автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
Жорж Санд и Восток

  • Год: 1997
  • Автор научной работы: Фараджулаева, Эльмира Надир кызы
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Баку
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.03
Автореферат по филологии на тему 'Жорж Санд и Восток'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Жорж Санд и Восток"

АКАДЕМИЯ НАУК АЗЕРБАЙДЖАНА

ИНСТИТУТ ЛИТЕРАТУРЫ км. НИЗАМИ

На правах рукописи

О 2 ИЮН Я97

ФАРАДЖУЛАЕВА ЭЛЬМИРА НАДИР кызм

ЖОРЖ С АНД И ВОСТОК

10.01.03—Азербайджанская литература

10.01.05—Литература стран Западной Европы, Америки и Австралии

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических яаук

БАКУ —1997

Работа выполнена в Азербайджанском Государственном Институт! языков.

Научный руководитель:

- Заслуженный деятель науки, доктор филологических наук, профессор Садыхов М.З.

Научный консультант:

- Доктор филологических наук Кулиев Г.Х.

Официальные оппоненты:

- Доктор филологических наук, профессор Гулиев Г.М.

- Кандидат филологических наук Алиев Дж.А.

Ведущая организация ¡Бакинский Государственный Университе

им. М.Э.Расулзаде.

Защита состоится " ' 7" 1997 года в /Г часо

на заседании специализированного совета Д004.14.01 по защит диссертации на соискание ученой степени доктора филологически наук при Институте литературы им. Низами АН Азербайджана (37014с г.Баку, пр.Г.Джавида, 31, V этаж)

С диссертацией можно ознакомиться в Центральной Научно Библиотеке Академии наук Азербайджана.

Автореферат разослан С^К^иЪ/Л 1997 г.

Ученый секретарь Специализированного Совета Ооманлы С.Ю.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Взаимосвязи, взаимодействие, взаимообогащение, будучи факторами духовной жизни народов мира, являются объективной закономерностью мирового исторического процесса. Взаимодействие различных культур обогащает мировую культуру, ускоряет ее развитие. В мировом литературном процессе трудно найти литературу, которая развивалась бы обособленно, замкнуто в своих этнических, национальных границах. Взаимосвязи литератур - многосторонний, сложный процесс, его изучение всегда плодотворно, так как этот процесс охватывает отдельные этапы в истории национальной литературы.

Инонациональные контакты, связи азербайджанской литературы с литературами других стран, в особенности с европейскими, как представляется, дополняют системное изучение каждой из сторон, участвующих в межлитературном общении. Без исследования этих контактов невозможно полностью и адекватно понять как отдельное литературное явление, так и эволюцию историко-культурного процесса в целом.

В этом ракурсе одной из малоизученных в нашем литературоведении является тема "Жорж Санд и Восток".

Тема эта многоаспектна, и, на наш взгляд, одним из важнейших направлений ее является влияние восточного мировосприятия, философии на творчество знаменитой французской писательницы XIX века Жорж Санд.

В изучении творчества Жорж Санд еще много "белых пятен". Требует более углубленного анализа период жизни и творчества Жорж Санд 40-х годов, когда писательница издавала журнал "Независимое

обозрение". Следует определить и место Жорж Санд в истории французско-азербайджанских литературных связей, что предпринято в настоящей диссертации.

Санд на французский язык азербайджанского эпоса "Кер-оглу"; романы "Ускок" (1837), "Прекрасные господа из Буа-Доре" (1858), "Тамарис" (1863); поэма "Мирза" (1859). Среди источников исследования можно назвать следующие издания: G.Sand. "Kourroglu".- Oeuvres illustrés, P. 1853" G.Sand. "Histoire de ma vie",. - Paris, v.1-4, 1876;// Revue indépendante", v.-1-Зб, 1842-1848; G.Sand. Correspondence, v.1-4. -Leipzig, 1882 и др.

В работе использованы материалы, хранящиеся в архивах Национальной библиотеки г.Безансон (франция), а также библиотек Баку и Москвы.

Внимание к творчеству Жорж Санд с каждым годом неуклонно возрастает. Защищаются диссертации, издаются монографии о жизни и творчестве писательницы. Можно назвать исследования Н.Трапезни-

Жорж Санд в современном сандоведении неадекватно. Так, к числу исследователей, которые считают Жорж Санд лишь "рефлектором чужих идей", принадлежат М.Цебрикова, Г.Брандес, Е.Каро.1

Кроме того, среди исследователей, затрагивающих много-

1. Трапезникова Н.С. Эстетические позиции Жорж Санд. В кн."Вопросы романтизма". Казань 1968;Реизов Б.Г. Возвращение Жорж Санд. "Звезда", 1969, N 3; Maurois A. Lelia ou la vie de G.Sand. P., 1954. Salomon P. G.Sand. P., 1962; Chonez C. G.Sand. P., 1973.

2. Цебрикова M. Жорж Санд. "Отечественные записки". 1877.N 4,6,8. Брандес Г. Собр Соч., т.Ю Романтическая школа Франции. 1896. Kapo Е. Ж.Санд. М., 1899.

данной работы явились: перевод Жорж

ковой, Б.Реизова, А.Моруа, П.Саломон, С.Шоне.^ Однако отношение к

численные аспекты творчества Жорж Санд, можно назвать Ш.Пелисье, Ж.Ларнака, Ж.Леметра, Лансона, Э.Фаге, Думик, А.Анненскую, П.Ткачева, К.Скальковского, П.Вайнберга, П.Когана, А.Шахова.1

Заслуживают особого разговора диссертационные работы, посвященные французской писательнице: Шварцман Е.М. - "Идейное формирование и проблематика социальных романов Жорж Санд 40-х годов" (1952); Уваров Ю. - "Проблема народа в социальных романах Жорж Санд 30-40 годов XIX века" (1955); Литвиненко H.A. - "Основные жанры литературно-критическсго наследия Жорж Санд" (1979), Трапезникова Н.С.- "Жорж Санд - редактор и сотрудник "Независимого обозрения" (1966). В работе на материале публицистики писательницы опровергается тезис о "рефлекторе чужих идей".

Одной из первых попыток выявления темы Востока в творчестве Жорж Санд была статья М.Садыхова , опубликованная в журнале "Литературный Азербайджан".2 В своей статье М.Садыхов впервые сообщает о переводе Жорж Санд азербайджанского героического эпоса "Кер-оглу". Восточную тематику в творчестве Жорж Санд частично исследовал филолог из Румынии Сиокан-Иванеску.^ Обзор литературы

1. Pellisier Le mouvement littéraire au XIX с. Paris. 1898.p.239; G.Larnac. G.Sand - révolutionnaire. Paris. 1948.p.244; G.Lemaitre. Les contemporains etudes et portrait lit. ser 4.p.18; Лансон. История французской литературы XIX века. СПб,1897; Фаге Э. История французской литературы XIX века С.П.б.1901; Doumic. G.Sand - avant 1840. "Revue des Deux Mondes" 1899.N 154; Анненская A.H. Жорж Санд С.П.6., 1894; Ткачев П. Люди будущего и герои мещанства. "Дело" 1868. N 4-5; Скальковский К. Женщины-писательницы XIX века. Франц писательницы. 1863; ВайнбергП. Жорж Санд. "Северный вестник", 1894. N 8-9; Коган П.С. Ж.Санд. "Русская мысль",1904.N 6,9; Шахов А. Очерки литературного движения в I половине XIX века. СПб., 1896.

2. Садыхов М. "Кер-оглу" в переводе Жорж Санд. "Литературный Азербайджан".Баку. 1986.N 12.

3. Сиокан-Йванеску. Восток в творчестве Жорж Санд. Бухарест. "Studia of Acta Orientalia". 1986, N 10.

о наследии Жорж Санд приводит к выводу о недостаточной полноте его изученности. В частности это касается темы Востока в творчеств! писательницы.

Цепью данной работа является комплексное исследовани< ориентальных мотивов в творчестве Жорж Санд, предусматривающе< освещение следующих вопросов:

- определение места Жорж Санд в истории азербайджанско французских литературных связей XIX века и их общая характеристика;

- исследование сложного и многопланового характера связе£ творчества Жорж Санд с Востоком в общем контексте освоения н< Западе восточной культурной традиции;

- выявление роли восточной темы в творческой эволюцм писательницы;

- установление мотивов интереса писательницы к ориентальное культуре, в частности эпосу "Кер-оглу";

- анализ наиболее значительных ориентальных произведение Жорж Санд и т.д. Эти и другие задачи ориентированы не на локальное описательное решение, а концептуальное освещение в русле вопросе об отражении восточного мировосприятия в философско-эстетическоС концепции Жорж Санд.

Методика работы основана на сравнительно-историческом I сопоставительно-типологическом изучении предмета - соответственнс его характеру.

Сопоставление фактов и явлений - во избежание случайности V спорадичности - ориентировано на системность: проводится е контексте мировоззрения и стиля писательницы.

Нояиана исследования обусловлена тем, что впервые сделан; попытка - на материале творчества Жорж Санд - не только выявить

различные формы рецепции Востока в творчестве европейских авторов, но и раскрыть сущность проблемы "Восток-Запад" в концепции писательницы. В целях достижения отмеченного концептуального контекста прослежена связь творчества писательницы с исследованиями ученых-ориенталистов. В частности, в данном аспекте освещается мотив интереса Жорж Санд к "Кер-оглу", результатом чего явился ее перевод эпоса. Новым является определение места "восточных" произведений Жорж Санд в ее творческой эволюции. В диссертации раскрыты основные особенности художественного своеобразия произведений писательницы на ориентальную тему, которые мало изучены в литературоведении.

Контекстуальное исследование места Жорж Санд в истории рассматриваемых литературных связей имеет следствием определение своеобразной траектории этапов освоения на Западе восточной культурной традиции. В частности, в "романтическом срезе" отмеченного процесса делается попытка типологического рассмотрения ориентальных произведений Жорж Санд и Байрона в целях характеристки творческой индвидуальности французской писательницы.

что на материале творчества Жорж Санд подтверждается закономерность развития литературных взаимосвязей, взаимопроникновения культурно-эстетических ценностей. Отражение восточной тематики в произведениях Жорж Санд является данью глубокого уважения французской писательницы к инонациональной культуре. Отдельные положения работы могут быть использованы при создании теории мировой литературы, в частности с учетом азербайджанско-французских межлитературных отношений.

определяется прежде всего тем,

исследования обусловлено возможностью

использования его материала и результатов при чтении курсов зарубежной литературы XIX века, а также в спецкурсах и спецсеминарах по темам: "Восток в творчестве французских писателей", "Жорж Санд и азербайджанская литература". Работа содержит новые данные для трудов по истории французско-азербайджанских литературных связей.

АГИЯ. Положения исследования нашли отражение в выступлениях на республиканских конферециях аспирантов и публикациях автора.

заключения и библиографии.

Основное содержание работы.

Во введении аргументирована значимость темы, определены цели и задачи, научная новизна исследования.

Первая глава - "Творчество Жорж Санд в контексте французско-азербайджанских литературных связей XIX в." - посвящена харктеристике французско-азербайджанских литературных связей XIX века, анализу трудов по этой теме, определению места творчества Жорж Санд в истории литературно - культурных связей Запада и Востока.

Следует отметить, что до XIX века трудно отметить четкие границы французско-азербайджанских,азербайджано-французских литературных связей. Эти связи развивались в контексте европейско-восточных литературных и культурных связей, истоки которых исследователи находят в древнем мире - походы Александра Македонского и римлян на Восток, в Персию, Индию, Азербайджан. Эти связи получают дальнейшее развитие в средние века, значительно обогащаются и постепенно дифференцируются, выделяются в национальные литературные

. Работа выполнена на кафедре литературы

.. Работа состоит из введения, трех глав,

связи и взаимосвязи: французско-восточные, немецко-восточные, польско-восточные и т.д. Историко-филологические данные позволяют выделить к началу XIX века региональные литературные связи, по странам и национальным культурам, не Восток вообще, а конкретно, скажем, французско-азербайджанские, польско-азербайджанские, немецко-азербайджанские и т.д. литературные связи. Освоение на Западе восточной культурной традиции, таким образом, проходит несколько этапов.

В конце XVIII - начале XIX века происходит широкое ознакомление с памятниками культуры, еще во многом "экзотическими", непривычными для европейского сознания, появляются переводы и издания классической литературы Востока. Наиболее глубокий интерес к религии и философии Востока проявился в Германии, во Франции. Самой яркой фигурой, воплотившей в литературе того времени идею западно-восточного синтеза, был Гете. Он один из первых утверждает необходимость выхода литературы из узких национальных рамок, рескрывая огромную роль Востока в этом процессе.

В Англии и Франции в это время интерес к философии Востока проявился в меньшей степени, чем в Германии. В основном в литературе создавались подражания "восточным образцам" или использовались отдельные мотивы. Характерным было восхищение многих писателей литературными памятниками Востока. Но этот интерес, сводившийся к точке зрения эстетической, неизбежно триводил к поверхностному осмыслению Востока, невозможности понять глубинный характер и закономерности иной культуры. Наблюдаются еще достаточно искусственный и механический перенос сультурных ценностей Востока на европейскую почву и попытка приблизиться к ним лишь под углом зрения европейского сознания, с

помощью традиционных и привычных категорий. Восток в его внутреннем аспекте остается во многом чужим и отдаленным.

Середину XIX века можно считать этапом приближения западной культуры к Востоку. В это время начинается новый подъем интереса к эстетическим и философским сторонам и особенно к духовному сознанию древневосточной культуры, что связано в известной мере с разочарованием на Западе в рационалистических традициях классической европейской метафизики и идеологии научного позитивизма. Проявилась ограниченность модели, которую на протяжении долгого времени вырабатывало европейское мышление. Но и в это время Восток еще не занимает равноправного места в западном сознании, он как правило используется для подтверждения имеющихся взглядов и теорий, и та его часть, которая не вступает в согласие с уже созданными воззрениями, просто не принимается во внимание. Хотя внутренний аспект восточной культуры уже вошел в западное сознание и художественную мысль, но целостного восприятия Востока, исходящего из его собственных внутренних закономерностей, еще нет.

Что касается художественной практики, то XIX век создал даже своеобразный "восточный" стиль, "ориентализм". Для многих художников обращение к Востоку было своего рода поиском новых импульсов, интерес к экзотике был еще силен; поэзия искала на Востоке мир новых красок и форм, новый материал для искусства. При этом не всегда удается достигнуть выхода художественной изобразительности за пределы восприятия Востока на уровне чрезмерного увлечения местным колоритом, когда воссозданный в поэзии восточный мир становится как бы миром театральных декораций.

Одной из основных черт следующего этапа, который наметился в этот период, является практическая реализация духовных ценностей

восточного мира, тяготение к синтезу и взаимопроникновению двух культур. Этому вопросу посвящены работы Исмайлова Р., Кочзрли Ф., Гезалова А.1

Восток начинает привлекать многих писателей уже не как источник новых форм для искусства, а как источник новых возможностей. Писатели чувствуют, что в сознании Запада все больше углубляется искусственное разделение между человеком и вселенной, тогда как духовный мир Востока остается для них единственно способным объединить мир человека как одну великую истину.

Для этого периода, чего еще не было ранее, духовный голод становится, пожалуй, главным мотивом восприятия Востока в европейской культуре. В ззпадном сознании начинает постепенно преодолеваться "европоцентризм" и Восток уже воспринимается как единое целое, а не просто как единичные, отрывочные элементы с их произвольным вкраплением в иную культурную традицию. Восточная тема получает новое выражение в творчестве ряда крупных писателей XIX столетия. В их художественном мире воссоздается уже не книжный Восток декоративных пейзажей, а происходит глубокое философское и психологическое осмысление этого явления, когда проблемы рассматриваются уже не столько с точки зрения европейской, сколько из его собственной древней истории и законов духовной жизни. Идея синтеза, выдвинутая Гете, находит наибольшее воплощение, и не только в "уподоблении" восточному, но прежде всего в раскрытии

1. Исмайлов P.A. Азербайджанско-французские литературные связи (в контексте этапов исторического развития азербайджанской литературы). Дис. докт.филол.наук. - Б., 1985; Кочарли Ф.Ф. Азербайджанско-французские литературные связи в XIX в.Дис.канд. филол. наук. -Б, 1985; Гезалов А.П. Комедии М.Ф.Ахундова на французском языке. Дис.канд.филол.наук.-Б., 1986.

принципов общечеловеческого и в освобождении от условных различий.

В этом контексте творчество Жорж Санд представляет для нас особый интерес, т.к. одним из важных моментов ее творчества является обращение писательницы к восточной культуре.

Жорж Санд вступает в литературу после июльской революции 1830 года и вскоре оказывается в числе тех, кто готовил февральскую революцию 1848 года. В промежутке между двумя революциями в эпоху обостренной классовой борьбы происходит формирование мировоззрения и художественного метода писательницы, выявляется ее яркая творческая индивидуальность.

Жорж Санд не могла пройти мимо идей своей эпохи, но, согласно личным убеждениям, стремилась к общедоступности, массовости искусства, что приводит ее к участию в издании журнала "Независимое обозрение", ставшего при ее участии централизующим органом для романтических поэтов, писателей и критиков.

Именно в этом журнале Жорж Санд впервые публикует азербайджанский эпос "Кер-оглу". Перевод эпоса на французский язык был осуществлен писательницей в 1843 году с английского издания эпоса "Кер-оглу", принадлежащего польскому поэту и востоковеду А.Ходзько. Публикацией перевода эпоса "Кер-оглу" Жорж Санд внесла огромный вклад в сокровищницу азербайджанско-французских литературных связей.

К сожалению, такой интересный факт наших литературных связей, как перевод Жорж Санд эпоса "Кер-оглу", не был известен литературоведам, он не был упомянут ни в одном труде, публикации азербайджанских исследователей - только в 1986 году проф. Садыхов М.З. обратил внимание литературной общественности на перевод Жорж Санд "Кер-оглу".

Во второй главе, которая называется "Кер-оглу в переводе Жорж Сайд", рассматривается перевод Жорж Санд на французский язык азербайджанского эпоса "Кер-оглу", раскрывается ее отношение к эпосу, роль Жорж Санд в популяризации азербайджанского дастана во Франции.

Эпос "Кер-оглу" в переводе Жорж Санд можно считать самым значительным явлением в истории французско-азербайджанских литературных связей XIX века. Следует отметить, что Жорж Санд видит в Кер-оглу национального героя, защитника интересов народных масс. Известно, что французская писательница проявляла исключительный интерес к национально-освободительной борьбе. Она была в дружеских отношениях с боровшимися за национальную свободу польскими эмигрантами, среди которых был и известный польский ученый-ориенталист А.Ходзько. Нам представляется, что именно под влиянием А.Ходзько Жорж Санд и проявила исключительный интерес к культуре народов Востока, в частности к азербайджанской культуре и литературе. Неслучайно Жорж Санд вторично обращается к эпосу и в 1853 году, снабдив свой перевод иллюстрациями (рисунки принадлежат ее сыну Морису Санду), издает его в "Иллюстрированных произведениях Жорж Санд". 1

В предисловии к своему переводу Жорж Санд восторженно говорит о Кер-оглу, называет его национальным героем азербайджанцев, который был больше, чем поэт, больше, чем король, больше, чем философ: он был самым почитаемым человеком. Писательница называет Кер-оглу "Наполеоном кочевников", связывает героя непосредственно с

1. С.Бале!. "Коиггод1и",- Оеютев ¡Нив^ев, Р.1853.

Азербайджаном. В комментариях Жорж Санд характеризует ашугов, исполняющих песни "без подготовки и на одном дыхании", пишет о знаменитом коне Кер-оглу Гырате, рядом с которым конь Ахилла "всего лишь пони". ^

Обращение писательницы к эпосу "Кер-оглу" и вообще к Востоку было мотивировано не только ее дружбой с А.Ходзько и идеями сенсимонизма.

При выяснении вопроса о том, что явилось главными причинами, определившими в конечном счете устойчивый интерес Жорж Санд к Востоку, мы не можем согласиться с мнением некоторых исследователей, которое условно можно назвать "предвзятым". Оно исходит из заранее взятого тезиса об отсутствии оригинальности, идейной основы и эстетики в творчестве писательницы.

Жорж Санд якобы постоянно испытывала влияние мужчин, "была лишь бледной копией их идей", "эхом, удваивающим голос", "антенной, вибрирующей при малейшем контакте" и т.п. В 80-е годы XIX века эта версия была развита с легкой руки Э.Золя, который образно заявил, что Жорж Санд "шла с закрытыми глазами, отдав себя в руки руководителя". Отсюда и ее роль "последователя стольких... знаменитых людей".2

К сожалению, столь "предвзятый" принцип изучения творчества Жорж Санд используют в своих оценках творчества писательницы такие литературоведы, как Фаге, Думик, Ларнак, Жиро, Пеллерон и др. Все они, вслед за Золя, считают, что Жорж Санд является прежде всего рефлектором чужих идей, что она была лишена собственных идей и

1. Q.Sand. "Kourroglu".- Oeuvres illustres, Preface,- P.1853, p.2.

2.Э.Золя. Парижские письма.-//"Вестник Европы", т.4, 1876, N 7, стр. 395.

доктрин, пользовалась чужими идеями и пропагандировала их в художественной форме.

В 40-е годы Жорж Санд, являясь редактором журнала "Независимое обозрение", была в центре политической и творческой борьбы и в дружеских отношениях со множеством знаменитых людей (Шопеном, Бальзаком, Листом, Гейне, Беранже, А.Ходзько, Мицкевичем). И невольно возникает вопрос - как же они все вместе оказали влияние на нее, вдохновляли на написание романов одновременно? Отметим, что стремление лишить Жорж Санд оригинальности касалось и ее позиций по отношению к Востоку, в том числе ее обращения к эпосу "Кер-оглу". Детальный анализ показывает, что в данном аспекте некоторые веские причины, позволяющие судить об особенностях взаимоотношений внутреннего мира писательницы с миром Востока, не получили должного внимания.

Думается, что если даже пришлось бы говорить о влиянии, то оно не могло быть простым, однобоким, направленным в одну сторону. В данном случае, если оно и имело место, необходимо учитывать и обратную реакцию на это влияние, обрамленную в специфически сандовскую художествен но-образную систему. Так, в предисловии к эпосу, оценивая его как "исключительно редкое и интересное" произведение, Жорж Санд называет А.Ходзько "Гомером Кер-оглу". Она призывает французскую аудиторию: "Я настойчиво советую, читайте "Кер-оглу"!1

Жорж Санд удачнее А.Ходзько соединила в одном целом вещи, не сходные по своей природе и обычно трудно совместимые: метод историка, делающего предметом анализа не просто отдельную судьбу,

1. О.Запс!. "Коиггод!и".- Оеш/гев ШивЬ-ев, Р.1853, р.2.

а личную жизнь в истории, философа, поднимающего все проблемы от конкретных явлений и исторических закономерностей к осознанию их общечеловеческого смысла, и художника, раскрывающего внутренний мир человека и создающего законченные образные формы выражения. Как отмечает сама писательница, "я взяла на себя смелось несколько сократить поэму и прокомментировать перевод А.Ходзько". В данном случае Жорж Санд руководствовалась присущим ей принципом общедоступности, простоты того, о чем говорится в произведении. Как считает писательница, нужно свести все сложности жизни к тому, что всем известно и понятно, что есть в каждой не исковерканной обществом душе. Простые чувства, по мысли Жорж Санд, не требуют сложного стиля, метафорических определений, микроскопического исследования. Простота стиля является прямым выражением простоты мысли. Стиль Жорж Санд, восхищавший ее современников, при своей необычайной выразительности в описаниях, - не аналитический. Стремление к простоте не мешало Жорж Санд принимать всякое произведение, лишь бы смысл его заключал в себе простоту, выходившую далеко за пределы стиля, жанра, темы или сюжета и приобретавшую философско-психологический и нравственный смысл.

Азербайджанский эпос "Кер-оглу" будучи истинно народным произведением является выдающимся и по содержанию, и по красоте формы, и по своей задушевности и правдивости. И то, что Жорж Санд пыталась донести все эти качества до французского читателя, делает ее перевод эпоса "Кер-оглу" редким и интересным произведением. С точки зрения содержания, а также соответствия содержанию формы перевода, можно сказать, что Жорж Санд справилась с поставленной задачей. Читая французский перевод эпоса, убеждаешься в том, что Жорж Санд обладала особым даром внимания, открывающим ей в

предметах и явлениях жизни те свойства их, которые не видны другим людям; выражала ясно и проста то, что хотела сказать. Насколько искренне было отношение Жорж Санд к переводу, настолько она верила и любила то, что изображала. Этот факт является самым важным, делает его заразительным, вызывает в читателе те чувства, которые испытывает автор. Жорж Санд обладает этим достоинством в высшей степени - она искренна и она любит то, что описывает. В каждой строчке ее предисловия и комментариев к тексту чувствуется непритворная любовь и поклонение блистательной жемчужине народного творчества - азербайджанскому эпосу "Кер-оглу".

Как было отчечено выше, перевод Жорж Санд адаптированный и несколько вольный: во французском варианте эпос состоит из 7 глав (у Ходзько -13, он назвал их "entrevues, meetings" - на английском языке), на азербайджанском "mejjlis" - меджлис. В переводе Жорж Санд употреблено "rencontre" - встреча.

Целособразнее было бы транслитерировать данную реалию либо подобрать близкое по смыслу слово "réunion" (собрание , пир).

Сопоставительный анализ английского и французского вариантов по главам приводит к интересным наблюдениям, в частности в плане оригинального, заинтересованного, активного отношения Жорж Санд к памятнику. В диссертации выделены акцентные моменты перевода. В часности обращается внимание на дословный перевод I главы, "чтобы дать читателю представление о форме этого рассказа".1 Трудности при переводе представляют реалии географического характера, для передачи которых использован принцип транскрипции. Во всех главах песни Кер-оглу даются под титром "improvisation" (вместо "chant" -

1. G.Sand. "Kourroglu". Oluvres illustrés. 1853. P., Rd. T. Hetzel, p.4.

песня), чтобы подчеркнуть, что герой слагал свои песни экспромтом. Причем в предисловии дан соответствующий комментарий к слову "Кероглуханы".

В переводе с исключительной полнотой выражены лучшие черты национального героя Кер-оглу. Например, на слова Кер-оглу: "Я леопард гор и долин" Жорж Санд дает сноску, из которой следует, что это выражение поется тюрками перед нападением на врага. Соответствующим образом комментируется "горный тур" - "bélier" и т.д.

Во второй главе дана встреча Кер-оглу с Дали-Гасаном. Говоря о соратниках героя, Жорж Санд переводит "дали" как "fou" (безумный), хотя правильнее было бы употребить и "brave" (безумно храбрый).

8 тексте третьей главы (история усыновления Айваза) которая не адаптирована, часты сноски, поясняющие смысл тех или иных оборотов. Так, выражение "ton âme est l'âme de mon cheval" комментируется следующим образом: "Пословица, очень распространенная у азербайджанцев, которая означает; позаботься о моей лошади так, как ты бы хотел, чтоб позаботились о тебе".

Эпос "Кер-оглу" создан в подлинно народном духе, он насыщен юмором, порой переходящим в сатиру. В целях сохранения юмористического штриха автор дает сноску к слову "looty" - "l'aventurier français" (французский авантюрист).

Предсказывая судьбу Кер-оглу, Жорж Санд высказывает свое отношение к эпосу и личности героя. "Именно в 7-ой главе, - пишет она, - удача покидает героя... Чувствуется лишь сожаление и постепенное погружение героя в преступления...

Нет, народная память - это изобретательный артист, поэт, который не может не вложить глубокий смысл в образ своего любимого героя. С первого взгляда нам казалось, что жизнь Кер-оглу это лишь

комично-героическая сказка. Однако подойдя к седьмой главе и увидев оборотную сторону его победы, его боль, раскаяние, а затем... -невезение и смерть, мы начинаем понимать, в чем состоит суть эпоса, его философский смысл... Нет сомнения, что Кер-оглу - подлинный герой, "Наполеон кочевников", (с.29)

Попытка Жорж Санд донести до французского читателя в доступной, увлекательной форме основные качества эпоса делает ее перевод "Кер-олу" уникальным произведением.

В третьей главе - "Восточноя тематика в художественных произведениях Жорж Санд" - рассматриваются восточные мотивы в художественных произведениях писательницы , выясняется их жанровое своеобразие и типология.

В исторической перспективе временем прямого обращения Жорж Санд к Востоку можно считать 1838 год, когда появилось произведение писательницы "Ускок" в журнале "Ревю де дё монд". В "Ускоке" Жорж Санд обращается к Байрону (его восточным повестом "Лара", "Корсар"). Но в прологе писательница заявляет о своем намерении рассказать историю Корсара в прозе, более соответствующую правде, чем поэтические вымыслы Байрона. Она видит свою задачу не в восстановлении подлинных событий венецианской истории, а в борьбе с аморализмом, в котором, по ее мнению, "в значительной степени был повинен Байрон". Сама техника изложения этого произведения -беспорядочное развитие интриги - напоминает структуру восточной сказки. В этом произведении Жорж Санд впервые пытается постичь восточную душу, мусульманскую этическую мысль, воспроизвести восточный образ жизни.

Мысль и настроение Востока проникли во внутренний мир Жорж Санд через западную литературу и искусство, что можно считать

достаточно заметным, но все-таки внешним и второстепенным фактором. Нам кажется, что главные источники близости Жорж Санд к Востоку следует искать не во внешних влияниях, а в особенностях ее внутренего мира и духовного развития. Среди этих источников, на наш взгляд, можно назвать степень самосознания и кризис веры.

Самым глубоким чувством для писательницы, оставившим след на всем ее творчестве, стало осознание ею своей подлинной сущности. Поэтому неудивительно, что Жорж Санд, встретившись с миром Востока, обратилась прежде всего к мусульманскому Востоку и почувствовала к нему близость. Именно в мусульманской духовной жизни писательница увидела удовлетворяющее ее как наиболее полное, уходящее корнями в глубокую древность исследование самосознания и к тому же в системе понятий, сходных с ее собственной. Самым первым и непосредственным элементом, делающим внутренний мир Жорж Санд близким к внутреннему миру Востока, когда писательница, даже о нем не помышляя, оказывается готовой воспринять умонастроение Востока как сходное с ее собственным, является ошущение своего "Я".

Еще одним важным пунктом соприкосновения с Востоком для писательницы становится кризис веры. На протяжении всей своей жизни Жорж Санд идет к полному внутреннему разрыву с той верой, в которой она была воспитана, т.е. с католицизмом. Анализ показывает, что внутренний мир Жорж Санд гораздо ближе к восточному религиозному типу сознания, чем к традиционному христианскому, что проявляется как в некоторых прямых совпадениях, так и в более скрытых и отдаленных областях. Сознание писательницы в этой области оказывается органически соответствующим восточному своим естественным совмещением противоположностей и тяготением к полифонии, в чем Жорж Санд так и не смогла найти полного отклика на Западе, ко-

торый, по ее мнению, склонен выделять лишь одну ноту в ущерб остальным. Кроме различных факторов, определяющих своими путями близость внутреннего мира писательницы к Востоку, существует и осознанная филоссфско-историческая концепция самой Жорж Санд, ее понимание сущности проблемы "Восток-Запад". Жорж Санд вначале не мыслит проблему взаимоотношения двух культур иначе, как через противопоставление.

На существующей почве сближение и синтез Востока и Запада представлялись ей маловероятными. Речь идет не о личной близости Жорж Санд к Востоку, а о ее взгляде на особенности взаимоотношения западного и восточного сознания в целом. Для писательницы даже сближение этих двух способов мышления, соединение наиболее важных элементов этих культур предполагало прежде всего обнаружение главных точек различия, противоположных полюсов. Запад еще не был полностью готов к органическому восприятию и соединению с духовным миром Востока, в целом знал его плохо. Обратить лицо к Востоку для Жорж Санд означало на какое-то время повернуться спиной к Европе. Можно говорить о том, что в отдельные моменты, за время изучения писательницей восточной культуры, истории и социальной жизни, некоторые стороны этого "преклонения" перед Востоком остались в тени. Но в целом сложилось достаточно устойчивое восприятие ею Востока, сравнение его с Западом, и во многих случаях, особенно в области духовной и рациональной, Жорж Санд неуклонно отдает предпочтение первому.

Цикл "восточных" произведений, созданных Жорж Санд, имеет, помимо Востока, тесную связь с некоторыми закономерностями творческой эволюции писательницы. Существует определенный ритм ее творчества, связанный с периодами резких кризисов и сменой круга

интересов, который приводит рано или поздно к возврату на ново1к отрезке времени к тому, что когда-то представляло главный интерес.

Исходя из таких закономерностей и исследуя появление "восточной" темы, удается обнаружить примерно сходный по своей сущности период, который относится в творчестве писательницы к 40-IV годам XIX в., хотя при отдельном изучении кажется, что с Востоком этот период не имеет ничего общего.

В связи с рассматриваемой проблемой в диссертации затронут вопрос о традиции "восточной повести" в европейской литературе, в частности на материале "Турецкого шпиона" Мараны, "Персидских писем" Монтескье, "Вавилонской принцессы", "Магомета" Вольтера, "Нескромных совровищ* Дидро. Особо выделен в этой традиции "Западно-восточный диван" Гете, а также "Восточные повести" Байрона, которы послужили стимулом к созданию произведения "Ускок" (1838), где ЖоржСанд впервые затрагивает тему Востока.

Обращение к личности Байрона и его творчеству в первом "восточном" романе Жорж Санд "Ускок" было вызвано для нее необходимостью реализации эстетических принципов, постепенно сложившихся в творчестве писательницы к этопу периоду.

Сюжет романа отражает события прошлого в Венеции, периода владычества империи падишахов. Анализ "Ускока" выявляет в его сюжетно-композиционной структуре традиции восточной сказки, а также мотивы байроновских "Лары" и "Корсара". Однако, идея "Ускока" направлена на дегероизацию байронического героя. Жорж Санд создает образ развращенного дворянина Соранцо, действующего в соответствии с "моралью" вседозволенности.

В образе восточной невольницы Наам своеобразно проходит мотив превосходства естественной морали Востока, основанной на инстинктах и разуме. Обостренным чувством справедливости наделяет писательница и другого "восточного" героя - пирата Гусейна. Автор сохраняет в романе авантюрно-приключенческий тип сюжета, взятый за основу Байроном в его поэмах, однако углубляет описательно-психологическую линию произведения, направленную на раскрытие нравственного облика главного персонажа.

Сопоставительный анализ сандовского романа с байроновскими поэмами в сюжетно-композиционном плане приводит к наблюдениям о том, что Санд полемизировала не только с идеей дилогии, но и с романтическим типом восточных поэм Байрона. В отличие от английского поэта, Жорж Санд делает акцент не на характеры -индивидуумы, а нравы как особенность нации, общества, соотносимые с общечеловеческими ценностями.

Закончив работу над романом, Жорж Санд намеревалась открыть для себя новые горизонты творчества, "расширить границы добра и зла". Но лишь в 40-е годы появилась возможность осуществления такого замысла, и тут самую благодатную почву ей дает Восток, который является наиболее подходящим для выбора тех героев, которые были нужны Жорж Санд (имеется в виду эпос "Кер-оглу").

Такие характеры, отличающиеся прямотой, исламской честностью, великодушием, с симпатией обрисованы автором в историческом романе "Прекрасные господа из Буа-Доре" (1858), в котором прямо ставится вопрос об изгнании мавров в период владычества Филиппа (I, когда духовенство пыталось обратить в христианство верных Корану мусульман.

Последним "восточным" произведением писательницы следует считать "Тамарис" Это произведение во французской критике получило название "маленькая "Шакунтала". 8 данном произведении Жорж Санд обращается к индийским первоисточникам. В 60-х годах Жорж Санд была дружна с вдовой знаменитого французского востоковеда Антуана-Леонардо де Шези. "Шакунтала", переведенная А.Л.де Шези, вошла в моду в 30-40-х годах, а балет-пантомима, поставленный Теофилем Готье, с огромным успехом прошел в Опера Комик в 1858 году.

Под влиянием семьи де Шези была написана и аллегорическая поэма в прозе "Мирза", в которой обращают на себя внимание "антихристианские замыслы, симпатии к простому, народному исламу" (Сиокан-Иванеску).

"Маленькая "Шакунтала" в виде произведения Жорж Санд "Тамарис" была опубликована в 1863 году, т.е. почти через 25 лет после "Ускока". Экзотический образ главной героини этого занимательного произведения, индианки мусульманской веры, завершает вереницу восточных героинь Жорж Санд.

В заключении сформулированы наиболее общие выводы. Обращение Жорж Санд к Востоку было не случайным и, как показано в работе, даже гораздо более мотивированным, чем у некоторых других писателей. Существуют глубокие внутренние факторы, определившие ее близость к Востоку. Решающими факторами, повлиявшими на ее обращение к иной культурной традиции, нельзя считать только лишь воздействие восточной литературы, восприятие восточного мира через систему европейских культурных ценностей, задачи политической борьбы. В исследовании установлено, что главные источники близости Жорж Санд к Востоку следует искать в особенностях ее внутреннего мира и духовного развития.

Проблема "Восток-Запад" выглядит в осознанной философско-исторической концепции писательницы так, что законы человеческого духа везде одинаковы; и Восток, и Запад являются равнозначащими частями одного организма, но соединение их стало затруднительным и даже превратилось в проблему, созданную идеями превосходства и непризнания. В результате близкое и сходное ушло вглубь и стало труднодостижимым, зато различия выдвинулись на первый план, и писательнице пришлось обратить внимание именно на них, начать убирать преграды с поверхности.

Значение восточной темы в дальнейшем творчестве писательницы очень велико и ее влияние будет постоянно присутствовать. За всеми задачами текущего дня будут находиться глубинные основы понимания и отношения к миру, в развитии которых огромную роль сыграло обращение к опыту Востока. Несомненной является заслуга Жорж Санд в общем процессе освоения Востока в западном сознании и взаимодействия двух культур, где она является одной из самых заметных фигур XIX века. Писательнице удалось поднять гетевскую идею западно-восточного синтеза, прочно вошедшую в европейскую литературу, на новую высоту.

Список опубликованных автором работ по теме диссертации:

1. Освещение творчества Ж.Санд в процессе лекционного курса семинарских занятий, интерпретации текста. Тезисы докладе! республиканской научной конференции "Совершенствование методик! обучения иностранным языкам". - Баку. 1989, с.239.

2. Особенности освещения творчества Ж.Санд в процесс! лекционного курса и семинарских занятий по интерпретации текста Тезисы докладов республиканской научной конфернции "Язык I методы его изучения". Баку, 1994, с.86.

3. Восточная тематика в творчестве Ж.Санд. Тезисы докладо! республиканской научной конференции литературоведов (Музе! литертуры им. Низами). - Баку. 1995.

4. Восток в публицистике Жорж Санд. Сб.ст. "Вопрос! филологии", вып.II. - Баку, 1996, стр.126-131.

5. Эпос "Кероглу" и Жорж Санд. "Язык и литература", вып.З, Баку, 1996, N 27, стр.68-70.

6. Восточные мотивы в творчестве Жорж Санд. Сб.ст. "Вопрос! филологии", вып.II. - Баку, 1996, стр.131-134.

/ ^

Форочула]ева E.H.

ЖОРЖ САНД ВО ШЭРГ X Y Л А С Э

МешЬур франсыз з'азьгшсы Жорж Сандын (1804-1876) демократах ме]'ллэри, uioxcnjjoT азадлыга ве мезлумларын мудафиеси угрутща мубаризэси она дутуа швЬрети газандырмыгцдыр. Балзак вв hyro, hejHC во Митскевич, Досто]'евски вэ Туркенев кими едеби дуЬалар онун есэрлериндэн hejpannbtrna сез ачмышлар. Жорж Сайд вз ]арадычылыгында керчвкли]ин романтик тесви-рини угопик сосиализм ид ej ал ары иле эд'гунлашдырмышдыр.

Жорж Санд зарадычылыгъшьш муЬум бир чвЬети Шерг мвдэшщвтине мурачиетдир. Жорж Санд hejaTbi 6ojy Шерг мевзусуна мурачиет етмшцдир. Онун Шергэ марашны муеденлещдирвн токче ]азычьшьш романтизма, аиле ен'енелери, зенкин франсыз Шерг ад©бицатьшы охумасы кими амиллер flejitrt, hoM де онун дахили алэминин хусуси]]етлэри, мо'неви внкишафы, езунудерк cöBnjjacii ве инам боЬраны олмушдур.

Жорж Садцын Шерг есерлери ]азычъшын ]арадьгчылыг текамулунун га-нунаэдгунлуглары ютэ билавасито батыдыр. Азербаз'чаньш "Короглу" даста-ньшын Жорж Санд терэфинден франсыз дилинв тэрчумеси, онун "Ускок" вв "Тамарис" адлы бэдш есэрлеринде Шерг мотивлери бу бахымдан араш-дырьшыр. "Короглу" дастанынын Жорж Санд тервфинден франсыз дшгане тер-чумеси XIX еср Франса-Азэрба]чан вдвби елагелеринин арашдырычыларында даЬа 6ejyK мараг догурмущцур. Франсаньш Милли Китабханасьшдан бу нэшрин суретшш елде еден профессор М.З.Садыгов Жорж Сандьш терчумэсине едеби ичтима[щот1ш диггетини илк дефе 1986-чы илдэ чвлб етмишдир.

'■'Короглу" дастаны Полша шаири ве шергшунасы А.Ходзко тэрефинден Инкштгереде нешр олунмуш ве Жорж Санд да есери бу нвшрден терчуме етмишдир. Терчуме илк дефэ 1842-чи илде "Мустепш ичмал" журналында, даЬа ксниш шекилде исе артыг 1853-чу ицде "Жорж Сандьш нллустрастцалы есерлери"ндэ нешр олунмушдур. ©я сездо ве Жорж Сандьш терчуме]е шэр-Ьиндв A3ep6aj4aH халг ¿арадычылыгынын инчиси олан "Короглу" дастаньша сэмими моЬеббэт ве перестиш hucc олунур. .Газычы дастаньш гэЬреманьшы "кечерилерин Наполеону" адладдырыр.

Жорж Санд з'арадычылышньш езунемвхсуслугу "Ускок" эсеринде (1838) даЬа парлаг вксини тапмышдыр. Эсерин баш геЬреманларындан бири - турк гызы Наам образында Жорж Санд ез характеринв мехсус бир чох хусусицэт-лери шлеме алмышдыр.

Жорж Сандьш сонунчу Шерг есери олан "Тамарис" Франса тенгади терэфинден "балача "Шакунтала" адландырылмышдыр. Бу всврде Жорж Санд Ьиндли гызы Наманын взкун хараггерини, ислам двшгаин бензерсиалщини тесвир етмишдир. Жорж Санд XIX еср Франса едебицатынын гадын образлары ranepejacHHa типик Шерг руЬлу, хусуси характерли персонажлар дахил етшппдир.

.Газычыньш jарадычылышнда Шерг мевзусунун eheMigjera бв]*укдур. Герб идракьшьш Шэрги менимсвмеси ве hep ики медетвдетин гаршылыгпы те'сири просесиндэ XIX есрин ен парлаг сималарьшдан бири олан Жорж Сандьш хидмети шубЬосиздир.

Faradjoulaeva E.N.

GEORGE SAND AND ORIENT RESUME

The democratic sympathi of famous french writer Gorge Sand (1804-1876), her struggle for liberation and defence of oppressed people made her name popular all over the world. Such literature geniuses as Balzak, Gugo, Gejne, Miskevich, Dostoyevsky and Turgency gave high praice to her literature works.

In her creative work Gerge Sand brought into concord romantic picture or reality with ideas of Utopian socialism. The main thing in her creative work is an appeal to eastern culture. During all her life George Sand appealed to oriental subject. George Sand's interest to the east was determined not only with such factors like writer's romanticism, family tradition, reading of splendid oriental french literature, but peculiarities of inward, spiritual development, extent of self immolation, and faith crisis.

George Sand's eastern literature works are immediately connected with writer's confomities of creative evolution. Against this background are being investigated George Sand's translation into french azerbaijan epos "Ker-oglu", easttem in her literature works "Uskok" and "Tamaris" for investigators of french-azerbaijan literature connection of XIX century is of great interest the translation of George Sand into french epos "Ker-oglu".

First in 1986 professor M.Z.Sadikhov directed the attention of literature community to the George Sand's translation, when he had got a copy of this publication from French National Library.

The translation of George Sand was realized from english edition of epoi "Ker-oglu" which belonged to polish poet and orientalist A.Khodzko. The firs publication of translation was realized in 1842 in "Independent viewing" magazine the second in full in 1853 in "Illustrated literature works George Sand". In Georg< Sand's preface and comments about this translation we can feel an unfeigned lov< and worship to the magnificence pearl of azerbaijan popular creation-epos "Ker oglu", she calles the hero of this epos "Napoleon of nomads".

The bright individuality of her talent George Sand showed in "Uskok literature work (1838). In form of one of the main hero turk Naam, George Sam shower many traits of character that belonged to her self. The last literature work o George Sand "Tamaris" was named by french criticism "little Shakuntala". Her she describes an original character of indian woman Nama, who belived in muslir faith. In that way George Sand brought into gallery of woman's forms of french literature of XIX century personages of particular stamp, that being carried th stamp of typical eastern essence. The meaning of eastern subject in writer creation took an important place. Certainly, George Sand hase rendered grei services in whole process of assimilation of east in western consciousness an reciprocity of two cultures, where she is one of the outstanding person of XL' century.

АКАДЕМИЯ НАУК АЗЕРБАЙДЖАНА

ИНСТИТУТ ЛИТЕРАТУРЫ км. НИЗАМИ

На правах рукописи

О 2 ИЮН Я97

ФАРАДЖУЛАЕВА ЭЛЬМИРА НАДИР кызм

ЖОРЖ САНД И ВОСТОК

10.01.03—Азербайджанская литература

10.01.05—Литература стран Западной Европы, Америки и Австралии

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических яаук

БАКУ —1997

Работа выполнена в Азербайджанском Государственном Институт языков.

Научный руководитель:

- Заслуженный деятель науки, доктор филологических наук, профессор Садыхов М.З.

Научный консультант:

- Доктор филологических наук Кулиев Г.Х.

Официальные оппоненты:

- Доктор филологических наук, профессор Гулиев Г.М.

- Кандидат филологических наук Алиев Дж.А.

Ведущая организация ¡Бакинский Государственный Университе

им. М.Э.Расулзаде.

Защита состоится " ' 7" 1997 года в /Г часо

на заседании специализированного совета Д004.14.01 по защит диссертации на соискание ученой степени доктора филологически наук при Институте литературы им. Низами АН Азербайджана (37014с г.Баку, пр.Г.Джавида, 31, V этаж)

С диссертацией можно ознакомиться в Центральной Научно Библиотеке Академии наук Азербайджана.

Автореферат разослан С^К^иЪ/Л 1997 г.

Ученый секретарь Специализированного Совета Ооманлы С.Ю.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Взаимосвязи, взаимодействие, взаимообогащение, будучи факторами духовной жизни народов мира, являются объективной закономерностью мирового исторического процесса. Взаимодействие различных культур обогащает мировую культуру, ускоряет ее развитие. В мировом литературном процессе трудно найти литературу, которая развивалась бы обособленно, замкнуто в своих этнических, национальных границах. Взаимосвязи литератур - многосторонний, сложный процесс, его изучение всегда плодотворно, так как этот процесс охватывает отдельные этапы в истории национальной литературы.

Инонациональные контакты, связи азербайджанской литературы с литературами других стран, в особенности с европейскими, как представляется, дополняют системное изучение каждой из сторон, участвующих в межлитературном общении. Без исследования этих контактов невозможно полностью и адекватно понять как отдельное литературное явление, так и эволюцию историко-культурного процесса в целом.

В этом ракурсе одной из малоизученных в нашем литературоведении является тема "Жорж Санд и Восток".

Тема эта многоаспектна, и, на наш взгляд, одним из важнейших направлений ее является влияние восточного мировосприятия, философии на творчество знаменитой французской писательницы XIX века Жорж Санд.

В изучении творчества Жорж Санд еще много "белых пятен". Требует более углубленного анализа период жизни и творчества Жорж Санд 40-х годов, когда писательница издавала журнал "Независимое

обозрение". Следует определить и место Жорж Санд в истории французско-азербайджанских литературных связей, что предпринято в настоящей диссертации.

Санд на французский язык азербайджанского эпоса "Кер-оглу"; романы "Ускок" (1837), "Прекрасные господа из Буа-Доре" (1858), "Тамарис" (1863); поэма "Мирза" (1859). Среди источников исследования можно назвать следующие издания: G.Sand. "Kourroglu".- Oeuvres illustrés, P. 1853" G.Sand. "Histoire de ma vie",. - Paris, v.1-4, 1876;// Revue indépendante", v.-1-Зб, 1842-1848; G.Sand. Correspondence, v.1-4. -Leipzig, 1882 и др.

Б работе использованы материалы, хранящиеся в архивах Национальной библиотеки г.Безансон (франция), а также библиотек Баку и Москвы.

Внимание к творчеству Жорж Санд с каждым годом неуклонно возрастает. Защищаются диссертации, издаются монографии о жизни и творчестве писательницы. Можно назвать исследования Н.Трапезни-

Жорж Санд в современном сандоведении неадекватно. Так, к числу исследователей, которые считают Жорж Санд лишь "рефлектором чужих идей", принадлежат М.Цебрикова, Г.Брандес, Е.Каро.1

Кроме того, среди исследователей, затрагивающих много-

1. Трапезникова Н.С. Эстетические позиции Жорж Санд. В кн."Вопросы романтизма". Казань 1968;Реизов Б.Г. Возвращение Жорж Санд. "Звезда", 1969, N 3; Maurois A. Lelia ou la vie de G.Sand. P., 1954. Salomon P. G.Sand. P., 1962; Chonez C. G.Sand. P., 1973.

2. Цебрикова M. Жорж Санд. "Отечественные записки". 1877.N 4,6,8. Брандес Г. Собр Соч., т.Ю Романтическая школа Франции. 1896. Kapo Е. Ж.Санд. М., 1899.

данной работы явились: перевод Жорж

ковой, Б.Реизова, А.Моруа, П.Саломон, С.Шоне.^ Однако отношение к

численные аспекты творчества Жорж Санд, можно назвать Ш.Пелисье, Ж.Ларнака, Ж.Леметра, Лансома, Э.Фаге, Думик, А.Анненскую, П.Ткачева, К.Скальковского, П.Вайнберга, П.Когана, А.Шахова.1

Заслуживают особого разговора диссертационные работы, посвященные французской писательнице: Шварцман Е.М. - "Идейное формирование и проблематика социальных романов Жорж Санд 40-х годов" (1952); Уваров Ю. - "Проблема народа в социальных романах Жорж Санд 30-40 годов XIX века" (1955); Литвиненко H.A. - "Основные жанры литературно-критического наследия Жорж Санд" (1979), Трапезникова Н.С.- "Жорж Санд - редактор и сотрудник "Независимого обозрения" (1966). В работе на материале публицистики писательницы опровергается тезис о "рефлекторе чужих идей".

Одной из первых попыток выявления темы Востока в творчестве Жорж Санд была статья М.Садыхова , опубликованная в журнале "Литературный Азербайджан".2 В своей статье М.Садыхов впервые сообщает о переводе Жорж Санд азербайджанского героического эпоса "Кер-оглу". Восточную тематику в творчестве Жорж Санд частично исследовал филолог из Румынии Сиокан-Иванеску.^ Обзор литературы

1. Pellisier Le mouvement littéraire au XIX с. Paris. 1898.p.239; G.Larnac. G.Sand - révolutionnaire. Paris. 1948.p.244; G.Lemaitre. Les contemporains etudes et portrait lit. ser 4.p.18; Лансон. История французской литературы XIX века. СПб,1897; Фаге Э. История французской литературы XIX века С.П.б.1901; Doumic. G.Sand - avant 1840. "Revue des Deux Mondes" 1899.N 154; Анненская A.H. Жорж Санд С.П.6., 1894; Ткачев П. Люди будущего и герои мещанства. "Дело" 1868. N 4-5; Скальковский К. Женщины-писательницы XIX века. Франц писательницы. 1863; ВайнбергП. Жорж Санд. "Северный вестник", 1894. N 8-9; Коган П.С. Ж.Санд. "Русская мысль",1904.N 6,9; Шахов А. Очерки литературного движения в I половине XIX века. СПб., 1896.

2. Садыхов М. "Кер-оглу" в переводе Жорж Санд. "Литературный Азербайджан".Баку. 1986.N 12.

3. Сиокан-Йванеску. Восток в творчестве Жорж Санд. Бухарест. "Studia of Acta Orientalia". 1986, N 10.

о наследии Жорж Санд приводит к выводу о недостаточной полноте его изученности. В частности это касается темы Востока в творчеств! писательницы.

Цепью данной работа является комплексное исследовани* ориентальных мотивов в творчестве Жорж Санд, предусматривающе< освещение следующих вопросов:

- определение места Жорж Санд в истории азербайджанско французских литературных связей XIX века и их общая характеристика;

- исследование сложного и многопланового характера связе£ творчества Жорж Санд с Востоком в общем контексте освоения н< Западе восточной культурной традиции;

- выявление роли восточной темы в творческой эволюцм писательницы;

- установление мотивов интереса писательницы к ориентальное культуре, в частности эпосу "Кер-оглу";

- анализ наиболее значительных ориентальных произведение Жорж Санд и т.д. Эти и другие задачи ориентированы не на локальное описательное решение, а концептуальное освещение в русле вопросе об отражении восточного мировосприятия в философско-эстетическоС концепции Жорж Санд.

Методика работы основана на сравнительно-историческом I сопоставительно-типологическом изучении предмета - соответственнс его характеру.

Сопоставление фактов и явлений - во избежание случайности V спорадичности - ориентировано на системность: проводится е контексте мировоззрения и стиля писательницы.

Нопияна исследования обусловлена тем, что впервые сделан; попытка - на материале творчества Жорж Санд - не только выявить

различные формы рецепции Востока в творчестве европейских авторов, но и раскрыть сущность проблемы "Восток-Запад" в концепции писательницы. В целях достижения отмеченного концептуального контекста прослежена связь творчества писательницы с исследованиями ученых-ориенталистов. В частности, в данном аспекте освещается мотив интереса Жорж Санд к "Кер-оглу", результатом чего явился ее перевод эпоса. Новым является определение места "восточных" произведений Жорж Санд в ее творческой эволюции. В диссертации раскрыты основные особенности художественного своеобразия произведений писательницы на ориентальную тему, которые мало изучены в литературоведении.

Контекстуальное исследование места Жорж Санд в истории рассматриваемых литературных связей имеет следствием определение своеобразной траектории этапов освоения на Западе восточной культурной традиции. В частности, в "романтическом срезе" отмеченного процесса делается попытка типологического рассмотрения ориентальных произведений Жорж Санд и Байрона в целях характеристки творческой индвидуальности французской писательницы.

что на материале творчества Жорж Санд подтверждается закономерность развития литературных взаимосвязей, взаимопроникновения культурно-эстетических ценностей. Отражение восточной тематики в произведениях Жорж Санд является данью глубокого уважения французской писательницы к инонациональной культуре. Отдельные положения работы могут быть использованы при создании теории мировой литературы, в частности с учетом азербайджанско-французских межлитературных отношений.

определяется прежде всего тем,

исследования обусловлено возможностью

использования его материала и результатов при чтении курсов зарубежной литературы XIX века, а также в спецкурсах и спецсеминарах по темам: "Восток в творчестве французских писателей", "Жорж Санд и азербайджанская литература". Работа содержит новые данные для трудов по истории французско-азербайджанских литературных связей.

АГИЯ. Положения исследования нашли отражение в выступлениях на республиканских конферециях аспирантов и публикациях автора.

заключения и библиографии.

Основное содержание работы.

Во введении аргументирована значимость темы, определены цели и задачи, научная новизна исследования.

Первая глава - "Творчество Жорж Санд в контексте французско-азербайджанских литературных связей XIX в." - посвящена харктеристике французско-азербайджанских литературных связей XIX века, анализу трудов по этой теме, определению места творчества Жорж Санд в истории литературно - культурных связей Запада и Востока.

Следует отметить, что до XIX века трудно отметить четкие границы французско-азербайджанских,азербайджано-французских литературных связей. Эти связи развивались в контексте европейско-восточных литературных и культурных связей, истоки которых исследователи находят в древнем мире - походы Александра Македонского и римлян на Восток, в Персию, Индию, Азербайджан. Эти связи получают дальнейшее развитие в средние века, значительно обогащаются и постепенно дифференцируются, выделяются в национальные литературные

. Работа выполнена на кафедре литературы

.. Работа состоит из введения, трех глав,

связи и взаимосвязи: французско-восточные, немецко-восточные, польско-восточные и т.д. Историко-филологические данные позволяют выделить к началу XIX века региональные литературные связи, по странам и национальным культурам, не Восток вообще, а конкретно, скажем, французско-азербайджанские, польско-азербайджанские, немецко-азербайджанские и т.д. литературные связи. Освоение на Западе восточной культурной традиции, таким образом, проходит несколько этапов.

В конце XVIII - начале XIX века происходит широкое ознакомление с памятниками культуры, еще во многом "экзотическими", непривычными для европейского сознания, появляются переводы и издания классической литературы Востока. Наиболее глубокий интерес к религии и философии Востока проявился в Германии, во Франции. Самой яркой фигурой, воплотившей в литературе того времени идею западно-восточного синтеза, был Гете. Он один из первых утверждает необходимость выхода литературы из узких национальных рамок, рескрывая огромную роль Востока в этом процессе.

В Англии и Франции в это время интерес к философии Востока проявился в меньшей степени, чем в Германии. В основном в литературе создавались подражания "восточным образцам" или использовались отдельные мотивы. Характерным было восхищение многих писателей литературными памятниками Востока. Но этот интерес, сводившийся к точке зрения эстетической, неизбежно триводил к поверхностному осмыслению Востока, невозможности юнять глубинный характер и закономерности иной культуры. Наблюдаются еще достаточно искусственный и механический перенос сультурных ценностей Востока на европейскую почву и попытка триблизитьсп к ним лишь под углом зрения европейского сознания, с

помощью традиционных и привычных категорий. Восток в его внутреннем аспекте остается во многом чужим и отдаленным.

Середину XIX века можно считать этапом приближения западной культуры к Востоку. В это время начинается новый подъем интереса к эстетическим и философским сторонам и особенно к духовному сознанию древневосточной культуры, что связано в известной мере с разочарованием на Западе в рационалистических традициях классической европейской метафизики и идеологии научного позитивизма. Проявилась ограниченность модели, которую на протяжении долгого времени вырабатывало европейское мышление. Но и в это время Восток еще не занимает равноправного места в западном сознании, он как правило используется для подтверждения имеющихся взглядов и теорий, и та его часть, которая не вступает в согласие с уже созданными воззрениями, просто не принимается во внимание. Хотя внутренний аспект восточной культуры уже вошел в западное сознание и художественную мысль, но целостного восприятия Востока, исходящего из его собственных внутренних закономерностей, еще нет.

Что касается художественной практики, то XIX век создал даже своеобразный "восточный" стиль, "ориентализм". Для многих художников обращение к Востоку было своего рода поиском новых импульсов, интерес к экзотике был еще силен; поэзия искала на Востоке мир новых красок и форм, новый материал для искусства. При этом не всегда удается достигнуть выхода художественной изобразительности за пределы восприятия Востока на уровне чрезмерного увлечения местным колоритом, когда воссозданный в поэзии восточный мир становится как бы миром театральных декораций.

Одной из основных черт следующего этапа, который наметился в этот период, является практическая реализация духовных ценностей

восточного мира, тяготение к синтезу и взаимопроникновению двух культур. Этому вопросу посвящены работы Исмайлова Р., Кочарли Ф., Гезалова А.1

Восток начинает привлекать многих писателей уже не как источник новых форм для искусства, а как источник новых возможностей. Писатели чувствуют, что в сознании Запада все больше углубляется искусственное разделение между человеком и вселенной, тогда как духовный мир Востока остается для них единственно способным объединить мир человека как одну великую истину.

Для этого периода, чего еще не было ранее, духовный голод становится, пожалуй, главным мотивом восприятия Востока в европейской культуре. В ззпадном сознании начинает постепенно преодолеваться "европоцентризм" и Восток уже воспринимается как единое целое, а не просто как единичные, отрывочные элементы с их произвольным вкраплением в иную культурную традицию. Восточная тема получает новое выражение в творчестве ряда крупных писателей XIX столетия. В их художественном мире воссоздается уже не книжный Восток декоративных пейзажей, а происходит глубокое философское и психологическое осмысление этого явления, когда проблемы рассматриваются уже не столько с точки зрения европейской, сколько из его собственной древней истории и законов духовной жизни. Идея синтеза, выдвинутая Гете, находит наибольшее воплощение, и не только в "уподоблении" восточному, но прежде всего в раскрытии

1. Исмайлов P.A. Азербайджанско-французские литературные связи (в контексте этапов исторического развития азербайджанской литературы). Дис. докт.филол.наук. - Б., 1985; Кочарли Ф.Ф. Азербайджанско-французские литературные связи в XIX в.Дис.канд. филол. наук. -Б, 1985; Гезалов А.П. Комедии М.Ф.Ахундова на французском языке. Дис.канд.филол.наук.-Б., 1986.

принципов общечеловеческого и в освобождении от условных различий.

В этом контексте творчество Жорж Санд представляет для нас особый интерес, т.к. одним из важных моментов ее творчества является обращение писательницы к восточной культуре.

Жорж Санд вступает в литературу после июльской революции 1830 года и вскоре оказывается в числе тех, кто готовил февральскую революцию 1848 года. В промежутке между двумя революциями в эпоху обостренной классовой борьбы происходит формирование мировоззрения и художественного метода писательницы, выявляется ее яркая творческая индивидуальность.

Жорж Санд не могла пройти мимо идей своей эпохи, но, согласно личным убеждениям, стремилась к общедоступности, массовости искусства, что приводит ее к участию в издании журнала "Независимое обозрение", ставшего при ее участии централизующим органом для романтических поэтов, писателей и критиков.

Именно в этом журнале Жорж Санд впервые публикует азербайджанский эпос "Кер-оглу". Перевод эпоса на французский язык был осуществлен писательницей в 1843 году с английского издания эпоса "Кер-оглу", принадлежащего польскому поэту и востоковеду А.Ходзько. Публикацией перевода эпоса "Кер-оглу" Жорж Санд внесла огромный вклад в сокровищницу азербайджанско-французских литературных связей.

К сожалению, такой интересный факт наших литературных связей, как перевод Жорж Санд эпоса "Кер-оглу", не был известен литературоведам, он не был упомянут ни в одном труде, публикации азербайджанских исследователей - только в 1986 году проф. Садыхов М.З. обратил внимание литературной общественности на перевод Жорж Санд "Кер-оглу".

Во второй главе, которая называется "Кер-оглу в переводе Жорж Сайд", рассматривается перевод Жорж Санд на французский язык азербайджанского эпоса "Кер-оглу", раскрывается ее отношение к эпосу, роль Жорж Санд в популяризации азербайджанского дастана во Франции.

Эпос "Кер-оглу" в переводе Жорж Санд можно считать самым значительным явлением в истории французско-азербайджанских литературных связей XIX века. Следует отметить, что Жорж Санд видит в Кер-оглу национального героя, защитника интересов народных масс. Известно, что французская писательница проявляла исключительный интерес к национально-освободительной борьбе. Она была в дружеских отношениях с боровшимися за национальную свободу польскими эмигрантами, среди которых был и известный польский ученый-ориенталист А.Ходзько. Нам представляется, что именно под влиянием А.Ходзько Жорж Санд и проявила исключительный интерес к культуре народов Востока, в частности к азербайджанской культуре и литературе. Неслучайно Жорж Санд вторично обращается к эпосу и в 1853 году, снабдив свой перевод иллюстрациями (рисунки принадлежат ее сыну Морису Санду), издает его в "Иллюстрированных произведениях Жорж Санд". 1

В предисловии к своему переводу Жорж Санд восторженно говорит о Кер-оглу, называет его национальным героем азербайджанцев, который был больше, чем поэт, больше, чем король, больше, чем философ: он был самым почитаемым человеком. Писательница называет Кер-оглу "Наполеоном кочевников", связывает героя непосредственно с

1. С.Бале!. "Коиггод1и",- Оеютев ¡Нив^ев, Р.1853.

Азербайджаном. В комментариях Жорж Санд характеризует ашугов, исполняющих песни "без подготовки и на одном дыхании", пишет о знаменитом коне Кер-оглу Гырате, рядом с которым конь Ахилла "всего лишь пони". ^

Обращение писательницы к эпосу "Кер-оглу" и вообще к Востоку было мотивировано не только ее дружбой с А.Ходзько и идеями сенсимонизма.

При выяснении вопроса о том, что явилось главными причинами, определившими в конечном счете устойчивый интерес Жорж Санд к Востоку, мы не можем согласиться с мнением некоторых исследователей, которое условно можно назвать "предвзятым". Оно исходит из заранее взятого тезиса об отсутствии оригинальности, идейной основы и эстетики в творчестве писательницы.

Жорж Санд якобы постоянно испытывала влияние мужчин, "была лишь бледной копией их идей", "эхом, удваивающим голос", "антенной, вибрирующей при малейшем контакте" и т.п. В 80-е годы XIX века эта версия была развита с легкой руки Э.Золя, который образно заявил, что Жорж Санд "шла с закрытыми глазами, отдав себя в руки руководителя". Отсюда и ее роль "последователя стольких... знаменитых людей".2

К сожалению, столь "предвзятый" принцип изучения творчества Жорж Санд используют в своих оценках творчества писательницы такие литературоведы, как Фаге, Думик, Ларнак, Жиро, Пеллерон и др. Все они, вслед за Золя, считают, что Жорж Санд является прежде всего рефлектором чужих идей, что она была лишена собственных идей и

1. Q.Sand. "Kourroglu".- Oeuvres illustres, Preface,- P.1853, p.2.

2.Э.Золя. Парижские письма.-//"Вестник Европы", т.4, 1876, N 7, стр. 395.

доктрин, пользовалась чужими идеями и пропагандировала их в художественной форме.

В 40-е годы Жорж Санд, являясь редактором журнала "Независимое обозрение", была в центре политической и творческой борьбы и в дружеских отношениях со множеством знаменитых людей (Шопеном, Бальзаком, Листом, Гейне, Беранже, А.Ходзько, Мицкевичем). И невольно возникает вопрос - как же они все вместе оказали влияние на нее, вдохновляли на написание романов одновременно? Отметим, что стремление лишить Жорж Санд оригинальности касалось и ее позиций по отношению к Востоку, в том числе ее обращения к эпосу "Кер-оглу". Детальный анализ показывает, что в данном аспекте некоторые веские причины, позволяющие судить об особенностях взаимоотношений внутреннего мира писательницы с миром Востока, не получили должного внимания.

Думается, что если даже пришлось бы говорить о влиянии, то оно не могло быть простым, однобоким, направленным в одну сторону. В данном случае, если оно и имело место, необходимо учитывать и обратную реакцию на это влияние, обрамленную в специфически сандовскую художествен но-образную систему. Так, в предисловии к эпосу, оценивая его как "исключительно редкое и интересное" произведение, Жорж Санд называет А.Ходзько "Гомером Кер-оглу". Она призывает французскую аудиторию: "Я настойчиво советую, читайте "Кер-оглу"!1

Жорж Санд удачнее А.Ходзько соединила в одном целом вещи, не сходные по своей природе и обычно трудно совместимые: метод историка, делающего предметом анализа не просто отдельную судьбу,

1. О.Эапс!. "Коиггод!и".- Оеш/гев ШивЬ-ев, Р.1853, р.2.

а личную жизнь в истории, философа, поднимающего все проблемы от конкретных явлений и исторических закономерностей к осознанию их общечеловеческого смысла, и художника, раскрывающего внутренний мир человека и создающего законченные образные формы выражения. Как отмечает сама писательница, "я взяла на себя смелось несколько сократить поэму и прокомментировать перевод А.Ходзько". В данном случае Жорж Санд руководствовалась присущим ей принципом общедоступности, простоты того, о чем говорится в произведении. Как считает писательница, нужно свести все сложности жизни к тому, что всем известно и понятно, что есть в каждой не исковерканной обществом душе. Простые чувства, по мысли Жорж Санд, не требуют сложного стиля, метафорических определений, микроскопического исследования. Простота стиля является прямым выражением простоты мысли. Стиль Жорж Санд, восхищавший ее современников, при своей необычайной выразительности в описаниях, - не аналитический. Стремление к простоте не мешало Жорж Санд принимать всякое произведение, лишь бы смысл его заключал в себе простоту, выходившую далеко за пределы стиля, жанра, темы или сюжета и приобретавшую философско-психологический и нравственный смысл.

Азербайджанский эпос "Кер-оглу" будучи истинно народным произведением является выдающимся и по содержанию, и по красоте формы, и по своей задушевности и правдивости. И то, что Жорж Санд пыталась донести все эти качества до французского читателя, делает ее перевод эпоса "Кер-оглу" редким и интересным произведением. С точки зрения содержания, а также соответствия содержанию формы перевода, можно сказать, что Жорж Санд справилась с поставленной задачей. Читая французский перевод эпоса, убеждаешься в том, что Жорж Санд обладала особым даром внимания, открывающим ей в

предметах и явлениях жизни те свойства их, которые не видны другим людям; выражала ясно и проста го, что хотела сказать. Насколько искренне было отношение Жорж Санд к переводу, настолько она верила и любила то, что изображала. Этот факт является самым важным, делает его заразительным, вызывает в читателе те чувства, которые испытывает автор. Жорж Санд обладает этим достоинством в высшей степени - она искренна и она любит то, что описывает. В каждой строчке ее предисловия и комментариев к тексту чувствуется непритворная любовь и поклонение блистательной жемчужине народного творчества - азербайджанскому эпосу "Кер-оглу".

Как было отчечено выше, перевод Жорж Санд адаптированный и несколько вольный: во французском варианте эпос состоит из 7 глав (у Ходзько -13, он назвал их "entrevues, meetings" - на английском языке), на азербайджанском "mejjlis" - меджлис. В переводе Жорж Санд употреблено "rencontre" - встреча.

Целособразнее было бы транслитерировать данную реалию либо подобрать близкое по смыслу слово "réunion" (собрание , пир).

Сопоставительный анализ английского и французского вариантов по главам приводит к интересным наблюдениям, в частности в плане оригинального, заинтересованного, активного отношения Жорж Санд к памятнику. В диссертации выделены акцентные моменты перевода. В часности обращается внимание на дословный перевод I главы, "чтобы дать читателю представление о форме этого рассказа".1 Трудности при переводе представляют реалии географического характера, для передачи которых использован принцип транскрипции. Во всех главах песни Кер-оглу даются под титром "improvisation" (вместо "chant" -

1. G.Sand. "Kourroglu". Oluvres illustrés. 1853. P., Rd. T. Hetzel, p.4.

песня), чтобы подчеркнуть, что герой слагал свои песни экспромтом. Причем в предисловии дан соответствующий комментарий к слову "Кероглуханы".

В переводе с исключительной полнотой выражены лучшие черты национального героя Кер-оглу. Например, на слова Кер-оглу: "Я леопард гор и долин" Жорж Санд дает сноску, из которой следует, что это выражение поется тюрками перед нападением на врага. Соответствующим образом комментируется "горный тур" - "bélier" и т.д.

Во второй главе дана встреча Кер-оглу с Дали-Гасаном. Говоря о соратниках героя, Жорж Санд переводит "дали" как "fou" (безумный), хотя правильнее было бы употребить и "brave" (безумно храбрый).

8 тексте третьей главы (история усыновления Айваза) которая не адаптирована, часты сноски, поясняющие смысл тех или иных оборотов. Так, выражение "ton âme est l'âme de mon cheval" комментируется следующим образом: "Пословица, очень распространенная у азербайджанцев, которая означает; позаботься о моей лошади так, как ты бы хотел, чтоб позаботились о тебе".

Эпос "Кер-оглу" создан в подлинно народном духе, он насыщен юмором, порой переходящим в сатиру. В целях сохранения юмористического штриха автор дает сноску к слову "looty" - "l'aventurier français" (французский авантюрист).

Предсказывая судьбу Кер-оглу, Жорж Санд высказывает свое отношение к эпосу и личности героя. "Именно в 7-ой главе, - пишет она, - удача покидает героя... Чувствуется лишь сожаление и постепенное погружение героя в преступления...

Нет, народная память - это изобретательный артист, поэт, который не может не вложить глубокий смысл в образ своего любимого героя. С первого взгляда нам казалось, что жизнь Кер-оглу это лишь

комично-героическая сказка. Однако подойдя к седьмой главе и увидев оборотную сторону его победы, его боль, раскаяние, а затем... -невезение и смерть, мы начинаем понимать, в чем состоит суть эпоса, его философский смысл... Нет сомнения, что Кер-оглу - подлинный герой, "Наполеон кочевников", (с.29)

Попытка Жорж Санд донести до французского читателя в доступной, увлекательной форме основные качества эпоса делает ее перевод "Кер-олу" уникальным произведением.

В третьей главе - "Восточноя тематика в художественных произведениях Жорж Санд" - рассматриваются восточные мотивы в художественных произведениях писательницы , выясняется их жанровое своеобразие и типология.

В исторической перспективе временем прямого обращения Жорж Санд к Востоку можно считать 1838 год, когда появилось произведение писательницы "Ускок" в журнале "Ревю де дё монд". В "Ускоке" Жорж Санд обращается к Байрону (его восточным повестом "Лара", "Корсар"). Но в прологе писательница заявляет о своем намерении рассказать историю Корсара в прозе, более соответствующую правде, чем поэтические вымыслы Байрона. Она видит свою задачу не в восстановлении подлинных событий венецианской истории, а в борьбе с аморализмом, в котором, по ее мнению, "в значительной степени был повинен Байрон". Сама техника изложения этого произведения -беспорядочное развитие интриги - напоминает структуру восточной сказки. В этом произведении Жорж Санд впервые пытается постичь восточную душу, мусульманскую этическую мысль, воспроизвести восточный образ жизни.

Мысль и настроение Востока проникли во внутренний мир Жорж Санд через западную литературу и искусство, что можно считать

достаточно заметным, но все-таки внешним и второстепенным фактором. Нам кажется, что главные источники близости Жорж Санд к Востоку следует искать не во внешних влияниях, а в особенностях ее внутренего мира и духовного развития. Среди этих источников, на наш взгляд, можно назвать степень самосознания и кризис веры.

Самым глубоким чувством для писательницы, оставившим след на всем ее творчестве, стало осознание ею своей подлинной сущности. Поэтому неудивительно, что Жорж Санд, встретившись с миром Востока, обратилась прежде всего к мусульманскому Востоку и почувствовала к нему близость. Именно в мусульманской духовной жизни писательница увидела удовлетворяющее ее как наиболее полное, уходящее корнями в глубокую древность исследование самосознания и к тому же в системе понятий, сходных с ее собственной. Самым первым и непосредственным элементом, делающим внутренний мир Жорж Санд близким к внутреннему миру Востока, когда писательница, даже о нем не помышляя, оказывается готовой воспринять умонастроение Востока как сходное с ее собственным, является ошущение своего "Я".

Еще одним важным пунктом соприкосновения с Востоком для писательницы становится кризис веры. На протяжении всей своей жизни Жорж Санд идет к полному внутреннему разрыву с той верой, в которой она была воспитана, т.е. с католицизмом. Анализ показывает, что внутренний мир Жорж Санд гораздо ближе к восточному религиозному типу сознания, чем к традиционному христианскому, что проявляется как в некоторых прямых совпадениях, так и в более скрытых и отдаленных областях. Сознание писательницы в этой области оказывается органически соответствующим восточному своим естественным совмещением противоположностей и тяготением к полифонии, в чем Жорж Санд так и не смогла найти полного отклика на Западе, ко-

торый, по ее мнению, склонен выделять лишь одну ноту в ущерб остальным. Кроме различных факторов, определяющих своими путями близость внутреннего мира писательницы к Востоку, существует и осознанная философско-историческая концепция самой Жорж Санд, ее понимание сущности проблемы "Восток-Запад". Жорж Санд вначале не мыслит проблему взаимоотношения двух культур иначе, как через противопоставление.

На существующей почве сближение и синтез Востока и Запада представлялись ей маловероятными. Речь идет не о личной близости Жорж Санд к Востоку, а о ее взгляде на особенности взаимоотношения западного и восточного сознания в целом. Для писательницы даже сближение этих двух способов мышления, соединение наиболее важных элементов этих культур предполагало прежде всего обнаружение главных точек различия, противоположных полюсов. Запад еще не был полностью готов к органическому восприятию и соединению с духовным миром Востока, в целом знал его плохо. Обратить лицо к Востоку для Жорж Санд означало на какое-то время повернуться спиной к Европе. Можно говорить о том, что в отдельные моменты, за время изучения писательницей восточной культуры, истории и социальной жизни, некоторые стороны этого "преклонения" перед Востоком остались в тени. Но в целом сложилось достаточно устойчивое восприятие ею Востока, сравнение его с Западом, и во многих случаях, особенно в области духовной и рациональной, Жорж Санд неуклонно отдает предпочтение первому.

Цикл "восточных" произведений, созданных Жорж Санд, имеет, помимо Востока, тесную связь с некоторыми закономерностями творческой эволюции писательницы. Существует определенный ритм ее творчества, связанный с периодами резких кризисов и сменой круга

интересов, который приводит рано или поздно к возврату на ново1к отрезке времени к тому, что когда-то представляло главный интерес.

Исходя из таких закономерностей и исследуя появление "восточной" темы, удается обнаружить примерно сходный по своей сущности период, который относится в творчестве писательницы к 40-IV годам XIX в., хотя при отдельном изучении кажется, что с Востоком этот период не имеет ничего общего.

В связи с рассматриваемой проблемой в диссертации затронут вопрос о традиции "восточной повести" в европейской литературе, в частности на материале "Турецкого шпиона" Мараны, "Персидских писем" Монтескье, "Вавилонской принцессы", "Магомета" Вольтера, "Нескромных совровищ* Дидро. Особо выделен в этой традиции "Западно-восточный диван" Гете, а также "Восточные повести" Байрона, которы послужили стимулом к созданию произведения "Ускок" (1838), где ЖоржСанд впервые затрагивает тему Востока.

Обращение к личности Байрона и его творчеству в первом "восточном" романе Жорж Санд "Ускок" было вызвано для нее необходимостью реализации эстетических принципов, постепенно сложившихся в творчестве писательницы к этопу периоду.

Сюжет романа отражает события прошлого в Венеции, периода владычества империи падишахов. Анализ "Ускока" выявляет в его сюжетно-композиционной структуре традиции восточной сказки, а также мотивы байроновских "Лары" и "Корсара". Однако, идея "Ускока" направлена на дегероизацию байронического героя. Жорж Санд создает образ развращенного дворянина Соранцо, действующего в соответствии с "моралью" вседозволенности.

В образе восточной невольницы Наам своеобразно проходит мотив превосходства естественной морали Востока, основанной на инстинктах и разуме. Обостренным чувством справедливости наделяет писательница и другого "восточного" героя - пирата Гусейна. Автор сохраняет в романе авантюрно-приключенческий тип сюжета, взятый за основу Байроном в его поэмах, однако углубляет описательно-психологическую линию произведения, направленную на раскрытие нравственного облика главного персонажа.

Сопоставительный анализ сандовского романа с байроновскими поэмами в сюжетно-композиционном плане приводит к наблюдениям о том, что Санд полемизировала не только с идеей дилогии, но и с романтическим типом восточных поэм Байрона. В отличие от английского поэта, Жорж Санд делает акцент не на характеры -индивидуумы, а нравы как особенность нации, общества, соотносимые с общечеловеческими ценностями.

Закончив работу над романом, Жорж Санд намеревалась открыть для себя новые горизонты творчества, "расширить границы добра и зла". Но лишь в 40-е годы появилась возможность осуществления такого замысла, и тут самую благодатную почву ей дает Восток, который является наиболее подходящим для выбора тех героев, которые были нужны Жорж Санд (имеется в виду эпос "Кер-оглу").

Такие характеры, отличающиеся прямотой, исламской честностью, великодушием, с симпатией обрисованы автором в историческом романе "Прекрасные господа из Буа-Доре" (1858), в котором прямо ставится вопрос об изгнании мавров в период владычества Филиппа (I, когда духовенство пыталось обратить в христианство верных Корану мусульман.

Последним "восточным" произведением писательницы следует считать "Тамарис" Это произведение во французской критике получило название "маленькая "Шакунтала". 8 данном произведении Жорж Санд обращается к индийским первоисточникам. В 60-х годах Жорж Санд была дружна с вдовой знаменитого французского востоковеда Антуана-Леонардо де Шези. "Шакунтала", переведенная А.Л.де Шези, вошла в моду в 30-40-х годах, а балет-пантомима, поставленный Теофилем Готье, с огромным успехом прошел в Опера Комик в 1858 году.

Под влиянием семьи де Шези была написана и аллегорическая поэма в прозе "Мирза", в которой обращают на себя внимание "антихристианские замыслы, симпатии к простому, народному исламу" (Сиокан-Иванеску).

"Маленькая "Шакунтала" в виде произведения Жорж Санд "Тамарис" была опубликована в 1863 году, т.е. почти через 25 лет после "Ускока". Экзотический образ главной героини этого занимательного произведения, индианки мусульманской веры, завершает вереницу восточных героинь Жорж Санд.

В заключении сформулированы наиболее общие выводы. Обращение Жорж Санд к Востоку было не случайным и, как показано в работе, даже гораздо более мотивированным, чем у некоторых других писателей. Существуют глубокие внутренние факторы, определившие ее близость к Востоку. Решающими факторами, повлиявшими на ее обращение к иной культурной традиции, нельзя считать только лишь воздействие восточной литературы, восприятие восточного мира через систему европейских культурных ценностей, задачи политической борьбы. В исследовании установлено, что главные источники близости Жорж Санд к Востоку следует искать в особенностях ее внутреннего мира и духовного развития.

Проблема "Восток-Запад" выглядит в осознанной философско-исторической концепции писательницы так, что законы человеческого духа везде одинаковы; и Восток, и Запад являются равнозначащими частями одного организма, но соединение их стало затруднительным и даже превратилось в проблему, созданную идеями превосходства и непризнания. В результате близкое и сходное ушло вглубь и стало труднодостижимым, зато различия выдвинулись на первый план, и писательнице пришлось обратить внимание именно на них, начать убирать преграды с поверхности.

Значение восточной темы в дальнейшем творчестве писательницы очень велико и ее влияние будет постоянно присутствовать. За всеми задачами текущего дня будут находиться глубинные основы понимания и отношения к миру, в развитии которых огромную роль сыграло обращение к опыту Востока. Несомненной является заслуга Жорж Санд в общем процессе освоения Востока в западном сознании и взаимодействия двух культур, где она является одной из самых заметных фигур XIX века. Писательнице удалось поднять гетевскую идею западно-восточного синтеза, прочно вошедшую в европейскую литературу, на новую высоту.

Список опубликованных автором работ по теме диссертации:

1. Освещение творчества Ж.Санд в процессе лекционного курса семинарских занятий, интерпретации текста. Тезисы докладе! республиканской научной конференции "Совершенствование методик! обучения иностранным языкам". - Баку. 1989, с.239.

2. Особенности освещения творчества Ж.Санд в процесс! лекционного курса и семинарских занятий по интерпретации текста Тезисы докладов республиканской научной конфернции "Язык I методы его изучения". Баку, 1994, с.86.

3. Восточная тематика в творчестве Ж.Санд. Тезисы докладо! республиканской научной конференции литературоведов (Музе! литертуры им. Низами). - Баку. 1995.

4. Восток в публицистике Жорж Санд. Сб.ст. "Вопрос! филологии", вып.II. - Баку, 1996, стр.126-131.

5. Эпос "Кероглу" и Жорж Санд. "Язык и литература", вып.З, Баку, 1996, N 27, стр.68-70.

6. Восточные мотивы в творчестве Жорж Санд. Сб.ст. "Вопрос! филологии", вып.II. - Баку, 1996, стр.131-134.

/ ^

Форочула]ева E.H.

ЖОРЖ САНД ВО ШЭРГ X Y Л А С Э

МешЬур франсыз з'азьгшсы Жорж Сандын (1804-1876) демократах ме]'ллэри, uioxcnjjoT азадлыга ве мезлумларын мудафиеси угрутща мубаризэси она дутуа швЬрети газандырмыгцдыр. Балзак вв hyro, hejHC во Митскевич, flocTojeBCKii вэ Туркенев кими едеби дуЬалар онун есэрлериндэн hejpamibrrna сез ачмышлар. Жорж Сайд ез ]арадычылыгында керчвкли]ин романтик тесви-рини угопик сосиализм ид ej ал ары иле эд'гунлашдырмышдыр.

Жорж Санд зарадычылыгъшьш муЬум бир чвЬети Шерг медэшщетине мурачиетдир. Жорж Санд hejaTbi 6ojy Шерг мевзусуна мурачиет етмшцдир. Онун Шергэ марашны муеденлещдирен токче ]азычьшьш романтизма, аиле ен'енелери, зенкин франсыз Шерг ад©бицатьшы охумасы кими амиллер flejitrt, hoM де онун дахили алэминин хусуси]]етлэри, мо'неви внкишафы, езунудерк cöBnjjacii ве инам боЬраны олмушдур.

Жорж Садцын Шерг есэрлери ]азычъшын ]арадьгчылыг текамулунун га-нунаэдгунлуглары ютэ билавасито батыдыр. Азербаз'чанын "Короглу" даста-нынын Жорж Санд терэфинден франсыз дилинв тэрчумеси, онун "Ускок" вв "Тамарис" адлы бэдш эсэрлеринде Шерг мотивлери бу бахымдан араш-дырьшыр. "Короглу" дастанынын Жорж Санд тервфинден франсыз дшгане тер-чумэси XIX еср Франса-Азэрба]чан едеби елагелеринин арашдырычыларында даЬа 6ejyK мараг догурмушдур. Франсаньш Милли Китабханасьшдан бу нэшрин суретшш елде еден профессор М.З.Садыгов Жорж Сандьш терчумэсине едеби ичтимащетин диггетини илк дефе 1986-чы илдэ чалб етмишдир.

'■'Короглу" дастаны Полша шаири ве шергшунасы А.Ходзко тэрефиндэн Инкштгереде нешр олунмуш ве Жорж Санд да есери бу нвшрден терчуме етмишдир. Терчуме илк дефэ 1842-чи илде "Мустегал ичмал" журналында, даЬа ксниш шекилде исе артыг 1853-чу илде "Жорж Сандьш нллустрастцалы есерлери"ндэ нешр олунмушдур. ©я сездо ве Жорж Сандьш тарчумеуе шэр-Ьинде A3ep6aj4aH халг ¿арадычылыгынын инчиси олан "Короглу" дастанына сэмими моЬеббэт ве перестиш hucc олунур. .Газычы дастаньш гэЬреманьшы "кечерилерин Наполеону" адлацдырыр.

Жорж Санд ]арадычылыгынын езунемвхсуслугу "Ускок" есеринде (1838) даЬа парлаг ексини тапмышдыр. Эсерин баш геЬреманларындан бири - турк гызы Наам образьшда Жорж Санд ез характеринв мехсус бир чох хусусицэт-лери шлеме алмышдыр.

Жорж Сандьш сонунчу Шерг есери олан "Тамарис" Франса тенгади терэфинден "балача "Шакунтала" адландырылмышдыр. Бу всерде Жорж Санд Ьиндли гызы Наманын взкун хараггерини, ислам дишгаин бензерсиалщинн тесвир етмишдир. Жорж Санд XIX еср Франса едебицатынын гадын образлары ranepejacHHa типик Шерг руЬлу, хусуси характерли персонажлар дахил етшппдир.

.Газычыньш jарадычылышнда Шерг мевзусуиун eheMigjera бв]*укдур. Герб идракынын Шэрги менимсемеси ве hep ики медешвдетин гаршылыгпы те'сири просесиндэ XIX есрин ен парлаг сималарындан бири олан Жорж Сандьш хидмети шубЬесиздир.

Faradjoulaeva E.N.

GEORGE SAND AND ORIENT RESUME

The democratic sympathi of famous french writer Gorge Sand (1804-1876), her struggle for liberation and defence of oppressed people made her name popular all over the world. Such literature geniuses as Balzak, Gugo, Gejne, Miskevich, Dostoyevsky and Turgency gave high praice to her literature works.

In her creative work Gerge Sand brought into concord romantic picture or reality with ideas of Utopian socialism. The main thing in her creative work is an appeal to eastern culture. During all her life George Sand appealed to oriental subject. George Sand's interest to the east was determined not only with such factors like writer's romanticism, family tradition, reading of splendid oriental french literature, but peculiarities of inward, spiritual development, extent of self immolation, and faith crisis.

George Sand's eastern literature works are immediately connected with writer's confomities of creative evolution. Against this background are being investigated George Sand's translation into french azerbaijan epos "Ker-oglu", easttem in her literature works "Uskok" and "Tamaris" for investigators of french-azerbaijan literature connection of XIX century is of great interest the translation of George Sand into french epos "Ker-oglu".

First in 1986 professor M.Z.Sadikhov directed the attention of literature community to the George Sand's translation, when he had got a copy of this publication from French National Library.

The translation of George Sand was realized from english edition of epos "Ker-oglu" which belonged to polish poet and orientalist A.Khodzko. The firs publication of translation was realized in 1842 in "Independent viewing" magazine the second in full in 1853 in "Illustrated literature works George Sand". In Georg< Sand's preface and comments about this translation we can feel an unfeigned lov< and worship to the magnificence pearl of azerbaijan popular creation-epos "Ker oglu", she calles the hero of this epos "Napoleon of nomads".

The bright individuality of her talent George Sand showed in "Uskok literature work (1838). In form of one of the main hero turk Naam, George Sam shower many traits of character that belonged to her self. The last literature work o George Sand "Tamaris" was named by french criticism "little Shakuntala". Her she describes an original character of indian woman Nama, who belived in muslir faith. In that way George Sand brought into gallery of woman's forms of french literature of XIX century personages of particular stamp, that being carried th stamp of typical eastern essence. The meaning of eastern subject in writer creation took an important place. Certainly, George Sand hase rendered grei services in whole process of assimilation of east in western consciousness an reciprocity of two cultures, where she is one of the outstanding person of XL' century.