автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
Жизнь и деятельность Михаила Тархнишвили

  • Год: 1991
  • Автор научной работы: Чумбуридзе, Тамара Зурабовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тбилиси
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.03
Автореферат по филологии на тему 'Жизнь и деятельность Михаила Тархнишвили'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Жизнь и деятельность Михаила Тархнишвили"

АКАДЕМИЯ НАУК ГРУЗИИ ИНСТИТУТ ГРУЗИНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ им. КОТА РУСТАВЕЛИ

На правах рукописи ЧУМБУРИДЗЕ ШАРА ЗУРАБОША

ЖИЗНЬ И ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ МИХАИЛА ТАРХНИ1ШЛИ 10.01.03 - литература народов СССР

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Тбилиси - 1991

Работа выполнена в Институте рукописей им.К .Кекелидзе. Научный руководитель - академик Е.П.Петровели.

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

профессор Р.Г.Барамидзе; кандидат филологических наук Л.М. Хевсуриани.

Ведущая организация - Тбилисский государственный педагогический институт им.Сулхан-Саба Орбелиани.

Защита состоится "/б> " •• с. S 1991 г. в час.

V

на заседании специализированного совета Л 007.11.02 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Институте грузинской литературы им.Шота Руставели АН Республики Грузия.

Адрес: 380008, Тбилиси, улуКостава, 5.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Института грузинской литератур],I ии.Иота Руставели АН Республики Грузия.

Автореферат разослан " / " 1991 г.

Ученый секретарь специализированного совета _ у

кандидат филологических наук Г У / К .К). Карбелашвили.

V ч'

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

История, литература и искусство Грузии, с точки зрения общечеловеческой культуры, представляют для исследователей весьма большой интерес. Огромный вклад в дело их исследования и популяризации наряду с иностранннмм картвелологами внесли живице за границей грузинские ученые: М .Тамараяшили, М.Церетели, ГрТПерадзе, К.Салия и др. В их числе Михаил (Микел) Тархнишвяли (1897-1953), который всю свою змзнь и энергию посвятил изучения истории грузинской церкви и духовной литературы, исследовании, и публикации древних письменных памятников, и тем самым способствовал пробуждению интереса к грузинской культуре в Европе.

Актуальность исследования определяется тем, что жизнь и деятельность И.Тархнишвили, видного ученого и пламенного патриота, до сих пор не становились предметом специального монографического исследования, тем более, что большая часть его трудов была недоступна даже для грузинских специалистов. Эти труди были опубликованы в различных периодических орясн^алистических изданиях Европы, честь из которых или вовсе не попадала в Советский Союз, в частности, в Грузию, или же попадала в различные специальные закрытие фонды,. Именно поэтому в полком

объеме с научным наследием М«Торхвишвили не знакомы в Грузии

<

и его деятельность до сегодняшнего дня не била соответственно изучена и оценена.

Цель данного исследования - познакомить читателя с основными моментами кмзни и деятельности М.Тархнишвили, с главными направлениями его исследований, представить полную библиографию его научных трудов, з такяе познакомить читателя с грузим-

сними переводами его трудов, опубликованными на немецком языке в европейских научных журналах.

Научная новизна. Диссертационная работа представляет собой первую попытку монографического исследования жизни и деятельности М.Тархнишвили, в которой подробно рассмотрены главные труды ученого, исследована его роль в изучении вопросов грузинской духовной литературы, теологии и истории Грузии, публикации письменных памятников и пропаганде грузинской культур: за границей.

Теоретическая, и практическая значимость работы. Детальный анализ научного наследия И.Тархнишвили дает возможность четко определить особое место его трудов в истории картве-лологии и его личности среди картвелологов, живущих за границей .

Основные выводы и положения диссертационной работы можно использовать в процессе преподавания истории грузинской литературы и курса "Введение в картвелологию" на филологическом факультете вузог. Важна также практическая значимость грузинских переводов М.Тархнишвили,которые прилагаются к диссертации.

Структура и объем работы. Диссертация содержит 204 печат— ные страницы, включая библиографию трудов М.Тархнишвили и список использованной литературы. 3 приложении к работе представлены сделанные нами переводы с немецкого языка тринадцати статей М.Тархнишвили (стр.205-465).

Диссертационная работа состоит из введения, обзора жизни и научной деятельности М.Тархнишвили и выводов.

Основная часть работы, посвященная деятельности ученого, разделена на 8 глав.

Апробация работы. Основные положения диссертационной работы опубликованы в виде статей в республиканской научной прессе. Одна из них в 1985 году была представлена на Всесоюзной научной конференции "Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения" и опубликована в виде тезисов.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении отмечается, с какими трудностями были связаны сбор и перевод трудов М.Тархнишвили, определены цель и задачи диссертационной работы и принципы, по которым сгруппированы рассматриваемые в работе вопросы. Отмечается, что основная цель диссертации - показать тот вклад, который внес М.Тархнишвили в дело изучения того или иного вопроса. Рассмотрение ие его трудов с позиций новых научных исслвдований проводилось нами в ограниченном объеме с целью показа, как выдержали испытание временем взгляды и положения ученого.

В разделе биографических справок говорится о том, какие фундаментальные знания получил МДархнишивили в различных учебных и научных центрах Европы, о его сотрудничестве з журнале "Беди Картлиса" ( аоуи- «•¡.^нуоЫо.'Ао ), о руководстве грузинской секцией "Корпуса письменных памятников христианского Востока", о взаимоотношениях с выдающимися ориенхалистгли своего времени И.Асфальгом, Д.Лангом, Ж.Гариттом, К.Салия и др., описаны трудности, выпавшие на его долю.

Основные направления научной деятельности

В данной части тематически сгруппированы и рассмотрены те основные вопросы, которым уделяется особое внимание в научных трудах М.Тархнишвили. При рассмотрении данных вопросов учтена их хронологическая последовательность. В работе показано, какие вопросы интересовали исследователя на раннем

- 6 -

этапе его деятельности, а какие - впоследствии.

I. ИССЛЕДОВАНИЕ ВОПРОСОВ ТЕОЛОГИИ

В данной главе рассмотрен обширный труд М.Тархнишвили "Византийская литургия как осуществление единства и связи в догме", а также труды: " ип ^.--.ч;^ до разделения", "Эсхатологический признак восточной набожности", "Пути совершенства", "Правило обновления святых даров и его празднование в страстную пятницу по грузинским источникам" и др. В этих трудах подчеркивается общность культурной и религиозной жизни Востока и Запада, в которой чувствуется интеллектуальное руководство Восточной церкви нед Западной, отмечается сходство литургических обрядов. Эту же зависимость от Востока исследователь видит и в искусстве. М.Тархнишвили отмечает, какое огромное значение имеет для Восточной церкви стремление к единству и гармонии. Этому единству служит все: культовое здание, его убранство, символика, свят8я литургия, ее внешнее построение и внутренние признаки. Исследователь показывает, как ясно видно в византийской литургии божественное единство, поясняет ее общие свойства, а также дает разъяснения символике и убранству культового здания.

В работе "Эсхатологический признак восточного христианства" М.Тархнишвили рассматривает христианское учение о состоянии души после смерти и приходит к выводу, что согласно этому учению, на одном полюсе стоит католическая эсхатология, на другом -монофизито-несторианская, а в середине - ортодоксальная, которая как бы является связующим звеном для двух первых.

В труде "Пути совершенства" М.Тархнишвили выделяет несколько моментов, которые, согласно христианской морали, необходимы человеку для достижения совершенства: покорность, молитвы, посты и любовь.

Вопросы теологии М.Тархнишвили рассматривает в тесной связи с историей грузинской церкви. Они интересовали его с точки зрения прошлого его страны и народа, его культуры и духовной жизни.

II. ИССЛЕДОВАНИЕ ВОПРОСОВ ИСТОРИИ ГРУЗИНСКОЙ ЦЕРКВИ

Вопросы изучения истории грузинской церкви занимали в творчестве М.Тархнишвили значительное место. Исследователь стрался показать научным кругам Европы и широкой общественности, носительницей каких больших традиций была грузинская церковь, которая потеряла свою независимость после присоединения к России. М»Тархнишвили опубликовал французский перевод письма Католикоса Леонида к Патриарху Тихону и сопроводил его вступлением, в котором отметил причину потери автокефалии грузинской церквью, подчеркивая историческую справедливость вопроса о ее восстановлении. Впоследствии М.Тархнишвили ни раз возвралился к вопросу автокефалии и даже посвятил ему специальный труд "Возникновение и развитие автокефалии грузинской церкви" В диссертационной работе рассмотрена концепция об автокефалии, которая была развита М.Тархнишвили и ясно показано, что она обличается от принятой в грузинской науке точки зрения.

В этой же главе рассматриваются труды: "Христианство в Грузии',' "Из жизни грузинских монахов", "Взаимоотношения между церквью и государством в Грузинском царстве", "Апостольский вклад грузин за пределами Кавказа" и др. Особо выделены исследования М.Тархнишвили, посвященные древнейшему периоду истории Грузинской церкви, в частности, определению времени обращения-Карт-ли, изучению миссионерской деятельности св.Нины; критическому анализу сведений, сохранившихся в грузинских и армянских источниках, о распространении христианства в Грузии. Рассмотрена

детально аргументированная точка зрения М.Тархнишвили о том, почему в течение некоторого времени св.Нина была забыта, и почему армянского просветителя Григория Парфянского считали обратителем грузин ("Легенда о святой Нине и история грузинского национального сознания", "Святая Нина - просветительница Грузии", "Арм/нско-грузинские источники ранней истории грузинской церкви"). В ряде случаев рассуждения М.Тархнишвили носят полемический характер, поэтому необходимо было учитывать существующие в научной литературе соображения в связи с этими вопросами.

Отдельно рассмотрен неопубликованный труд М.Тархнишвили "История грузинской церкви до УШ века", который автор не успел издать, и в настоящее время он хранится в виде автографа в фонде Института рукописей им.К.Кекелидзе.

III. ИССЛЕДОВАНИЕ ГРУЗИНСКОГО ЛЕКЦИОНАРИЯ

В научной литературе отмечена заслуга М.Тархнишвили в деле изучения и публикации грузинской версии Иерусамлимского лек-ционария. На основе изучения ханмэтного и Даемэтного фрагментов лекционария, им высказано соображение об этих списках, и, вообще, о возрасте грузинского лекционария и о его подлиннике, о происхождении его пространной редакции, о времени перевода библейских чтений лекционария и о других вопросах С "Два фрагмента грузинского лекционария У и УШ веков"). Некоторые соображения М.Тархнишвили, в результате дальнейших исследований, были признаны ошибочными или сомнительными (а именно, не разделяется точка зрения о том, что ханмэтный лекционарий и канонарь предствляют собой два самостоятельных перевода различной редакции греческого подлинника, выполненных в разное время), но несмотря на это, можно сказать, что

М.Тархнишвили, в основном, был на правильном пути в своих исследованиях, отметив целый ряд моментов, говорящих о древности грузинского лекционария, и значительно отодвинув дату грузинского перевода лекционария.

Отмечается та большая работа, которую проделал М.Тархнишвили для издания текста лекционария. Наряду с ханмэтным и йаемэт-ным фрагментами, использование синайского и парижского списков дало возможность М.Тархнишвили достичь значительных успехов при установлении текста грузинского лекционария. В издании в виде дополнения опубликовано гимнографическое приложение синайского списка, что способствовало исследованию лекционария с точки зрения древнейших гимнографических традиций.

Издание М.Тархнишвили расширило круг исследователей грузинского лекционария, а приложение латинского перевода сделало текст лекционария доступным для европейских ученых. Это издание было признано как одно из лучших и совершенных трудов исследователя.

■ М.Тархнишвили издал немецкий перевод грузинского текста литургии св.Якова, рассмотрел вопрос датирования оригинала, сравнил изданную К.Кекелидзе рукопись с рукописью Грацского университета и признал источником грузинского перевода греческий оригинал. Он также издал ранние грузинские тексты св;литур-гии различной редакции с латинскими переводами.

1У. ИЗДАНИЕ ТИПИКОНА ПЕТРИЦОМСКОГО МОНАСТЫРЯ

Велика заслуга М.Тархнишвили в деле изучения и издания типикона Петрицонского грузинского монастыря-. Отмгчается, как М.Тархнишвили установил местонахождение копии, сделанной о грузинской рукописи в XIX веке, подготовил текст к публика-

ции и издал его с латинским переводом. К тому времени старый список типикона Григория Бакуриани еще не был известен, и издание его копии было значительным явлением. Оно сыграло определенную роль в деле изучения истории Петрицонского монастыря и биографии Григория Бакуриани.

М.Тархнишвили интуитивно исправил ошибки переписчика, справедливость которых подтвердилась после обнаружения подлинника и его издания А.Шанидзе. Некоторые ошибочные формы оставлены без изменения, но снабжены специальными пометами или выделены вопросительными знаками. В редких случаях исправлены также формы, которые реально существуют в древних грузинских текстах и не нуждались в исправлениях.

У. ИССЛЕДОВАНИЕ ГРУЗИНСКОЙ ЭПИГРАФИКИ

И.Тархнишвили проявлял большой интерес к вопросам грузинской эпиграфики, которым он посвятил специальные исследования: "Новые грузинские эпиграфические и литературные открытия", "Надпись иконы Богоматери в Петрицонском монастыре", "Открытие грузинской надписи 1066 года".

Особенно интенсивной стала деятельность М.Тархнишвили в области эпиграфики после того, как он принял участие в палестинских раскопках, в результате которых были обнаружены древнейшие и особо важные грузинские надписи. М.Тархнишвили является первым исследователем этих надписей: он первым расшифровал грузинские надписи в Палестине и дал их палеографический, языковой и исторический анализ, идентификацию лиц, упомянутых в них, и на основе всего этого он попытался датировать надписи. Этим вопросам посвящены специальные труды М.Тархнишвили, а один из них вошел в книгу археолога В.НорОо о палестинских раскопках. За книгой З.Корбо последовали многочисленные отзы-

вы грузинских ученых Ал. Гамкрелидзе, Ш.НуцуОидзе, К.Кекелид-зе, Б.Гиоргадзе, Г.Церетели и др. На этом фоне выявляется высокий научный уровень исследования М.Тархнишвили. Г.Церетели почти полностью разделяет то прочтение надписей, их перевод и интерпретацию, палеогрвфичекий и языковой анализ, которые дани в трудах М.Тархнишвили.

Проблеме возникновения грузинского алфавита касается полемическая статья М.Тархнишвили "Несколько замечаний по поводу датирования грузинского алфавита" представляющая собой ответ на работу известного немецкого профессора Г.Деетзрса. Убедительными аргументами М.Тархнишвили опровергает точку зрения Г.Дзетерса о зависимости грузинского алфавита от армянского.

У1, ВОПРОСЫ ГРУЗИНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Велика заслуга М.Тархнишвили в деле изучения грузинской духовной литературы. Его специальные исследования по данной теме сгруппированы в диссертационной работе в соответствии с проблематикой и рассматриваются в отдельных подглавах. В некоторых статьях описаны хранящиеся за границей памятники грузинской культуры, рукописи и старопечатные книги. Так как они более описательного характера, то рассуждения по их позоду носят краткий характер.

I. Поанэ Болнели

В мина известных различных рукописях представлено Солее десяти оригинальных проповедей Ког.нэ Еолнели. Справки об этом авторе столь оку дна, что даже э&дее определение* эпохи его жизни и деятельности стало прздизтом спорэз грузинских ученых.

Ал.Цогзрадя идентифицировал личность Коэнэ Болюди с лич-нозтьп йоаио Хахулсли, жизнь и деятельность которого протекала тз первой полавпиз XI века. Это г.нзние раздзлкют :1 .Дханашви-

ли и К.Кекелидзе. Вопроса жизни и деятельности Иоанэ Болнели касались также другие исследователи ( П.Ингороква, Р.Барамид-зе, И.Лолашвили и др.), которые отрицали соображение об идентичности Иоанэ Болнели и Иоанэ Хахулели и иначе датировали эпоху его деятельности.

М.Тархнишвили считал Иоанэ Болнели деятелем У1-УП вв. По мнению исследователя невозможно отождествлять Иоанэ Болнели с Иоанэ Хахулели или Иоанэ Злотоустом. Специальное исследование грузинских литургических сборников поставило под сомнение соображение М.Тархнишвили об Иоанэ Болнели и о датировании его цикла проповедек.

2. Леонтий Мровели

Расхождения ро мнении вызывает датирование жизни и деятельности другого видного грузинского деятеля *- Леонтия Мровели.

• Еще с начала своей научной деятельности М.Тархнишвили интересовался вопросами распространения христианства в Грузии и сочинением Леонтия Мровели "Жизнеописание святой Нины". Это сочинение исследователь впервые затронул в труде "Армянско-грузинские источники ранней истории грузинвкой церкви" Он попытался своими аргументами опровергнуть соображение К.Кекелидзе и Ив.Джавахишвили о деятельности Леонтия Мровели в XI веке и считал его деятелем УИ-УШ вв. В дальнейшем к вопросу о деятельности Леонтия Мровели М.Тархнишвили вновь вернулся в труде "Бог луны Армази и сочинение Леонтия Мровели", в котором для утверждения своей точки зрения им были привлечены дополнительные аргументы. Свое мнение о том, что жизнь и деятельность Леонтия Мровели не могла выходить за пределы УШ века, М.Тархнишвили упорно отстаивал и в других трудах ("Противоречия в памятниках грузинской истории", "История духовной литературы",

"Открытие грузинской надписи 1066 года"). На сегодняшний день в науке утвердилась точка зрения К.Кекелидзе, согласно которой один из авторов и редакторов-составителей "Жизни Картли" - Леонтий Мровели - является деятелем второй половины XI века.

3. Рецензия на "Историю грузинской литературы" К.Кекелидзе.

Большая ценность грузинских оригинальных и переводных духовно-литературных памятников стала очевидна для зарубежных исследователей с начала XX века, когда Н.Марр опубликовал на русском языке предварительный отчет о своем путешествии вместе с Ив.Джавехишвили в Иерусалим и на Синайскую гору.

В 1923 году была издана в двух томах "История грузинской литературы" К.Кекелидзе. В ней впервые был собран богатейший материал древней грузинской литературы, представлен непрерывный процесс ее развития и показан вклад грузинского народа в сокровищницу мировой литературы. Естественно, что этот фундаментальный труд сыграл большую роль в деле популяризации и научного изучения древнегрузинской литературы, но был малодоступен для зарубежных исследователей и специалистов, не владеющих грузинским языком. Ощущалась необходимость его перевода на один из европейских языков. Благодаря поддержке и совету своих друзей, эту почетную миссию возложил на себя М.Тархнишвили.

В 1949 году на страницах "Беди Картлиса" была опубликована рецензия М.Терхш'швили на "Историю грузинской литературы", в которой подчеркиваются достоинства и большое значение этого труда и, наряду с этим, высказаны также некоторые замечания по поводу таких спорных вопросов, как, например, вопрос о распространении христианстве в Грузии, о теории иерархического взаимоотношения с Арменией, о времени основания грузинской

монастырской колонии на Синайской горе, о монофизитстве Евста-фия Мцхетели, о личности Иоанэ Болнели и др.

История грузинской литературы

3 1955 году, опираясь на первый том "Истории грузинской литературы"К.Кекелидзе, в сотрудничестве с И.Асфальгом, М.Тарх-нишвили издал "Историю грузинской духовной литературы". Он воспользовался первым томом "Истории грузинской литературы" К.Кекелидзе 1941 года издания, который он не просто перевел, а избрал путь свободной переработки и внес.в него результаты собственных наблюдений, обогатил материал исследованиями зарубежных картвелологов и пополнил источники. Издание подобного обобщающего труда о древнегрузинской духовной литературе имело огромное значение. Это была первая попытка создания'на немецком языке подробного и соответствующего современному научному уровню труда о древнегрузинской духовной литературе. Он предоставлял обильный материал западноевропейским исследователям и пробуждал интерес широкой общественности к грузинской литературе и истории.

В своей статье, предваряющей книгу,. И.Асфальг отмечает, что труд М.Тархнилвили ни в коем случае нельзя считать переводом. Это свободная переработка, во время которой М.Тархнишвили попытался сделать этот труд соответствующие современному научному уровня и/том, с одной стороны, пропуска обширных рг.гч-уж-дгниЯ п.эбгспс^й К.Кекелидзе. а с другой ~ путем до&а* и пополнения гстэчгщчов V: гптзго^ур!!. Это было сделало, гл-поч-но, и па основе ьовкх трудов К.Кекелидзе.

Таким образом, а основном, "Потопил Грузинской духовно?; .ли-торатур:;" соогоетствует первому тому "Кзтораи грузннокоЗ ли-тературм" К.Ке/.ехндзз, но н л"ото; мм пгмзплил-: суще отвесна

отличается от- нее.

В диссертационной работе сопоставлены обе книги и подробно рассмотрены их сходства и различия.

Одним из наглядных отличий "Истории грузинской духовной литературы" от труда К.Кекедидзе является то, что работа М.Тархнишвили значительно сжата и на одну четверть меньше объемом. Достигнуто зто, в основном, за счет изъятия цитат, пропущены также прения К,Кекелидзе с теми или иными грузинскими учеными и критические оценки К.Кекелидзе отдельных произведений. Наряду с этим, М.Тархнишвили предлагает читателю собственные наблюдения и оригинальные соображения по тем или иным вопросам, что представляет собой интерес для. специалистов.

В первой параграфе сгруппирована рассмотренная литература; труды, изданные за границей выделены не отдельно, а попутно вставлены в хронологическом порядке; в некоторой степени изменена оценка отдельных трудов; добавлен обзор тех опубликованных за границей трудов, которые не были предусмотрены К.Кекелидзе. Значительнее различия во втором параграфе, в котором М.Тархнишвили рассматривает те же вопросы, что и К.Кекелидзе, но характер перевода носит лишь последняя часть параграфа. Определенная разница наблюдается и в третьем параграфе, который касается периодизации грузинской литературы. В четвертом параграфе, в котором охарактеризованы литературные и учебные центры древней Грузии, К.Кекелидзе отмечает, что до прихода ассирийских отцов, т.е. до У1 векр, в Грузии не должны были существовать монастыри. Мнение М.Тархнишвили расходится с рассуждениями К.Кекелидзе, а в ряде случаев противопоставляется им. По его мнению, и из биографии Петра Ивера видно, что в У веке в Грузии существовали школы. Армянский историк Лазарь З^рпец жил и вое-

питывался при дворе грузинского правителя Аршуши, чего нельзя было представить без существования школы.

В первой части книги, в которой рассматривается деятельность древних грузинских писателей и переводчиков, под третьим номе» ром М.Тархнишвили представляет Мартвирия Картвели, который вовсе не был упомянут среди грузинских писателей в первом и втором издании книги К.Кекелидзе. Он был упомянут под номером 128 в исследовании К.Кекелидзе "Иностранные авторы в древне-грузинской литературе'.' Этот параграф "Истории грузинской духовной литературы", как отмечает И.Асфальг, принадлежит переводчику, но следует отметить, что и в этом случае М.Тархнишвили опирался на исследование К.Кекелидзе, в котором автор высказывает соображение, что сочинение "К покорности и раскаянию" Мартвирия Картвели - оригинальное грузинское произведение, автором которого является грузинский деятель из Лавры ов.Саввы Мартвирий.

В третьем издании (1951г.), К.Кекелидзе предоставил Мартви-рию Картвели соответствующее место после Якова Цуртавели и Католикоса Кириона. М.Тархнишвили приписывает Мартвирию Картвели и жизнеописание св.Шио Мгвимели. Здесь исследователь долу с-» кает ошибку и идентифицирует Мартвирия Сабацминдели с Мартви-рием Костантинопольским »что в свое время было замечено Ж.Гариттом, но который считал автором этого мнения К.Кекелидзе, В дальнейшем К.Кекелидзе раскритиковал и отверг это соображение.

Как известно, первый том труда К.Кекелидзе полностью посвящен древнегрузинской духовной литературе, а второй - светской. Но писателей, которым принадлежат произведения как духовного, так и светского характера, К.Кекелидзе рассматривает во втором томе - это Царь Арчил и Сулхан-Саба Брбелиани. Ясно, что

М.Тархнишвили не мог их обойти и приводит краткую характеристику их духовных сочинений, а из произведений светского характера называет лишь некоторые и не рассматривает ни одно из них.

Говоря об Афонском Иверском Монастыре исследователь приводит точку зрения П.Пеетерса о национальной принадлежности основателей монастыря Ксенэ Еэразвачэ и Торншсэ, и о тон, что они, якобы, были армянами. М.Тархнишвили убедительно отрицает это соображение.

Параграф, посзященный Каталикосу Арсению II у ГиТархнишви-ли значительно сокращен: пропущена полемика К.Кехелидзе с Гр.Перадзе и Ив.Двдвахигавили, а также с С.Какабадзе. Вместе с этим, аргументы и суждения М.Тархнишвили о редакционном составе и датировании текстов весьма оригинальны, хотя исследователь, в основном, разделяет мнение К.Кекелидзе по этим вопросам.

М.Тархнишвили приводит дополнительные сведения о ранних редакциях жизни ассирийских отцов.

В параграфе, посвященном Георгию Мтацминдели, М.Тархнишвили приводит соображение проф.Доелгера о том, что "Жизнь Иоанэ и Эквтимэ" Георгия Мтацминдели энкомистична и не представляет собой исторического источника. Полемизируя с Доелгером, М.Тархнишвили доказывает ошибочность его точки зрения.

В параграфе, посвященном священнику Макарию, в которой речь идет о жизни Петра Ивери, М.Тархнишвили дает сведение о том, что Петр Ивер был известен как автор сочинений псевдо-Дионисия ареопагита (имеются ссылки на труди Э.Хонигмана и Ш.НуцуОид-зе). Труды Э.Хонигмана и Ш.Нуцубидзе не могли быть учтены в книге К.Кекелидзе в 1941 году, но они не получили отраже-

ния и в дальнейших изданиях.

Во второй части книги, в которой дается обзор жанров древ-негрузинской литературы, в первую очередь рассматириваются грузинские переводы библейских книг. Эта часть книги М.Тархнишвили не совпадает с текстом К,Кекелидзе и построена нес» колько иначе. В рассуждении о древнейшем грузинском переводе Нового Завета, М.Тархнишвили опирается на свой труд "Два фрагмента грузинского лекционария У и У1П веков" и считает, что первый грузинский перевод библии должен был относиться к У веку , и ее древняя форма представлена в Адишском четвероглаве.

М.Тархнишвили считает верной точку зрения А.Шанидзе о том, что Шатбердский четвероглав следует считать памятником грузинской письменности древнейшего врзмени, который, •несмотря на дальнейшую переработку, в основном представляет язык 1У-У зеков. При датировании текста евангелия существенное значение М.Тархнишвили придает термину "-ь -.^г-йАсс« " ("поклонение").

Древнейший грузинский перевод четвероглава М.Тархнишвили относит к У веку. Часть исследователей считает его источником - армянский, который в свою очередь должен был происходить от сирийского. Эту точку зрения не разделяет А.Шанидзе, считая, что для исследования подобных вопросов необходимо установить, что представляет собой грузинский текст, и в каких редакциях дошел он до нас.и др. М.Тархнишвили предполагает, что перевод евангелия подвергся ревизии на рубеже У1-УП вв., «.'.е. в период религиовного раскола между Арменией и Грузией. Ревизия проходила по греческому подлиннику. Этот текст зелял место прежнего перевода, но затем, вместе с возрождением Афонской школы, претерпел новую переработку в

XI веке.

Есть случаи, когда М.Тархнишвили не соглашается с датами, представленными в книге К.Кекелидзе, и меняет их по собственному усмотрению. В связи с этим изменена хронологическая последовательность некоторых авторов. Например, К.Кекелидзе считает дьякона Григория первым грузинским историком, а его сичинение "Вознесение святого Мцхетского креста" - произведением второй половины УШ века. М.Тархнишвили иначе датирует сочинение дьякона Григория. Краткость произведения , простая, непритязательная форма сведений и то обстоятельство, что эти сведения были использованы Филоном Тиракским в 686-696 гг., заставляет исследователя предполагать, что создавалось оно в период, близкий к описанным историческим фактам, возможно, уже в У веке.

Арсения Диди М.Тархнишвили идентифицировал, как и К.Кекелидзе, с Арсением Сафарели и считал его деятелем IX века, жизнь Арсения исследователь датирует, опираясь на те же данные, что и К.Кекелидзе, а именно, принимает во внимание годы жизни Ашста Куропалата, но годом его смерти К.Кекелидзе считает 836 год, а М.Тархнишвили - 826 г. Поэтому К.Кекелидзе датирует годы жизни Арсения 830-887 гг., а М.Тархнишвили -820-877 гг.

Как предполагал И.Асфальг в своем предисловии, в книге М.Тархнишвили не удалось избежать ошибок и неточностей, но она достигла своей цели - послужила путеводителем для исследователей, заинтересовала грузинской литературой широкую общественность и включила грузинскую проблематику в ареал исследований христианского Востока. Европейские исследователи и сегодня широко используют эту книгу в своих трудах.

5. Рецензия на книгу Падла Ингороква

В 1954 году вышло обширное монографическое исследование П.Ингороква "Георгий Мерчуле - грузинский писатель X века", в котором детально рассмотрена государственная, духовная и Литературная жизнь Грузии времен Григория Ханцтели и Георгия Мерчуле. М.Тархнишвили посвятил этой книге специальную рецензию, оценил ее достоинства и особо подчеркнул значение второй части, посвященной вопросам духовной поэзии. Его рецензия была напечатана под заглавием "Грузинская духовная поэзия и ее взаимоотношение с византийской поэзией". Эта статья М.Тархнишвили выходит за рамки обыкновенной рецензии и, наряду с высококвалифицированной оценкой труда П.Ингороква, содержит интересные наблюдения над грузинской духовной поэзией и ее взаимоотношениями с византийской.

6. ^Мудрость Балавара"

"Балавариани" или "Мудрость Балавара" , полезнай для души роман о Варлааме и Иоасафе, был весьма популярным сочинением средних векол. На грузинском языке существуют его два редакции - кратка.! и пространная. Этим пройзведением были заинтересованы многие грузинские и зарубежные исследователи, существовали различнее точки зрения о времени его создания и о его авторе. Вызывает сомнения проблема происхождения греческой версии, теонэ связанной с грузинской. Над эгимя вопросами работали Э.Кун, Н.Марр, Ал.Хвханащвили, Э.Такайшвили, Ив.Джава-хишвили, К.Кекелидзе, Ш.Нуцубидзе, С.Каухчизгаилй, И.Абуладзе, П.Пеетеро, Р.Блейк, Р.Вульф, Д.Ланг и др.

По данном/ вопросу была опубликована статья известного византиниста Ф.Доелгера, а затем вышла его книга "Греческий роман о Балаварз, произведение Иоана Дамаскина'.' Он критиковал

взгляды ученых, которые поддерживали авторство Зквтимэ Атонели, считал "Жизнь Иоанэ и Эквтимз" как энкомистическое произведение, ненадежным источником и питался доказать авторство Иоана Дамаскина. Книга Доелгера вызвала дискуссию, в которой приняли участие Ф.Галкин, К.Музурило, В.Лаурдас, Д.Ланг, Г.Бодерман. В этот спор включился и М.Тархнишвили, который опубликовал в 1954 году труд "Начало литературной деятельности св.Ээфимия и восстание Барды Склира'; Дате начала литературной деятельности Эвфимия исследователь придавал решающее значение, т.к. на этой основе можно было выяснить, является ли он переводчиком "Балава-риани" на греческий язык. Ф.Доелгер опубликовал ответное письмо, но не смог опровергнуть аргументы М.Тархнишвили.

К этим вопросам М.Тархнишвили вернулся в статье "Историко-литературные справки", а затем в обширной рецензии, посвященной английскому переводу "Балавариани" Д.Ланга, в котором он высоко оценил перевод Д.Ланга и в основном разделил его предположение о сфере распространения сочинения и о пройденном им пути. М.Тархнишвили коснулся проблемы взаимоотношения между краткой и пространной версиями "Балавариани" и не разделил соображений С.Каухчишвили и И.Абуладзе о том, что пространная редакция сочинения предшествовала краткой, которая должна была быть создана в конце XI века, а пространная редакция, судя по языковым данным, должна относиться IX—X вв.

М.Тархнишвили разделяет точку зрения Н.Марра, который считал пространную редакцию "Балавариани" более поздней, по сравнению с краткой, отмечает сохранившиеся в краткой редакции архаизмы, свидетельствовавшие о близком родстве языка "Балавариани" с Адишским четвероглавом. М.Тархнишвили попытался установить, когда "Балавариани" впервые появился на грузинском языке, и

датой появления краткого списка признал УШ век. Вопроса взаимоотношения различных версий "Бялавэриани" он коснулся еще в одной статье "Две редакции "Балавариани'.'

Правда, труды М.Тархнишвили, посвященные "Балавариани", носят более рецензионно-полеиический характер, по в них внс-т казан о много заслуживающих внимания соображений.

УН. ВОПРОСЫ ИСТОРИИ

Для освещения вопросов истории литературы М .'Гархнишвили приходилось часто прибегать к анализу исторических фактов» В основном он опирался на "Историю грузинского народа" и другие классические труды Ив.Джавахишвили, но по ряду вопросов и сам предлагал оригинальные наблюдения исторического харак-тераС "Византийско-грузинская эпопея 979 года", касающаяся восстания Барди Склира в последней четверти X века в Византии, "Памятники грузинского искусства в окрестностях Актио-хии", "Остатки грузинского искусства в Египте", "Настоящее в будущем", "Один из грузинских главнокомандующих в Визан-4 тип" и др.).

УШ. ОБЗОРЫ, РЕЦЕНЗИИ и др.

В научной деятельности М.Тархнишвнли значительное место занимают обзоры и рецензии, назначение которых, с одной стороны, популяризация новых достижений картвелологии, а с другой стороны, уточнение отдельных спорных вопросов. Зга: статьи содержат много оригинальных наблюдений автора к всходят далеко за пределы ординарных обзоров и рецензий. Например, , в 1954 году Ы .Тархнигвили откликнулся на издание первого тома "Истории грузинской ллтерэт/рн" К.Кекелидзе и А.Ьарамидзе. Подробные обзора посвятил он картвелологкчое.-.пм

трудам своего' бывшего ученика Еерара Гаругета: "О картвелоло-гических трудах господина Жерара Гаритта", "О древнейшей грузинской редакции деяний апостолов", "Новые публикации о грузинской литературе"

На страницах "Беди Картлиса" было опубликовано исследование М.Тархнишвили "Древний грузинский год" - рецензия на труд К.Кекелидзе под зтим же названием.

Перу М.Тархнишвили принадлежит также много статей, опубликованных в европейских оыл-клопедиях и справочниках.

В заключении диссертации резюмируются рузультаты исследования.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях автора (на грузинском языке) :

1. Достойный сын своего народа // "Литературули Сакартвело", »50, 1983, 9 дек.

2. Микел Тархнишвили - картвелолог // "Мацне", серия языка и литературы, №2, 1984, с.77-88.

3. Два фрагмента грузинского лекционария У-УШ вв. М.Тархнишвили // "Гулами", сб..научных работ молодых ученых Института рукописей им.К.Кекелидзе, 1989, с.286-290,

4. М.Тархнишвили, "Возникновение и развитие автокефалии грузинской церкви" (перевод и предисловие) // "Мнатоби", №11, 1989, с.157-166.

5. Микел Тархнишвили - исследователь грузинского лекционария// Тезисы докладов Всесоюзной конференции "Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения", 1985,

(на русском языке).

доЗэе т^ЬЬодэос-оЬ ^Ьп^эйо р,> Зисо^Дэлб.!

ПЕЧАТНЫХ Л. - 1,5

УЧЕТ. ИЗ ДАТ. Д. - 1Д БЕСПЛАТНО

ЗАКАЗ № 1169 ТИРАЖ 100

УОП ГРУЗГИДРОМЕТА, ТБИЛИСИ пр. ДАВИДА АГМАШЕНЕБЕЛИ 150