автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Аббревиатуры в военном подъязыке

  • Год: 1999
  • Автор научной работы: Ожогин, Евгений Николаевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Аббревиатуры в военном подъязыке'

Текст диссертации на тему "Аббревиатуры в военном подъязыке"

' " / f I / п ъ , . , / .

; ч ' V и / п ¿..у /■ /

/ / ВОЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

ОЖОГИН Евгений Николаевич

АББРЕВИАТУРЫ В ВОЕННОМ ПОДЪЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.19. - Общее языкознание, социолингвистика,

психолингвистика

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ: доктор филологических наук, профессор ШЕВЧУК В.Н.

Москва - 1999

ОШгОМ»-

ОГЛАВЛЕНИЕ

4 о-о 14§

ВВЕДЕНИЕ................................................................................................................................................................................................................................3

ГЛАВА I. СТРУКТУРНАЯ ТИПОЛОГИЯ АББРЕВИАТУР И АКТУАЛЬНЫЕ

ПРОБЛЕМЫ АББРЕВИАЦИИ........................................................................................................................10

1.1. Определение аббревиации....................................................................................................................................11

1.2. Проблема классификации аббревиатур..........................................................................................21

1.2.1. Анализ существующих типологий..................................................................................21

1.2.2, Типология аббревиатур на основании вида сокращения компонентов исходного наименования....................................................................26

1.2.2.1. Слоговые аббревиатуры..........................................................................................27

1.2.2.2. Инициальные аббревиатуры............................................................................33

1.2.2.3. Аббревиатуры смешанного типа..............................................................41

1.3. Внутренняя и внешняя аналогия в аббревиации............................................................45

1.4. Эпентезация как тенденция развития акронимии..........................................................51

1.5. Вторичная аббревиация как способ номинации..............................................................56

1.6. Проблема омонимии аббревиатур..........................................................................................................66

1.7. Особенности образования и функционирования аббревиатур

в американском и британском вариантах английского языка..................71

Выводы по главе................................................

..................................................................................................................78

ГЛАВА II. МЕХАНИЗМ РАСШИФРОВКИ ВОЕННЫХ АББРЕВИАТУР И

ЕГО КОГНИТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ........................................................................................81

2.1. Метод расшифровки военных аббревиатур..................................................................................81

2.1.1. Экспериментальная проверка алгоритма расшифровки

аббревиатур в ходе перевода......................................................................................................85

2.1.1.1. Подготовительная часть эксперимента...........

........................86

2.1.1.2. Основная часть эксперимента................ ............................................88

2.1.1.3. Заключительная часть эксперимента................................................88

2.2. Процедура анализа аббревиатуры................................................................................................................89

2.2.1. Контекстуальный анализ....................................................................................................................91

2.2.2. Поэлементный анализ..............................................................................................................................98

2.2.2.1. Расшифровка базового элемента аббревиатуры..............102

2.2.2.2. Расшифровка небазовых элементов в ходе анализа аббревиатуры................................................................................................................................108

2.2.3. Процесс расшифровки аббревиатур как единое целое......................115

Выводы по главе.....................................................................................................................................132

ЗАКЛЮЧЕНИЕ..............................................................................................................................................................................................................136

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ..........................................................................................................................................................................147

СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ......................................................................156

ПРИЛОЖЕНИЕ...................................................................................................................158

дщ) г и н

ВВЕДЕНИЕ

Продолжающаяся научно-техническая революция, совершенствование военной техники и вооружений, функционирование вооруженных сил различных стран в качестве одного из важнейших социальных институтов ведет к появлению множества новых процессов, явлений и предметов, что в свою очередь обусловливает появление новых лексических единиц: терминов, номенклатурных наименований, жаргонизмов и др. Под влиянием различных лингвистических и экстралингвистических факторов освоение новых единиц номинации протекает параллельно с аббревиацией многих из них. Подчеркивая единство и взаимообусловленность внешних и внутренних факторов и их неразрывную связь с жизнью общества и языком - основным средством общения, Л.Л. Нелюбин указывает на закономерность возникновения аббревиации "из объективных и закономерных потребностей общества" [Нелюбин, 1983, с.39]. В настоящее время широкие масштабы и интенсивность процесса аббревиации, заключающиеся в существенном увеличении количества аббревиатур и частоты их использования в публикациях научно-технической, военной и общественно-политической тематики, ставят ее в ряд актуальных объектов языкознания.

Процесс перехода сокращений вообще и военных сокращений, в частности, из относительно узкой сферы профессионального употребления в литературный язык имеет довольно скоротечный характер. Особая роль в этом принадлежит средствам массовой информации, которые в силу актуальности различных военных проблем для общества привлекают внимание общества к специфическим военным реалиям, часто имеющим не менее специфическое отражение в языке. К числу особых средств передачи военных реалий относятся аббревиатуры. Широкое использование последних официальными источниками в СМИ способствует расширению сферы функционирования военных аббревиатур благодаря их закреплению в литературном языке. Образование и отмирание аббревиатур в языке происходит с различной скоростью, нередко достаточно быстрыми темпами, поскольку «сокращения

обладают большой степенью неустойчивости, подвижности в плане выражения» [Шевчук, 1985, с. 230]. Данному процессу в немалой степени способствует своего рода естественный отбор среди аббревиатур, конкуренция между ними, вызванная особенностями процесса аббревиации, вследствие чего в языке может сосуществовать нескольких вариантов сокращения исходных единиц.

В отечественном языкознании аббревиация не обойдена вниманием. Различные её аспекты получили широкое освещение в многочисленных работах Д.И. Алексеева, И.В. Арнольд, В.В. Борисова, JI.B. Васильченко, Е.П. Волошина, Ю.В. Горшунова, А.Н. Елдышева, Л.Ф. Каховской, Р.И. Могилевского, Л.Л. Нелюбина, В.М. Никитина, Е.Г. Пырикова, Л.И.Сапоговой, М.Н. Сегаль, В.И. Солопова, В.Н. Шевчука, H.H. Щербиновской и многих других лингвистов. Однако исключительно сложный и многосторонний характер данного явления, обусловливающий широкий спектр и трудность стоящих перед лингвистами проблем, развитие аббревиации вместе с развитием языка, а также появление научных направлений, позволяющих по-новому взглянуть на аббревиацию, - все это обеспечивает широкое поле деятельности для языковедов, исследующих данный феномен. Тем не менее до сих пор оставался малоисследованным такой практический аспект аббревиации, как расшифровка военных аббревиатур, и, в частности, отсутствует методика расшифровки аббревиатур в процессе перевода.

В последние десятилетия происходит дальнейшее расширение объекта языкознания путем вовлечения в поле зрения лингвистов самого человека -говорящего, слушающего, пишущего, читающего, переводящего и т.д. Все чаще лингвистиы обращаются в ходе исследования к социальным, культурным, этническим и другим условиям протекания речевой коммуникации [Сидоров, Ширяев, 1991, с.8].

В течение последних нескольких десятилетий на стыке когнитивной психологии, языкознания, логики, философии, моделирования искусственного интеллекта, математики и других дисциплин появилась новая научная дисциплина -когнитология и, соответственно, как часть ее, когнитивная лингвистика, т.е.

лингвистическое направление, в центре внимания которого находится «язык как общий когнитивный механизм, как когнитивный инструмент - система знаков, играющих роль в репрезентации (кодировании) и трансформации информации» [Кубрякова, Демьянков и др., 1996, с.53]. Применение когнитивных принципов, методов, подходов, понятийного аппарата дало нам возможность взглянуть на проблему расшифровки сокращений и создания соответствующего алгоритма их расшифровки под новым углом - как на составную часть человеческой когниции.

Актуальность настоящей работы обусловлена:

- потребностью во всестороннем и углубленном теоретическом исследовании проблемы расшифровки военных аббревиатур в процессе перевода в связи с её недостаточной изученностью;

- необходимостью теоретического определения места и роли аббревиации в военном подъязыке;

- потребностями переводческой практики в эффективном и надежном методе, обеспечивающем максимально полную и точную расшифровку военных сокращений в процессе перевода;

- задачами повышения уровня профессиональной подготовки военных переводчиков в плане выработки умения расшифровки незнакомых аббревиатур, встречающихся в процессе устного и письменного перевода.

Объектом исследования является аббревиация как способ создания единиц вторичной номинации. Сложность и многосторонний характер данного объекта обусловливает необходимость выделения предмета исследования, который ограничивается здесь процессуальным аспектом расшифровки военных сокращений.

Цель исследования заключается в разработке эффективного метода (алгоритма) расшифровки сокращений для целей понимания исходного текста переводчиком на основе определенного порядка действий и характера применяемых при этом когнитивных операций.

Материалом исследования послужили факты английского и русского языков, сбор которых осуществлялся автором из всех доступных ему источников, в

частности, из отечественных и зарубежных словарей военных сокращений, уставных и нормативных документов ВС США, Великобритании и РФ, англоязычной периодики военного, военно-технического и военно-политического характера, а также из художественной литературы. Основная часть военных аббревиатур английского языка была извлечена из «Инструкции AR 310-50 министерства СВ США по сокращениям и кратким кодовым обозначениям» (М.: ГШ ВС СССР. - 1973.- 185 стр.), словарей "Abbreviations - U.S. Air Force/Navy Dictionary" (1984, Washington, D.C., 264 p.), "Dictionary of Military Abbreviations -British, Empire, Commonwealth" (B.K.C. Scott, Hastings, 1982, 117 p.), "Glossary of Abbreviations Used in NATO Documents - AAP-15D" (Brussels, SHAPE, 1990, 42 p.), «Англо-русского военного словаря» под редакцией Г.А. Судзиловского (М.: Воениздат. - 1968. - 1060 стр.).

Поставленная выше цель исследования достигается в настоящей работе путем решения следующих задач:

1. Создание типологии существующих военных аббревиатур, исходя из их структурных особенностей.

2. Установление когнитивных операций, применяемых в ходе расшифровки аббревиатур, и определение порядка их использования путем поэлементного анализа аббревиатур и процедуры их расшифровки; создание когнитивной модели восприятия, осмысления и расшифровки переводчиком незнакомых ему аббревиатур, выявление используемых при этом способов и подходов.

3. Проведение психолоингвистического эксперимента, основанного на методе комментирования вслух (thinking aloud method) и нацеленного на объективацию мыслительных процессов, протекающих в сознании переводчика при расшифровке аббревиатур и иначе наблюдению не доступных.

4. Осмысление основных направлений дальнейшего развития акронимии и подробное описание механизма создания инициальных и смешанных сокращений на основе уже существующих сокращений различных типов с использованием как их отдельных элементов, так и с включением целых сокращений в состав

новообразуемых (вторичных) сокращений. Необходимость подробного анализа образования вторичных аббревиатур обусловлена тем, что данный аспект аббревиации в военном подъязыке пока еще не получил достаточного освещения в лингвистической литературе.

В данной работе применяясь различные методы лингвистического описания и синхронно-динамического анализа, использование которых обеспечило составление типологического описания военных аббревиатур и выявление основных закономерностей их образования и функционирования. Кроме того, применение психолингвистического метода обеспечило проведение анализа когнитивных аспектов обработки переводчиком незнакомых аббревиатур в процессе перевода и разработку алгоритма расшифровки аббревиатур.

Научная новизна исследования определяется:

- целью и задачами данной работы, а также ее материалом, представленным в значительной своей части современными военными аббревиатурами английского и русского языков;

- применением когнитивного подхода к изучению процесса расшифровки аббревиатур в процессе перевода, в частности, рассмотрением субъекта как системы переработки и хранения информации, исследованием применения и взаимодействия различных когнитивных операций, используемых в процедуре расшифровки;

- рассмотрением расшифровки -аббревиатур как последовательного, взаимосвязного и упорядоченного когнитивного процесса, направленного на получение конкретного результата в процессе перевода и объективно присущего человеку в качестве неотъемлемого элемента человеческой когниции;

- разработкой метода (алгоритма) расшифровки аббревиатур, ориентированного на практические потребности переводчика в ходе его работы;

- полученными данными типологического и методического характера.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В основе типологии аббревиатур лежит способ сокращения исходного наименования до слога (слогов) и/или до инициала (инициалов), поскольку

изначально основной операцией аббревиации является операция сокращения. Соответственно аббревиатуры делятся на слоговые, инициальные и смешанные, сочетающие в своем составе, помимо прочего, и слоги, и инициалы.

2. Дальнейшее развитие аббревиации происходит путем расширения возможностей акронимии за счет таких новых явлений, как эпентезация гласных, комплексное применение формальных операций, вторичная аббревиация и др.

3. Расшифровка аббревиатур в процессе перевода есть упорядоченный когнитивный процесс, который состоит из ряда последовательных, взаимосвязанных шагов и ставит целью установление исходного варианта аббревиатуры с помощью комплекса универсальных когнитивных операций, определяемых рамками человеческой когниции и имеющих возвратно-поступательный характер. Поскольку данные когнитивные операции объективно присущи человеку как разумному существу, неотъемлемым инструментом когниции которого они и являются, алгоритм расшифровки, заключающийся в последовательном применении этих когнитивных операций, тоже существует в силу объективных особенностей человеческой когниции и не является произвольным, искусственным образованием.

Теоретическое и практическое значение исследования. Предлагаемый автором подход к рассмотрению процессов аббревиатурного образования и различных аспектов расшифровки аббревиатур в процессе перевода может использоваться в далыпейших исследованиях данной проблемы. Полученные научные положения и выводы могут служить основой для описания механизма аббревиации в других конкретных языках и для адаптации предложенного алгоритма расшифровки аббревиатур применительно к этим языкам.

Результаты исследования можно использовать при подготовке специалистов со знанием иностранных языков, в частности, английского, в высших учебных заведениях, а также в преподавании переводческих дисциплин.

Апробация. Основные положения исследования нашли свое отражение в публикациях диссертанта и его сообщениях на научных и научно-методических конференциях в Военном университете (1997, 1998 и 1999 гг.) и Минском

государственном лингвистическом университете (1998), а также на заседаниях кафедры английского языка (основного) Военного университета.

Структура диссертации. Диссертация состояит из введения, двух глав («Структурная типология аббревиатур и актуальные проблемы аббревиации» и «Механизм расшифровки аббревиатур и его когнитивные особенности»), заключения, списка используемой литературы, списка лексикографических источников и приложения.

11 Глава I

СТРУКТУРНАЯ ТИПОЛОГИЯ АББРЕВИАТУР И АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ

АББРЕВИАЦИИ

Продолжающаяся НТР, совершенствование техники и вооружений, функционирование вооруженных сил различных государств как одного из важнейших социальных институтов приводит к появлению множества новых процессов, явлений и предметов и вызывает необходимость в их номинации. Потребность отразить в языке новые элементы объективной действительности в свою очередь обусловливает появление новых лексических единиц - терминов, номенклатурных наименований, жаргонизмов. Под влиянием различных лингвистических и экстралингвистических факторов появление в языке новых единиц номинации сопровождается одновременной аббре