автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Звукоподражательные слова русского языка в сравнении с английским и немецким

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Аваков, Сергей Аркадьевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Звукоподражательные слова русского языка в сравнении с английским и немецким'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Звукоподражательные слова русского языка в сравнении с английским и немецким"

На правах рукописи

АВАКОВ Сергей Аркадьевич

ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНЫЕ СЛОВА РУССКОГО ЯЗЫКА В СРАВНЕНИИ С АНГЛИЙСКИМ И НЕМЕЦКИМ

10 02 20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

□03162400

Махачкала- 2007

003162400

Работа выполнена в Государственном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный педагогический университет»

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Матаева Зулайхат Магомедовна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Баранникова Татьяна Борисовна доктор филологических наук, профессор Атаев Борнс Махачевич

Ведущая организация - Дагестанский государственный университет

Защита состоится 13 ноября 2007 г, в 14 00 часов на заседании диссертационного совета Д 212 051 01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в Дагестанском государственном педагогическом университете по адресу 367003, Республика Дагестан, г Махачкала, ул М Ярагского, 57, ауд № 140

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Дагестанского государственного педагогического университета

Автореферат разослан и размещен на сайте Даггоспедуниверситета (www dgpu ru)

12 октября 2007г

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент М О Таирова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Объектом исследования реферируемой диссертации являются звукоподражательные слова и звукоподражательные междометия немецкого, английского и русского языков

Предметом исследования являются лексико-семантические и грамматические характеристики междометий и звукоподражаний

Актуальность темы диссертационного исследования обусловлена необходимостью определения места, роли и специфики звукоподражательных слов и междометий в языке Актуальность темы исследования и необходимость ее выбора обусловлены тем, что данная проблема до сих пор не была специально изучена в плане сопоставлениям данных английского немецкого и русского языков В контексте заметно усилившегося интереса к типологическим исследованиям в современной лингвистике проблема сопоставительно-типологического изучения отдельных грамматических и лексических единиц разных языков приобретает особую значимость

В связи с общетеоретическими аспектами сопоставительной грамматики нельзя также не учитывать тех возможностей, которые представляет сопоставление для более полного раскрытия языковой специфики, многие аспекты которой ускользают из поля зрения языковедов, описывающих язык без обращения к внешнему эталону Как отмечал А С Чикобава [1958 3], «сопоставительное изучение языков ценно для изучения общих вопросов формирования и развития категорий, общих процессов и закономерностей, представляющих актуальный интерес с точки зрения общелингвистической»

Цель и задачи исследования Целью настоящей диссертационной работы является получение новых данных о специфике звукоподражательных слов и звукоподражательных междометий английского, немецкого и русского языков с позиций сопоставительной лингвистики, в результате комплексного сопоставительного анализа структуры, семантики и функциональных особенностей данной категории слов Достижение этой цели опиралось на решение определенных более конкретных задач

1 Критический анализ существующих концепций междометий и звукоподражаний

2 Определение корпуса единиц сопоставления

3 Разработка конкретной методики их сравнения

4 Выделение черт изоморфизма и алломорфизма в структуре, семантике и синтаксисе звукоподражательных слов и междометий сопоставляемых языков

Методы исследования. В диссертационной работе в качестве основного применялся сравнительный метод При сравнительном анализе

семантики и структуры различных звукоподражательных слов и междометий в немецком, английском и русском языках мы придерживались методики, основанной на выявлении не только различий, но и схождений. Сопоставительный метод позволяет обозреть язык «снаружи», и тем самым отчетливо видеть черты своеобразия, остающиеся вне поля зрения при его изучении «изнутри» [Балин 1987 4]

К числу методов исследования, используемых в работе, относятся также описательный метод и приемы перевода

Степень разработанности темы. В отечественном языкознании на сегодняшний день нет специальных работ, посвященных системно-комплексному сравнительному исследованию структуры, семантики и функционирования звукоподражательных слов в русском, английском и немецком языках В существующих научных трудах затронуты отдельные вопросы структуры, семантики и функционирования звукоподражательных слов в исследуемых языках

Методологическая основа диссертации определяется важностью изучения языка с учетом межъязыкового взаимодействия, сложной внутренней взаимосвязи различных структурных уровней и элементов языка, его взаимоотношений с другими видами общественной деятельности

Научной базой диссертации являются грамматические описания немецкого, английского и русского языков, труды российских и зарубежных лингвистов, касающиеся вопросов исследования звукоподражательных слов и междометий, исследования по сравнительному языкознанию и лингвистической типологии, также теоретические положения общего и сравнительного языкознания, выдвинутые в трудах В А Плунгяна, К Бюллера, Ч Филлмора, У Чейфа, Дж Лайонза, а также труды по проблемам семантики Ю Д Апресяна, Е В Падучевой, Н Д Арутюновой, Ю С. Степанова, Т Е Булыгиной, Э Бенвениста, Л Ельмслева и др

Источником исследования явились тексты художественной литературы на немецком, английском и русском языках В качестве языковых примеров используются и те, которые анализируются при исследовании звукоподражательных слов в цитируемой научной литературе Материалом для исследования послужили также двуязычные и толковые словари русского, немецкого и английского языков

Теоретическая значимость исследования В теоретическом отношении сопоставительный анализ семантической и актантной структуры звукоподражательных слов и междометий близкородственных и дальнеродственных языков вносит определенный вклад в теорию звукоподражаний и междометий Сравнительное изучение языков в теоретических целях (отвлекаясь от возможностей использования его результатов в практике преподавания) ориентировано на определение сходств и различий между сравниваемыми языками, что ведет к более глубокому познанию систем сравниваемых языков

4

Практическая значимость Материал и результаты работы могут быть использованы в практике преподавания русского, немецкого и английского языков как родных и иностранных, а также при составлении спецкурсов по сравнительной типологии, по синтаксису и семантической системе исследуемых языков

Практическое значение вытекает также из самой сути сравнительных исследований, стимулировавшихся, в первую очередь, практическими потребностями изучения неродного языка Еще Е Д Поливанов [1933], основоположник сравнительного изучения языков в учебных целях относил к числу потенциальных результатов контрастивного исследования не только различия, выявленные в ходе сопоставления тех или иных явлений различных языков и, обусловленные этими различиями, трудности изучения второго языка, но и прогноз наиболее вероятных ошибок говорящих на неродном языке

Наряду с упомянутыми возможностями практического приложения результатов данного исследования, не следует забывать и о такой традиционной отрасли филологии, как теория и практика перевода

Апробация работы Основные положения диссертации обсуждались на ежегодных научно-практических конференциях и опубликованы в тематических сборниках в виде научных статей. Результаты исследования докладывались на заседаниях кафедры общего языкознания Дагестанского государственного педагогического университета и отражены в четырех научных публикациях, в том числе и в реферируемом журнале «Вопросы филологии» (М, 2007)

На защиту выносятся следующие основные положения диссертации:

1 Звукоподражания являются единицами языка и используют звуковой состав языка, поэтому они не могут быть полностью идентичными естественным звукам Каждый язык по-своему осваивает звучания внешнего мира, в соответствии с особенностями его фонетической системы

2 Во всех исследуемых языках у звукоподражательных глаголов субъект выражен Субъектами звукоподражательных глаголов чаще всего являются живые существа, которые и производят действие - издают те или иные звуки (мяукать может кошка, лаять - собака, ржать - лошадь, шипеть - змея, кукарекать — петух, кудахтать — курица, квакать — лягушка и т д ) Субъектами могут быть названия неживой природы или имена людей Модификации субъектов возможны лишь на лексико-семантическом уровне.

3 По отношению к одному и тому же субъекту можно употребить несколько звукоподражательных глаголов

4 Актантная структура предложения обнаруживает прямую зависимость от семной структуры звукоподражательного глагола, причем на

семантику глагола влияет не только лексическое окружение, но и синтаксический контекст Звукоподражательное слово, попадая в различные контексты, взаимодействуя с другими словами, семантически обогащается, что, в свою очередь приводит к расширению его сочетательных возможностей

5 Звукоподражания разных языков не совпадают друг с другом, хотя нередко обладают сходством Среди исследуемых языков, звукоподражательные слова английского и немецкого языков обнаруживают большую степень сходства

Структуру диссертации определяют ее цели и задачи Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении аргументируется выбор и актуальность темы исследования, указывается объект, определяются цели и задачи диссертационной работы, ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, обосновываются принципы и методы исследования Во введении дается также краткий обзор лингвистической литературы в плане освещения истории вопроса

В первой главе «Общая характеристика звукоподражательных слов и междометий» рассматривается понятие звукоподражания и междометия в английском, немецком и русском языках, и дается общая характеристика междометий и звукоподражательных слов

Звукоподражаниями являются не только те слова, которые ощущаются современными носителями языка как обладающие фонетической мотивированной связью между звуком и значением Звукоподражаниями являются и все те слова, в которых эта связь в ходе языковой эволюции оказалась затемненной, ослабленной и даже на первый взгляд полностью утраченной, но в которых с помощью этимологического анализа эта связь выявляется Среди звукоподражательных слов значительное место занимают глаголы Многие звукоподражательные глаголы сравнительно легко опознаются и отличаются от обычных глаголов Это оказывается возможным благодаря тому, что акустические особенности фонем приближаются к акустическому сигналу в той мере, в какой это позволяет сделать особенности индивидуального восприятия носителей данного языка и рамки сложившейся фонетической системы По справедливому утверждению Э Сепира [1934 8] звукоподражания не порождены природой, а только внушены ею Именно по этой причине один и тот же акустический сигнал по-разному изображается в разных языках, например рус хихикать - нем kichern — англ giggle., рус квакать — нем guaken и quarren — англ croak, рус храпеть - нем schnarchen, рус болтать, тараторить — нем plappern, schwatzen, plaudern, plauschen, tratschen - англ jabber, chatter, babble, prattle и тд Выбор той или другой фонемы для данного звукоподражательного слова диктуется, с одной стороны, акустическими особенностями денотата, а

с другой - артикуляционно-акустическими свойствами реализации самой фонемы

Во всех языках, в том числе и в исследуемых (русском, английском и немецком) языках существует большая группа слов, обозначающих звуки, которые производятся животными, типа русс мяу, гав-гав, ква-ква, чик-чирик; нем miau, wau-wau, kikeriki и т.д Звуки, производимые животными достаточно разнородны Существуют наиболее простые звуки, и люди более точно передают их Таким образом возникают звукоподражательные слова, совпадающие в различных языках, типа русс, мяу, англ mew (miaow), нем miau В случаях, когда представлены более сложные звуки, издаваемые животными, в разных языках для имитации этих звуков используется разный звуковой арсенал, типа русс балды-балды (индюк) и т д

Другие звукоподражательные слова передают неречевые звуки, производимые человеком, типа кхе-кхе, чмок, ха-ха-ха, ohoí, brr , ahí «axb>, au' «айг ой!», ei' «ах' эх1», hm1 «гм>» oh1 «о'» pfui1 «тьфу'» и др

Третьи звукоподражательные слова передают разные другие звучания окружающего мира - живой и неживой природы, типа бух, кап-кап, чпок, пиф-паф, Miau', Quack', Bauz1, Knack', Kling', Klangen др.

Для обычных слов характерна случайная, или произвольная связь между значением и формой. Такие знаки называют немотивированными, поскольку их форма, звуковой облик, не имеет никаких мотиваций, причин для того, чтобы быть именно такой Напротив, звуковой состав звукоподражаний не случаен он мотивирован соответствующим звуком внешнего мира

Характерная особенность фонетической структуры звукоподражаний заключается в том, что они обладают прямым сходством со звуками внешнего мира — живой или неживой природы Классификация звукоподражательных слов по соотносимости их с денотатом была сначала построена на английском материале Затем эту классификацию применили к материалу других языков, притом не только родственных, но и не родственных Согласно этой системе в звукообразовательной системе любого языка наличествуют три класса и два гиперкласса ономатопов В звукоподражательной системе английского языка находят отражение 18 типов денотатов (9 типов звучаний и 9 типов сочетаний звуков)

Количество ономатопей в конкретном языке является открытым Как правило, есть группа общепринятых и употребительных звукоподражаний, которые могут даже входить в словари. Однако помимо них в речи встречаются и другие звукоподражательные слова, образуемые по мере необходимости, когда человек сталкивается с новыми, непривычными для него звуками внешнего мира

Вопрос о междометиях традиционно также был связан с общей проблемой возникновения и границ слова В лингвистике бытует популярное мнение, что из междометий выводились первичные слова человеческого,языка [О звукоподражательной или междометной теории

7

происхождении языка см Jespersen 1925 402-405, а также Пауль I960 212-228]

На наш взгляд, гораздо важнее наблюдения над превращением других слов в междометия, чем решение вопроса о возникновении слов из междометий (ср ахать, ухнуть, аховый, не ахти какой, слышались охи и т п)

Междометия составляют в исследуемых языках живой и богатый пласт чисто субъективных речевых знаков, именно — знаков, служащих для выражения эмоционно-волевых реакций субъекта на действительность, для непосредственного эмоционального выражения переживаний, ощущений, аффектов, волевых изъявлений Выражая эмоции, настроения, волевые побуждения, междометия не обозначают и не называют их Не обладая номинативной функцией, междометия имеют осознанное коллективом смысловое содержание

Интонационные, фонетические особенности междометий, их аффективная окраска, их моторно-мимическое и жестовое сопровождение составляют чрезвычайно важную сторону их смыслового строя К Фосслер писал об этом следующее «В голосе естественнее всего выражается душевное настроение Какое разнообразие длительности, силы, высоты и тембра, т е какое обилие семантических акцентов возможно при произнесении звуков а, е, и, о, у, как бы точно ни было их грамматико-фонетическое описание» [Vossler 1923 47]

К междометиям относятся в немецком языке звукоподражательные слова, типа wau-wau «гав-гав», kikeriki «кукареку», miau «мяу», которые имитируют звуки, издаваемые животными, а также слова, имитирующие звуки живой и неживой природы, например Bums1, Kling1, Tick-tack!, Hops', Piff-paff1, Ritschratsch' Bach! и другие

Этот разряд занимает промежуточное положение между междометиями и звукоподражаниями, между междометиями и междометно-глагольными формами А А Потебня считал, что «междометия, преимущественно звукоподражательные, означающие мгновенность действия, каковы, например, бух1 бац1, - стоят по употреблению в одном разряде с «предикативными частицами» или «междометными формами глагола» [Потебня 1941 190]

Но неспособность междометий непосредственно обозначать действие, подобно глаголу, выдает познавательную неполноту междометий и устанавливает резкую грань между ними и глаголом (в том числе и формами так называемого глагольного междометия типа бух1) «Глагол обозначает действия - состояния в их процессах, причем волеизъявление является сопутствующим представлением, между тем как междометия в своей словесной форме не выражают представления о действии-состоянии вообще Междометие означает, что мы испытываем известное ощущение или выражаем свою волю, но слово является при этом только сигналом для

8

возникновения соответствующего представления, а не знаком его» [Шахматов 1927 507], (т е не является словесным выражением действия)

В сопоставляемых языках наблюдается картина грамматического расслоения междометий и взаимодействия их с другими грамматическими категориями Междометия выступают как особый тип выразительных слов-высказываний, внутренне нерасчлененных, синтаксически неорганизованных, однако социально осмысленных, образующих своеобразные формы эмоционального выражения и испытывающих воздействие со стороны грамматических категорий интеллектуальной речи Если говорить о различиях между языками на уровне системы, можно заключить, что в русском языке междометия представлены шире, тогда как в английском и немецком языках представлено ограниченное количество междометий Однако на уровне речи это различие нейтрализуется, междометия английского и немецкого языков способны передавать тончайшие нюансы Большую роль играет контекст, так что семантика, выражаемая междометиями во всех сравниваемых языках, оказывается примерно одинаковой

Во второй главе «Семантическая структура звукоподражательных слов и междометий» содержится структурная и семантическая характеристика звукоподражательных слов в исследуемых языках Проводится сопоставительный анализ звукоподражательных слов и междометий английского, немецкого и русского языков

Часто к звукоподражаниям относят слова, имитирующие звуки живой природы и животного мира Мы в данной работе придерживаемся известного мнения, что имитацию следует отличать от звукоподражания «Только при имитации ставится задача точного воспроизведения звуков природы» [Телия 1986 134]

Практически все объекты, существующие в природе, как живые, так и неживые, имеют способность производить определенный звук Эти ситуации становятся исходной базой для номинации тех или иных конкретных ситуаций, связанных с речепроизводством человека Как отмечает Г Пауль, «сущность процесса первотворчества заключается в том, что тот или иной звуковой комплекс связывается с каким-то комплексом представлений, который и придает этому звуковому комплексу известное значение, причем связь между ними устанавливается без посредничества какого-либо родственного комплекса представлений уже ранее связанного с данным звуковым комплексом. Такой акт первотворчества вначале всегда случаен, мимолетен и созданное таким образом слово может исчезнуть, не оставив заметных следов Для того чтобы из подобных актов возник настоящий язык, они должны оказывать более длительное и прочное воздействие на психику Так, чтобы в дальнейшем можно было, опираясь на значение, воспроизвести по памяти звучание и, опираясь на звучание, воспроизвести значение Кроме

того, слово должно быть понятно и воспроизведено также и другими индивидами» [Пауль 1960 214]

Звукоподражательные слова - это категория речи исторически изменяющаяся Являясь органическим слагаемым системы языка, звукоподражательные слова со временем (с веками) изменяют свою внутреннюю и внешнюю форму О том, что звукоподражательные слова -это категория речи исторически изменяющаяся, свидетельствует и наличие грамматической синонимии среди звукоподражательных слов

Сопоставительный анализ ряда языков вскрывает семантические особенности разных языков и позволяет глубже проникнуть в закономерности каждого отдельного языка. Сопоставляя слова-эквиваленты в различных языках, можно наблюдать, что набор семантических компонентов этих слов-эквивалентов варьируется Хотя данные слова обозначают одинаковые объекты действительности, но членятся они по-разному, так как каждый язык при отборе семантических компонентов, описывающих определенные однотипные ситуации, имеет свое предпочтение

Звукоподражательные слова передают разнообразные звуки, издаваемые объектами живой и неживой природы, выражают названия слуховых впечатлений

Звукоподражания классифицируются традиционно по происхождению и по степени распространенности Исходя из их происхождения, звукоподражания делятся на

1 Подражание голосам животных рус бе, гав, ква, квак, му-у, мур, мяу, тяв, хрю, балды-балды, га-га-га, курр, карр, и-а, англ ■ baa, bow wow, quack, moo, meow, wuff, oink, gobble — gobble, honk honk, hee-haw, coo, caw

2 Подражание голосам птиц, рус кукареку, ку-ку, курлы, курны, цивилъ, чир, чик-чирик, чирик, англ. cock-a-doodle-doo, cuckoo, coo, tweet, chirp, chirrup.

3. Подражание голосам насекомых рус . ж-ж-ж, з-з-з, англ. zzzz

4 Подражание непроизвольным звукам человека рус ик, кахи, кхе, уа, ха-ха-ха, хе-хе-хе, хи-хи-хи, хо-хо-хо, чих, чох, англ hie, cough, ha ha ha, atchoo

5 Подражания звуковым явлениям природы, звукам, производимым неодушевленными предметами и т д

рус бабах, бах, бац, бом, булъ-буль, бум, бух, дзинь, дзенъ, динь, дон, кап, кок, пав, паф, пиф-паф, пук, тарарах, та-та-та, трах, трах, трах тарарах, тик-так, тень, топ, тра-та-та, трень-брень, трух-трух, трюх-трюх, трюхи-трюхи, тук, туруру, тюк, тяп, чик,

англ- boom, bang, gurgle, ding, dong, dung, dipp dopp dopp, rat-tat-tat, thump, plonk, crash, wham, knock knock, caboom, snip

С точки зрения их употребительности в литературе, звукоподражания можно разделить на:

а) общепринятые klopp klopp - цок цок (копыта лошади), slurp - мням-мням (чавканье)

б) авторские RRrrRRrrRRooom-ER-ER-ER (школьный автобус)

Авторские звукоподражания - это звукоподражания, как их слышит

автор, или как он хочет, чтобы их услышал читатель.

Один из многочисленных пластов звукоподражательной лексики составляют подражания голосам животных В этот разряд входят так называемые звукоподражательные глаголы нем krächzen англ croak «каркать», нем grunzen, англ. grunt «хрюкать», нем. blähen, bähen, mähen англ swell «блеять», нем zischeln «шипеть», fauchen, англ hiss «фыркать», нем schnurren англ purr «мурлыкать» и т д

Данные глаголы мохут быть употреблены для характеристики животных и для характеристики человека Но, когда речь идет о человеке, звукоподражательные глаголы, имитирующие звуки, издаваемые животными, приобретают деривационное значение речепроизводства. Для данного подвида характерна эмоциональная оценка исходной ситуации

В сознании человека существуют различные ассоциации, связанные с тем или иным животным и со звуками, которые эти животные производят И, когда речь человека ассоциативно напоминает тот или иной звук, характерный для какого-либо животного, вполне естественно, что это продуцирует соответствующую положительную или отрицательную эмоциональную оценку той или иной коммуникативной ситуации Если с животными, издающими соответствующие звуки, ассоциируются положительные качества, то данный звукоподражательный глагол употребляется для придания положительной оценки коммуникативной ситуации. Если с животными, издающими соответствующие звуки, ассоциируются отрицательные качества, данный звукоподражательный глагол употребляется для придания негативной оценки коммуникативной ситуации

Для анализа семантической структуры звукоподражательных слов в работе применялась методика семного анализа Например, возьмем следующие звукоподражательные глаголы - подражания голосам животных и птиц мяукать, гавкать, рычать, мычать, выть, тявкать, скулить, рявкать, свистеть, хрюкать, ржать, ухать, каркать и т д В семантической структуре этих звукоподражательных глаголов содержатся идентифицирующие семы и дифференциальные семы Идентифицирующие семы — это то, что объединяет все эти глаголы - а именно, сема - издать конкретный звук мяу, гав-гав, хрю-хрю, кар-кар и т д Дифференциальные семы - это то, что различает эти глаголы - в данном случае, это источник звучания и характер издаваемого звука Например кошка мяукает = издает «мяу», собака гавкает — издает «гав-гав», свинья хрюкает = издает

11

«хрю-хрю», ворона каркает = издает «кар-кар», филин ухает = издает «ух-ух» итд

Все эти звукоподражательные глаголы входят в одну лексико-семантическую группу благодаря наличию в их значении двух основных компонентов (сем) субъекта (источника) звучания и непосредственно самого звучания Структурно-парадигматический анализ включает в себя не только рассмотрение идентифицирующих (отождествительных) признаков, которые лежат в основе объединения лексем в одну парадигму, но и компонентов дифференциальных (различительных) противопоставляющих значение одной лексемы значению другой

Действие метода выявления семной структуры звукоподражательных глаголов можно показать через сопоставление с членами ряда данных глаголов, что позволит нам выделить дифференциальные семы данных глаголов

Состав компонентов, образующих еемную структуру звукоподражательных слов, у разных звукоподражательных глаголов будет различным Это можно объяснить наличием множества звуков, издаваемых живыми существами, их особенностями, оттенками звучания, теми чувствами, которые вкладываются при произношении того или иного звука Поэтому количество сем, входящих в семантическую структуру, будет колебаться от двух (минимальное количество), какое можно наблюдать при рассмотрении семной структуры глагола «блеять», до семи (максимальное количество), как у глагола шаркать»

Наибольшее количество сем (субъектная сема, сема звучания, сема конкретного звучания, семы интенсивности звучания, эмоциональности, характера издаваемого звука и способа звучания) выявляется лишь в контексте и эксплицируется специальными вербальными показателями Вне контекста можно увидеть лишь четыре-пять сем Например, глагол ворчать - издавать негромкие хриплые звуки, похожие на рычание, выражая недовольство, угрозу, злобу и тд В семной структуре глагола рычать (о животных) можно выделить следующие семы субъектная, звучания, интенсивности, эмоциональности звучания, характера издаваемого звука

Достаточно ограничен круг глаголов, в семной структуре которых можно выделить сему «способ действия», это следующие глаголы шипеть, свистеть, фыркать, хрипеть, цыкать, цыркать

Незначительное количество глаголов с семой конкретного звучания образует отдельную группу Это глаголы гоготать, кудахтать, кукарекать, курлыкать, мычать, крякать, хрюкать и тд Значение звукоподражательного глагола квакать (о лягушках издавать характерные отрывистые звуки) составляют следующие компоненты субъектный, звучание, конкретное звучание, интенсивность звучания, характер издаваемого звука Например С реки несло сыростью, квакали лягушки (Пришвин).

Чтобы доказать, что семная структура звукоподражательных глаголов в сопоставляемых языках имеет ряд общих черт, обратимся к примерам. Как и в русском языке, в немецком звукоподражательный глагол quaken означает «квакать», «издавать крик лягушки» Однако в немецком языке глагол quaken имеет еще значение «крякать». Те в немецком языке нет четкой дифференциации звуков, издаваемых лягушкой или уткой

В этом отношении английский язык проявляет сходство с немецким языком Поскольку в английском языке звукоподражательный глагол croak означает глубокий, хриплый звук, издаваемый лягушкой или вороной «квакать», «каркать» Как видим, в английском языке нет четкой дифференциации звуков, производимых вороной или лягушкой Английский croak и немецкий quaken располагают следующей семной структурой, субъектная сема, сема звучания, характер издаваемого звука и способ издаваемого звука В русском языке глагол квакать располагает более сложной семной структурой субъектная сема, сема звучания, сема конкретного звучания, сема интенсивности звучания, сема характера издаваемого звука

Выведение семантической формулы помогает обнаружить, из каких компонентов состоит значение исследуемых слов в исследуемых языках, какие семы носят универсальный и какие - идиоэтнический характер

Внутри лексико-семантической группы методом оппозиции вычленяются идентифицирующие и дифференцирующие семы К первым можно отнести субъектную сему и сему звучания, поскольку именно благодаря им звукоподражательные глаголы способны организовываться в одну лексико-семантическую группу

Все остальные семы являются дифференцирующими. Это сема интенсивности, эмоциональности, способа производства звука и характера издаваемого звука, которые различают звукоподражательные слова непосредственно внутри одной лексико-семантической группы Помимо метода компонентного анализа, в его классическом значении, при выявлении семантической структуры звукоподражательных слов очень удобна и компонентно-дистрибутивная методика Характерной чертой этой методики, как известно, является ее типологическая направленность Для большинства процедур методики важна опора на данные других языков, а сами процедуры, по замыслу, носят универсальный характер Поскольку в данной работе сопоставляются данные русского языка с данными германских языков, то мы применяли следующую процедуру анализа

1) пользовались, прежде всего, англо-русским, русско-английским, немецко-русским, русско-немецким двуязычными словарями,

2) выписывали из русско-английского и русско-немецкого двуязычных словарей все переводы тех русских слов, которые выражают прямое значение,

3) затем сверяли, как эти значения подаются в англо-русском и немецко-русском словарях Т е брали множество прямых значений в одном языке, выявляли соответствующие ему множество прямых значений в другом языке, затем рассматривали множество переносных значений, которые связаны с этими прямыми значениями, в результате выявляли общие внутрисемные корреляции, лежащие в основе переносов При анализе звукоподражательных слов мы исходили из справедливого замечания В Г. Гака, что: «исследование значения слова возможно лишь путем его сравнения со значениями других слов той же лексико-семантической группы. Это сравнение принимает форму истолкования, «перевода» посредством как знаков того же языка, так и знаков другого языка. Поэтому в семантических исследованиях наряду с внутриязыковым анализом издавна применяется сопоставительный метод, который может быть использован для разграничения лексико-семантических групп и уточнения их состава, а также - при изучении компонентного состава значения слова» [Гак 1966 б 98] Оставаясь в пределах одного языка, без сопоставления с другим языком трудно увидеть принцип семантической разновидности слов

Как известно, те или иные животные во всем мире издают одни и те же звуки. Те., звуки, издаваемые животными, не зависят ни от места проживания, ни от времени проживания, ни от условий проживания этих животных Однако в разных языках звукоподражательные слова, передающие звуки одного и того же животного различны Очевидно, это связано с особенностями языка, его звуковой системы в целом, различиями в речевом опыте носителей того или иного языка Семантическое содержание слов-эквивалентов в разных языках, хотя и совпадает в целом, выявляет все же в семной структуре слова ряд несовпадающих сем Т е значение одного и того же звукоподражательного слова в разных языках совпадает не в полном объеме Вследствие этого, при передаче актуального смысла переводчик часто вынужден эксплицировать семы отдельно, привлекая для этого дополнительные слова, словосочетания и описательные обороты

Так, например, в русском языке звукоподражательный глагол мычать означает - издавать протяжные звуки «му-му», реветь о корове, быке и некоторых других животных

В немецком языке данному звукоподражательному глаголу соответствует целый ряд глаголов muhen, blöken, brüllen, brummen При этом, по отношению к корове применяется только два из глагола- muhen и brummen Из них звукоподражательный глагол muhen употребляется только по отношению к корове и означает «издавать протяжные звуки, реветь о корове» Глагол brummen является более широким по своему семантическому объему Он означает не только «издавать протяжные звуки, реветь о корове», но и «рычать (о медведе), жужжать (о жуке и т п )» Глагол brüllen означает «мычать, рычать, реветь» по отношению ко многим

14

субъектам, без ограничения Глагол Ыокеп означает не только «мычать», но и «блеять» по отношению к овцам. И в последнем значении имеет более широкое применение, нежели в значении «мычать»

В английском языке в значении «мычать» употребляются три глагола low, moo и bellow, причем последнее слово имеет ограничения в применении, оно употребляется только со словом bull «бык»

Такое же положение наблюдается и в близкородственном немецком языке, здесь семантика слова мычать по отношению к корове передается звукоподражательным глаголом muhen, а по отношению к быку — глаголом brüllen

Таким образом, идиоэтническое восприятие и отражение звуков, издаваемых коровой и быком в близкородственных германских языках совпадают, в дальнеродственном русском языке различается. В восприятии носителей русского языка и бык и корова издают одни и те же звуки; в восприятии англичан и немцев - бык издает звук, отличный от коровы

Особый интерес представляет семантика звукоподражательного слова, которое употребляется в переносном значении Так, в русском языке глагол мычать располагает и таким значением «издавать нечленораздельные звуки» Те. в русском языке и в прямом, и в переносном значении употребляется один глагол В английском язык во втором случае, т.е. для переносного значения употребляется сочетание слов be inarticulate Глагол mumble «мычать» используется в прямом значении Для передачи переносного значения используются и другие слова

Если носителю русского языка достаточно сказать мычит (о животном), чтобы понять о ком идет речь, то в английском и немецком языках необходимо указание на конкретный вид животного (субъект). Те субъектная сема в данных языках выражена аналитически

Звукоподражания голосам птиц (домашних и диких) являются самыми употребительными в речи человека. Характерным для данной группы являются устоявшиеся языковые параллели gobble gobble - балды-балды (индюк), honk honk - га-га-га (гусь), соо — курр (голубь), caw - карр (ворона), hee-haw - и-а (осел) и др

Следует отметить различие в использовании звукоподражаний носителями британского и американского варианта Носители американского варианта для изображения звуков, издаваемых лягушками используют звукоподражание ribbit, соответствующее русскому ква, в то время как носители британского варианта употребляют звукоподражание croak Для изображения звуков, издаваемых цыплятами в Великобритании используется cheep- cheep, а в Америке — peep- peep, соответствующее русскому пи-пи Звук, издаваемый совой в британском варианте будет - tu-whit, tu-whoo, а в американском варианте - hoo, соответствующее русскому — ух ух

Проведенный анализ показал, что звуковая структура звукоподражательных слов в анализируемых языках обнаруживает много общего Звуки, издаваемые кошкой имеют в этих языках общие корни, например

русс мяукать, англ mew, meow, нем miauen,

русс, мурлыкать, англ purr, mumble, нем schnurren, spinnen.

В первом случае представлен общий корень «мяу» {miau, meow), который в соответствии с грамматическими особенностями каждого языка оформляется глагольными суффиксами. Это свидетельствует, во-первых, о том, что звукоподражательные слова в исследуемых языках характеризуются определенными грамматическими особенностями и прочно связанны с грамматической системой языка Во-вторых, это свидетельствует о том, что звук, издаваемый кошкой, носителями данных языков воспринимается одинаково

Во втором звукоподражательном глаголе общим для всех трех языков является звук р (гг) мур-, purr, schnurr- Этот звук в действительности превалирует над другими при издании соответствующего звука кошками.

Звук, издаваемый собаками содержит общий элемент в русском и немецком языках - это звук л (II)- русс лаять, англ bark, нем bellen Общим элементом для немецкого и английского языков является звук Ъ-

Звуки, издаваемые собакой, представлены в исследуемых языках целым рядом синонимов, например русс тявкать, нем klaffen, belfern, англ yap, yelp, русс скулить, нем. winseln, wimmern, англ. whimper, whine, snivel

Звукоподражания голосам птиц обнаруживают значительную асимметрию в количественном отношении в русском и английском языках Если в русском языке существует довольно большое количество звукоподражаний, изображающих звуки, издаваемые птицами, то в английском языке выявляется только около 10 изображений звуков птиц: chirrup - чик-чирик (воробей), cuckoo - ку-ку (кукушка), caw - га-га-га (галка) и некоторые другие Этот факт значительно усложняет работу переводчика по переводу данного типа звукоподражаний

Семантический объем одних и тех же звукоподражательных глаголов в разных языках может совпадать, например звукоподражания для изображения звуков, издаваемых кукушкой- русс куковать, нем. kuckuck rufen, англ cuckoo, для изображения звуков, издаваемых индюками русс квохтать (как индюшка), англ growl, нем knurren, brummen, для изображения звуков, издаваемых птицами (вообще, без конкретизации) русс пищать, чирикать, щебетать, англ chirp, cheep, pip to peep, нем zirpen, zwitschern, piepsen,

а может и не совпадать, например звукоподражательный глагол крякать имеет в немецком языке три эквивалента quaken «крякать», «квакать», quarren «крякать», «квакать», schnattern «гоготать (о гусях), крякать (об

16

утках)», в английском -два quack «квакать», cackle «гоготать (о гусях), крякать (об утках)», «кудахтать, клохтать»

Наряду с субъектной семой, в семантической структуре звукоподражательных глаголов обязательной (универсальной) является и сема звучания Причем характер звучания может определяться с разных позиций степени громкости, высоты звука, ритмического рисунка коннотативного фактора Ни в одном из исследуемых языков нет звукоподражательных глаголов, лишенных этой семы Таких звукоподражательных глаголов не может быть ни в каком языке Однако в разных языках сема звучания проявляется по-разному. Это объясняется тем обстоятельством, что хотя животные везде издают одинаковые звуки, но человек - представитель разных этносов, воспринимает эти звуки по-разному И по-разному их воспроизводит

Например, звукоподражательный глагол «каркать» - издавать резкий, гортанный звук О крике вороны, ворона и некоторых других птиц Где-то над вершиной сада каркал ворон (Полонский Ночь в летнем саду) Семная структура звукоподражательного глагола русского языка «каркать» будет иметь следующий вид сема субъекта действия + сема издаваемого звука + сема конкретного звучания + сема интенсивности звучания (резкий) + сема характера издаваемого звука (гортанный) + сема способа звучания

Субъект действия (ворон, ворона) представлен синтетически, непосредственно в самом глаголе и не требует опоры на контекст Аналогично образуется и звукоподражательный глагол в немецком языке, например krächzen - 1 «каркать», 2. «хрипеть», 3 «кряхтеть» Sie krächzen wie die Raben «Они каркают как вороны» Переносное значение «каркать» в немецком языке, в отличие от русского передается уже другим словом - unken (разг ) lass die Unkenrufe' (разг) «не каркай1».

Английский язык располагает двумя словами для передачи данного звука caw и croak

Caw - крик ворона, грача или петуха 1 Производить этот крик Croak - 1) «каркать», «квакать», «ворчать»,

2) глубокий хриплый звук, издаваемый лягушкой или вороной С толкованием русского «каркать» сближается английское «caw» Второй глагол croak чаще употребляется в переносном значении «каркать» -предсказывать зло, несчастье Поэтому в английском языке употребляется выражение The raven caws «Ворона каркает»

Как видим, семантический объем анализируемых глаголов не совпадает ни в одном из исследуемых языков

Английский и немецкий язык сближают два обстоятельства 1) наличие двух разных глаголов а) для употребления в прямом значении -передачи звука производимого вороной (нем krächzen и англ caw) и б) для

17

употребления в переносном значении — предсказывать зло, несчастье (нем unken и англ croak) В русском языке и в прямом и в переносном значениях употребляется один глагол шаркать», 2) полисемия звукоподражательных глаголов в английском и немецком языках нем krächzen — «каркать», «хрипеть», «кряхтеть», англ croak - «каркать», «квакать», «ворчать»

В русском языке глагол «каркать» обычно употребляется лишь по отношению к вороне (в своем прямом значении) и к человеку (в переносном значении) В «Толковом словаре живого великорусского языка» В И Даля слово «каркать» представлено под такой дефиницией «кричать по-вороньи, вороною // предвещать недоброе, браниться»

Сравнение звукоподражательных глаголов русского, английского и немецкого языков выявляет много сходных черт при несомненных различиях в них Очевидно, это можно объяснить особенностью специфики значений слов в данных языках и влиянием тех национальных традиций, которые сложились в каждом конкретном языке

• Звуки, как известно, являются особым объектом восприятия и обладают своими специфическими признаками. Как указывают О. А Гулыга и Е И Шендельс, «при употреблении форм в речи они подвергаются воздействию всевозможных лингвистических, паралингвистических и нелингвистических факторов, которые вызывают изменение в составе сем

Нелингвистические факторы охватывают жизненную ситуацию, опыт и степень осведомленности партнеров речи, их взаимоотношения. Все эти факторы способствуют погашению одних сем и появлению других сем, интенсификации третьих сем, их перегруппировке и частичной модификации» [Гулыга, Шендельс 1976. 301]

Семантика звукоподражательного глагола в полной мере реализуется только в контексте. Употребление звукоподражательного глагола в сочетании с определенными словами, т.е в определенном лексическом окружении и синтаксическом контексте, оказывает непосредственное влияние на семантику слова Звукоподражательное слово, попадая в различные контексты, взаимодействуя с другими словами, содержащимися в данных контекстах, семантически обогащается, приобретает дополнительные семантические оттенки

Как показывает анализ звукоподражательных глаголов в английском и немецком языках, сема конкретного звучания не так ярко представлена в семантике глагола, как в русском языке Возможно, это связано с идиоэтническими особенностями восприятия звуков живой и неживой природы носителями русского языка Носитель русского языка акцентирует внимание на субъекте, который издает звук и на конкретном звуке Поэтому одна из основных сем в семантической структуре звукоподражательных глаголов - это сема субъекта действия

Каждая сема занимает определенное место в структуре значения Общим для всех, определяющим и организующим смысловую структуру

18

глагола, является сема субъекта действия Субъектная сема неизменно представлена в значении звукоподражательного слова, так как звучание предполагает источник звучания

Вторым обязательным компонентом смысловой структуры звукоподражательных глаголов является сема звучания Хотя сема звучания и является одной из основных сем, входящих в структуру звукоподражательных глаголов, все же характер звучания может определяться с различных позиций а) степени громкости, б) высоты звука, в) ритмического рисунка, г) коннотативного фактора Хотя звукоподражательных глаголов лишенных этой семы не может быть, но в разных языках эта сема выражается по-разному Объясняется это тем, что хотя животные и издают везде одинаковые звуки, но воспроизводит эти звуки человек, воспринимающий субъект, который передает услышанные звуки посредством своего конкретного языка

В третьей главе «Функциональный анализ звукоподражательных слов» анализируется актантная структура звукоподражательных глаголов в исследуемых языках, рассматриваются особенности перевода междометий

Сочетание слов, в том числе и звукоподражательных, осуществляется не только по синтаксическим законам или правилам На синтаксическое сочетание накладываются определенные семантические ограничения На это указывает также В Г Гак «Основной закон семантического сочетания слов сводится к тому, что для того, чтобы два слова составили сочетание, они должны иметь, помимо специфических, различающих их сем, одну общую сему» [Гак 1972 375]

Семная организация звукоподражательных слов определенным образом влияет на синтаксическую реализацию этих слов, те на синтаксические конструкции, в которых данные слова употребляются Это связано с проблемами семантического синтаксиса

В лингвистической литературе одновременно функционируют два понятия «валентность» и «сочетаемость» Валентность традиционно рассматривается как потенциальная способность глагола присоединять к себе на синтагматическом уровне различные классы слов А сочетаемость рассматривается как реализованная валентность

Для того чтобы конкретные слова могли сочетаться друг с другом, нужны определенные условия Слова способны сочетаться друг с другом лишь в определенном контексте Анализ контекстного употребления слова и является одним из способов описания семантики слова, так как анализ словарных дефиниций не дает полного представления обо всех компонентах лексического значения

Особенность лексического контекста заключается в том, что круг слов, с которыми данное слово может сочетаться, ограничен лексикой определенной семантики, например, слово «рычать» может быть употреблено только по отношению к определенным животным (собака)

19

или зверям (тигр) Таким же образом, слово «мяукать» может быть употреблено только по отношению к кошке, «лаять» — собаке и т д, если, конечно речь не идет о переносном употреблении слов. В последнем случае открываются широкие перспективы и сочетательные возможности слов существенно расширяются

Описывая синтагматические отношения звукоподражательных глаголов, мы используем термин «актант» Актант (от латинского ago «привожу в действие, действую») — это любой член предложения, обозначающий лицо или предмет, участвующий в процессе, обозначенном глаголом

Провозвестник семантического синтаксиса известный французский лингвист Люсьен Теньер является автором терминов «актант» и «сиркостант» Люсьен Теньер (1893 - 1954) противопоставлял актанты сиркостантам Он различал три актанта, первый, второй и третий, соответствующие подлежащему, прямому дополнению и косвенному дополнению Способность глагола управлять определенным числом актантов Л Теньер определяет как валентность глагола [Теньер 1988]

Уже К Бюлер сознавал - и тем самым в известной степени предопределил важные моменты в развитии общей теории валентности — что слова определенного класса слов могут иметь в своем окружении одну или несколько открытых позиций, которые должны быть заполнены словами других определенных классов [Buhler 1934 183]

Звукоподражательные слова образуют предикатно-актантную структуру, в которой синтагматическая реализация актантов может быть в разной степени обязательности Во всех языках у звукоподражательных глаголов субъект выражен

Субъектами звукоподражательных глаголов являются живые существа, которые и производят действие - издают те или иные звуки Это могут быть названия животных или имена людей. Модификации субъектов возможны лишь на лексико-семантическом уровне Так, например, звукоподражательный глагол bellen «лаять», «тявкать» можно употребить не только по отношению к собакам, но и в выражении Der Magen bellt vor Hunger «В желудке урчит (от голода)»

Слова любого языка в большинстве своем многозначные Чтобы понять и выявить, в каком же значении употреблено то или иное слово, необходим контекст Функциональный анализ предполагающий анализ конкретного окружения, помогает глубже понять смысловую структуру звукоподражательных глаголов Синтагматическое значение слова проявляется в совокупности его лексических и синтаксических связей

Валентность предусматривает необходимое или возможное контекстуальное окружение слова, контекстуальные связи слова, контекстуальные отношения между различными частями речи в предложении на семантическом и синтаксическом уровне,

20

контекстуальную сочетаемость слов как семантических и синтаксических партнеров в предложении

Существуют глаголы без актантов, глаголы с одним, двумя или тремя актантами Глаголов без актантов вообще мало в любом языке, в том числе и в исследуемых языках Еще меньше их среди звукоподражательных глаголов Нам удалось обнаружить лишь несколько звукоподражательных глаголов без актантов нем es donnert, англ thunder, нем es blitzt, англ it's lightening, нем es braust, англ. brew

Звукоподражательные глаголы без актантов выражают процесс, который развертывается сам по себе, и в котором нет участников Чаще всего, это глаголы, обозначающие атмосферные явления

Звукоподражательные глаголы с одним актантом выражают действие или процесс, в котором участвует только одно лицо или предмет К одноактантным относятся звукоподражательные глаголы, имитирующие шум, возникающий при движении различных предметов, например, глагол нем rasseln, англ rattle, русс громыхать ein Fahrrad rasselt «велосипед звенит», der Wagen rasselt «машина гремит» и т д

К одноактантным относятся также звукоподражательные глаголы, имитирующие шорох, шелест, треск или хруст, издаваемые различными предметами, звуки шороха и шуршания, возникающие в результате трения сухих мелких предметов друг о друга Например, глагол англ. rustle, нем rascheln «шелестеть», «шуршать» передает сухой шорох, шуршание соломы листвы, бумаги, травы и тд, например das Stroh raschelte «солома шелестит», die Erde raschelte «земля шуршит», die Birken raschelten «березы шелестят»

Звукоподражательные глаголы нем klirren, англ rattle «бряцать», «звенеть», «дребезжать», нем knarren, англ creak, нем scharren ,англ scrape, scratch, нем schlurren «шаркать ногами» и др, имитирующие диссонантные звучания, возникающие при трении или быстром соприкосновении предметов друг с другом также характеризуются одноактантной структурой

Различные языки прибегают к самым разнообразным средствам для обозначения каждого актанта В языках, использующих склонение, первый актант получает форму номинатива Так обстоит дело и в немецком языке В языках без склонения первый и второй актанты обычно не различаются Приходится прибегать к фиксированной позиции актантов, а именно присвоить каждому из них постоянное место, с которым должна быть связана функция субъекта или объекта Именно так обстоит дело в английском языке, где позиция перед глаголом - позиция субъекта, позиция после глагола предназначена для объекта

В заключении представлены обобщающие выводы по проведенному исследованию

Основные положения диссертационной работы изложены в следующих публикациях автора

1. Аваков С. А Междометия- звукоподражания в разноструктурных языках // Вопросы русского и сопоставительного языкознания Вып.4. Махачкала, 2007 - С. 5-13.

2 Аваков С А К вопросу о семантических разрядах звукоподражательных слов // Вопросы русского и сопоставительного языкознания Вып 4 Махачкала, 2007. - С 13-17.

3 Аваков С А Актантная структура звукоподражательных глаголов //Вопросы филологии М , № 5 2007 - С 7-9

4 Аваков С А Характеристика звукоподражательных слов по типу звучания // Актуальные вопросы общего и дагестанского языкознания Вып I. Махачкала, 2007 -С 9-15

Подписано в печать 11 10 07, Бумага офсетная Печать офсетная Формат 60*84 1/16 Уел печл-1,5 Заказ № 162 Тираж 100 экз

Отпечатано в Типографии "Радуга-1" г. Махачкала, ул Коркмасова 11 "а"

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Аваков, Сергей Аркадьевич

ВВЕДЕНИЕ.

0.1. История изучения звукоподражательных слов.

Глава I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНЫХ СЛОВИ МЕЖДОМЕТИЙ.

1.1. Семантические разряды междометий.

1.2. Междометия, которыми выражаются чувства, эмоции.

1.3. Звукоподражательные междометия.

Глава 2. СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА

ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНЫХ СЛОВ И МЕЖДОМЕТИЙ.

2.1. Подражания голосам животных и птиц.

2.2. Подражания голосам неживой природы.

2.3. Подражания звукам, издаваемым артефактом.

2.3.1. Подражания звукам, издаваемым музыкальным инструментом.

2.3.2. Подражания звукам, издаваемым огнестрельным оружием.

2.4. Подражания непроизвольным звукам, издаваемым человеком.

ГЛАВА 3. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ

ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНЫХ СЛОВ.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Аваков, Сергей Аркадьевич

Данная диссертация посвящена сопоставительному исследованию . структуры, семантики и функционирования звукоподражательных слов и звукоподражательных междометий в немецком, английском и русском языках.

Объектом исследования являются звукоподражательные слова и звукоподражательные междометия немецкого, английского и русского языков.

Предметом исследования являются лексико-семантические и грамматические характеристики междометий и звукоподражаний.

Актуальность темы диссертационного исследования обусловлена необходимостью определения места, роли и специфики звукоподражательных слов и междометий в языке. Актуальность темы исследования и необходимость ее выбора обусловлены тем, что данная проблема до сих пор не была специально изучена в плане сопоставления данных английского немецкого и русского языков. В контексте заметно усилившегося интереса к типологическим исследованиям в современной лингвистике проблема сопоставительно-типологического изучения отдельных грамматических и лексических единиц разных языков приобретает особую значимость.

В связи с общетеоретическими аспектами сопоставительной грамматики нельзя также не учитывать тех возможностей, которые представляет сопоставление для более полного раскрытия языковой специфики, многие аспекты которой ускользают из поля зрения языковедов, описывающих язык без обращения к внешнему эталону. Как отмечал А. С. Чикобава [1958: 3], «сопоставительное изучение языков ценно для изучения общих вопросов формирования и развития категорий, общих процессов и закономерностей, представляющих актуальный интерес с точки зрения общелингвистической».

Цель и задачи исследования. Целью настоящей диссертационной работы является получение новых данных о специфике звукоподражательных слов и звукоподражательных междометий английского, немецкого и русского языков с позиций сопоставительной лингвистики, в результате комплексного сопоставительного анализа структуры, семантики и функциональных особенностей данной категории слов. Достижение этой цели опиралось на решение определенных более конкретных задач:

1. Критический анализ существующих концепций междометий и звукоподражаний.

2. Определение корпуса единиц сопоставления.

3. Разработка конкретной методики их сравнения.

4. Выделение черт изоморфизма и алломорфизма в структуре, семантике и синтаксисе звукоподражательных слов и междометий сопоставляемых языков.

Методы исследования. В диссертационной работе в качестве основного применялся сравнительный метод. При сравнительном анализе семантики и структуры различных звукоподражательных слов и междометий в немецком, английском и русском языках мы придерживались методики, основанной на выявлении не только различий, но и сходств. Сопоставительный метод позволяет обозреть язык «снаружи», и тем самым отчётливо видеть черты своеобразия, остающиеся вне поля зрения при его изучении «изнутри» [Балин 1987: 4].

К числу методов исследования, используемых в работе, относятся также описательный метод, метод компонентного (семного) анализа и приёмы перевода.

Степень разработанности темы. В отечественном языкознании на сегодняшний день нет специальных работ, посвященных системно-комплексному сравнительному исследованию структуры, семантики и функционирования звукоподражательных слов в русском, английском и немецком языках. В существующих научных трудах затронуты отдельные вопросы структуры, семантики и функционирования звукоподражательных слов в исследуемых языках.

Методологическая основа диссертации определяется важностью изучения языка с учетом межъязыкового взаимодействия, сложной внутренней взаимосвязи различных структурных уровней и элементов языка, его взаимоотношений с другими видами общественной деятельности.

Научной базой диссертации являются грамматические описания немецкого, английского и русского языков, труды российских и зарубежных лингвистов, касающиеся вопросов исследования звукоподражательных слов и междометий, исследования по сравнительному языкознанию и лингвистической типологии, также теоретические положения общего и сравнительного языкознания, выдвинутые в трудах В. А. Плунгяна, К. Бюллера, Ч. Филлмора, У. Чейфа, Дж. Лайонза, а также труды по проблемам семантики Ю. Д. Апресяна, Е. В. Падучевой, Н. Д. Арутюновой, Ю. С. Степанова, Т. Е. Булыгиной, Э. Бенвениста, JI. Ельмслева и др.

Источником исследования явились тексты художественной литературы на немецком, английском и русском языках. В качестве языковых примеров используются и те, которые анализируются при исследовании звукоподражательных слов в цитируемой научной литературе. Материалом для исследования послужили также двуязычные и толковые словари русского, немецкого и английского языков.

Теоретическая значимость исследования. В теоретическом отношении сопоставительный анализ семантической и актантной структуры звукоподражательных слов и междометий близкородственных и дальнеродственных языков вносит определенный вклад в теорию звукоподражаний и междометий. Сравнительное изучение языков в теоретических целях (отвлекаясь от возможностей использования его результатов в практике преподавания) ориентировано на определение сходств и различий между сравниваемыми языками, что ведет к более глубокому познанию систем сравниваемых языков.

Практическая значимость. Материал и результаты работы могут быть использованы в практике преподавания русского, немецкого и английского языков как родных и иностранных, а также при составлении спецкурсов по сравнительной типологии, по синтаксису и семантической системе исследуемых языков.

Практическое значение вытекает также из самой сути сравнительных исследований, стимулировавшихся, в первую очередь, практическими потребностями изучения неродного языка. Еще Е. Д. Поливанов [1933], основоположник сравнительного изучения языков в учебных целях относил к числу потенциальных результатов контрастивного исследования не только различия, выявленные в ходе сопоставления тех или иных явлений различных языков и, обусловленные этими различиями, трудности изучения второго языка, но и прогноз наиболее вероятных ошибок говорящих на неродном языке.

Наряду с упомянутыми возможностями практического приложения результатов данного исследования, не следует забывать и о такой традиционной отрасли филологии, как теория и практика перевода.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на ежегодных научно-практических конференциях и опубликованы в тематических сборниках в виде научных статей. Результаты исследования докладывались на заседаниях кафедры общего языкознания Дагестанского государственного педагогического университета и отражены в четырех научных публикациях, в том числе и в реферируемом журнале «Вопросы филологии» (М., 2007).

На защиту выносятся следующие основные положения диссертации:

1. Звукоподражания являются единицами языка и используют звуковой состав языка, поэтому они не могут быть полностью идентичными естественным звукам. Каждый язык по-своему осваивает звучания внешнего мира, в соответствии с особенностями его фонетической системы.

2. Во всех исследуемых языках у звукоподражательных глаголов субъект выражен. Субъектами звукоподражательных глаголов чаще всего являются живые существа, которые и производят действие - издают те или иные звуки (мяукать может кошка, лаять - собака, ржать - лошадь, шипеть - змея, кукарекать - петух, кудахтать - курица, квакать - лягушка и т.д.). Субъектами могут быть названия неживой природы или имена людей. Модификации субъектов возможны лишь на лексико-семантическом уровне.

3. По отношению к одному и тому же субъекту можно употребить несколько звукоподражательных глаголов.

4. Актантная структура предложения обнаруживает прямую зависимость от семной структуры звукоподражательного глагола, причем на семантику глагола влияет не только лексическое окружение, но и синтаксический контекст. Звукоподражательное слово, попадая в различные контексты, взаимодействуя с другими словами, семантически обогащается, что, в свою очередь приводит к расширению его сочетательных возможностей.

5. Звукоподражания разных языков не совпадают друг с другом, хотя нередко обладают сходством. Среди исследуемых языков, звукоподражательные слова английского и немецкого языков обнаруживают большую степень сходства.

0.1. История изучения звукоподражательных слов

Проблема связи звука со значением занимала умы таких разных ученых, как Святой Августин, Фома Аквинский, Жан Жак Руссо, Рене

Декарт и др. В России на связь звука и значения обращал внимание М. В. Ломоносов. В период с XII по XIX вв. изучение ономатопеи (звукоподражания) и звукосимволизма идет в значительной мере в плане ономатопоэтической (звукоподражательной) и междометной теории происхождения языка. В этой связи следует назвать, прежде всего, работы Т. В. Лейбинца, И. Г. Гердерга, В. Гумбольдта, Г. Штейнтайля, В. Вунта и Г. Пауля, в которых различным образом развивается тезис об отприродной связи между звучанием слова и его значением. Не умаляя значимости работ этих авторов, все же следует отметить, что многие свои обобщения эти исследователи строили на достаточно ограниченном фактическом материале, и методика исследований зачастую была недостаточно строгой; к тому же нередко непомерно расширяли и абсолютизировали принцип звукоподражания. Позднейшие исследователи отказались от поспешных обобщений абстрактных умозрительных построений, обращая больше внимание на строгость научной методики исследования.

В трудах современных авторов, исследующих проблемы происхождения языка, ономатопеи и звукосимволизмы занимают значительное место. Среди важнейших работ следует назвать исследования Р. Пейджета и его последователей А. Иоханнессона, работы Г. Ревеса, А. Г. Спиргина, В. В. Бунала. Теснейшим образом связана разработка вопросов звуковой отражательности (изобразительности) и происхождения звуков в трудах Н. И. Ашмарина, Д. В. Бубриха, А. М. Газова-Гинзберга, И. И. Горелова.

За последнее время появился ряд работ, в которых исследуются междометия и звукоподражания русского языка [Белякова А. А., 1966; Германович Л. И., 1962; Дагуров Г. В., I960; Карпов Л. П., 1971; Карпухин С. А., 1979; Алиева С.А., 1997]; английского языка [Бережная Л. Г., 1971; Воронин С. В., 1969; Григорян А. А., 1988; Гутнер М. Д., 1962; Лященко А. П., 1977; немецкого языка [Зыблева Д. В., 1987; Косой В. Т., 1963; Глухарева Е. А., 1976, 1979] и др. В этих исследованиях нашли освещение фонетические, структурные, семантические и синтаксические особенности междометий и звукоподражаний, их классификации, а также функционально-коммуникативные свойства отдельных языков междометий и звукоподражаний.

В квалификационной работе Алиевой С. А. «Функционально-семантический анализ звукоподражательной лексики в современном русском языке» [1997] исследуется лексико-семантическое поле звукоподражательных слов русского языка, устанавливается своеобразие звукоподражательных слов в современном русском языке, описывается семантическая структура звукоподражательных глаголов, анализируется словообразовательная природа данной группы слов.

В плане исследования звуковой изобразительности (звуковой подражательности) к настоящему времени сделано многое: 1) собран обширный фактический материал; 2) предложена универсальная классификация ономатопов. Экспериментально-психологическими и лингвотипологическими исследованиями безусловно доказано существование звукосимволизма в языках мира; 3) выявлены закономерности в характере соотношения между звукоподражательным словом и его денотатом; 4) установлен сложный, в структурно-семантическим отношении, характер корня звукоподражательного слова; 5) введено понятие фоностемы и фонотипа; 6) обращено внимание на применимость понятия модели к словообразованию звукоизображений; 7) доказана системность ономатопеи; 8) положено начало изучения типологии звукосистем и фоносемантических универсалий.

Наряду с исследованиями, посвященными звукоподражаниям и междометиям отдельных языков, имеются также работы, посвященные сравнительному анализу звукоподражательных слов и междометий разных языков, например: английского и русского [Лященко 1977].

Первым опытом сравнительного изучения английских и русских междометий явилась квалификационная работа А. П. Лященко «Русскоанглийские интеръекционные параллели в свете современного понимания категории интеръекционных /междометных/ единиц». Автор проводит четкую границу между звукоподражательными словами и междометиями. Поэтому А. П. Лященко не рассматривает в своей работе звукоподражания и междометные глаголы.

Исследуя звукоподражательные глаголы немецкого языка, Э. Хенцен обращает особое внимание на то обстоятельство, что исход слова (Wortausgang) - atschen играет совершенно особую экспрессивную роль у глаголов, обозначающих болтовню, таких как: tratschen, tretschen, tralatschen, kalatschen, klabatschen, klawutschen, plalatschen, prabatschen, bratschen, rotschen, riltschen [см.: Henzen : 265].

Большое внимание структурному и семантическому исследованию звукоподражательных глаголов немецкого языка уделяет Е. А. Глухарева [1976; 1979]. Она выявляет наличие в структуре большинства звукоподражательных глаголов фонемы г, и полагает, что именно вибрантный характер фонемы г и позволяет ономатопоэтическим глаголам, включающим в состав своих звукоподражательных комплексов эту фонему имитировать диссонантные (резкие, дрожащие, стрекочущие, трескучие) звуки реального мира

Звукоподражания являются единицами языка и используют звуковой состав языка, поэтому они не могут быть полностью идентичными естественным звукам. Каждый язык по-своему осваивает звучания внешнего мира, в соответствии с особенностями его фонетической системы. Поэтому звукоподражания разных языков не совпадают друг с другом. Звукоподражания разных языков в то же время обладают и сходством, поскольку в основе звукоподражаний лежат одни и те же звуки. Например, русскому звукоподражательному слову кукареку соответствуют похожие слова в немецком (kikeriki) и во французском (cocorico) языках - и совсем не похожее в английском: cock-a-doodle-doo.

По-видимому, одна из причин несходства звукоподражаний в разных языках кроется в том, что сами звуки-источники, как правило, имеют сложную природу, и поскольку точная имитация их средствами языка невозможна, каждый язык выбирает одну из составных частей этого звука как образец для подражания.

Аналогичного мнения придерживается и JI. Блумфильд [1968: 266], который различает в выделяемых им «символических словах», включающих и ономатопоэтические образования, «систему начальных и конечных корнеобразующих морфем», которые обладают определенной экспрессивной и изобразительной нагруженностью.

Отношения между звуком и значением в разных языках пытались установить часто, но не всегда успешно, на это вполне обоснованно указывает Д. Вестерман [1963].

Связь звука со значением, лежащая в основе фоносемантики -дисциплины, имеющей своим предметом звукоподражательную, звукосимволическую систему языка, изучаемую с позиций пространственных и временных, получила неопровержимые доказательства со стороны экспериментальной психологии и типологического языкознания, а также в специальных исследованиях мотивированности языкового знака. Факты, свидетельствующие о принципиальной непроизвольности, мотивированности знака, чрезвычайно многочисленны. С расширением исследований по звукоизобразительности (звукоподражательности) выявляются все новые и новые факты, неподдающиеся адекватной интерпретации с позиций теории произвольности, немотивированности знака. Это позволяет делать выводы о семантичности звука.

Некоторые исследователи немецкого языка выделяют довольно обширную группу звукоподражательных глаголов, передающих различные виды резких, раздражающих слух диссонантных акустических сигналов. Неотъемлемой частью фонетической структуры их звукоподражательных комплексов является дрожащий сонат - г, который может встречаться в следующих позициях: 1) в абсолютном начале слова: rappeln, rumpeln, rattem и т.д.; 2) после шумного согласного, перед гласным в начале ударного слога: brullen, bremmen, dreschen и т.д.; 3) внутри конечной группы согласных основы: knirschen, schirken, schnarchen и т.д.; 4) в исходе морфемы: girren, klirren, schnarren. Сонант г во всех звукоподражательных словах носит вибрантный характер, что и позволяет имитировать диссонантные звуки реального мира.

Структуру диссертации определяют ее цели и задачи. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Звукоподражательные слова русского языка в сравнении с английским и немецким"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенный в данной работе структурно-семантический и функциональный анализ звукоподражательной лексики русского языка с привлечением для сравнения материала английского и немецкого языков выявил следующее: хотя звукоподражательная лексика носит общечеловеческий характер и является языковой универсалией, реализуется она в словах, имеющих национальный характер. Поэтому разные языки при назывании одного и того же понятия ведут себя неодинаково. Здесь имеют значение идиоэтнические особенности отдельных языков, культура и традиции народов, являющихся носителями этих языков.

Сравнив данные о характере идентифицирующих и дифференцирующих сем, полученные С. А. Алиевой [1997] посредством метода компонентного анализа на материале русских звукоподражательных глаголов, с соответствующими глаголами английского и немецкого языков, мы также пришли к выводу, что идентифицирующие семы (субъектную и звучания) носят универсальный характер, а дифференцирующие семы (конкретного звучания, эмоциональности, интенсивности, способа звучания, характера издаваемого звука) - идиоэтнический. Поэтому идентифицирующие семы в русском, английском и немецком языках совпадают. А дифференцирующие семы - не всегда совпадают. В разных языках звукоподражательные слова, передающие звуки одного и того же животного различны. Хотя во всем мире животные издают одни и те же звуки. Даже если представлен общий корень, как например, в звукоподражательном слове «мяу» (miau, meow), то звукоподражательный глагол оформляется соответствующими глагольными суффиксами в соответствии с грамматическими особенностями каждого языка: русск. мяукать; нем. miauerr, англ. meow. Это свидетельствует, прежде всего, о том, что звукоподражательные слова в исследуемых языках характеризуются определенными грамматическими особенностями и прочно связаны с грамматической системой языка.

Одни и те же звукоподражательные слова в разных языках характеризуются не только структурными особенностями, но и семантическими. Так, звукоподражательный глагол крякать имеет в немецком языке три эквивалента: quaken «крякать», «квакать»; quarren «крякать», «квакать»; schnattern «гоготать (о гусях); крякать (об утках)»; в английском - два: quack «квакать», cackle «гоготать (о гусях); крякать (об утках)»; «кудахтать, клохтать». Т.е. семантический объем одних и тех же звукоподражательных глаголов в разных языках не совпадает. Это обусловлено, прежде всего, особенностями языка, его звуковой, морфологической и семантической системы в целом, неодинаковостью речевого опыта носителей языка.

Семантическая структура слов-эквивалентов совпадает не во всех языках, даже близкородственных (английский, немецкий). Сравнение звукоподражательных глаголов русского, английского и немецкого языков выявляет много сходных черт при несомненных различиях в них. Очевидно, это можно объяснить особенностью специфики значений слов в данных языках и влиянием тех национальных традиций, которые сложились в каждом конкретном языке.

Звукоподражательные слова образуют предикатно-актантную структуру, в которой синтагматическая реализация актантов может быть различной степени обязательности» [Алиева 1997: 120]. У всех звукоподражательных глаголов выражен субъект. Субъектами звукоподражательных глаголов являются живые существа, которые и производят действие - издают те или иные звуки. Это могут быть названия животных или птиц или имена людей. Модификации субъектов возможны лишь на лексико-семантическом уровне [Там же: 121].

При употреблении звукоподражательных слов в определенном контексте возникает прагматическое значение этих слов. У слова появляются дифференцирующие семы, и, прежде всего - сема эмоциональности звучания.

На семантику слова влияет не только употребление его в сочетании с определенными словами, т.е., лексическое окружение, но и синтаксический контекст. Звукоподражательное слово, попадая в различные контексты, взаимодействуя с другими словами, содержащимися в данных контекстах, семантически обогащается. Это приводит к расширению его сочетательных возможностей [Алиева 1997: 103].

Составной частью звукоподражательных слов являются звукоподражательные междометия. Междометие в сопоставляемых языках -это особая часть речи, которая используется для выражения чувств и желаний говорящего, но не относится ни к самостоятельным, ни к служебным частям речи. Междометие, как правило, грамматически не связано с членами предложения, не является его членом, не изменяется.

Междометия в русском, в английском и в немецком языках делятся на две группы:

1) эмоциональные, используемые для выражения чувств (эмоций), например радости удивления, испуга, возмущения, но без названия их: ах! эх! бис! браво! ура! — Ура! Наши победили! Бис! Браво!;

2) побудительные, пользуемые для выражения желания говорящего, побуждения к действию кого-либо, например: тсс! алло! цыц! стоп! цып-цып! (Алло! Кто у телефона?; Тсс, молчать!', Стоп, дальше ехать нельзя!)

Если говорить о различиях между языками на уровне системы, можно заключить, что в русском языке междометия представлены шире, тогда как в английском и немецком языках представлено ограниченное количество междометий. Однако на уровне речи это различие нейтрализуется: междометия английского и немецкого языков способны передавать тончайшие нюансы. Большую роль играет контекст, так что семантика, выражаемая междометиями во всех сравниваемых языках, оказывается примерно одинаковой.

Семантическое содержание звукоподражательных глаголов определяет синтаксическую реализацию этих слов, т.е. синтаксические конструкции, в которых данные слова употребляются.

Традиционно различают синтаксически обязательные и факультативные актанты. В структуре предложения как обязательные выступают, как правило, агент и объект.

Преобладающее большинство звукоподражательных слов в исследуемых языках является одноактантным, например: русс.: мяукать, мычать, выть, тявкать, скулить, рявкать, свистеть, хрюкать, ржать, ухать, каркать, гоготать, кудахтать, кукарекать, курлыкать, крякать и т. д.; нем.: muhen, bloken, brullen, brummen, schnurren, spinnen, miauen, bellen, klaffen, belfern, winseln, wimmern и т. д.; англ.: purr, mumble, mew, meow, bark, yap, yelp, whimper, whine, snivel, growl, chirp; cheep, pip to peep и т. д.

Валентность как синтаксическое явление, представляющее собой свойство значения устанавливать отношения с другими значениями, разграничивается на содержательную и формальную валентность.

Содержательная валентность представляет собой явление углубленного семантического плана и с типологической точки зрения универсальна, так как обусловлена «положением дел» (событием, ситуацией) в объективной действительности. Структуры содержательной валентности - это мыслительные структуры (пропозиции), описываемые в терминах формальной логики как предикат и его аргумент.

Формальная валентность представляет собой «поверхностную синтаксическую интерпретацию» содержательной валентности, она имеет идиоэтническую (идиоглоттическую) природу и определяет способ и форму выражения аргументов предиката в данном языке. Формальная валентность является формой выражения содержательной валентности и, принадлежа к языку, сама обладает планом содержания и планом выражения. К плану содержания относятся семантические отношения между глаголом и зависимыми от него именами, к плану выражения - морфологическая форма аргументов глагола.

Существуют глаголы без актантов, глаголы с одним, двумя или тремя актантами. Глаголов без актантов вообще мало в любом языке, в том числе и в исследуемых языках. Еще меньше их среди звукоподражательных глаголов. Нам удалось обнаружить лишь несколько звукоподражательных глаголов без актантов, это следующие глаголы: нем. es donnert, англ. thunder нем. es blitzt, англ. it's lightening нем. es braust, англ. brew.

К одноактантным относятся также звукоподражательные глаголы, имитирующие шорох, шелест, треск или хруст, издаваемые различными предметами; звуки шороха и шуршания, возникающие в результате трения сухих мелких предметов друг о друга. Например, глагол англ. rustle, нем. rascheln «шелестеть», «шуршать» передает сухой шорох, шуршание соломы листвы, бумаги, травы и т.д., например: das Stroh raschelte «солома шелестит»; die Erde raschelte «земля шуршит»; die Birken raschelten «березы шелестят».

Различные языки прибегают к самым разнообразным средствам для обозначения каждого актанта. В языках, использующих склонение, первый актант получает форму номинатива. Так обстоит дело и в немецком языке. Второй актант, как правило, стоит в аккузативе, и, в случае, когда формы номинатива и аккузатива совпадают, применяют такое испытанное средство, как порядок слов: позиция первого актанта перед глаголом-сказуемым, позиция второго актанта - после глагола- сказуемого.

В языках без склонения первый и второй актанты обычно не различаются. Приходится прибегать к фиксированной позиции актантов, а именно присвоить каждому из них постоянное место, с которым должна быть связана функция субъекта или объекта. Именно так обстоит дело в английском языке, где позиция перед глаголом - позиция субъекта, позиция после глагола предназначена для объекта.

 

Список научной литературыАваков, Сергей Аркадьевич, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абаев 1956 В. И. Абаев. Мимео-изобразительные слова в осетинскомязыке // Труды ин-та языкознания АН СССР. М., 1956. - Т. VI.

2. Абдуллаев 1979 И. X. Абдуллаев. Мимео-изобразительные слова влакском языке // Ежегодник иберийско-кавказского языкознания. Т. VI. - Тбилиси, 1979. С. 168 - 174.

3. Адмони 1973 В. Г. Адмони. Пути развития грамматического строя внемецком языке. М. 1973.

4. Аксаков 1875 К. С. Аксаков. Полное собрание сочинений. Т.П. Ч. I, М.,1875.

5. Алиева, Вердиева 1996 С. А. Алиева, Н. Ф. Вердиева. Семантическиеосновы метафоризации звукоподражательных глаголов // Семантика языковых единиц разных уровней. Вып. 1. - Махачкала, 1996. - С. 8.

6. Алиева 1997 С. А. Алиева. Функционально-семантический анализзвукоподражательной лексики в современном русском языке: Дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 1997.

7. Алиева 1997 С. А. Алиева. Словообразовательная структура звукоподражательных глаголов и отглагольных имен существительных // Труды молодых ученых Даггосуниверситета (Гуманитарные науки). Махачкала, 1997. - С. 12-15.

8. Алиева 1997 С. А. Алиева. Актантная структура звукоподражательныхглаголов // Семантика языковых единиц разных уровней. Вып. 2. -Махачкала, 1997.-С. 4-8.

9. Апресян 1974 Ю. Д. Апресян. Лексическая семантика. Синонимическиесредства языка. -М., 1974.

10. Аракин 1979 В. Д. Аракин. Сравнительная типология английского и русского языков. - Л., 1979.

11. Арнольд 1966 И. В. Арнольд. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования (на материале имени существительного). - Л., 1966.

12. Ахманова, Глушко 1969 О. С. Ахманова, М. М. Глушко. Основы компонентного анализа. - М., 1969.

13. Ахманова, Минаева 1977 О. С. Ахманова, Л. В. Минаева. Место звучащей речи в науке о языке // Вопросы языкознания. №6, 1977.

14. Балин 1987 Б. М. Балин. Актуальная задача советской контрастивной грамматики // Контрастивная и функциональная грамматика: Межвуз. тематический сборник научных трудов. - Калинин, 1987. С. 4-6.

15. Балли 1955 Ш. Балли. Общая лингвистика и вопросы французского языка. -М., 1955.

16. Бархударов 1973 Л. С. Бархударов. Грамматика английского языка. -М., 1973.

17. Бенвенист 1965 Э. Бенвенист. Уровни лингвистического анализа // Новое в лингвистике. IV. - М., 1965. С. 434 - 449.

18. Бенвенист 1974 Э. Бенвенист. Общая лингвистика. - М., 1974.

19. Блох 1976 М. Я. Блох. Вопросы изучения грамматического строя языка.-М., 1976.

20. Блумфилд 1968 Л. Блумфилд. Язык. - М., 1968.

21. Бондарко 1978 А. В. Бондарко. Грамматическое значение и смысл. -Л., 1978.

22. Бондарко 1984 А. В. Бондарко. Функциональная грамматика. - Л.,1984.

23. Бондарко 1999 А. В. Бондарко. Временной дейксис и перцептивность //

24. Система языка и структура высказывания: Материалы чтений, посвященных 90-летию со дня рождения Владимира Григорьевича Адмони (1909 1993). - СПб., 1999. С. 10-12.

25. Будагов 1965 Р. А. Будагов. Введение в науку о языке. Второе издание.-М., 1965.

26. Буслаев 1959 Ф. И. Буслаев. Историческая грамматика русского языка. -М, 1959.

27. Вакилов 1988 X. С. Вакилов. Звукоподражательные слова-выкрики представителей животного мира в гинухском языке // Отраслевая лексика дагестанских языков: названия животных и птиц. - Махачкала, 1988. -С. 164-167.

28. Вандриес 1937 Ж. Вандриес. Язык. Лингвистическое введение в историю. - М., 1937.

29. Вежбицкая 1999 А. Вежбицкая. Семантические универсалии и описание языков - М.: Языки русской культуры, 1999.

30. Вейхман 2001 Г.А. Вейхман. Новое в английской грамматике. - М., 2001.

31. Виноградов 1972 В. В. Виноградов. Русский язык. - М., 1972.

32. Виноградов 1986 В. В. Виноградов. Русский язык (Грамматическое учение о слове). - М., 1986.

33. Воронин 1969 С. В. Воронин. Английские ономатопы (Типы и строение): Дис. канд. филол. наук. - Л., 1969.

34. Воронин 1982 С. В. Воронин. Основы фоносемантики. - Л., 1982.

35. Востоков 1852 А. X. Востоков. Русская грамматика. - Спб., 1852.

36. Газов-Гинзберг 1965 А. М. Газов-Гинзберг. Был ли язык изобразителенв своих истоках? М., 1965.

37. Гак 1966 В. Г. Гак. Опыт применения сопоставительного анализа к изучению структуры значения слова // Вопросы языкознания. № 2, 1966.

38. Гак 1972 В. Г. Гак. Высказывание и ситуация // Проблемы структурнойлингвистики. М., 1973. С. 349-372.

39. Гак 1998 В. Г. Гак. Языковые преобразования. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.

40. Галкина-Федорук 1958 Е. М. Галкина-Федорук. Об экспрессивности иэмоциональности в языке // Сборник статей по языкознанию, посвященный 60-летию акад. Виноградова. МГУ. 1958.

41. Германович 1961 А. И. Германович. Междометия и звукоподражательные слова русского языка: Автореф. дис. . д-ра. филол. наук. -Симферополь, 1961.

42. Германович 1966 А. И. Германович. Междометия русского языка. Киев,1966.

43. Глухарева 1976 Е. А. Глухарева. Звукоподражательные глаголы с диссонантным денотатом (семантические особенности) // Глаголы в германских языках. - Тула, 1976. - С. 77 - 94.

44. Глухарева 1979 Е. А. Глухарева. К вопросу о словообразовательной структуре звукоподражательных глаголов с -tsch- в исходе основы //

45. Глагол в немецком языке. Тула, 1979. - С. 19-25.

46. Горохова, Филиппова 1985 И.М. Горохова, Н.А. Филиппова. Пособие по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. - М., 1985.

47. Греч 1934 Н. И. Греч. Чтение о русском языке. - Т. 2. Спб., 1834.

48. Гулыга, Натанзон 1957 Е. В. Гулыга, М. Д. Натанзон. Грамматика немецкого языка. М., 1957.

49. Гулыга, Шендельс 1976 Е. В. Гулыга, Е. И. Шендельс. О компонентноманализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований. -М., 1976.

50. Гуревич 2003 В. В. Гуревич. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков. - М., 2003.

51. Гутнер 1962 М. Д. Гутнер. Некоторые особенности междометий в современном английском языке // Вопросы языка и литературы. Вып. 2. Изд. ИМО. - М, 1962.

52. Гутнер 1963 М. Д. Гутнер. Опыт классификации междометий современного английского языка // Вопросы языка и литературы. Вып. 3. Изд. ИМО.-М., 1963.

53. Дагуров 1958 Г. В. Дагуров. Особенности употребления междометий вречи. // Русский язык в школе, №6, 1958.

54. Дагуров 1959 Г. В. Дагуров. О лексическом составе русских междометий. // Славянское языкознание. Сб. статей под ред. акад. Виноградова В.В., Изд. АН СССР. - М., 1959.

55. Добрушина 1995 Н. Р. Добрушина. Словарное представление междометий // Русистика сегодня. - 1995. - №2.

56. Есперсен 1972 О. Есперсен. Философия грамматики / О. Есперсен. -М., 1958.

57. Жигадло, Иванова, Иофик 1956 В. Н. Жигадло, И. П. Иванова, JI. JL Иофик. Современный английский язык (теоретический курс грамматики). -М., 1956.

58. Журинская 1972 М. И. Журинская. Лингвистическая типология // Общее языкознание: Внутренняя структура языка. - М., 1972.

59. Зеленецкий, Монахов 1983 А. А. Зеленецкий, П. Ф. Монахов. Типологиянемецкого и русского языков. М.: Л., 1983.

60. Зиндер, Строева 1962 Л. Р. Зиндер, Т. В. Строева. Пособие по теоретической грамматике и лексикологии немецкого языка. - Л., 1962.

61. Золотова 1973 Г. А. Золотова Очерк функционального синтаксиса русского языка. М., 1973.

62. Зоммерфельдт, Аидэм 1976 К. Е. Зоммерфельдт, Г. И. Аидэм. Сопоставительный анализ на основе теории валентности. - ИЯШ, 1976, №2.

63. Калечиц 1977 Е. П. Калечиц. Переходные явления в области частей речи. - Свердловск, 1977.

64. Карпов 1971 JI. П. Карпов. Междометия русского языка и их синтаксические функции. Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону, 1971.

65. Кацнельсон 1948 С. Д. Кацнельсон. О грамматической категории // Вестник ЛГУ., № 2. - Л., 1948.

66. Кацнельсон 1965 С. Д. Кацнельсон. Содержание слова, значение и обозначение. -М.-Л., 1965.

67. Кацнельсон 1983 С. Д. Кацнельсон Лингвистическая типология // ВЯ.1983, №3.-С. 9-20.

68. Кацнельсон 1986 С. Д. Кацнельсон Общее и типологическое языкознание. - Л., 1986.

69. Климов 1983 Г. А. Климов Принципы контенсивной типологии. М.,1983.

70. Комлев 1969 Н. Т. Комлев. Компоненты содержательной структуры слова. -М., 1969.

71. Контрастивная и функциональная грамматика. Калинин, 1987.

72. Косериу 1989 Э. Косериу. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXY. М., 1989.-С. 69-79.

73. Костомаров 1959 В. Г. Костомаров. Междометия в английском языке //

74. Принципы научного анализа языка. М., 1959.

75. Кузнецова 1979 Э. В. Кузнецова. О принципах и методах выделения семантических классов русских глаголов // Классы слов и их взаимодействие. -Свердловск, 1979.

76. Курилович 1962 Е. Курилович. Очерки по лингвистике. - М.: Изд. иностранной литературы, 1962.

77. Лайонз 1978 Дж. Лайонз. Введение в теоретическую лингвистику. -М.: Прогресс, 1978.

78. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

79. Лященко 1973 А. П. Лященко. Апеллятивные междометные единицы в русском и английском языках // Вопросы лексикографии и стилистики», № 243. - Самарканд, 1973.

80. Лященко 1975 А. П. Лященко. Русско-английские интеръекционные параллели. Учебное пособие по спецкурсу «Сопоставительное изучение русского и английского языков». - Самарканд, 1975.

81. Мартине 1963 А. Мартине Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. Вып 3. - М., 1963. - С. 366-566.

82. Маслов 1998 Ю. С. Маслов. Введение в языкознание. - 3-е изд., испр.1. М.: Высш. шк., 1998.

83. Мельчук 1997 И. А. Мельчук. Курс общей морфологии. Том I: Введение; Часть первая: Слово. - М., 1997.

84. Мельчук 1998 И. А. Мельчук. Курс общей морфологии. Том II. Часть вторая: Морфологические значения. - М., 1998.

85. Мещанинов 1945 И. И. Мещанинов. Глагол. - М.-Л.: Наука, 1945.

86. Мещанинов 1978 И. И. Мещанинов. Члены предложения и части речи.1. Л.: Наука, 1978.

87. Михайлова, Шендельс 1972 О. Э. Михайлова, Е. И. Шендельс. Справочник по грамматике немецкого языка. - М., 1972.

88. Москальская 1956 О. И. Москальская. Грамматика немецкого языка (теоретический курс). Морфология. - М., 1956.

89. Нерознак 1986 В. П. Нерознак. Метод сравнения в синхронном языкознании (К основаниям лингвистической компаративистики) // Изв. АН СССР. Серия лит. и яз. Т. 45. 1986, № 5. - С. 402-412.

90. Овсянико-Куликовский 1912 Д. Н. Овсянико-Куликовский. Синтаксис русского языка. Изд. 2. Спб., 1912.

91. Пауль 1960 Г. Пауль. Принципы истории языка. - М., 1960.

92. Пешковский 1956 А. М. Пешковский. Русский синтаксис в научном освещении. - М., 1956.

93. Плунгян 2000 В. А. Плунгян. Общая морфология: Введение в проблематику: Учебное пособие. - М.: Эдиториал УРСС, 2000.

94. Потебня 1941 А. А. Потебня. Из записок по русской грамматике. Ч. 12.-М., 1941.

95. Рашидов 1988 А. А. Рашидов. Звукоподражательные глаголы рутульского языка, воспроизводящие «язык» и действия животных // Отраслевая лексика дагестанских языков: названия животных и птиц. -Махачкала, 1988. -С.158- 163.

96. Реформатский 1967 А.А. Реформатский. Введение в языковедение. -М.: Просвещение, 1967.

97. Русская грамматика: В 2-х т. / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Изд-во АН1. СССР, 1980.

98. Самедов 1975 Д. С. Самедов. Фонологические особенности образных слов в некоторых дагестанских языках // Вестник Московского университета. Серия «Филология», № 5., М., 1975. - С. 46-55.

99. Сепир 1934 Э. Сепир. Язык. Введение в изучение речи. - М., 1934.

100. Симонов 1970 П. В. Симонов. Теория отражения и психофизиология эмоций. - М.: Наука, 1970.

101. Скаличка 1976 В. Скаличка. Исследование венгерских звукоподражательных выражений. Пражский лингвистический кружок. -М., 1976.

102. Смирницкий 1957 А. И. Смирницкий. Синтаксис английского языка. -М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1957.

103. Современный русский язык: В 3 ч. Учеб. пособие для студ. 4.2. Словообразование. Морфология. / Н.М. Шанский, А.Н. Тихонов. - М.: Просвещение, 1981.

104. Соссюр 1977 Ф. Соссюр. Труды по языкознанию. - М., 1977.

105. Степанова 1958 М. Д. Степанова. Словообразование современного немецкого языка. - М., 1958.

106. Степанова, Хельбиг 1978 М. Д. Степанова, Г. Хельбиг. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. - М., 1978.

107. Степанова 1976 М. Д. Степанова. О «внешней» и «внутренней» валентности слова. ИЯШ, 1976. № 3.

108. Телия 1986 В. Н. Телия. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М.: Наука, 1986.

109. Теньер 1988 JI. Теньер. Основы структурного синтаксиса. - М., 1988.

110. Третьякова 1985 В. П. Третьякова. Звукоподражательные глаголы врусском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1985.

111. Успенский 1969 Б. А. Успенский Языковые универсалии и актуальные проблемы типологического описания языка // Языковые универсалии и лингвистическая типология. - М., 1969.

112. Фатюхин 2000 В. В. Фатюхин. Авторские звукоподражания, и возможности их перевода. Проблемы теории языка и переводоведения. Сборник статей №1. М.: МПУ. 2000.

113. Фортунатов 1956 Ф. Ф. Фортунатов. Избранные труды / Под ред. М.Н. Петерсона. М.: Учпедгиз, 1956. - Т. 1.

114. Холодович 1979 А. А. Холодович. Проблемы грамматической теории. -Л., 1979.

115. Чейф 1975 У. Чейф. Значение и структура языка. - М., 1975.

116. Чесноков 1992 П. В. Чесноков. Грамматика русского языка в свете теории семантических форм мышления. - Таганрог: Изд-во Таганрогского гос. пед. ин-та, 1992.

117. Чикобава 1958 А. С. Чикобава. Сопоставительное изучение языков как метод исследования и метод обучения // Русский язык в национальной школе, 1958. № 6.

118. Шахматов 1925 А. А. Шахматов. Синтаксис русского языка. - Т.1. - Л.: Учпедгиз., 1925.

119. Шахматов 1952 А. А. Шахматов Из трудов А.А. Шахматова по современному русскому языку. - М., 1952.

120. Шведова 1957 Н. Ю. Шведова. Междометия, как грамматически значимый элемент предложения в русской разговорной речи // Вопросы языкознания. -№1, 1957.

121. Шведова 1973 Н. Ю. Шведова. О соотношении грамматической и семантической структуры предложения // Славянское языкознание. - М., 1973

122. Шмелев 1973 Д. Н. Шмелев. Проблемы семантического анализа лексики. - М., 1973.

123. Щерба 1928 JI. В. Щерба. О частях речи в русском языке // Русская речь.-Л., 1928.

124. Якушин 1984 Б. В. Якушин. Гипотезы о происхождении языка. - М., 1984.

125. Ярцева 1971 В. Н. Ярцева. Универсалии в грамматике как один из параметров классификации языков // Универсалии и их место в типологических исследованиях: Тезисы докладов. - М., 1971. - С. 3-4.

126. Ярцева 1976 В. Н. Ярцева. Типология языков и проблема универсалий // Вопросы языкознания. 1976, № 2. - С. 6-16.

127. Ярцева 1981 В. Н. Ярцева. Контрастивная грамматика. М., 1981.

128. Ярцева 1986 В. Н. Ярцева. Теория и практика сопоставительного исследования языков // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. Т. 45. 1986, № 6. -С. 493-499.

129. Admoni 1966 W. Admoni. Der deutsche Sprachbau. - M.:L., 1966.

130. Behaghel 1924 O. Behaghel . Deutsche Syntax. Bd. 2- Heidelberg, 1924.

131. Brinkmann 1962 H. Brinkmann. Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung - Dusseldorf, 1962.

132. Biihler 1934 K. Btihler. Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache. - Jena, 1934.

133. Erben 1965 J. Erben. Abriss der deutschen Grammatik. - 8.Aufl.- Berlin: Akademie, 1965.

134. EWD: Etymologisches Worterbuch des Deutschen / Leit. W.Pfeifer. -Berlin: Akademie-Verlag, 1989. Bd. 1-3.

135. Fleischer 1976 H. Fleischer. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. -Leipzig, 1976.

136. Glinz 1961 H. Glinz. Die innere Form des Deutschen. 5. Aufl. - Bern-Miinchen, 1961.

137. Grimm 1848 J. Grimm. Geschichte der deutschen Sprache. Bd. 1-2. -Leipzig, 1848.

138. Harman 1988 G. Harman. Cognitive science? // The making of cognitive science: Essays in honor of George Miller. Cambridge (Mass.), 1988. - P. 7 -21.

139. Heidegger 1969 M. Heidegger. Zeit und Sein. // Zur Sache des Denkens. Tubingen: Niemeier, 1969. - S. 1 - 25.

140. Henzen 1965 W. Henzen. Deutsche Wortbildung. - Tubingen, 1965.

141. Heyse 1923 J. Chr. Heyse. Deutsche Grammatik. - Hannover, 1923.

142. Husserl 1982 E. Husserl. Intentionality and cognitive science. - Cambridge, 1982.

143. Husserl 1972 E. Husserl. Ideas: General introduction to pure phenomenology. - New York, 1972.

144. Ilyish 1971 B. Ilyish. The Structure of Modern English. - L. 1971.

145. Jackendoff 1990 R. Jackendoff . Semantic structures. - Cambridge (Mass.), 1990.

146. Jespersen 1925 O. Jespersen Die Sprache, ihre Entwicklung und Natur. Heidelberg, 1925. - S. 402-405.

147. Jung 1948 W. Jung. Grammatik der deutschen Sprache / Bearb. von G.Starke. - Leipzig: Bibliographisches Institut, 1984.

148. Kess 1991 J. F. Kess. On the developing history of psycholinguistics: Language Sciences, 13/1991. - P. 1-20.

149. Klix 1992 F. Klix. Die Natur des Verstandes. - Gottingen: Hogrefe, 1992.-300S.

150. Kronasser 1952 H. Kronasser. Handbuch der Semasiologie. - Heidelberg,1952.

151. Legros 2001 W. Legros. Was die Worter erzahlen: Eine kleine etymologische Fundgrube. - Mtinchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1998.

152. Linke, Nussbrauner 2001 A. Linke, M. Nussbrauner. Studienbuch1.nguistik. Tubingen, 2001.

153. Lyons 1977 J. Lyons. Semantics. - V. 2 - Cambridge, 1977.

154. Marchand 1959 H. Marchand. Phonetic symbolism in English Word-formation// Indogermanische Forschungen - Berlin, 1959.

155. Miller 1990 G. A. Miller. The Place of language unscientific psychology: Psychology cal Science. - 1/1990. - P. 7-14.

156. Minsky 1980 M. Minsky. A framework for representing knowledge // Frame conceptions and text understanding. - Bern, 1980. - P. 1 -25.

157. Moller 1962- G. Moller Deutsch von heute. Leipzig, 1962.

158. Muller 1990 H. M. Mtiller Sprache und Evolution: Grundlagen der Evolution und Ansatz einer evolutionstheoretischen Sprachwissenschaft. Berlin: de Gruyter, 1990.

159. Porzig 1934-W. Porzig. Wesenhafte Bedeutungsbeziehungen //Beitrage zur deutschen Geschichte und Literatur. Bd. 5. - Kronberg, 1934. - S. 324 -357.

160. Schmidt 1966 W. Schmidt. Grundfragen der deutschen Grammatik. Eine Einffihrung in die funktionale Sprachlehre. - Berlin: Volk und Wissen, 1966.

161. Schwarz 1992 M. Schwarz. Einfiihrung in die Kognitive Linguistik. -Tubingen, 1992.

162. Sutterlin 1923 L. Sutterlin Die deutsche Sprache der Gegenwart. Auf. 5. -Leipzig, 1923.

163. Theoretische Probleme der Sprachwissenschaft. Т. 1. - Bund 9 (Sprache und Gesellschaft). - Berlin, 1976.

164. Vossler 1923 К. Vossler. Uber grammatische und psychologische Sprachformen I I Gesammelte Aufsatze zur Sprachphilosophie. Miinchen, 1923.

165. Wahrig 1986 G. Wahrig. Deutsches Worterbuch. - Munchen: Mosaik Verlag, 1986.

166. Wemeke 1918 H. Werneke. Uber den Uhrsprung und Charakter der deutschen Sprache // PreuBische Jahrbucher, 1918.

167. Wills 1992 W. Wills. Schematheorie und Wortbildung. // DaF. - 4/1992. -S. 230-234.

168. Wissemann 1954 H. Wissemann. Untersuchungen zur Onomatopoetie. -Heidelberg, 1954.

169. Wundt 1911 W. Wundt. Volkerpsychologie. Bd. I. Die Sprache, II. Aufl. -Leipzig, 1911.1. СПИСОК источников1. Словари

170. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1981.- Т. 1-4.

171. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

172. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М., 1990.

173. Тихонов А. Н. Словообразовательный словарь русского языка. М., 1985. -Т. 1-2.

174. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М., 1986-1987.- Т. 1-4.

175. Хельбиг Г., Шенкель В. Словарь валентности и дистрибуций немецких глаголов. М., 1965.

176. Collins English Dictionary. Collins London and Glasgow, 1976.

177. Der Grosse Duden. B. 7. Etymologie. - Mannheim, 1963.

178. English-Russian Dictionary of Verbal Collocations by E. M. Mednikova. -Moscow, 1986.

179. Kiipper H. Worterbuch der deutschen Umgangssprache. Hamburg, 1964.

180. Longman Dictionary of Phrasal Verbs by R. Courthey. Moscow, 1968.

181. Longman Dictionary of the English Language by S.C.Fernald. New York and London, 1904.

182. Oxford Russian Dictionary. Oxford University Press, 1955.

183. Oxford Basic English Dictionary. Edited by Shirley Burridge. Oxford University Press, 1981.

184. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English by A. S. Hornby. -Moscow, Oxford, 1982.

185. Paul. H. Deutsches Worterbuch. Halle (Saale), 1961.

186. Soule's Dictionary of English synonyms by A. Sheffield. Toronto, New York,1.ndon, Sydney, 1981.

187. Standard Dictionary of the English Language by J.C. Fernald. New York and London, 1904.

188. Wahrig. G. Deutsches Worterbuch. Giitersloh, 1972.

189. Worter und Wendungen: Worterbuch zum dt. Sprachgebrauch / hrsg. von Erhard Agricola unter Mitwirkung von Herbert Gorner und Ruth Kufher- 13. unverand. Aufl. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1988.1. Художественная литература

190. Аксенов В. Звездный билет // Юность. 1961. № 6-7.

191. Булгаков М. А. Мастер и Маргарита. М., 1984.

192. Водхаус. Так держать, Дживс. Пер. И. Бернштейн. М., 1974

193. Водхаус. Фамильная честь Вустеров. Пер. И. Бернштейн. М., 1974

194. Воннегут. Дай вам Бог здоровья, Мистер Розуотер. Пер. М. Ковалевой.1. М., 1976.

195. Воннегут. Колыбель для кошки. Пер. М.Ковалевой. М., 1976.

196. Воннегут. Механическое пианино. Пер. М. Ковалевой. -М., 1976.

197. Гоголь Н. В. Мертвые души. М., 1982.

198. Грибоедов. А. Горе от ума. М., 1958.

199. Пришвин М. М. Лесная капель: Рассказы. Краснодар, 1984. 11.0 братьях наших меньших: Рассказы и повести. - М., 1983.

200. Сетон-Томпсон Э. Рассказы о животных. Минск. 1981.

201. Толстой Л. Н. Собр. соч. в 12 т. М., 1984.

202. Тургенев И.С. Новь. М., 1986.

203. Чехов А.П. Избранное. М., 1975.

204. Lenz Jurgen. Kein Pass fur Rio (Abenteuerroman). Halle (Saale), 1966.

205. Ray Bradbury. The April Witch and other stories. Moscow: Manager, 2001.

206. Remarque E. Drei Kameraden. Moskau, 1960.

207. Seghers Anna Das siebte Kreuz. M. 1957.

208. Shaw B.The philanderer. M., 1978.

209. William S. Maugham. The Force of Circumstance. Moscow: Rolf. - 2001.