии <в одной детали) Службе.

Приведенные данные, устанавливающие очередность возникновения проложиых редакций Жития,позволяют предположить, что "большое" Житие и I редакция пролокного Хития —"соседи" rio времен i и пространству; они вполне мог л и быть переведены а Киеве на рубеже X - XIвв.,когда, как пишет П.П.Жуковская, царевна Янна могла привезти с собой греческие »рукописи Синаксаря и друих сборников.

Сопоставление текстов Службы и "большого" Хития показало «что они представляют собой разные переводы, впрямую но связанные друг с другом. И если текст Службы по содержанию действительно зависит ош Хития, то от греческого, а не лавине кого.

Таким обр азом,у южных славян в к.X— нач. XIв. при переводе Службы Еостлфию не использовался славянский перевод Хития. Данный факт не противоречит гипотезе о киевском про— исхождении "большого" Хития.

Итак, я результате текстологической работы нами впервые было установлено, что в русской рукописной традиции существовало фактически три перевода Жития Евстасрия, которые точнее было бы назвать переводами—редакциями, — так отличаются они друг от друга .

Рас смотрение отношений внутри всего комплекса текстов

0 Евсголфи и Планиде (собственно Житие (в разных переводах), пропойное Хигаие в 2-х редакциях и Служба) показало, что существ ует зависимость между Службой и II редакцией проложно-* го Хития и зависимость между собственно Житием <I) и Житием

1 редакции Пролога; между Службой и собственно Хитием saetí— синое спи нет. Указанные факты дают возможность предполоиить,

что перевод Жития Евстафия бып сделан в Киеве в ион.X — нач.XIв. Краткое описание рукописвй, привлеченных к исследованию , приведено в Археографическом обзоре.

Вторая глава посвящена анализу жанрового своеобразия Жития Епсшафия Плакиды.

Художественный метод литературы Древней Руси Киевского периода — религиозный с имволизм — проявился в произведении .на всех его уровнях, что нашло свое отражение в "содержательной форме" — в яанре Жития Евсгаофия.

Для того, чтобы устанозишь критерии оценки и отбора пплениО действительности, мы посчитали необходимым остановиться на эстетической концепции действительности, на том, как проявилась она в произведении. * «'

Древнерусская литература была литературой с ис ключигае-льной установкой на правдивость, документальность изображав емого. В Житии Евсиафия, по мысли древнего книжника,воссоздается не иллюзия действиюзльности,н* художественная условность , а реальность, в которой нет места вымыслу.

В своей истинной сущности действительность, релльнмй мир в Житии открываете я лишь христианину: лишь крестившись, Плакида обротает "ралоум истинныи". Бог — причина мироздания и основа миропорядка — желает спасти человека и открываемся ему в. чуде. ТГвстафиО совершает выбор еще будучи язычником? он шворига добрые дела, что приводит его к христианству, но человек находится в состоянии выбора постоянно. Свобода выбора и божественная предопределенность этого выбора — с ущность отношений мира и человека в Жигаи и Еестифия.

Земная жизни полна повторяющихся явлений, доказательством чему слуяат библейские параллели в тексте Хития. События Жития включаются таким образом в круговорот мировой истории, развивают определенные темы, уже имевшие место в Священном Писании <Еоспафий сравнивается» с Иовом, Петром и Павлом, есть в тексте и другие параллели).

Такие представления о взаимоотношениях человека с миром, базирующиеся на обьвкииино.-идевлисшичегкои оспопе, нашли отражение, конечно, не.только £ Житии Евстафип, з были характерны вообще для религиозно-символического мировоззрения, » системе которого было создано проигзведени^ .

Хчдож-чгтв.-нммй метод также обусловил восприятие T.umuv* Квстэния: у в Византии,и на Руси оно воспринималось »сак про-

- lo -

иаоедвние исторически правдиоое. Именно как к донумениаль-_ ному сиидетельсшЕ^ оброчакяася к нему Иоанн Дамаскин с сь<>ем 3-м слоне об иконах и Носгаор в "Чтении о Борисе и Глебе" .

Так что нельзя скааашь, что 2Питио Еисиа^ия в Византии вое npuiiuMcjiioc ia kük роман, наряду с класс ическими образцами эллинистического романг*, а придя на Руси» изменило свою коироиую природу -

Гос-орп о жанровом своеобразии произведения, ми опирались на основные положения работа Д.С.Лихачева и Н.И.Прокофьева о тяанрообраауюи^их признаках произведения е древнерусской литературе

Конфликт мартирия — столкновение христианина и язычника — хотя и присутсьшуеш п романе (Плакида и царь Адриан), не является определяющим для структуры всего произведения. Это конфликт одного иа заключительных эпизодов. ВажнеСшим структурным моментом для Жиондя Евстафия, как и для романа античности, является мотив странствия—ис пыыания, судь-

бы. Таким обрааом, объектом изображения и основой сюжета Жития является коллизия "человек — с удьба, понимаемая как божествен if ое про в идение " (. конфликт »античного типа в его христианском варианте).

В научной литературе благодаря В.П.Ддриановой-Переич закрепилось понимание композици и Sum и vi Евсшафип »сак "романа приь-лючений" с его обязательные набором испытаний, всог.влен-ного в "а:игаийиую решки" . Однако эй:о но так. ЗГишие Есстафип сюроиаск »сак роман испытания: «го сложный f но тем не mohöö единый сюдет пре^спа.^лиош с обоCz нанизывание "напг^спой" — ис — питаний, предопределенных свыше. В екплеще проиаисденигг происходит подчинение приемов .марыирия приемам античного романа: экспозиции (суедь-нин о Плаг.иде и его семьч) -> да^язка (желание Bora сласти Плакиду;1-й и 2-й p:iaroDop с Богом) -> ралвипио дейсговио (серия испытаний) -> I кульминация Сг\лач Евсл-э^ия) - р=д!>£iuuue действия (испиданип продолжаются) -> II кульминация (требование принесши гераьу) —> разспгка (мученическая смораь , посмертное чудо, то^с-сиоо христианства). uiuajue. Евстафия, как и античный роман, ииеесг счастливое лавертоние : в его финале - ьюраесисо хрисаианской воры, а не скор<5ъ по поводу сиерии героев-.

Ннг,гие определения романа как одного и о эпических ыан-роп основывающей на роыонии образа гласного горок (см.труди

3.А.Грифцопа, М.М.Бахтина, Г.Н.Поспелова, Е. М.КеЬепинского, М.Б.Ладыгина и др.). Решение образа главного героя рассматривается как один ид основных жанровых приэнакоп. С этоО позиции мы и старались подходить к главному герою Жигаия.

Образ гпапного героя идеализированно—обобщен так же, как в житии: убрано все лишнее, случайное, индивидуальное, но автор конструирует его инайе, чем в"» житии, — он не пишет "агиобиографию" героя, начинающуюся с рождения и кончающуюся смертью, а, нанизывая различного ро&а ачамшюры, и л л ю— стрирует поставленную проблему — отношений человека и окружающего его мир^), с вободы и необходимости1 божественной предопределенности. И герой выступает в данком случае как человек частный. Проблема веры для Евстафия Плакиды — проблема личная. Он решает ее не как человек государства или церкви — это дело его совести.

Страницы Жития "населены" относительно небольшим количеством героев (11). Все они, как и главный, — исполнишели больей воли. Они носители, как правило, одной черты - положительной или отрицательной, — которая проявляется в их отношении к главному герою или к главному герою и его семье 1 Царь, варвар, друзья, "хозяин жита" — скорее сяоеоСраяные "знаки" для читателя. Исторические лиц? — Траян, Адриан -не обладают какими—либо конкретными признаками, они пыступа ют как цари — добрый и "лютейший".Гос ударе га вемкая власть, враждебное гиь,дружб ч возникают как понятия, макс имально обобщенные , абстрактные, как своеобразные сич&олы еэтих понятий, обозначенных, но не раскрытых. /Действие в различных зНияо-даХ раэворачипаетсп при стечении народа (эллинов, варваров и т.п.), или движение сюжета происходит за счет вмешательства некоей совокупности лиц — воров, пастухов, пахарей, "кораблоникс в", — что создает впечатление "многолюдности".

Система образов произведения (опираюуаяся на конфликт) строится так, что герой как бы проходит последопят«льно через "контакт" с каждым перс онажем < тоже являющийся исполнителем божественной воли) , как он проходит должную с<»рию иг-питаний, и больше не воэврацаяется к ним. И точка .зрения автора, предлагаемая как позиция для чишчшялп. иная, чем п житии: автор Жития Евстафия видит и знаеп "больше", чем по-вестворатель * ития, причем эпот автор , нигде даже и »<•> по-думасишй подчеркнуть свое "неразумие", действительно энпещ

mo, чшо "принципиально недоступно", по выражению М.М.Бзхгаит на, ни одному из его героев,— общий смысл происходящего,образ которого автор воспроизводит по законам литературного ** конструирования.

Образ noue сronовameля является в Sum и и результатом шоорчесшеа византийского автора и древнерусского переводчика. Речь повествователи складьтаешся из непосредственного рассказа о событиях, из комментария <в• качестве коыорого часто привлекаются цитаты из Священного Писания), предска— sueамидего, характеризующего или оценивающего происходящее. Повествование везде ведется от 3—го лица и по способу ведения повествования, по отношению к описисаемым событиям повествователь сходен с автором романа.

Рассмотрение структуры Sumия Евстафия закономерно подводит к определению проблематики и идейного содержания произведения. Центральным вопросом является вопрос о судьбе, который в Sumuu Евстафия, о отличие ota античного.романа, получает христианское осмысление.Что предопределяеш судьбу, какая сила двияет ею, насколько волен человек п своем выборе , от кого зависит выбор ; почему находящийся в земной славе вдруг все теряет, «э потом по какой— ta о непостижимой случайности вновь приобретает"? Имеют ли смысл страдания, где и кем они вознаграждаются? Как относиться к страданиям? .Какое знание является истинным? Что есть честь и бесчосшие, есть ли чеешь выше "земной? Вот проблемы, поставленные с 12иыии и получающие и нем философское, о в некоторых случаях пракши— чес кое, назидательное разрешение: человеческую судьбу определяет Бог, ко от человека, от его благих дел, m,ы. от его выбора, зависит, будет он божьим избранником или нет* Изб-раьники божий страдают более остальных, но и награда окида-ет их особая ("»Ьнца побЬдныя" обещает Планиде дд его семье Бог). Многопробломносшь и стремление подойти к действительности с философских позиций какхе приближает Еиыие к жанру романа.

.При анализе художосывенно-сшилисиического'своеобразия мы исходили из того, что выбор средств изображения и выражения определяемой художественным методом и тесно связан с жанровой природой произведения. Наиболее ярким стилистическим средством, организующим все произиедение,явлиеися ритм. Еишие Еисшафия "наполнено" ритмом, и зта наполненность есть

ошраяекие мировоззрения средневекового человека.Ритмическое деление в рукописях выражается целой серией знаков <ударе— ния, почки и т.д.>, из которых наиболее сильным и наглядным является точка. Игнорировать знаки рукописей, расставлять современные знаки препинания — значит искапать и одновременно обеднять текст. Ригамовая фраза в Житии организуетегг по-разному: с помощью ударений; синтакс^еских средств, звукописи . В целом можно утверждать, что Хитие Евсгаафия написано ритмической прозой, как и многие произведения "древне— русской литературы, ориентированные на чтение вслух.

Не склонный к эффектной образности, стиль произведения лишь раз, в плаче Евсиафия, обращается к сложным 'Литературным посороенипм. Плач Евстафия резко выделяется на общем «* фоне повествования своей насыщенность»» художественными тропами : сравнениями, антитезами,стилистическим параллелизмом образами Писания (особенно Псалтири). Обилие художественных* средств соответствует его пололени» в художественной струк— ауре; плач является I (и наиболее яркой, на наш взгляд) кульминацией произведения.

• У исследователей визанаийскоО и древнерусской литера-, туры нет .единства в определении в(анра Жития Евсгаафия» что огаракаетест, в "частности, ю неустоявшейся терминологии:"христианский романм, "«ишив-ромвн"• "роман пустыни", "роман путешествий'*, "мартирий", "житие" и т.п.

Исходя и& вышеизложенного, мы пришли к выводу, что жанр Жития можно определить как религиозно-символический роман - Если роман вообще - это эпическое повествование.о судьбе частного человека, которое реализуется в сложной идаОно'-художеетвенноО и спжепно—композиционной структуре произведения на основе определенного художественного метода, и если признавать существование аакого явления, как античный роман, то под религиоано-символическим романом следует понимать роман античного типа (т.е. роман странствия, испытания и т.п.)« основывающийся на христианском мировоззрении « религиозно-символическом методе мышления и шворчес-вва и предполагающий правдивость изображаемого. Возможно, что этот жанр существовал в Древней Руси только » переводной литературе;

В Житии Еь-стлфи« произошло подчинение жития и мартирия жанру романа,что объясняет присутствие видоизмененных приз-

паков этих доух жанров. различавшихся в Визслаии. Но иио5-ходимо определить и отличия- Основных охдличий Киглив« фии как романа ош лития два: со-переих , гг кикии о бив кию м иаобраяения иысиупаео »иань человека, и г-ао очень близко роману, но чолоиока исторического, например, чапооока церкви, частного. В Пийии, напротив , оганоивнио Евсшл^и^ к христианству — згдо оиноиони© и« государственного до«1и'.-ли, сю^апшлоиэ и ы.д., с» личное оиноисни« частного чепооск« .

Во—вшормх , улилио , гдо поиосц^ой эми« дьиксиси С111 ~

ния к смерти, "не сь>»;сано" в пой морс, как "сипьхии" роман. С шлем как авгаорск?л« орготиез^цип ссб"х.;;аии, ксу^ г.^и^-'-'нии от ааиизки чорса р-вавиише дойсинп'..* и иулы-шисци^ »: ке, <зс ли ого вообще «ошю ^¿х»; выгшииъ с. ии.иии, но игуз^сь ь нем той опредолпмцей роли, какхнз он имоеи в романе. Нп и^и взгляд, там, гдо садег.» виходио игл ииогг^^ии, огиои^о-

графии, иуипо иекгрь при^анс-ии другого

Безусловно, а ИСиаии Еиси-а-рин используиисн: исцис.'^ и-ир^ди-ри;<, мо муио нич ос к« я сгктаь Иьспгъуил у о го сомт , и -л к ,

хоип и глеиноо, гэав^ч.^й.и-.д^о, ьо но единсаистюо испнгзании; во —вторых, смориь горооо пдось осяислояа шг^мг», о и «и ет иное мл с и о в с й-, р у г ад у р о происшсдсиин — с>гй.*рсь ь'шс и^ур пройденного пудт, а и-л- как «¡динскийиный —

ный о р Гол и за цио нь-^ и 1;инт р , ч^о хс,'ргкиорцо длгг ил^.^.у^ип .

Не» ьопрос о ьом, к г-, к Пииио 12..5¿ссз;,и<г и

Древней Руси ,моино приблизительно о^г..д^ини, ол^рлч».'^ 1,и г.4ри факта: на содорцание с^голоиноо в и

сборников, на "формулировку ийира" Нослорсп и (|Ч.,)-.)Нчи о 1.Ю-* рис« и Г'лобе " и на ^лкп хюксглгл с оно го п-г-и.м.нш*-* •

В рукописях ней одинск^а ь гдс-Мрс»; »¿сирсчи-

ьгязся саные различные "Списки;« и »»уиы" -<ЧСЛ

о С6>, '"м'^иаьо и муки" (Ти«. > , ''м'и^ии и * и СПч;<:. 5 , "Г;

чение" СС) , и »¡игшь" <ГГШ7й7>, 1С»7,

ол.1, Но 1 13> , "Спос-о" < ЦГ/»ДЛ, 0-З.Л, ¡'о 1С Г. У уди -

баз опроделлии« <ЦН1> У^ССР, соС;>. .миг'.роп • 11. "а::, ¿¿II. Быть моьгес», пакие кол о Сап их; с псааг^ии а ^ у^'н^Ш.!,.,-1 ■ <по-

мимо в с о го прочего) сомленщ-.з^ ~ к

какому разделу, виду с;.;пооаи нронлг.с¿^иил?

* Чао клсйфшся херстизри еСсрии^э.^, 1-й них (из поддайцихся - Ч и»: у

понники, т.е. сборники п ц&лег; лила^-^'.т^п'¿"с;-:^.,: с,

Пигаио Еостафист Плакиды наряди с другими произведениями оригинальной и переводной литературы входило в круг литературного и назидательного чтения древнерусского человека.

Роворяс в "Чтении..." о Епсгаафии, Нестор называет повествование о нем "липшем". Для Нестора ванен был момент,быть мовеп, один из самых "питийных" в произведении, - переход сир«гаилama Плакиды из "эллиневпа" а христианство, и, возможно, здесь конаексд определил формулировку ианра.

Определение яанра лучше всего auparse но в тексте Гиигаия: когда Лншиох и ЯкакиО нашли Планиду, они "начасва повЪдати. лмдомь, дЬание и suaue и храборьсаао.и гордыню его". слово "гордыню" многие списки опускают) — ср'. гр'вч. : ti TCíft x^J xcí V^foS ¿tffC^Í v K¿1 ¿V^C

(col.401). Это просгарлинов опрвдвпвнув древнерусского (с Корее всего не греческого автора) переводчика как нельзя лучше характеризует нлнровум природу самого Зигаия Евстафия, расшифровывает, г.ереэодиа на терминологический язык Древней Руси современно» занрооое определение. Насколько оно было соанагаельным, "а но ивхеничлеки следующим за оригиналом, по-кааыпаеп греческий аексп, в котором эта формулировка, вида-мо« поав могла воспринииаяьсп ка»< своеобразный »указатель «аира* О слово Идепниви Д.С.Лихачев пишет: "В одном из последних исследований "Девгениепа деяния" довольно убедитель-; мо доиалываепся» что слово "деяние" следует переводишь как "роман" ^ • Таким образом, "формулировка аанра" в тексте Jítr-пист'Епссэафия даеп основания предполагать, чпо и в Древней , Руси воспринимали особвнносои фермы этого произведения.

Suraue Евсоафия.вызывало большой интерес у читателя с моМенгаа появленип памяйника и до нового времени. Действительно« а Древней'Руси не было современного термина "роман", но докаэавельепбо тому, чпо чияааелгт того времени интересовало произведение в.целом, а не какап-шо одна ли^ия, один моненп или эпизод; — сам перевод, передавший, насколько об этом можно сейчас судив** спрукпуру оригинала, его.худояее-военные, языковые, сяилисаические особенности и подаривший произведение долгу» виэнь в новой -для него литературе.

1) Лигачев Д. С. Предпосылки яойникнооения жанра романа в

русской литературе // Личачея Д.С. Исследования по дрен-нерусской литературе. — П., — C.QG..

О

разночтений шитин Евсшшрим е сосшаве Пролога, на основании которых выдопоны соовввшсшвуюцив разновидности редакций пролокного 'Жития. Таблицы разночтений ^редос«ааипиш новые данные для изучения Пролога и целом.

Основные положения диссертации отракени в еледующих публикациях:

1 . Список жития—романа Евстафип Планиды ъ О лад еле рукописей Государственной библиотеки СССР им.В.И.Ленина // Литература Древней Руси.'— М. , 196©. — С.16-22.

2. "Йишие Еисшафия Плакиды" в сосшзье сборника XVв. N0 60, ф.АГосударственного архива Псковской области // Вопросы сравнительного изучения национальных мэмкоо и ли««ра-тур. - П., депонироп. в ИНИОН ЯН СССР в 19СЭ. - С.533-540.

гаики и литературоведения . — \\. , депоиироь. о НИНОН ПН СССР о 1990. - С.05-92.

3. К истории христианского романа о ЕЕст-афии Плакидо (96 одном из древнерусских переводов) // Вопросы лингвопоз-