автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему: Житие и служба Марии Египетской (источниковедение и текстологические проблемы)
Полный текст автореферата диссертации по теме "Житие и служба Марии Египетской (источниковедение и текстологические проблемы)"
ОА
С л
Институт мировой литературы им. А.М.Горького
V ь
РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК
На правах рукописи
СЕЛИВАНОВ Юрий Борисович
ЕИТИЕ И СЛУЖБА МАРИИ ЕГИПЕТСКОЙ (КСТОЧНИКОЕЕДЧЕСКИЕ И ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ)
Специальность 10.01.01. - Русская литература
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой стелет: кандидата филологических наук
Москва - 1994
Работа выполнена в Отделе древнерусской литературы Института мировой литература Российской Академии Наук
Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор А.С.Демин.
Официальные оппоненты - доктор филологических наук В.П.Гребенюк
- кандидат филологических наук О.Ы.Анисимов;
Ведущая организация - Институт славяноведения и балканистии
РАН
Защита состоится " 0ЖД £>fh% 1994г. в ЦТ часов на заседании специализированного совета Д.002.44.01.по филологическим наукам в Институте мировой литературы им. А.М.Горького по адресу: Москва, ул. Поварская, д.25а.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ИМЛИ км. А.М.Горького.
Автореферат разослан "/f" У 0З-^рЗ^ 1994г.
Ученый секретарь специализированного совета, кандидат филологических наук А.В.Гулин.
В диссертации излагаются результаты изучения одного из малоследованных памятников древнерусской переводной агиографии - жи-я Марии Египетской, созданного, по предания, еще в VI1в. в Пастиле иерусалимским патриархом Софронием. Привлекается материал аршх, XIV-XVbb., списков литературного предания о святой, уста-вливаится непосредственные греческие источники проложного и гьи-минейного вариантов ее жизнеописания, определяется та ете-йь творческой инициативы, - с которой болгарские и древнерусские ижники подходили к осуществлении новых его редшсций и переводов.
Рассмотрены старшие списки проло:нюго жития преподобной, винены редакции и переводы краткого варианта ск&зания, предпри; лта пытка реконструкции начальных этапов движения его текста.
Обращение к пролежкой дитию старца Зосимы, а танке к тексту зковной слу^ы святой позволило, не нарушая границ заданной те, существенно обогатить ее новым и, на наэ вэгляд, совершенно :6ходикыл! материалом, значительно расширяющим современные пред-1вления о древнейзем периоде славянской историк жизнеописания ^подобной Марки Египетской.
Нерешенные вопросы его происхождения обусловили необходимость зазрения к материалу, непосредственно связанному с предполагаемым жодом генезиса фольклорной легенды о раскаявшейся египетской ?шида. Датировка и атрибуция жития, степень его исторической :товерности, литературные источники предания образуют тот круг :но связанных друг с другом проблем, возникновение которых обус-шено некоторыми сдецифичесгазли особенностями литературного про-:са средневекозья.
Значительный объем произведения, многочисленность его сла-гских списков, длительны!! - в несколько десятилетий - перерыв в гченки древнерусской переводной агиографии явились темп объек-шъши факторами, которые воспрепятствовали проведению'полного отологического исследования данного памятника; поэтому в основу ¡их наблюден™ были положены только некоторые старшие списки iTKora к распространенного вариантов литературного предания о [той Марии Египетской.
Актуадьностг» темы кеедадоввниа обусловлена крайне поаерхнос ной и неполной степенью научного освоения столь важной для истор ка русской средневековой литературы области, каковою являют русско-византийские свяаи в агиографии.
Жизнеописания святых, соединяющие в себе элементы нравоучен и сюжетной занимательности, представляли собою один из самых ра лространенных жанров литературы Древней Руси; легенды о монашеск подвигах и рассказы о чудесах были чрезвычайно популярны у читат лей ХЬХУПвв.; при этом удельный вес памятников переводной агио: рафии всегда - и особенно в начале славянской письменности - б] чрезвычайно велик.
Между тем работа по изучению славянской истории отдельны: греческих по своему происхождению житийных легенд оказалась Н! долго приостановленной: и по сей . день не существует ни одноп сколько-нибудь основательного труда, претендующего на освещен! проблемы в целом; количество же частных исследований по данной т< ме ле превысило еще и десятка.
Житие Марии Египетской, сохранившееся в немалом количест! восточнославянских рукописей Х1У-ХУ1I веков, принадлежит к памят никам мировой средневековой литературы о древнехристианских по? вижниках - ревнителях новой веры. Византийское по сзоему происхса дению, оно читалось на всех языках античности и средневековой Е1 ропы, стало источником многочисленных литературных переработок усчейчивой живописной традиции. Житие интересно тем, что раскрыве ет столь важную для сознания каждого верующего христианина теь греха и раскаяния. Литературные достоинства этого произведен» сделали его одним из самых значительных культурных явлений визак тийской древности. Житие пользовалось известным вниманием и у вое точносдавянского читателя: переведенное на.славянском юге еще Х-XII столетиях, оно продолжало", "тиражироваться" для новых .житий кых сборников разного состава и типа, бытовало в нескольких новы редакциях и переводах, вошло в состав Великих Миней Четиих митре полита Макария и в минеи Димитрия Ростовского.
Цаль и задачи исследования обусловлены необходимостью изуче ния своеобразия литературной судьбы византийских по своему проис хождение памятников древнерусской агиографии в общем потоке лите ратуры и книжности Древней Руси.
В этой! связи приоритетными направлениями исследования стал
- 2 -
(учение процесса адаптации текстоз службы и жития' ррепад'обиой Маш в славянской языковой и культурной среде, анализ специфических юбенностей восприятия этих произведений славянским средневековым ¡тателем, поиск и обнаружение следов сюжета о раскаявшейся греш-гце в произведениях оригинальной древнерусской житийной литерату-
I.
ВЕаучиаа повкзиа работа еаключается в ютематизации и обобщении предшествующего опыта изучения лития в отечественной и вападной агиологии,
¡нарушении ряда произведений византийской агиографии, которые - в переработанном виде - были положены в основание сшетнон конструкции кизнесписания преподобной Марии Египетской; дбпре необходимых аргументов, долженствующих подтвердить традиционную атрибуцию яития, а таюке уточнить хронологические гр ни-цы его возникновения;
тановлении греческих оригиналов слуябы и жития святой - для че~ тьи-минейного и проложного его вариантов;
нарушении второго славянского перевода дития и определении времени и места его осуществления; ( конструкции истории пролокных редакций жизнеописания Марии Египетской; / тановлении места и предположительного времени составления поо-локного жизнеописания святого Эосимы;
следовании старших славянских списков службы преподобной Марии и з интерпретации разночтений южнославянского перевода этого памятника с текстом его греческого оригинала.
Обаетазии гесстадсзазкя- явились афинские, французские и бель-йские издания греческих теглтоз кития святой, римское издание миографических канонов преподобной Марии, а такие старшие сла-иские списки памятника - в основном из собраний Троипе-Сергкэ-3; лавры, типографии Московской Синодальной-библиотеки, Успенско-собрания и собрания Большакова. ' ,
Е£зто?олсгкчес»;сД оснсзс?. кссдедсэаест стал сравните ль ко-ке то-1еский принцип анализа рассматриваемых явлений византийской и ?внеславяиских литератур, - подход, позволяющий с наибольшей лбиной и основательностью проникнуть в существо изучаемого воп-:а и поэтому более всего соответствующий выбранному предмету ¡ледованик.
вайяда. Текст дкоеер^шош обсудден на воседаиии Отдела древнерусской литературы ИЮП1 РАН; по материалам диссертации в ноябре 1993г. на одном ив заседаний общемосковского сешнарш Общэсгва иеслэдозахелей Древней Руси бая прочитан доклад о гипотетических литературных источниках зигаия.
йг&жкзтша зажшзева тгвйсш. Материала и результаты иссле-дозшня могут быт» шподьэозаны при подготовке научного издания пэшташв, при составлении обсбЕ&зди трудов по истории древнерусской шгера^да» в теоретико-литературных исследованиях, а так-аэ при чтешн общи к специальных учебных курсов истории литература Дрзшей Русп.'
Ех^йота. Диссертация состоит из введения, четырех гаев, шютеенш» списка источников и использованной литература.
©<зв©аво© с ® й з ^ з а и к е р г 6 о г а
В© ааздвигаи дается краткий обзор научных трудов по теме исс-дадогагщ, ссобирзтся сведения о древнейших - греческих и славянские - сшж&х ажзнзошгаашт святой Марш?, определяются приоритетно направлёшя вэаследованкя, дается обоснование структуры работы.
•"Вйвантшшксэ 'яитие .Марш Египетской: Еройгаиа'атрибуции" - рассматривается тот комплекс тесно связанных ДРУГ с другой проблем, существование которые обусловлено особенности литературного процесса средневековья: акошешостьи большинства произведений той поры, особым характером творческого заим-сггво2аяш, подвшностьа тентов литературных памятников, бытованием оригинальных к переводных сочинений в единой потог^э ¡аияности кагкой из национальных литератур и т.п.
Датировка юттия преподобной Марки, исторические условия, при ксгеорьаг оно возникло, проблема атрибуцш памятника, вопрос о рэ-азьЕои сушаствованш ззиткйных персонажей, а такке группа вероятных шгоргтуршЕ ваточников, полог«енкых аткографоа в основание шкета созданного ш произведения, принадлежат к тому кругу вопросов, которые ухе а течение многих десятилетий разрабатываются западной агиологией и теи не менее прододяаат пока оставаться во многом нерешенными.
Сохранилось более ста греческих рукописей памятника, боль- 4 -
amtCTSo ив которых только надписывается именем иерусалимского патриарха Ссфрония /633-638/, но и в числе старших византийских списков жизнеописания известны такие, в которых имя его составителя не упоминается.
Это, последнее обстоятельство позволило Г.Узенеру усомниться в истинности рукописной традиции;. исследование немецкого агиолога показало, что в тексте жития постоянно нарушается основной принцип александрийской риторической школы - закон дактилической каденции, в соответствии с которым каждая фраза литературного произведения долина заканчиваться на кадансе двойного дактиля. Ученый установил, что в других, несомненна принадлежащих перу Софрония сочинениях, этот принцип выдергивается достаточно последовательно (1).
Французский медиевист Ф.Делмас в вопросе атрибуции жития придерживался иной, прямо противоположной точки зрения. Ссылало1- на работу Э.Буви, он утверздал, что все фразы в тексте этого памятника заканчиваются обычно двумя ударными дактилями, как и все остальные труды святого Софрония (2).
Мнения других специалистов, занимавшихся изучением древнейшей истории легенды о преподобной Марии Египетской, впоследствии разделились: многие из них не посчитали возможным поддержать выводы Г.Узекера (3). Между тем положительное резекке данной проблемы позволило бы с возможной степенью точности - в пределах двух десятилетий - определить и хронологические границы составления жития. Окончательный ответ на эти вопросы может быть получен только после обработки результатов сравнительного исследования всех атрибутиру-3îsx Ссфроккэ сочинений - богословских -трудов, публицистики, агиографических и гимнографических произведений керусзлкмского патриарха.
Необходимость не поиска других оснований для датировка пашт-яика сопряжэна с преодолением немалых трудностей. Текст сказания, ряд упоминаемых его автором фактов ке позволяют соотнести описание в нем события с известными исследователя истсричесю1ми реалия-т. При, казалось бы, устойчивом интересе агкографа к цифрам и да-
nUssner H. Der heilige Tychon. Leipzig, Berlin.iÔC?. S.78.
2)Dâlmas F. Remarques sur la vie de sainte Marie l'Egyptienne// Echos d'Orient, Paris-Konstantinopel,19Dl.T.4.P.37.
3)Обзор литературы по этому вопросу см.: Dorn Е. Deг sundige Hoi-Ике in аег Le?ende des Kiiltelalers. Muncben.lSB?. S.65-66.
там (время жизни Марии делится им на четкие хронологические отрев-ки) движение времени в тексте жития последовательно сохраняет свой автономный характер. Дата смерти преподобной определяется следую-ина образом: "Умерыш заа ы(еся)ца фармуфа по егупетьскы римьскы ке априля 1 в саму» нощь срасеныя муки причащенья божия таиныя вечеря" (4).
И все же упоминание о прииорданском монастыре святого Иоанна Предтечи, основанного (что устанавливается по другим источникам), г период правления императора Анастасия 1 /491-518/ позволяет датировать "ншшга" границу составления иктия рубежом V и VI столетий.
"Верхняя" временная граница совпадает с годом проведения Седьмого Вселенского собора в Никее /787г./, на котором, в доказательство святости икон, зачитывалась сцена раскаяния преподобной, - правда, без упоминания имени автора этого сочинения.
Столь широкая - в два с половиной столетия - историческая полоса времени вероятного возникновения ииткя преподобной должна быть, безусловно, сокращена. Одним из перспективных направлений реванш этой проблзш стал путь, предложенный Ф.Делмасом.
В двух своих работах, опубликованных ease в начале века в кур-нале "Эхо востока", исследователь предпринял попытку определить тот круг произведений византийской житийной литературы, который ыог стать предметом заимствовании со стороны неизвестного нам составителя жизнеописания Марии Египетской. К числу гипотетических литературных источников сказания Ф.Делмас относил яитие Павла Фи-взйского, созданного еще в IV в. блаженным Иеронимом, вставную новеллу о грешнице Марии из яития Кириака Отшельника Кирилла Скифо-подьского /VIb./ и одну из новелл "Луга Духовного" /619г./ Иоанна Иссха. Многочисленные ноиенты сходства трех названных произведений с историей грехопадения и раскаяния Марии Египетской - сходства сшзтных ходов, поведенческих стереотипов яггийных персонажей, совпадения отдельных деталей - невозможно объяснить просто» случайностью; по мнению ученого, они являются необходимым доказательством установленного m факта литературного заимствования (5).
4)РГБ, собр. Троице-Сергиевой лавры, Н 34(ф.304).кон.Х1У-нач.ХУЕ. Л.164.
6)Dôlmas F. Remarques sur la vie... ; Encore sainte Marie l'Egyptienne //Echos d'Orient, Paris.1901. T.5. (Octobre 1901-Septembre 1902). 9
Выводы Ф.Делмаса, получившие поддержку большинства новейших" юследователей жития (б), интересны еще я тем. что в число его вв-гсятных литературных источников ученый включил материал главы H 179"Луга Духовного" - одного из самых значительных памятников еи-5актийской агиографии, в создании которого принимал участие друг и гченик Мосха, предполагаемый автор легенды о раскаявшейся егнпетс-гой грешнице - будущий иерусалимский патриарх Софроний. Это сбсто-¡тельство привело нас к мысли о необходимости более •дательного гаучения текста "Дуга" - "медленного" его чтения, имеющего своею ¡адачей обнаружение необходимых фактов, так или иначе связанных с юторией создания гштия Марии Египетской.
Текст сборника, прочитанный под определенным углом зрения, -ja предмет обнаружения тех новелл, чьи шкеты и образы перекликался с образами и мотивами интересующего нас памятника, ыояет прэ-юставить в распорягхение исследователя немало интересных совпадешь
так, глава N 98 "Луга Духовного" рассказывает о некоей грэш-шце Марии, которая, совершив преступление и спасаясь от справед-швого .людского суда, решила бежать из родного дома в Египет, в Александрию, по пути в которую ее и настигло суровое божественное юзмеэдие (7).
Повествовательная канва этой новеллы имеет многочисленные ; овладения с эпизодом путешествия святой Марии- в Иерусалим на фаздник Честного злтвотворящего креста. -
Три других патериковых рассказа,, объединенных сюжетом о мытарствах грешников, не сумевших беспрепятственно войти в двери Воскресенского Иерусалимского собора, обнаруживают не менее разительное сходство со следующей после плавания по морю сценой жития ■ с эпизодом обращения преподобной Марии (Главы M 48,49.160)
Глава N 162 "Луга" знакомит читателя с неким монахом Зосимой, 5стречающимся у Мосха в известной утл по житию Марии Египетской ;итуации - в сцене обнаружения никому не ведомого отшельника.
i)См. oó этом: Kunze К. Studien zur Legende der heiligen Maria
Aegyptlaca Im deutschen Sprachgebiet. Berlin,1969.S.17-19. ')Moschi I. Pratum Spirituals //Patrologías cursus completos: Seríes graeca. Ed. Migne I.-P. Bruxelles,I860. S.3049. исследующие ссылки на текст "Луга Духовного" с указанием номеров глав будут приводиться в тексте автореферата по этому изданию.
- 7 -
Сходство двух .памятников распространяется и на отдельные детали поведения агиографических персонажей.
Одна из последних глав сборника (И 207; рассказывает, наконец, и об одной безвестной жительнице Александрии, которая, оставшись одна, без столь необходимой в ее возрасте родительской опеки, разорилась, стала бедствовать и начала вести жизнь нецеломудренную, - новелла, сюжетом своим напоминающая рассказ святой Марш о начале ее самостоятельной жизни.
Многочисленные совпадения "Дуга" и .жития невозможно объяснись "работою" общих для произведений этого гсакра повествовательных стереотипов; установленные иоменти сходства двух памятников могут явиться либо результатом отражения в каздом из них разных редакций одного и того же устного предания, либо быть осмыслены как прямое указание на отношения односторонней вавксшэста одного кв этих произведений от другого.
Вероятность первого из этих предположений достаточно велика, но если принять в соображение тот факт, что в житии, пусть и в измененном вгде, содержится материал не одной, .не двух, но многих патериковых новелл Носха, и если учесть,, что работа по собиранию устных источников требовала соответствующих усилий и значительных ваурат времени (сбор материала для "Луга" продолжался около сорока лет; записанные же в нем легенды были собраны не только в Палестине, но и в Египте, и в Киликии - т.е. бытовали там как нестные предания), то становится ясным, что такая возможность не могла быть реализована. Ыы не располагаем данными о других собирателях монашеского фольклора того времени и вместе с тем находим в тексте "Луга" большинство источников, положенных в основу сюжетной конструкции жития.
Возможность же обратного влияния на "Луг Духовный" со стороны литературной легенды о преподобной Марии должна быть заведомо исключена, поскольку в состав этого сборника вошли рассказы,записанные буквально с голоса многочисленных информаторов Ыосха. Поэтому появление кития нельзя не связывать с периодом уже распространявшегося в то время текста "Духовного Дуга". Следует признать, что автор сказания о Марии Египетской ориентировался в своем творчестве преимущественно на литературные источники. Й если житие Павла Стаейского предоставило ему общую сюжетную схему, то новеллы "Дуга" вкупе с рассказом о Марии-грешнице из жития Кириака Отшельника
- 8 -
легли в основание сшетной раеработка отдельных сцеа этого вроет--ведения. "
Питие не могло быть написано до 619г. - года смеряй Мошна Цосха и периода завершения работы над' текстом сборника. Поэтому хронологические границы составления китт частотно совпадают с периодом позднего литературного творчества его предполагаемого составителя - иерусалимского патриарха Софрошш.
Друг и ученик Ыосха, прошедший вместе с нин черев сорокалетний период совместных странствий, принимал участие в сбора штери-вла для "Луга", помогал сзоеуу учителю при внесений собнтай з гаш-гу, занижался редактированием сборяиш и его последующим распространением. Школа, пройденная им у Носха, не люгда не окавать- кшя-иия на его последующее самостоятельное яитэраздагое гворч®стао. Если же учесть, что патриарх - волею судеб - бия, безусловно, са-¡аьвд внимательным читателем патерика, то отвоэегоя односторонней зависимости сочинения Ыосха и жизнеописания Марш Египетской могут Зыть истолкованы как косвенный аргумэнт в пользу традащюивой атрибуции этого памяттяга.
Вре!«я яизни Софронкя и время его патриаршества совпали с трагическими для Византийской империи событиями - персндскш и арабским завоеваниями Палестины, Египта и Малой Азии. В такой истерической ситуации нравственное сознание каддого исташюго христнаш-т не могло не быть отягощено чувством своей глубокой греховности. Это положение может быть, в частности, подтверждено характером общественной деятельности и особенностями позднего ангературтого сворчества иерусалимского патриарха. Тема греха и привыш к погашает и самоочищению связывают его проповеди, беседы я речи с 5®ор-юством неизвестного автора жития Марш Египетской.
У нас нет веских оснований утверждать, что его составителем 5ыл Софроний. Мы не располагаем фактами, напрямую подтверэдаюдамя ;го авторство, но в нашем распоряяении нет также и аргументов, од-гозначно зачеркивающих такую возможность. Время создания гитнз, гастично совпадающее с периодом творческой зрелости его предпояа-'аемого составителя, участие Софрония в собирании материала для 'Луга Духовного", другие произведения агиографического ааяра, над соторьми он, несомненно, работал, политический и духовный клша? Галестины того времени, а также тема греха, серьезно интересовав-зая иерусалимского патриарха. - все это говорит в пользу его ав-
- 9 -
торства и заставляет предположительно датировать китие 20 г ЗОгг VII столетия.
Вторая глава диссертации - "Древнейшие славянские перевод даия Марии Египетской" - посвящена изучению старших славянски переводов и редакций литературного сказания о святой.
Текст памятника, сохранившийся более чем в тридцати известны нам восточнославянских рукописях XIV - XV вв., читается в состав^ сборников как традиционного (устойчивого), так и индивидуальное состава, - в списках Триоди Постной, "Лествице" Иоанна Синайского "Маргарите", Скитском патерике, в разного рода богослужебных сбор никах, в сборниках житий и поучений.
Старше списки жития, вошедшие в состав пергаменных кодексо: библиотек Московского Чудова монастыря и Троице-Сергиевои лавры датируются концом XIV - началом XV века (8). Чудовский N 20 сборник, неоднократно привлекавший внимание палеографов, текстологов ] специалистов по истории языка оригинальностью своего состава, является соединением "Златоуста" с "Торжественником" и включает ] себя несколько десятков разнообразных по своей жанровой принадлежности произведений; в состав N 34 кодекса Троице-Сергиевой лавр] ьходит только несколько жизнеописаний византийских святых.
Витие святой было издано в 1897г. в апрельской книге Велики: Миней Четиих (дни 1-8) (9)и в "Апокрифах" Ивана Франко. В основ: последнего издания легли две рукописных Постных Триоди XVI в., язык которых, по свидетельству их исследователя, "старинный и говорит о том, что перевод жития Марии следует отнести к древнейш памятникам южнорусской письменности" (10).
Это предположение может быть подкреплено некоторыми собранны-ш нами доказательствами раннего времени осуществления старшегс славянского перевода этого памятника.
О Марии Египетской трижды упоминает игумен Даниил в своек "Хождении" (начало XII в.). Автор записок, что видно по их тексту,
вЛШГ собр. Московского Чудова монастыря, N 20, кон.XIV- нач.ХУв;
РГБ, собр. Троице-Сергиевой лавры, N 34(ф.304),кон.XIV- нач.ХУв.
у)Великие Минеи Четии, собранные митрополитом Макаркем: Апрель.
Дни 1-8. Ы..1897.Стб.3-33. 10)Апокрифи и легенди з украинских рукописив, зибрав, упорядкуваг и пояснив Иван Франко. Львов,1910.Т.З.Ч.1.С.266-281.
- 10 -
?ршо аайл сияют ниткя и яредноавгал стояь а» ймсокую степ««» ео-»домленности и у своего читателя.
Изображения святой сохранили фрески Дмитриевского собора .Владимира (ок.1195г.) и церкви Спаса-иа-Нередице блив Новгорода 1199г.). Они не являются иллюстрациями жития и могут принадлежать ;юти иноземца. Но обе росписи, являющиеся все не явлениями рус-адго искусства старшей его поры, не могут не свидетельствовать в эльву того, что предание о преподобной Марии было известно опре-зленному кругу русских читателей конца XII столетия.
Ещз одним косвенным'доказательством раннего времени перевода амятника могут стать сохранившиеся списки мартовской (Суп-асльская рукопись XI в.) и майской (Успенский сборник XII в.) т-;й-четиих: апрельская минея, последовательность чтений которой в эеческих агиографических сборниках этого типа традиционно открылось жизнеописанием Марии Египетской, также должна была быть пе-;ведена не позднее этого времени.
Чтение, жития в пятую "недела" Великого поста предписывалось ютветствующим требованием славянского Студийского Устава XI1в. 11). Рукопись Устава не приводит, к сожалению, зачала этого проведения, - следовательно, четии-минейный вариант легенды мог гть тогда еще неизвестен славянскому читателю, - но свидетельство шикона все же не может быть расценено кейс указание на более шднее время осуществления славянского перевода этого памятника.
Решение вопроса о месте перевода жития в значительной степени »едопределено результатами разысканий А.Н.Попова (12). Русский »революционный ученый установил, что один иа двух старших списков [тературного предания о святой, читающийся в сборнике N 20 собра-я Чудова монастыря, восходит к найденному ш тексту шнослёвян-ого перевода памятника, сохранившегося в рукописном кодексе XIII Чудовский список жития, обнаруживающий в составе своих чтений еды замены "древних оборотов речи и отдельных слов" на новые, азался, а сравнении с южнославянским списком, несколько сокра-н, особенно в начальной своей части.
;собТтоТД™ етГл ?7сй°НаСТЫРСКИЙ- Сшюдааьное
'^/от^Й0^^!-^»собранйые Со-
IТам же. С.47.
Исследователь, к сожалению, не указал шифра рукописного к декса XIII века, но, по опубликованному им начальному фрагмен жития (14) видно, что его текст является точным переложением в зантийского оригинала; стершие ке восточнославянски^ рукописи.п мятника, сохранившие.совпадающие в них следы сокращения его /те ста, имеют общий протограф - несохрангашийся список старшей ру окой сокращенной редакции четии-швейного жития святой Марии.
Сокращению подверглись некоторые библейские цитаты, час многословных авторских рассуждений, некоторые добавочные замечай агиографа, а также-описание некоторых обстоятельств.начального п< риода подвижничества преподобного Зосимы. Объем сокращений нев> лик; значительная . часть купюр приходится на вступительное ело: агиографа. Избирательный характер сокращений свидетельствует о ® лании русского "списателя" жития.освободить текст оригинала от и: вестных длиннот, подчеркнув тем сачым достоинства динамично пос роенного сюжета этого произведения.
Другие, датируеше XV - XVI вв. рукописи сказания также во ходят к сташему несохранившемуся списку сокращенной его редакци и только в кодексе N 754 собрания Троице-Сергиевой лавры (15)яа обнаружен тот совершенно особенный список жития, который являете: по нашему мнению, единственным отражением более позднего южносл-вянского перевода этого произведения. Осуществление перевода бы. связано с деятельностью книжников болгарского Тырнова (поел, тре' XIV в.) или с переводческой работой их последователей.
К этому выводу приводят результаты изучения характерных яв! ковых особенностей нового перевода памятника, а также данные пал ографии.
Известно, что в ходе осуществления этой реформы бал раэра& тан новый тип почерков, получивший по совокупности своих признак определение "младшего полуустава". Почерк, которым для Тр754 бы переписано житие Марии Египетской, обладает многими особенности] южнославянского письма того времени. К этим особенностям можно о' нести, например, £0 с высокой /вместо прежней, сокращенной/ серед: ной, последовательное употребление несимметричной Ч /вместо'//,Ь
14)Там же. С.48-49. '
15)РГВ, собр. Троице-Сергиевой лавры, N 754 (ф.304),ХУв. Л.4-2Во>
- 12 -
:то , Го /с удлинением вагибов/ вместо прежней ~о , а тека© не-*ный характер самого почерка.
В ?р754 нашли свое отражение новые правила правописания конца
- начала ХУв.: а. переданное через^ . употребление $ иви его 5ны - лигатуры эу вместо у в середине слога; нейотироваяная а те гласных, в выесто ьф; дд на месте восточнославянского я; а «есте ч; наконец, появление запятой, такие часто встречающейся шске 7р754.
Примечательной особенностью этой рукописи является тага» верование кестяженных форм прилагательных и глаголов, посдедоэа->но8 употребление редуцированных и сохранение и , что в стянет рукописи XV столетия может быть объяснено только ссзва->ной установкой на архаиващго литературного языка. Зга особоп-;ь орфогратжи такт« отражает разработанные в Болгарин последней га XIV в. общие принципы правописания и переводов с греческого.
На югославянское происхождение второго перевода зштия укавы-• ч некоторые факты другого, более высокого уровня языковой татры - данные его лексики, обнаруживающие особое пристрастие составителя к оригинальным лексическим новообразованиям. -Спе^ ¡чность словарного материала Тр754 становится особенно нагдяд-при сопоставлении этого списка о аналогичными чтениями старшей филированной редакции жития.
Наблюдения над лексикой не только недвусмысленно указывают ей. о происхождения нового перевода памятника, но и обнаругшгвют ктерную для деятельности южнославянских книжников того времени енцию к повышенной точности переложения византийских оригина-
- тенденцию, нашедшую свое отражение и в особенностях сштак-. Тр754. Требование неукоснительного соблюдения всех грам*гати-их конструкций подлинника призело к появлению "темных мест" в те этого списка. '
Самый состав сборника, основной корпус произведений которого адлежнт старым византийским авторам (оригинальные произведения очнославянских книжников в нем отсутствуют), подтверждает пра-кость выдвинутого предположения; состав Тр754 ограничен пашт-ми'тех жанров средневековой литературы, к который евфшиевскея а "плетения словес" испытывала наибольшее тяготение. Это, в вном, жития и торжественные "слова" на некоторые Еаднейшие гианские праздники. Изучение агиографического раздела сборника
- 13 - -
покаволо, что искоторые из читающихся в ием литературных предок) представлены другими, отличными от сохранившихся в более ранн; списках редакциями (или переводами) этих произведений.
Нельзя не обратить внимания и на то обстоятельство, что число новых редакций (или переводов) сборника вопии жития тех ев; тых, чей способ подвижничества оказался впоследствии столь близ! к исихастскому движению XIV в. К ним относятся жития Симеона Ди: ногорца, Пахомия Великого, Петра Афонского и предание о Марии Ег: петской.'
Современная периоду осуществления нового перевода жития лит» ратура представлена в Тр754 только двумя сочинениями тырновско; патриарха Евфимия - "Словом похвальным святым и равноапостольи царям Константину и Елене" и "Житием преподобной матери нашей Ф: лофеи". Имя Евфимия, вынесенное в заглавия обоих произведет« следует расценивать как один из самых весомых аргументов в поль: южнославянского происхождения второго перевода жития Марии Ег; петской.
Список Тр754 не мог явиться отражением стилистической перер, ботки старшего южнославянского перевода этого памятника, так к. последовательное употребление в ¡савдом из них некоторых не имеющ постоянных греческих соответствий лексем должно быть интерпретир вано как следствие индивидуального языкового стиля двух южносл; зянских перелагателей жития. Поэтому протографы списков А.Н.Попо: и Тр754 не могут быть связаны отношениями односторонней зависимо ти: обе рукописи сохранили тексты разных славянских переводов в; зантийского жизнеописания святой Марии Египетской.
В трэтьаА глаее диссертации - "Житие Марии Египетской в со та-ве древнерусского Пролога" - устанавливаются источники и вр менные соотношения славянских редакций и переводов проложных кит Марии Египетской и преподобного Зосимы.
Проложный вариант жития Марии сохранился в списках Пролог первой и второй древнейших его редакций (16), в составе Стишно Пролога, Великих Миней Четиих митрополита Макария и Старопечатно Пролога. Текст памятника второй нестишной редакции этого сборни примерно в половине своего объема имеет оче«ь близкие текстуальн
16)Условное обозначение редакций нестишного Пролога с помощью ч сел принадлежит архимандриту.Сергию. См.: Сергий, архим. Поли месяцеслов Востока. М.,1875.7.1. С.248-249.
- 14 -
шадеяия с Прологом первой редакции, что свидетельствует о не-¡редственной исторической зависимости одного прололшого сказания другого. Разница же в их объеме достигнута за • счет описания ¡тоятельств, которые привели бывшую египетскую грешницу к аске-геским подвигш в заиорданской пустыне. Сцена отправления Марии [ерусалим на праздник Честного животворящего креста и следующий госредственно за этим эпизод раскаяния в списках Пролога I (17) ¡утствуют. Это дает нам право говорить о существовании двух ста-Ьпих редакций проложного яития святой, которые читаются в соста-агиографических сказаний Прологов I и II. Разночтения списков одой из них незначительны и являются следствием ошибок или неимений, непреднамеренно возникающих н самом процессе переписки.
Последовательное сопоставление текстов каждой из этих редак-( с греческим синаксарным ггатием Марки, вошедшим в состав М но-■ия императора Василия II(кон. X - начало Х1в.), позволяет конс-•ировать, что вопреки отдельным совпадениям их чтений текст Ме-'огкя не мог стать тем непосредственным источником, который лег снование перевода жития на язык древних славян.
Дальнейшее изучение этого вопроса показало, что основным ис-ииксм первой пролозшой редакции памятника стал текст Петрова аксаря (XIв.) - византийского агиографического сборника кратких ий святых, составленного, по наблюдениям архимандрита Сергия ), позке Менология, но отражающего в составе своих чтений более вние сннакеарныз сборники этого типа. Необходимо отметить, что ийный текст Петрова синаксаря отразился в славянском Прологе вой редакции опосредованно - через двойную редакцию Василиева ология, выполненную Илией и Константином: один из составителей го, сохранившегося только в славянском переводе сборника заим-овал у Петра текст начального фрагмента жития, затем подверг еработке вторую часть текста Менология и составил, таким обра, свою краткую версию сказания. Славянский переводчик и, воз-но, он же и редактор лития сократил его в той части, где оно
Далее в тексте автореферата Прологи первой и второй редакции будут, для краткости, иногда обозначаться цифрами: Пролог 1, Пролог 2.
Сергий, архим. Паяный месяцеслов Востока... Т.1. 0.227-240.
- 15 -
расскаеывает об обстоятельствах раскаяния святой Марии; - в спи ках первой редакции Пролога сохранились следы этого сокращени Один из составителей второй редакции Пролога расширил впоследств сбгем татш ва счет обширной вставки, рассказывающей о событи начального периода шгенн палестинской отшельницы. Источником ра шренш текста стаз славянский перевод четьи-ыинейного .варнак памятника. Стишой Пролог в XIV в. сделал достоянием русского ч татедя трэтьа снааксарную редакцию сказания (10), составленную е в XII столетни византийцам дьяконом Маврикием. Славянский перев Стишыого Пролога является (ва исключением последней фразы) точн перслссэниш греческого оригинала жития.
В XVI в. двэ старших-нестшшых редакции памятника , вошли состав Велижа Микей Четких ыитрополита Ыакария.
Вторая нестшшая редакция жития была опубликована в 1643г. состав© Старопечатного Пролога.
Пражкнсз аатш старца Зоснмы, "ига згуптянынэ Марию а пуст mi сбрэте", читается в старших списках древнерусских пергамзнн Прологов под четвертым апреля.
Столь своеобразное определение этого святого - через упошш шю о другом святой - объясняется тем, что старец Зэсима всег был известен только как персонаж жития Марш Египетской. Содерд ех:э и с&\£й характер иаиожэния двух продожных статей - от пэрво п чзтвортого апреля - заставляют видеть в них результат перерабо т изначального византийского образца этой легенды - полног четьи-шлейного гшзнэодисаиия Маркн. Египетской. Таким образо!.-,, составе древнерусского Пролога "ссфрониево" китке святой оказыв етса равделзкнки..ка два самостоятельных -произведешь...
'Литературное .скавакке о-преподобной Зоекме вз читается ни одном ва грэчэеких агиографических . сборников типа "синаксарь текст жития отсутствует н в афинском 1987г. издании визактийск сдуязбных минай, в .состав которых входят и краткие загош святых, греческом жизнеописании святого старца не упоминают ни Великие М яек Чатш митрополита Макария, ни архимандрит Сергий в "Полн ^асяцесдове Востока", ни трехтомный справочник А.Эрхарда, 1Е-тсашал Blbliothoca Sancionan, равно как и Bibllothst hagiographica graaca и два "Дополнения" к ней.
1У)Ш1, собр. Чудова' монастыря, N 17, XIV-XVb.
- 16 -
Историкам средневековой литература иввестиа- только краткая мять" святого, которая в разных источниках - греческих и сла-ских святцах, служебных минеях, синаксариях, прологах, церков-и монастырских уставах - никогда не выходи за пределы одного ora кэ месяце церковного календаря, под первым числом которого ается житие Марии Египетской. Это обстоятельство нельзя не объять стремлением "привязать" память одного, явно второстепенного зкашика к памяти другого, более известного. . .
Житие Зосиш, известное только восточнославянски.! Прологам вой и второй его редакции, в старших списках Пролога I оказывая "оттесненный" во второй, нравоучительный раздел ежедневных ложных чтений: в одной из наиболее ранних рукописей Пролога - в ексе ;í 169 Типографского собрания РГАЛА чтения на 4 апреля от-ваэт "П&улть преподобного отца нашего Иосифа творца канонов", него, "в от же дьнь", следует "преподобного отца нашего Зссииы, обрете святуи Мари» въ пустыни", т.е. "память" святого. Третий ст озаглавлен: "Олово от патерика о страсе бокии" н, наконец, яедний: "3 от г.е дьнь слово святаго Зоеииа", за которым следует зт жития (20).
Уже при беглом ознакомлении с этим ттериалом з нем обнаружится несколько серьезная отступлений от принятох'о в Прологе ка-яческого расположения ежедневных чтений.
Во-первых, здесь помещена не только краткая "память" святого •ты, но и житие преподобного; тогда как одно, по нашему разуме, дожито исключать другое. Во-вторых, "память" к житие старца пелены "Словом о страхе бодаем". Третье нарушение связано с яьщущка: житие оказывается оттесненным "Словом" во второй раз-проюжинх 'чтений, т.е. к разряду нравоучительных сказаний. К знец," последнее, - из тех, что становятся заметным^в первою >адь - выралеко в противоречии между заглавием жтт ("Слово саго Зоскка") и его жанровой принадлежностью.
Анадогкчнуи картину т наблюдаем_и в Прологах N 170,172.178 з же собрания.
Объяснить отсутствие логики в расположении указанных выше южных статей можно только одним: текст жития Зосиш был ниш-
ТАЛА, собр. библиотеки Московской. Синодальной типографии, i 169 (ф.381),XIII-X1YB.
- í? -
сан поадеее составления Пролога первой редакции; соетаа его скаае ний на 4 апреля сохранил следы "вхождения" нового текста в сост; pasee написанного сборника.
"Многослойный" текст Пролога позволяет увидеть в нем эта этого "вхоаденкя".
В древнейшем славянском синаксаре - памятнике переводной Л1 тературы. непосредственным образцом которого был Менологий иш Василия в редакции Илии и Константина, должны были уже читать« как аатш преподобного Иосифа, так и следующая ва ним краткая "т мять" Зосшы. Поаднее, при составлении Пролога первой редакцга синаксарь был обогащен нравоучительными рассказами, образовавши) второй раздел пролокных чтений. Так под 4 апреля в состав сборни вошло "Слово о страхе бтжием" - небольшой по объему текст, темат! чзскн и ешэтко не связанный нк с житием Иосифа,- ни с "памяты святого Зосиш. "Слово" первоначально завершало собоа пролсаш чгзши на этот день.
Шяже Зосшьг было написано позке и создавалось специально д. atoro сборника. В&шочение кктия в его состав било обусловлено дв: ш факторами: во-первых, в тексте Пролога находилась уже 1фатю "память" подвижника и, во-вторых, она очень недалеко отстояла < . пошщзнного под 1 апреля штия Марин Египетской. Эти обстоятельс ва и обусловлен составление новой версии легенды о египетсю грешнице.
Но 'так как автор гштш святого старца уже пересек в процес( переписывания паьштника границу двух разделов проложных чтений - штийиого и нравоучительного, - то в шлях сохранения порядка < счал нэобходкыым предпослать созданному им произведению ааголово! вступившей в явное противоречие с жанровой принадлежностью вка созданного сказания.
Поздние переписчики и редакторы Пролога видели это противор чне и noToiáy предприняли попытку его устранения. Текст "памят] был со!фащ®н так, что он стал восприниматься как заголовок сказ; пия ("Вь тъ же дьнь преподобного отца нашего Зосимы, иже обрете < Мараз в пустыни"); (21) текст жития был непосредственно подвед«
21)Ом., например: 5ТАДА, собр. библиотеки Московской Синодаль» типографии, к 179 (ф.К51),XIV-XVb. Апрель, 4.
- 18 -
эд него. Теперь "Слово о страхе" уяе не разделало с об ко "нгштъ"" яитие святого старца.
Так в состав сборника вошло еще одно легендарно" сказание, зедставляющее собо» оригинальное сочиненна древнерусского кшизи-1.
Во второй редакции Пролога текст жития Зосиш остался бсв ив-2нений; дальнейшая же история этого памятника была связана с уст-шением из его текста некоторых деталей, изначально противоречивее "софрониевой" версии легенды об обретении новой святой. Сввр-1 с греческим оригиналом или, что также не исключено, со славянам переводом лития Марии Египетской проводилась только редекто-ши макарьевских миней (22). Устранение ошибок бню выполнено ¡сьма искусно: книжник избавился от них, не меняя ни в чем ор-шьноы текста пролокного яизнэописания святого старца.
8 чаеаззтсЗ гзазэ диссертации - "Особенности дрэвнэйззго, сла-[нского перевода службы Марии Египетской" - систематизированы (едечия о месте "памяти" Марии Египетской в составе годового гт-¡графического ансамбля церковных служб; определен?, степень связи лона святой с тегатом ее четьи-минейного яизнеописашя; исследо-лы особенности древнеболгарского перевода слуябы преподобной. В нование исследования положен текст древнерусской служебной шнен -XI1в.; греческая параллель подведена по издания византийских ужебных миней - по тексту Апа1есЬа Нутп1оа (Згаеоа.
Обращение к византийским оригиналам церковной сдугабы Марза ипетской - седалену, стихире и канону святой позволяет увндетъ, о подвиг святой пустыннокительницы и семьй образ ее, вписанный-торами этих произведений в контекст христианской история, прэ-рпел, в сравнении с персонажем янтия, самые серьезные кгменешя.
Византийская гимнография сблизила преподобную Маркэ с Хрпс^сн. одобила ее лителяы ветхозаветной Ниневии, поставила в один ряд с анном Предтечей и пророком Даниилом. Самое яе путешествие святой Александрии в Иерусалим оказалось связанным - по ецэплешш ес-циаций - с одним на крупнейших событий древней истории народа раиля - с исходом.
Зсли Мария ззития, пройдя через грехопадение и раскаяние, сро-га большую часть своей земной ливни в смятении, страданиях а
)Великие минеи Четии, собранные ыитрополетш Накаржи: Ддрэлъ.
Дни 1-8. М.,1897.Стб.124-12б.
- -
борьба, so Мария канона, являясь воплощенным идеалом бесстрасти: становится заступницей рода человеческого перед силами неба. Изм няоиость сшнидась неиаиэнкостью, движение - неподвижностью; вр ramios трансформировалось в надвременное.
СЗраа святой, претерпев столь существенные изменения, оказ; кзБзстеов влняииэ и на общую организаций материала слеженного в < шага, отдельные структурные зле^кты которого утрата &sos¿ необхода&з для повествовательных канров отношения временно
еозлздоазйюльеоотй. - .
Ездуерй теией канона становится тема раскаяния; постоян: упс.21цсзг.;гл пшографоы ецэна в керусалшскоц храме Бпачитель: пряглусаэг поступательное двигленкэ художественного времени - та: что а соананш участника слукбы события киткя преподобной начкна -шзпршшаться уха как нечто единое и неделимое.
I! все S3 хронологический принцип его композиционного постро: Ш1Э врсслзишаэтса достаточно явственно: если во второй пески к копа asíop упо^зшает о щггешетвшг в Палестину и об зпкаоде раек, шш, то з позледутащх - о переходе Иордана, вселении в пусты® борьба с бэешл; в последней да, девятой песни - о встрэче с Зое: цой и погребении святой.
Ушш&рсадьннз гншш, предназначенные для определения певче< кой шдэли каждой из девяти песней канона, тематически не евнва о их содержанкам; тешко ирмоса езстсй и восьмой песен сообща: каздой па них ту тэ'ау, которая, варьируясь, начинает звучать isssiioa из тропарей, получая своз своеобразно® преломление и в фз< гекконах.
БогородкчЕЫ принадлежа пору самого составителя канона. Ор; гппалшость авторского решешк этих небольших по объему поэтиче* ras пройовэдоний предопределило одно оказавшееся немаловажным д, пашографа обстоятельство: в шшеописаяиа преподобной заступниц п шбгевой покровительницей раскаявшейся греыницы становится пре< бягсш дева Мария. Поэтому в фаотокионзх патриарха Германа домин: ррдзе положение вашшаот молящаяся на икону пресвятой богороди Мария преподобная. Этот мотив начинает звучать уже во второй пес паша. Варьируясь, он проходит черэз третью, четвертую и пят; песни канона, заменяясь в шестой а седьмой картиной созерцая святого древа, а в восьмой и девятой - образом богоматери, явля) иэйся йарш ува в дустыне (святая, по згаткэ, на раз видела св
- 2Ú -
кицу духовными очами п беседовала с квй). Текст древнейшего славянского перевода церковной службы прет ¡ной Марии Египетской оказался во итогом несовершенен: он т-ыногочисленные отступления от соответствуй!^ чтений визан-;ого образца. Появление "теиных «ест" вызвано, в основное, : причинами: густой поэтической образностью перелагаемого мала, слолшостью его синтаксических конструнвдй и - о другой ш - ранним временем осуществления этой работы, несовершэнс-ыладописьменного литературного языка ютих славян. Искаженно переданы некоторые "неузнанные" библейские рзминие-н оригинала.
Ряд других отступлений находит свое объяснение в основной дое работы славянского книжника - принципе пословного перело-нсточника; когда перевод, оставаясь верный оригиналу в чест-х и деталях, неизменно утрачивает общий его сжсд. В процессе осуществления перевода изменилась структура канона "Выравнивание" состава отдельных его песен производилось стеме "3 + 1", т.е. три тропаря и богородичэн. В соответствии и правилом "исправлению" подверглись уке первые две песни ка-каддая ив которых имела по пять строф: два тропаря оказались образом выпущенными. Недостающий тропарь тестой песни бня, рот, восполнен переводчиком - с соблюдением повторяются • в этой песни. Седьмая песнь канона, претерпев сложные пере-вки строф и замену одной из них на другую, оригинальную, сода прежнее количество /3 + 1/ тропарей. Только четвертая гимна, текст которой оказался сокращенным на один тропарь, лает от этой системы.
В несомненной связи с отмеченными выше перестановками и' донгами находится и замена феотокиоиов трех первых песней кано-также отнесение богородична седьмой песни в новое, уготован-яу переводчиком-славянином место. Причиною свободного обраще-богородичнши канона могло стать наличие их универсального - феотокионы были взаимозаменяемы. Необычность яе авторского та гимнов пресвятой богородице, многие из которых оказались яалнкми" в процессе перевода, подвигла славянского кникника к ? четырех из них на новые, возможно, составленные уг» в ходе зтвлекия этой работы.
Связывая изменения структуры оригинала с деятельностью пэре- 21 -
водчкка канона, мы все же не имеем полного права отказаться I другого возможного варианта объяснения этого факта: измене! внесенные в текст канона, могли явиться результатом бесчисле! "поправок" н ошибок сначала греческих, а затем и славянских перагшсчшов. Но угадываемая за все« этим логика "правки" орип да, а также отсутствие "темных мест" в новых, привнесенных в т« гимна фрагментах, позволяют предположительно видеть в этой ' чэрк" одного редактора, деятельность которого оказалась соедш ной с процессом осуществления перевода.
Другого рода отступлением от оригинала является молитве! сбрздзпие последнего тропаря завершающей песни канона - "Х(ркс моли избавита оть бедъ на, поэда тя"(23). Это одно из неын< преднамеренных отступлений от подлинника, являющееся, по нт шзшн), - свое образным откликом славянского кшшгака на совреые! оду события социальной истории балканских государств Х-Х1вв.
В оашг'-гэн"! налагаются основные выводы и обобщения диссе] цканной работы.
По тема дкссертадап опубликованы следующие статьи:
1) К Еоггоосу о литературных источниках жития Марш? Египет/ //Гераэнзвтш^а древнерусской дитература. Н. ,1894. Сборни:: 1 С.5 -25.-1 кэч. лист.
2) Нитк® преподобного Зосимн в состава древнерусского Пролога пошфована в ИНЙОЗ за нседером ). - 1.1 печ. лкс;
23)РГАДА, собр.библиотеки Московской Синодальной типогра Н 110 (ф.381),Х1-ХИВ. Л.4.
Зак. 29 р Тирап ОШ Волупрстат 9