автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Адаптация англоязычных компьютерных терминов к лексической системе русского языка

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Юхмина, Елена Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Челябинск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Адаптация англоязычных компьютерных терминов к лексической системе русского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Адаптация англоязычных компьютерных терминов к лексической системе русского языка"

На правах рукописи

003482118

ЮХМИНЛ Елена Александровна

АДАПТАЦИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕРМИНОВ К ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ РУССКОГО ЯЗЫКА

Специальность 10.02.20 - «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ь нсп

Челябинск-2009

003482118

Работа выполнена на кафедре русского языка и методики преподавания русского языка ГОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет»

доктор филологических наук, профессор Горбачевский Антон Антонович

доктор филологических наук, профессор Голованова Елена Иосифовна

кандидат филологических наук, доцент Кунина Наталья Ефимовна

ГОУ ВПО «Южно-Уральский государственный университет»

Защита состоится «27» ноября 2009 года в 12 часов на заседании объединенного диссертационного совета ДМ 212.295.05 при ГОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет» и ГОУ ВПО «Тюменский государственный университет» по адресу: 454080, г.Челябинск, пр. Ленина, 69, конференц-зал (ауд. 116).

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Челябинского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан «24» октября 2009 года

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

Общая характеристика работы

Реферируемая диссертация посвящена исследованию адаптации англоязычных компьютерных терминов к лексической системе русского языка. В работе раскрываются особенности образования компьютерной терминологии в английском языке, причины ее заимствования в русский, процессы, сопровождающие освоение терминологических единиц в принимающем языке. С помощью свободного ассоциативного эксперимента подробно исследуется семантическая адаптация компьютерных терминов.

Актуальность исследования обусловлена активным развитием терминологических систем английского и русского языков и, соответственно, перспективностью разработки компьютерной терминосистемы.

Компьютерная техника, мобильные и Интернет-технологии применяются в различных сферах человеческой деятельности, увеличивается поток документов на бумажных и электронных носителях, появляются новые виды технических устройств (смартфон, коммуникатор, нетбук и т.д.) и типы связи (порталы, блоги, чаты, форумы и т.д.). Каждая новая модификация информационных технологий сопровождается обновлением компьютерной терминосистемы, созданием новых и трансформацией существующих терминологических единиц. Благодаря процессам межъязыкового и межкультурного взаимодействия в русский язык проникают лексические единицы из различных языков мира, наибольший процент из которых составляют научно-технические англицизмы, в частности компьютерные термины. Согласно материалам «РИА Новости» (2007), издание «Telegraph» называет процесс массового проникновения англицизмов в русский язык «рунглиш» («Runglish»).

Компьютерная терминология становится объектом активного лингвистического изучения, что подтверждают современные диссертационные исследования по компьютерной терминологии в английском (А.Б. Кутузов, 2006; М.В. Орлова, 2008), русском (ИЛ. Комлева, 2006), испанском (М.А. Лобанова, 2009), арабском (О.М. Синькова, 2007) языках, в которых рассматриваются принципы и способы формирования терминологии, ее структурно-семантические особенности, специфика идентификации. Однако монографические труды, рассматривающие процессы адаптации англоязычных компьютерных терминов к лексической системе русского языка, в настоящее время отсутствуют, что и обусловливает необходимость комплексного и многоаспектного изучения указанных процессов.

Объектом настоящего исследования послужили английские и русские терминологические единицы компьютерной сферы знания во временном срезе конца XX - начала XXI века. Основой для сопоставления с позиции функционально-семантического подхода выступают компьютерные терминосистемы двух разноструктурных языков: русского и английского. Выбор настоящего объекта обусловлен тем, что компьютерная терминология в обоих языках представляет собой динамично развивающуюся систему, требующую упорядочения и осмысления.

Предметом исследования являются процессы графической, фонетической, семантической и словообразовательной адаптации англоязычных компьютерных терминов к лексической системе русского языка с учетом механизмов их порождения в языке-источнике и основных путей заимствования.

Цель диссертационной работы состоит в выявлении закономерностей перехода англоязычной компьютерной терминологии в систему русского языка, комплексный анализ ее адаптации и функционирования в принимающем языке. Цель настоящей работы предполагает решение ряда более узких задач:

1. Составить выборку компьютерных терминов русского и английского языков для дальнейшего исследования.

2. Установить основные источники и типы формирования компьютерных терминов в сопоставляемых языках.

3. Описать структуру и основные признаки компьютерной терминосистемы в сопоставляемых языках.

4. Выявить признаки, сближающие компьютерный язык с естественными языками, с одной стороны, и искусственными, с другой; рассмотреть возможные пути развития компьютерного языка.

5. Определить причины заимствования терминологических единиц из английского языка в русский.

6. Рассмотреть типы адаптации заимствований в сфере компьютерной лексики - графическую, фонетическую, семантическую, словообразовательную.

7. Провести свободный ассоциативный эксперимент с целью выявления степени семантической адаптации компьютерных терминов в русском языке.

8. Осуществить комплексную лингво-статистическую обработку данных свободного ассоциативного эксперимента.

9. Описать функционирование компьютерных терминов в ассоциативном дискурсе.

В настоящем исследовании используются собственно лингвистические методы: описательный и сопоставительный; компонентный и оппозиционный анализ и методы смежных наук, применяемые в психолингвистике: свободный ассоциативный эксперимент, математике: статистический анализ. Исследование содержит элементы сопоставительного анализа данных свободного ассоциативного эксперимента со словарными статьями . Русского ассоциативного словаря под редакцией Ю.Н. Караулова.

Теоретико-методологическую основу настоящей работы составляют труды лингвистов по терминоведению (Б.Н. Головин, Е.И. Голованова, C.B. Гринев, В.М. Лейчик, Р.Ю. Кобрин, A.A. Реформатский, В.В. Петров и др.), словообразованию (Е.А. Земская, В.В. Лопатин, О.Д. Мешков, В.Н. Немченко, H.A. Янко-Триницкая, M. Dokulil, A. Jedliöka, V. Mathesius и др.), метафоризации (Н.Д. Арутюнова, Л.В. Ивина, Дж. Лакофф, В.Н. Телия, А.П. Чудинов и др.), дискурсивной лингвистике (Т. Бенедиктова, В.И. Карасик, А.Б. Кутузов, М.А. Можейко, Т.А. Van Dijk и др.), заимствованию терминов

(Л.П. Крысин, Д.С. Лотте, О.П. Сологуб и др.), ассоциативному эксперименту (Е.Ю. Артемьева, В.П. Белянин, Е.И. Горошко, Ю.Н. Караулов, P.M. Фрумкина, Л.В. Щерба, У. Джемс, J. Deese и др.).

Материал исследования. Разноаспектный анализ процессов адаптации англоязычных компьютерных терминов в русском языке проводился на материале текстов, посвященных аппаратному и программному обеспечению, эволюции вычислительных устройств, защите информации, представленных в электронных энциклопедиях Энкарта (Encarta Encyclopedia Deluxe), Британника (Encyclopedia Britannica), в журналах по компьютерным технологиям за 2007 -2009 гг. «Компьютерра», «Мой друг компьютер», «Мобильные компьютеры», «Хакер», «Мир ПК», «Internet Zone», в Интернет-материалах: http://www.hardnsoft.ru/, http://www.compulenta.ru/, http://www.compress.ru/, http://www.computery.ru/, в электронных словарях, в том числе переводных.

Общее количество исследованных терминологических единиц составляет 1 ООО (500 на английском языке и 500 на русском). Выбор источников материала исследования обусловлен несколькими причинами. Компьютерно-журнальный текст, принадлежащий массово-информационному дискурсу и существующий в виде разветвленной системы текстов: газетных, журнальных, рекламных и др., наиболее полно отражает современное состояние компьютерного языка. Журнальные тексты, содержащие свежую информацию о последних модификациях компьютеров, новости в сфере новейших технологий и программирования, позволяют проследить динамику развития и обновления компьютерной терминосистемы.

Материалом свободного ассоциативного эксперимента послужили ассоциативные ряды на 20 слов-стимулов, полученные в ходе опроса 400 информантов - студентов Челябинского государственного педагогического университета, Южно-Уральского государственного университета, Челябинского государственного университета, Миасского педагогического колледжа, учащихся старших классов МОУ «СОШ № 43» г. Магнитогорска Челябинской области. Всего получено и обработано 8 ООО ассоциативных реакций.

Научная новизна диссертационного исследования:

- описаны процессы адаптации англоязычных компьютерных терминов к системе русского языка;

- определены возможные пути развития компьютерного языка;

- впервые проведен ассоциативный эксперимент с целью выявления степени семантической адаптации компьютерных терминов, осуществлен комплексный лингво-статистический анализ материала эксперимента;

- введен новый статистический показатель «степень покрытия», позволяющий определить процентное соотношение между компьютерными терминами и общеупотребительной лексикой в ассоциативно-вербальной сети;

- описано функционирование компьютерных терминов в ассоциативном дискурсе, его структура, отличительные признаки.

Теоретическая значимость исследования заключается в применении комплексного подхода к описанию компьютерной терминосистемы, который с опорой на свободный ассоциативный эксперимент позволил исследовать глубину семантической адаптации компьютерных терминов к системе русского языка, различные типы отношений и семантических связей, соединяющих стимул и реакцию в ассоциативно-вербальной сети, прогнозировать направления ассоциирования современных русскоязычных носителей. В работе выделены и описаны типы адаптации компьютерных терминов к лексической системе русского языка, проанализированы пути развития компьютерного языка, предложена двунаправленная модель ассоциативного дискурса на основе теории коммуникативного акта P.O. Якобсона, произведен разноаспектный анализ результатов ассоциативного эксперимента.

Практическая ценность. Положения и выводы диссертации могут быть использованы в соответствующих разделах,учебных курсов по общему и сравнительно-историческому языкознанию, лексикологии как русского, так и английского языков, стилистике, терминоведению, при создании терминологических словарей, учебников и учебных пособий по терминоведению, общему языкознанию, компьютерной лингвистике, а также при составлении инструкций, пособий и справочников по работе на компьютере.

Учитывая, что «ассоциативные нормы представляют собой мощное орудие социологического и социально-психологического исследования» (А.А.Леонтьев, 1977), результаты свободного ассоциативного эксперимента могут быть использованы в психо- и социолингвистике при изучении особенностей современного национального сознания носителей сопоставляемых языков, в лексикографии при обновлении и дополнении ассоциативных словарей.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Компьютерная терминосистема представляет собой относительно открытую и динамично развивающуюся систему.

2. Компьютерный язык, будучи искусственным образованием, обладает характеристиками, сближающими его с естественными языками.

3. Англоязычные компьютерные термины, проникая в русский язык, подвергаются всесторонней адаптации, т.е. становятся членами его языковой системы.

4. Наиболее распространенными типами пополнения фонда терминологических номинаций в исследуемой сфере являются лексический, семантический и словообразовательный.

5. При образовании компьютерных терминов приоритетными словообразовательными функциями как в английском, так и в русском языках являются номинативная, конструктивная и компрессивная.

6. Компьютерные термины обрастают ассоциативными связями и проникают в ассоциативный дискурс носителей русского языка, что подтверждается данными свободного ассоциативного эксперимента.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования^ были представлены в виде докладов, опубликованных в материалах международных конференций: Челябинской государственной академии культуры и искусств (2007), Тамбовского государственного университета (2008), Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы (2009), Вильнюсского университета (Литва. Каунас, 2009), Краснодарского государственного университета культуры и искусств (2009); статей в научных журналах: «Мир русского слова» (С.-Петербург. № 1, 2009), «Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского». Серия «Филология. Социальные коммуникации» (Украина. Симферополь. № 1, 2009), «Мир науки, культуры, образования» (Горно-Алтайск, № 2 (14), 2009), журнале РАН «Проблемы истории, филологии, культуры» (Москва, Магнитогорск, Новосибирск, № 2 (24), 2009); сборниках научных трудов Челябинского государственного университета (2008), Воронежского государственного педагогического университета (2009), а также неоднократно докладывались и обсуждались на итоговых научно-практических конференциях преподавателей и аспирантов Челябинского государственного педагогического университета (2006, 2007, 2008). По теме диссертации опубликовано 12 работ.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка (160 наименований на русском, английском и чешском языках), списка словарей и энциклопедий (20 наименований), источников материала (17 наименований), принятых в работе сокращений. Работа содержит три приложения (выборку английских и русских компьютерных терминов, результаты ассоциативного эксперимента).

Основное содержание работы Во Введении обосновывается актуальность темы диссертации, определяются объект и предмет исследования; формулируются цель и задачи; излагаются положения, выносимые на защиту; указываются методы исследования; обозначается теоретическая и практическая значимость диссертации; ее научная новизна; приводятся данные об апробации результатов исследования; представлена структура работы. „

В первой главе «Теоретические основы исследования компьютерной терминосистемы» формулируются ключевые понятия, используемые в работе, рассматривается структура компьютерной терминосистемы, типы терминообразования. Глава состоит из четырех разделов.

В первом разделе анализируется терминоведческая литература, на основе которой определяются понятия «компьютерный термин», «компьютерная терминосистема», «компьютерный язык».

Опираясь на положение о том, что при сопоставительном изучении языков «нельзя оперировать с единичными изолированными фактами, вырывая -их из системы» (A.A. Реформатский, 1987), исследуемую терминологию мы рассматриваем как систему лингвистических единиц или терминосистему. Компьютерная терминосистема (КТС) понимается как корпус

терминологических единиц, обеспечивающих номинацию понятий компьютерной сферы знаний, связанных между собой логическими, семантическими и иными отношениями. Компьютерная терминология как система названий развивается благодаря сознательной деятельности человека, поэтому закономерна неразрывная связь компьютерной терминологии и питающей ее науки (информатики).

Общая структура КТС включает три пласта взаимосвязанных единиц: кодифицированные термины: автоковариация - autocovariance, планшетный цифратор - bitpad, биакс - biax; термины, заимствованные из других областей научного знания и из общеупотребительного языка: путь (< route) -«последовательность узлов сети передачи данных»; общетехнические термины: система (операционная система), модуль (шпионский модуль), задача (панель задач). В настоящем исследовании принято широкое понимание компьютерного термина как единицы любого из перечисленных пластов. За пределами КТС находятся компьютерные сленгизмы, относящиеся к сфере «субстандарта» и представляющие собой «специальный социолект неформального сообщества любителей компьютеров, которые явно осознают себя как выделенную социальную группу» (А.Б. Кутузов, 2006). С точки зрения логико-семантической структуры компьютерные термины (KT) разделяются на следующие классы: предметы (планшет, веб-камера, клавиатура), процессы (загрузка, выгрузка, обработка, установка, пуск), признаки или свойства (расширение, спецификация, длительность), величины или их единицы (мегабайт, гигабайт, бит, мегабит). Семантическая структура КТС в английском и русском языка представлена девятью основными лексико-семантическими полями компьютерных терминов: устройство компьютера, программное обеспечение, команды, Интернет-коммуникация, компьютерная безопасность, мультимедиа, виды персонального компьютера, субъект взаимодействия, единицы измерения.

Основными признаками компьютерного термина являются интернациональность внешней формы, предметная направленность, стилистическая нейтральность в терминологическом поле, тенденция к систематичности, полиморфизм и полифункциональность.

Во втором разделе рассматривается компьютерный язык как лексическая подсистема естественного языка, что влечет за собой решение проблемы соотношения естественного и искусственного начал при создании терминов. С опорой на труды отечественных и зарубежных лингвистов выделяются основные признаки естественного языка, а именно: системность, целостность, функциональность, иерархичность, открытость, относительная стабильность, уникальность. Главным признаком живого языка является его реализация в речи. «Речь - это обнаружение языка, его материализация, это та самая материальная поверхность, в которой, под которой скрывается предполагаемая сущность (язык в собственном смысле слова)» (A.B. Пузырев, 1996). В отличие от естественного языка искусственный характеризуется такими признаками, как: целесообразность,

международность, более жесткая системность, универсальность, стандартизированность, технизированность.

Признаки, сближающие компьютерный язык с естественными языками:

1. Широкая употребляемость компьютерных терминов в речи, расширение их сочетаемости, переход терминов из сферы специальной терминологии в общеупотребительную лексику (детерминологизация и деспециализация). Например, «На текущий момент миланский «мобильный иконостас» невелик и насчитывает всего полтора десятка имен» (Компьютерра № 47-48 / 2007).

2. Относительная открытость КТС, которая постоянно изменяется в соответствии с потребностями общества.

3. Словообразовательная активность компьютерных терминов: загрузка -выгрузка - перезагрузка - загрузить - перезагрузить; формат -форматировать - отформатированный.

4. Формирование семантического поля компьютерных терминов.

5. Появление ассоциативных полей и ассоциативных связей с компьютерными терминами в мышлении русскоязычных носителей:

ОКНО (МОНИТОР) - Windows 16; форточка, дверь 14; стекло 13; свет 10; окно, открытое, евро 7; улица, вид 6; дом, в Европу 5; большое, компьютер, экран 4; небо, подоконник, перерыв, рама, шторы 3; пейзаж, Майкрософт, природа, солнце, рабочий стол, цветы, ветер, полет, нет пары 2; аналоговое, белое, грязное, документ, в квартире, в доме, в Париж, волокно, воздух, восход, выход, зеркало, закрыть, крестик, кнопка 1 1 т.д.

Признаки, сближающие компьютерный язык с искусственными языками: 1. Интернационализация КТ. Некоторые КТ содержат греко-латинские элементы, например, префиксы de-, анти-, гипер-, кибер-, интра-, экстра-, декодер (< decoder), антивирус (< antivirus), гиперссылка (< hyperlink), киберпространство (< cyberspace), интрасеть (< intranet), экстрасеть (extranet). Тенденция к интернационализации проявляется и в функционировании сходных по форме терминов в разных языках:

Английский

Processor

System disk

Server

Installation

Keyboard

User

Немецкий

Prozessor

Systemplatte

Server

Installation

Klaviatur

Benutze

Русский

Процессор

Системный диск

Сервер

Инсталляция

Клавиатура

Пользователь

Польский

Procesor

Dysk systemowy

Serwer

Instalacja

Klawiatura

Uzytkownik

2. Наличие морфологических и фонологических особенностей компьютерных терминов, не характерных для русского языка: функционирование терминов со специфическими фонетическими чертами: асс[э]мблер, тон[э]р, адапт[э]р; использование особых моделей номинации, отсутствующих (или непродуктивных) в национальном языке (классификация по Е.И. Головановой, 2008): символо-слова: е-майл, i-номер;

' Здесь и далее цифры обозначают частоту встречаемости слов в ответах испытуемых.

модёле-слова: СИррег-программы, DOS-прогрмшы, USB-носитель, SD-карта, SQL-инъекции; комбинированные типы номинации с символьно-буквенно-цифровыми обозначениями: МР4-плёеры, 3D-ускоритель, ASCII-файлы, эпонимы: модель Абриаля, метод Эйлера, антивирус Касперского; специфичная форма орфографии сложных компьютерных терминов: крипто-провайдеры, торрент-трекер, прокси-сервер.

3. Наличие формальных специфических знаков-символов в КЯ: http//.

Компьютерный язык, будучи относительно новым образованием, отражает основные тенденции терминообразования, существующие в русском языке сегодня. Вопрос о перспективах развития этого языка в будущем имеет два основных пути.

Первый путь - пиджинизация КЯ как языка-посредника межэтнического и межгосударственного общения. Примером подобного взаимодействия и соединения русского и английского языков можно, как утверждает Вяч. Вс. Иванов, признать языковую ситуацию на международной космической станции. Американские и русские космонавты, на ней работавшие, владели обоими языками и пользовались их соединением, названным Russenglish.

Социолингвистическими и этико-психологическими условиями пиджинизации компьютерного языка являются:

- экспансия английского языка;

- компьютеризация различных сфер человеческой активности, что ведет к необходимости овладения компьютерным языком большим числом русскоговорящих носителей;

- расширение сферы коммуникации. Компьютерный язык развивается из профессионального жаргона программистов. Функциональное назначение жаргона - поддержание коммуникации между его носителями. В рамках компьютерного языка появляются сленговые слова и выражения, идиомы, синонимы, омонимы и другие единицы, свойственные национальным языкам;

- потребность в современном, информативном языке с упрощенной грамматикой.

Основными структурными особенностями КЯ являются: во-первых, эзотерический характер; во-вторых, наличие синонимических дублетов разного происхождения; в-третьих, двойная этимология единиц КЯ.

Второй путь развития КЯ - функционирование как структурно-функционального варианта языка, обслуживающего сферу профессиональной коммуникации «человек - компьютер», «человек-компьютер-человек». КЯ в этом случае пройдет путь развития в качестве одного из профессиональных языков, обслуживающего сферу общения специалистов-компьютерщиков.

В третьем разделе описываются ведущие типы терминообразования в сопоставляемых языках, рассматриваются основные механизмы и причины заимствования англоязычных KT в русский язык, среди которых выделяются экстралингвистические и интралингвистические с опорой на труды М.А. Брейтера, Л.П. Крысина, Д.С. Лотте, Ю.С. Сорокина, О.П. Сологуба и др.

КТС, будучи относительно новой областью русского языка, является проницаемой системой, элементы которой заимствованы из английского языка

В четвертом разделе представлены выводы по главе.

Во второй главе «Процессы адаптации англоязычных компьютерных терминов к лексической системе русского языка» представлены этапы освоения английских терминов русским языком. Глава состоит из пяти разделов.

Лексические единицы иноязычного происхождения, попадая в русский язык, не остаются в статично неизменном виде, а подчиняются его законам. «Усвоение чужого именно и состоит в его подчинении своему, и усвоение возможно только через освоение, когда чужеязычное слово подчиняется действующим в данном языке законам и отвечает существующим и функционирующим в нем моделям» (A.A. Реформатский, 1987). Говоря о преобразовании иноязычного слова в системе принимающего языка, исследователи используют термины ассимиляция (К.Л. Егорова, М.В. Брофман, Д.С. Лоте, А.П. Майоров), адаптация (Г.Т. Хухуни, Л. Блумфилд), усвоение (Л.П. Ефремов, О.П. Сологуб), внедренность (Д.С. Лотте), освоенность (С.В.Гринев). В нашем исследовании под термином «адаптация» в узком смысле понимается процесс изменения англоязычного компьютерного термина под влиянием языковой системы русского языка в ходе его графического, фонетического, семантического или словообразовательного освоения, в широком - процесс приспособления иноязычного слова к системе заимствующего языка.

Первый раздел посвящен исследованию графической адаптации. При графическом освоении KT происходит перекодирование графической оболочки заимствованного слова, т.е. графический образ компьютерного термина передается с помощью графических средств заимствующего языка. Данный процесс протекает в двух основных направлениях: без графического переоформления (заимствуется материальная форма слова с иноязычной системой письменности: Windows ХР) и с графическим переоформлением, например:

Английский Русский язык Примеры

а —> a animation - анимация

ей frame - фрейм

е tag - тег

э cache ~ кэш

у redactor - редактор.

Во втором разделе описывается фонетическое освоение KT. Адаптация к фонетической системе русского языка сопровождается заменой отсутствующих в данной системе звуков на более близкие в акустическом или в артихуляционном отношении. Например, на заимствованные KT распространяется «аканье», т.е. нейтрализация «о» в безударном слоге: monitor - м[а]ни'тор. Согласные, звучавшие в языке-источнике перед «е»

твердо, смягчаются по законам фонетики русского языка: до[м']ен, бу[ф']ер, но есть и исключения: чип[с}ет, прин[т}ер.

При фонетической адаптации из языка-источника берется звуковой образ лексической единицы и происходит субституция составляющих его звуков. Выделяют следующие разновидности звуковой субституции:

- звуковая конвергенция - регулярная замена двух близких звуков одним (например, передача долгих и кратких гласных в русском языке, где такого разграничения нет): engineering - инжиниринг;

- звуковая дивергенция - передача одного звука двумя (передача в русском языке придыхательного звука [h] то с помощью «х», например, в словах германского происхождения: хакер (< hacker), то с помощью «г», в словах, обнаруживающих греческие корни: гипертекст (< hypertext);

- простая субституция - передача одного звука языка-источника одним же звуком заимствующего языка: blog - блог,"forum -форум, pin -пин.

«Отношения между двумя произвольно выбранными фонетическими системами не могут быть симметричными» (A.A. Горбачевский, 1978). Вместе с тем, характер процесса освоения лексических заимствований определяется внутренними специфическими характеристиками как всей макросистемы языка-источника, так и языка-реципиента.

В третьем разделе рассматривается семантическая адаптация англоязычных компьютерных терминов, когда заимствованные слова включаются в семантическую систему русского языка путем приобретения синонимов и родо-видовых связей. При семантической адаптации заимствований может происходить сужение или расширение смыслового диапазона англоязычного слова. Сужение происходит, потому что многозначные слова обычно заимствуются в одном из своих значений. Например, слово banner в-английском языке имеет значения 'знамя', 'флаг', 'стяг', 'символ', 'газетный заголовок крупными буквами на всю полосу', 'полоса материи, на которой нарисован какой-либо знак', 'транспарант', 'лозунг', 'девиз', 'превосходный', 'прекрасный' и т.д. В русской компьютерной терминологии баннер функционирует в значении «часть веб-страницы, содержащая рекламу. Баннер содержит ссылку на веб-узел рекламодателя», т.е. произошло сужение лексического значения слова за счет его специализации.

Расширение сопровождается появлением у общеупотребительных слов дополнительных терминологических значений на основе существующих в языке-источнике в результате актуализации различных сем, например: сема -'связь, соединение': bridge (= «мост») в компьютерной терминологии приобретает значение «устройство, соединяющее две сети»; сема - 'нечто разрушающее, действующее тайно': virus (= «вирус») - «компьютерный вирус»; сема - 'нечто ползающее': spider (= «паук») - «поисковый агент, ползунок, паук, червяк, гусеница - название программного поискового механизма в Web для автоматического выбора всех документов, на которые есть ссылки в первом выбранном документе»; сема - 'смотреть': window (= «окно») - «окно-прямоугольная область на экране дисплея, через которую осуществляется взаимодействие с приложением или его частью».

Мотивирующими признаками, на основании которых осуществлялся метафорический перенос, являются следующие:

1) перенос по форме: bracelet (= «браслет») - правая фигурная скобка, worm (= «червь») - тире, hedgehog (= «еж») - визуализация трехмерного объекта в виде каркасной модели;

2) перенос по функции: bridge (= «мост») - аппаратно-программное устройство, соединяющее две или более физические локальные сети;

3) перенос по механизму действия: spider (= «паук») - поисковый агент, space (= «пространство») - пробел;

4) перенос по характеру действия: sleep (= «спать») - находиться в режиме ожидания;

5) перенос по сходству размеров: notebook (= «записная книжка») - ноутбук.

В зависимости от смыслового содержания компьютерных терминов-метафор в языке-источнике выделяются 10 областей-доноров: мир человека, мир физических состояний человека, мир одежды, мир мифов, праздников, мир биологии, медицины, мир точных наук, мир транспорта, мир интерьера, мир животных и растений, мир окружающей среды (на основе классификации, предложенной JI.B. Ивиной, 2003). В заимствующем языке эти группы сохраняются.

При заимствовании терминов-метафор в семантике общеупотребительных слов принимающего языка происходят следующие процессы:

1. Транстерминологизация одного из значений общеупотребительного слова из одного семантического поля в другое, при которой общеупотребительное слово в языке-реципиенте расширяет свое первоначальное значение по аналогии со сходным словом в языке-источнике, например, в русском языке у лексемы сценарий со значением «драматическое произведение с подробным описанием действия и реплик, предназначенное для создания кино- или телефильма, а также краткая сюжетная схема театрального представления, спектакля» на основе терминологического значения английского КТ script - «а simple program in a utility language or an application's proprietary language» появился новый лексико-семантический вариант «последовательность команд и/или действий, исполняемые приложением или операционной системой при регистрации пользователя в системе».

2. Терминологизация /специализация значения словосочетания, например, рабочий стол в компьютерной терминологии имеет значение «экранная интерактивная среда с представленными на экране символами рабочих компонентов пользователя».

3. Терминологизация ядерного значения общеупотребительного слова, например, русский глагол спать (= «отдыхать») по аналогии с английским sleep в компьютерной терминологии используется в своем основном значении «отдыхать, находиться в состоянии бездействия».

4. Ретерминологизация - процесс, обратный процессу жаргонизации (в компьютерной терминологии встречается крайне редко). А.Б. Кутузов приводит следующий пример подобного рода взаимодействия между лексическими единицами: при появлении первых электронных устройств, обеспечивающих

трансформации) ¡цифровых сигналов в звуковые (модуляцию) и обратно, для них был введен термин modulator-demodulator. Далее путем сокращения он превратился в сленгизм modem. Позднее, данное слово стало появляться на страницах специальной литературы, в официальных документах и т.д. Таким образом, слово modem приобрело однозначность и место в терминосистеме, став одним из ее элементов.

Классическим примером метонимизации, представленной в компьютерном терминополе, является перенос наименования с части на целое processor / microprocessor - процессор /микропроцессор, byte /gigabyte - байт / гигабайт.

В четвертом разделе представлена словообразовательная адаптация иноязычных КТ. Под словообразовательной адаптацией понимается перенос способов и моделей терминообразования из языка-источника в язык-реципиент и последующее морфологическое и семантическое приспособление иноязычного термина к новым условиям его функционирования или изменение морфологической и семантической структуры уже существующих в языке слов под влиянием аналогичных процессов в языке-источнике. Английский и русский языки хотя и родственные языки, но типологически они существенно различаются. Поэтому вполне очевидно, что для выработки принципов их сопоставления необходимо исходить из таких же критериев, которые используются при сопоставлении неродственных языков.

Представляется целесообразным выбрать в качестве основной единицы сопоставления словообразовательную модель (СМ), которую можно считать универсальной единицей анализа. СМ позволяет определить грамматический контур слова, т.е. разбить слово на составляющие элементы, выделить служебные и корневые элементы. По мнению Б.А. Успенского, разработавшего структурную лингвистическую теорию для типологической характеристики языков (на грамматическом уровне), язык можно представить, «задав какую-то структуру (последовательности классов элементов) и ряд правил (эквивалентности), посредством которых эту структуру можно преобразовывать в бесконечное количество сочетаний элементов» (Б.А. Успенский, 1965).

В ходе сопоставления СМ английского и русского языков выводится межъязыковая эквивалентность словообразовательных моделей как средств выражения словообразовательных значений. При рассмотрении процессов образования компьютерной терминологии в плане организации словообразовательных средств русского и английского языков используется функционально-семантический подход, предложенный Е.А. Земской.

Сопоставление осуществляется на основе следующих принципов: 1) выделение словообразовательной схемы в языке-эталоне; 2) характеристика словообразовательного средства, форманта с позиции продуктивности; 3) сопоставление выделенного словообразовательного форманта в русском языке с аналогичным формантом в английском; 4) определение словообразовательной функции указанного способа производства новых КТ.

В диссертации принят принцип матричного представления частей речи, предложенный О.Д. Мешковым. Рассмотрим тип образования КТ-

существительных V0 + s = N, где V0 - основа глагола, s - словообразовательный суффикс, N - существительное. Данный тип представляет собой двухкомпонентную модель внутреннего устройства простых терминов. По данному шаблону образуются компьютерные термины со значением лица, связанные каким-либо образом с тем, что названо производящей основой.

Значение «лицо - производитель действия, названного мотивирующим глаголом», имеют КТ-существительные мужского рода с суффиксами: -атор / -ятор: оперировать - опер-атор, англ. operate - operator; -тель: пользоваться - пользова-тель, англ. use - user;

В данном случае взаимнооднозначные соответствия между словообразовательными формантами не наблюдаются. Следует отметить, что как в английском, так и в русском языке, КТ со структурой V0 + s совмещают в одном слове значение лица, животного, механизма, различных веществ, нематериального агента (здесь наблюдается относительно высокая степень соответствия семантической структуры общих значений модели в русском и английском языках). В английском языке большее распространение получает перенос названия лица на название неживого деятеля, выполняющего функцию, означенную основой глагола, например, buffer, banner, tracker, provider, router, server, assembler, router.

В русском языке значение «неодушевленный предмет (орудие, машина, устройство, приспособление), производящий действие или предназначенный для совершения действия», имеют существительные с суффиксами:

- тель: ускорять - ускори-тель, англ. accelerate - accelerator;

- атор / -ятор: компилировать - компил-ятор, англ. compile - compilator; -op / -ер: контролировать - контролл-ер, англ. control - controller;

- чик / - щик: передавать - передат-чик, англ. transmit - transmitter;

- к(а): ссылать - ссыл-ка, англ. to link - a link.

Значение «действие или состояние, названное мотивирующим глаголом» имеют КТ-существительные со следующими суффиксами:

- ени(е) / - ние: расширять -расшир-ение, англ. expand- expansion;

- аци(я) / - яци(я): визуализировать - визуализ-ация, англ. visualize -

visualization.

В целом словообразовательные единицы в данной группе терминов являются регулярными и продуктивными. Они образуют имена существительные мужского рода со значением предмета (машины, механизма, устройства, приспособления). В данном случае проявляется номинативная и конструктивная функции словообразования. С точки зрения речевой эквивалентности словообразовательная модель V + s в русском языке имеет следующие репрезентанты в английском: V + s (-er /ог) (суффиксация); N + N (изоляция; Adj0+ ¡V (словосложение); V —* N (конверсия).

Далее в работе рассматривается образование КТ-существительных, мотивированных глаголами.

По наблюдениям различных исследователей, помимо аффиксального словообразования одним из наиболее продуктивных способов терминообразования в настоящее время является аббревиация. Выделяются

несколько типов сокращений, которые являются продуктивными при образовании КТ:

- буквенные сокращения (алфабетизмы): HTTP - Hyper Text Transfer Protocol ( = «протокол передачи гипертекстовых файлов»), ОС - операционная система (< operational system), БД - база данных (< data base);

- акронимы, омонимичные словам общелитературного языка. Этот тип является специфическим для образования английских КТ: термины CASE (= «случай») - Computer-Aided Software Engineering (автоматизированное проектирование и создание программ), MAN (= «человек») - Metropolitan Area Network (региональная вычислительная сеть), ROSE (= «роза») -Remote Operations Service Element (сервисный элемент удаленных операций), САТ (= «кот») - Computer-Aided Tomography (компьютерная томография) по своей графической и фонетической оформленности совпадают с общелитературными словами, поэтому отмечается необходимость их употребления в определенном контексте;

- буквенно-слоговые сокращения. В диссертации отмечаются случаи вынесения целых слогов исходных единиц в производимую усеченную структуру: ADMD - ADministration Management Domain, ESCON- Enterprise System CONnection, DEMARC - Distributed Enterprise Management ARChitecture;

- тип усеченных образований, по которому образованы термины bit (Binary + digITmu Binary + digiT), rlogin (Remóte + LOGIN), abend (ABnormal+ END);

- контаминаты, т.е. термины, образовавшиеся в результате слияния структурных элементов двух языковых единиц на базе их структурного подобия или тождества, функциональной или семантической близости: netiquette (= «сетевой этикет») = net (= «сеть») + etiquette (= «этикет»); scalability (= «расширяемость») = scale (= «масштаб») + ability (= «способность»); botnet (= «ботнет») = robot (= «робот») + net (= «сеть»).

Морфологическая адаптация сопровождается приобретением англоязычными терминами грамматических свойств русского языка, а именно: категорий рода, числа, падежа у существительных, вида и времени у глаголов.

Примером полной словообразовательной адаптации существительных является передача англоязычных суффиксов при заимствовании компьютерных терминов соответствующими русскими словообразовательными единицами: 1) суффикс -tion/sion передается как -цц}-/-ц)-: конфигурация (< configuration), сессия (< session). Морфема -ци]-/-и]- является регулярной и продуктивной словообразовательной единицей, образующей имена существительные со значением процессуальности или результата действия; 2) суффикс - tion/sion передается как -ету-/-ен 'j: приложение (< appücation), разрешение (< resolution), расширение (< expandsion), вычисление (< computation). Морфема -ени]-/-ен')- представляет собой регулярную, но непродуктивную словообразовательную единицу, выделяющуюся в существительных среднего рода, которые обозначают предмет или явление.

Частичная словообразовательная адаптация представлена заимствованием КТ с иноязычными морфемами, например, суффикс -ing передается в русской терминологии морфемой -инг-, которая характеризуется высокой встречаемостью в заимствованных словах: хостинг (< hosting), демомейкинг (< demo making).

При нулевой адаптации КТ функционирует в русском языке в той форме, которая была ему свойственна в языке-источнике. Например, Pentium (процессор), Quattro Pro (программа электронной таблицы).

В пятом разделе представлены выводы по главе.

В третьей главе «Исследование семантики компьютерных терминов в русском языке с помощью свободного ассоциативного эксперимента»,

состоящей из пяти разделов, приведены результаты комплексного лингво-статистического анализа данных свободного ассоциативного эксперимента (САЭ).

В первом разделе описываются теоретические предпосылки применения ассоциативного эксперимента в лингвистических исследованиях, ставится цель и задачи проводимого ассоциативного эксперимента, обосновывается выбор материала исследования.

Во втором разделе подробно излагается методика проведения САЭ в двух группах испытуемых (контрольной и экспериментальной), проводится лингвистический анализ данных САЭ, исследуется структура концепта ассоциативно-вербальной сети, типы отношений и семантических связей, соединяющих стимул и реакцию в ассоциативно-вербальной сети.

Ассоциаты, сходные по смысловому содержанию, обобщаются в соответствующие тематические группы (представлена классификация ассоциаций на слово-стимул ПАРОЛЬ):

- ассоциаты, связанные с компьютерными технологиями (компьютер 23, логин 9, пользователь 6, ввод 5, PIN код 4, звездочки 3, Интернет 3, почта 3, игра 2, компьютера 2, на компе 2, password 2, БИОС 1 и др.);

- ассоциаты, связанные с телефонными технологиями (в телефоне 3, блокировка 3, звезда 1, карта 1, номер 1, сменить 1, телефон 1);

- ассоциаты, относящиеся к лексико-семантическому полю «шпионаж» (код 75, шифр 22, тайна 5, ответ 2, отзыв 2, явка 2, агент 1, кодовое слово 1, скрытая информация 1, шпион 1 и др.);

- ассоциаты, относящиеся к сфере секретности (доступ 31, защита 19, секрет 19, цифры 11, слово 1, запрет 5, сейф 4, замок 3, ключ 3, секретный 3, доступа 2, разведчик 1, охрана I, запретно 1, секретно 1, стоп 1, КПП 1 и др.);

- ассоциаты, характеризующие отношение испытуемых (мой 2, свой 1, мое Ц свой-чужой 1);

- ассоциаты, основанные на ритмико-звуковой памяти слов или, иными словами, поэтические ассоциации (любовь 1, король 1, не скажу какой 1, пароль-любовь 1, я король 1 );

- ассоциаты, отражающие эмоции и оценку (индивидуальность 2, неверный 2, забыл личный 1, неизвестен 1, не знаю 1, не скажу 1 и др.);

- ассоциаты, основанные на личном опыте информантов (число 2, банкомат 1, кошелек 1, страховка 1, точка 1, фильм 1 и др.);

- основанные на памяти сочетаемости слов, встречаемых в кинофильмах, художественной литературе (агент 007 1, Джеймс Бонд 1, рыба-меч 1, Штирлиц 1);

- индивидуальные ассоциаты (внутренний мир человека 1, единица 1, нах нагель 1, облом воришке 1, славянский шкаф 1, 89514760209 1 и др.).

В ходе лингвистического анализа полученных ассоциаций выделяются синтагматические (ПАРОЛЬ - не знаю, секретно, свой-чужой, забыл, неверный, не скажу и др.), парадигматические и тематические ассоциации. Парадигматические ассоциации представляют собой слова-реакции того же грамматического класса, что и слова-стимулы. Например, в рамках одной ассоциативно-вербальной сети на стимул ПАРОЛЬ можно выделить синонимические (вход - ввод, тайный - секретный), антонимические (доступ-запрет) и гипонимические ассоциации (пароль - слово). Тематические ассоциации характеризуются употреблением слова-реакции в рамках тематически ограниченного контекста: БЛОК (тема «строительство») -кирпич, дом, квартира, стройка, пеноблок, стена, строительство, шлакоблок, бетон, бетонный, в квартире, железобетонный, здание, камень, каркас, пенопласт, полистирол, строшштериал.

По форме письменной репрезентации ассоциаты разделяются на следующие группы:

- буквенные: кириллица (РЕАЛЬНОСТЬ - жизнь, мир, суровая, бытие, сейчас, быт, правда, время, наша, нереальность, сегодня); латиница (КАРТА - SIM, Flash, Visa); латиница+ кириллица (ПАРОЛЬ - PIN-код)-,

- цифровые (ПАМЯТЬ - 1024, ОШИБКА - 2, ПАРОЛЬ - 89514760209); буквенно-цифровые (КАРТА - Теле 2, ПАРОЛЬ - агент 007,); цифро-буквенные (МЫШЬ - 2008 год, ПАМЯТЬ - 500 Гб, СЕТЬ - 220 В)\

- символьные (ПАРОЛЬ - ****); буквенно-символьные (ССЫЛКА - http:II).

По механизму образования слов-реакций выделяются:

- простые слова (вход, замок, кейс, ящик, суровый, точка, пачка, стул, пол, боль, бокс, место, окно, кирпич, сила, язык, вода, пост, здание)-,

- сложные слова (рыба-меч, мышеловка, одногруппница, средиземье, горнолыжная, орфографическая, долговременная, прямоугольник);

- аббревиатуры (ЮУрГУ, НАТО, ЖКХ, ЭРП, СПИД, ВИЧ, ДНК, ОРВИ);

- словбсочетания (кофе «Черная карта», игра азартная, Новый год, в Европу красная паста, скрытая информация, не скажу какой, кодовое слово).

Следует обратить особое внимание на то, что англоязычная лексика активно внедряется в ассоциативно-вербальную сеть носителей русского языка. В данном случае отмечаются три разновидности подобной лексики:

1) английские слова, транслитерированные по-русски: логин (< login), пасворд (< password), аксесс (< access), геймер (< gamer), ребут (< reboot), Яндекс (<Yandex) и др.;

2) английские слова, переданные в написании языка-оригинала: access denied (= «отказано в доступе»), password (= «пароль»), on-line (= «в сети»), web (= «паутина», «сеть»), error (= «ошибка») и др.;

3) английские слова, сочетающие написание языка-оригинала и русского языка: PIN-код.

При анализе реакций, полученных на стимул ЖЕСТКИЙ, по психологическому основанию выделяются следующие модели ассоциирования:

Таблица 1

Слово-стимул ЖЕСТКИЙ Экспериментальная группа Контрольная группа Русский ассоциативный словарь

синонимизация твердый, железо, железный, злой, крепкий, невкусный, не мягкий, прочность, строгий, черствый твердый, суровый, плохой, неудобный, резкий, сильный, упругий твердый, бессердечный, ПЛОТНЫЙ, КОЛЮЧИЙ, крутой, стойкий, злой, тугой

антонимизаиия мягкий, легкий мягкий мягкий, добрый, хрупкий

метафоризация метод, случай, график, болезнь, случай месть, подход, разговор, подход ветер, голос, жестокий романс

фразеодогизация (устойчивые словосочетания) характер, секс, человек, режим человек, характер, секс, контроль человек, регламент, курс, характер, нрав

В третьем разделе осуществляется комплексный статистический анализ результатов свободного ассоциативного эксперимента. Для целей анализа выделяются основные статистические показатели, позволяющие систематизировать языковые явления: степень покрытия, степень семантической адаптации, показатель золотого сечения. Впервые введенный автором исследования статистический показатель «степень покрытия» характеризует степень семантической адаптации компьютерных терминов в семантике общеупотребительных слов русского языка.

представить в виде

О

Степень покрытия КГ-100% и выше

Схематически динамику покрытия можно «солнечного затмения»:

Степень покрытия КТ-50% Степень покрытия КТ-80%

Самая высокая степень покрытия наблюдается в словах СЕТЬ (КГ2 -71,4%, ЭГ- 85,4%), ССЫЛКА (КГ - 85,5%, ЭГ- 80,5%), ЯРЛЫК (КГ - 79,6%, ЭГ- 98,9%), самая низкая - в контрольной группе: БАЗА (4,8%), ОКНО (4%), СТОЛ (3,1%), в экспериментальной: БАЗА (19,2%), КОРЗИНА (12,7%), ОШИБКА (18%). В слове ЖЕСТКИЙ степень покрытия составляет 130 %. Это означает, что в данной ассоциативно-вербальной сети ассоциатов, которые реально или имплицитно имеют в своей семантике сему «компьютер», на 30% больше, чем слов, относящихся к общеупотребительной лексике. Показательно то, что как в контрольной, так и в экспериментальной группе слова со значением самой высокой степени покрытия совпадают. Это свидетельствует об устойчивости ассоциативных связей.

Показатель степени покрытия тесно связан с показателем степени семантической адаптации, являющимся градуированным понятием. Под степенью семантической адаптации понимается полнота освоения КТ иноязычного происхождения русским языком или значений компьютерных понятий в семантике общеупотребительных слов русского языка. Выделяются четыре степени семантической адаптации термина в зависимости от количества «компьютерных» ассоциатов в ассоциативно-вербальной сети:

I степень семантической адаптации наблюдается, когда степень покрытия составляет более 85%. Это означает, что в семантике слова доминирующим становится значение КТ, так как количество компьютерных ассоциаций в структуре ассоциативного поля данного слова значительно превышает нейтральные ассоциации, относящиеся к сфере общеупотребительной лексики.

II степень - величина степени покрытия составляет 55 - 85 %.

III степень - степень покрытия составляет 25 - 55 %. В семантике слов со II и III степенью покрытия происходит процесс терминологизации значения (т.е. переход общеупотребительного слова в термин), что свидетельствует о взаимопроникновении терминологической лексики и нетерминологической. В случае сохранения и закрепления указанной тенденции данные лексические единицы перейдут в категорию омонимичных терминов, функционирующих в разных системах, но сохраняющих внешнюю форму и звучание исходного слова.

IV степень - 0 - 25%. Ассоциативное поле слова с IV степенью адаптации содержит минимальное количество компьютерных ассоциаций, что свидетельствует об относительном сохранении семантики слова. Речь идет об относительной стабильности семантики, так как в словах со степенью покрытия 20-25% происходит постепенное расширение семантического значения, т.е. наблюдается появление лексико-семантических вариантов, обозначающих компьютерные понятия. Можно сделать предположение о том, что данная тенденция сохранится и у исследуемых общеупотребительных слов произойдет развитие нового терминологического значения компьютерного термина.

2 КГ - контрольная группа, ЭГ - экспериментальная группа

Обобщенно результаты эксперимента представлены в виде диаграмм, отражающих процентное соотношение КТ и общеупотребительных слов в экспериментальной и контрольной группах соответственно:

Экспериментальная группа3

В KT -30,6%

■on -66,2% ОНО-3,1%

Контрольная группа

а KT - 20,2% ШОП-77,7"% ЕЭНО-2,1%

Данные, представленные в диаграммах, свидетельствуют об активном процессе семантической адаптации компьютерных терминов. В семантику общеупотребительных слов внедряются семы, обозначающие понятия, связанные с функционированием компьютера, различных устройств (внутренних и внешних), программного обеспечения, Интернет-общения.

Ассоциативно-вербальная сеть, полученная в результате САЭ, рассматривается в качестве ассоциативного дискурса, отражающего «языковой опыт» и служащего «зеркалом языковой способности» усредненной языковой личности (Ю.Н. Караулов) и выделяются следующие его особенности:

- смешение слов, относящихся к разным лексическим слоям, в частности, сочетание терминов и разговорных слов:

ЖЕСТКИЙ - <.....> диск 49; металл 4; футбольчик I <.....>;

МЫШЬ - <.....> компьютерный 34; серая 20; гадина, геймер, грязь,

дохлая, милое животное, повесилась, противная, электронная 1<.....>;

- сочетание и смешение исконной и заимствованной лексики:

ПОЧТА - <.....> e-mail 8; ящик 7; mail.ru 6; емайл 5; Интернет, мыло,

конверт, ящик 4; почтальон, связь 3; имейл, посылка, сообщение, спим. индекс, квитанции, коммунальные, компьютер, майл.ру агент, пенсия, Яндекс 1 <.....>;

СЕТЬ - <.....> рыба 25; компьютер 15; рыболовная 8; паутина, рыбалка.

локальная 7; электрическая, ячейка, 220 В, net, on-line, TCP/IP, Wi-Fi, web

к.....>;

- редуцированные синтаксические отношения:

ОКНО - <.....> рабочий стол, нет пары 2; в Париж, с видом на сад 1

<.....>;

ПАМЯТЬ - <.....> вечный огонь 2; человеческая способность, 1 ГБ 1;

- сочетание кириллицы и латиницы, цифр и символов в графическом представлении ассоциатов:

ССЫЛКА - <.....> http://, link 1 <.....>;

- высокая степень интертекстуальности:

ПАРОЛЬ - <.....> агент 007, Джеймс Бонд, Штирлиц 1 <.....>.

3 KT - компьютерные термины, ОЛ - общеупотребительная лексика, НО - нет ответа.

В исследовании под ассоциативным дискурсом понимается в текстуальном аспекте - текст, полученный посредством ассоциативного эксперимента, представляющий собой «креативный хаос», «прерывистое», «беспорядочное» бурление мыслей и фантазий испытуемых, их трансформаций, разветвлений и направлений; в коммуникативном аспекте -коммуникативное событие, происходящее между экспериментатором и испытуемым в определенном временном контексте, имеющее вербальные и невербальные составляющие, целью которого является установление и поддержание контакта, информационный обмен, оказание воздействия друг на друга, переплетение моментально меняющихся коммуникативных тактик, определение коммуникативных ходов в единстве их эксплицитного и имплицитного содержания.

Структура ассоциативного дискурса на основе модели коммуникативного акта P.O. Якобсона представлена следующим,образом: отправитель, стимул, контакт, получатель, реакция, ассоциативное поле. Модель ассоциативного дискурса является двунаправленной, т.е. коммуникативная инициатива может исходить как от экспериментатора, так и от испытуемого.

Все разнообразие связей, которые обнаруживаются между словами и словоформами в ассоциативном дискурсе, обобщается в понятии предикации. Коммуникативные тактики испытуемых рассматриваются с опорой на понимание термина «предикация» в широком смысле, как включающее процессы оформления предикативности и построения предикативных структур, т.е. предложений. Такое толкование позволяет включить в содержание понятия не только предикацию в узком смысле, как приписывание признака предмету, но и прочие функции, а именно: номинацию, локацию и оценку (Ю.Н. Караулов, 1996). Выделяются следующие коммуникативные тактики испытуемых (на примере стимула ПАУТИНА):

Таблица 2

Предикатная тактика Локативная тактика Номинативная тактика Оценочная тактика

Эксперим. 1 группа | всемирная, глобальная, локальная, ровная, мировая, большая, путанное на потолке, с пауком, в углу, старость паук, человек-паук, спайдермен, сеть, ввв, Бэтмен, инет, сетка, паук, нитки, паучонок, »w кошмар, запутался, пыльно, моя комната, страх, что-то сложное, запутался

Контрольная | группа i всемирная, легкая, тонкий, блестящий, вязкая в углу, с пауком, детская площадка, жилище паука паук, сетка, спайдермен, сеть Инет, рутина, пыль, вязь, заблуждение, угол, чердак, таракан, ткань боязнь, липко, гадость, страшно противная, отвращение, скованность, сырость, страх

Помимо ассоциатов с выраженной тактикой предикации, в анкетах испытуемых встречаются реакции, которые представляют собой актанты с

необозначенной предикацией, т.е. предикация только подразумевается и вместе со стимулом задает пропозицию, восходящую к некоторому тексту, значимому для данного испытуемого.

Ассоциативный дискурс - сложное многоуровневое образование, которое является источником богатого лингвистического материала. Ассоциативно-вербальная сеть, полученная в массовом эксперименте, подтверждает этот тезис, очерчивая всю совокупность знаний, имеющих вербальную форму выражения.

В пятом разделе представлены выводы по главе.

В заключении обобщаются результаты исследования, намечаются перспективы и возможные направления дальнейшей разработки данной проблематики. Текст работы сопровождается таблицами и диаграммами, дополняется тремя приложениями.

Проведенный анализ процессов адаптации позволяет утверждать, что русская компьютерная терминология продолжает развиваться и формироваться, так как англоязычные компьютерные термины не освоены в полном объеме русским языком. Английская компьютерная терминология по отношению к русской отличается большей степенью сформированное™ и упорядоченности. Системность КТС подтверждается синонимическими, антонимическими отношениями между её понятиями, образующимися по продуктивным словообразовательным моделям.

Лингвистический материал, представленный в приложениях, может стать основой для составления ассоциативных или толковых словарей компьютерных терминов, а также переводных терминологических словарей.

Представляется перспективным дальнейшее сопоставление полученного ассоциативного поля компьютерных терминов носителей русского языка с аналогичным полем носителей английского языка, составление англо-русского глоссария компьютерных терминов, глубокое исследование компьютерного языка.

В приложениях представлен обработанный материал САЭ, выборка английских и русских компьютерных терминов, которая может служить основой терминологического толкового словаря.

Русские компьютерные термины в приложении представлены следующим образом:

АРХИТЕКТУРА - совокупность характеристик (тип, электрическая и логическая схема, разводка контактов и т.д.), полностью определяющих какой-либо модуль компьютера; англ. architecture. • Первые продукты на базе новой архитектуры будут ориентированы на рынок графических ускорителей (Компьютерра №29 / 2008).

Образец выборки английских компьютерных терминов:

absolute jump ~ переход в абсолютных адресах

bitmap ~ побитовое отображение

chopper amplifier ~ усилитель с модулятором и демодулятором

Публикации в изданиях, включенных в Перечень ведущих

рецензируемых научных журналов и изданий ВАК России:

1. Юхмина, Е.А. Семантика компьютерных терминов по данным ассоциативного эксперимента [Текст] / Е.А. Юхмина // Научно-методический иллюстрированный журнал «Мир русского слова» № 1/2009-С.-Петербург: Издательский дом «МИРС», 2009. - С. 52 - 57. ISSN 18111629.

2. Юхмина, Е.А. Компьютерные термины в современном русском ассоциативном дискурсе [Текст] / Е.А. Юхмина // Научный журнал «Мир науки, культуры, образования» №2(14)/ май 2009. - Горно-Алтайск, 2009. -С. 53 -56. ISSN 1991-5497.

3. Юхмина, Е.А. Функционирование компьютерных терминов в современном ассоциативном тезаурусе (на основе лингвистического эксперимента) [Текст] /Е.А.Юхмина // Проблемы истории, филологии, культуры: науч. журнал РАН / под ред. М.Г. Абрамзона. - Вып. 2 (24). - Москва -Магнитогорск - Новосибирск:Изд-во ООО «Аналитик»; тип. МГПК, 2009. -С. 609-613.

Материалы научно-практических конференций, опубликованных в сборниках научных трудов:

4. Юхмина, Е.А. Гиперсемантизация компьютерных терминов [Текст] / Е.А. Юхмина // Материалы конф.по итогам научно-исследовательских работ аспирантов и соискателей ЧГПУ за 2006 год. - Челябинск: Изд-во Челяб.гос.пед.ун-та, 2007. - С.195 - 201. ISBN 5-86716-671-3.

5. Юхмина, Е.А. Механизмы заимствования компьютерных терминов [Текст] / Е.А. Юхмина // Сб. материалов III междун. заочн. научно-практ.конф.«Культура и коммуникация». - Челяб. гос. акад. культуры и искусств. - Челяб., 2007. - С.113 - 116.

6. Юхмина, Е.А. Интертекстуальность заглавий в компьютерном журнале «Компьютерра», 2007 [Текст] / Е.А. Юхмина // Lingua mobilis: сб.науч.трудов № 1/200 / ГОУ ВПО Челяб.гос.ун-т. - Челябинск, 2008. -С. 62 - 67. ISBN 978-5-87039-567-8.

7. Юхмина, Е.А. Компонентный анализ в исследовании семантической структуры компьютерных терминов [Текст] / Е.А. Юхмина // Сборник статей 4-й междун. научно-практ.конф. «Качество науки - качество жизни» QUALITY OF SCIENCE - QUALITY OF LIFE: Тамбов.гос.ун-т. - Тамбов: ТАМБОВПРИНТ, 2008. - С. 230 - 236.

8. Юхмина, Е.А. Процессы семантической адаптации компьютерных терминов в русском языке (на материале английского и русского языков) [Текст] / Е.А. Юхмина // Zurnalas «Zmogus kalbos erdveje Nr.5 (1)». - Vilniaus universiteto Kauno humanitarinis fakultetas. - Kaunas, 2009. - C. 124 - 132. ISBN 978-9955-33-373-9.

9. Юхмина, Е.А. Заимствование и передача компьютерных терминов в русский язык посредством практической транскрипции [Текст] / Е.А.Юхмина / Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным

языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации: материалы II междун. научно-прает. конф. 24-25 марта 2009г. в 3-х частях. ЧI: Лингвистика и литературоведение. - Уфа: Из-во БГПУ, 2009. - С. 341 -343. ISBN 978-5-879-78-535-7.

10. Юхмина, Е.А. Компьютерная терминология как функциональная подсистема естественного языка (на примере русской терминологии) [Текст] / Е.А. Юхмина // Современные проблемы лингвистики и методики преподавания русского языка в вузе и школе: сб. науч. трудов. Вып. 7. -Воронеж: Научная книга, 2009. - С. 83 - 89. ISBN 978-5-98222-443-9.

11. Юхмина, Е.А. Paradigmatic Relations in the Lexico-Semantic Field of Computer Terms of the English Language [Текст] / Е.А. Юхмина // Научн. журнал «Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского». Серия «Филология. Социальные коммуникации». - Т. 22 (61). № 1 / 2009. - Симферополь, 2009. - С. 286 - 290. ISBN 5-7763-9818-5.

12. Юхмина, Е.А. Роль ассоциативного эксперимента в исследовании семантики компьютерных терминов [Текст] / Е.А. Юхмина // Язык в пространстве современной культуры: материалы межд. научно-практ. конф. Краснодар, 15 - 16 апреля 2009. - Краснодар: КГУКИ, 2009. - С.331 - 335. ISBN 978-5-94825-048-9.

Подписано в печать 20.10.2009 г. Формат 60 х 90/16. Объем 1,0 уч.-щд.л. Тираж 100 экз. Заказ № 342. Бумага офсетная. Отпечатано на ризографе в типографии ГОУ ВПО ЧГПУ. 454080, г. Челябинск, пр. Ленина, 69.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Юхмина, Елена Александровна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

1.1. Определение понятия «компьютерный термин»

1.1.1. Структура, границы и основные признаки компьютерной терминосистемы

1.2. Компьютерный язык как лексическая подсистема естественного 33 языка

1.2.1. Пути развития компьютерного языка

1.3. Ведущие типы образования компьютерных терминов в 63 английском и русском языках

1.3.1. Заимствование как ведущий способ формирования русской 67 компьютерной терминосистемы

1.3.2. Причины заимствования англоязычных компьютерных терминов

1.4. Выводы к первой главе

ГЛАВА 2. ПРОЦЕССЫ АДАПТАЦИИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ

КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕРМИНОВ К ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ РУССКОГО ЯЗЫКА

2.1. Графическое освоение англоязычных компьютерных терминов

2.2. Фонетическое освоение англоязычных компьютерных терминов

2.3. Семантическое освоение англоязычных компьютерных 95 терминов

2.4: Словообразовательная адаптация компьютерных терминов

2.4.1. Принципы сопоставления английского и русского языков на 104 словообразовательном уровне.

2.4.2. Номинативное терминообразование в русском и английском языках

2.4.3. Образование компьютерных терминов-глаголов

2.4.4. Аббревиация как продуктивный способ образования 123 компьютерных терминов

2.5. Выводы ко второй главе

ГЛАВА 3. ИССЛЕДОВАНИЕ СЕМАНТИКИ КОМПЬЮТЕРНЫХ 128 ТЕРМИНОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ С ПОМОЩЬЮ

СВОБОДНОГО АССОЦИАТИВНОГО ЭКСПЕРИМЕНТА

3.1. Теоретические предпосылки применения ассоциативного 128 эксперимента в лингвистических исследованиях

3.2. Лингвистический анализ данных ассоциативного эксперимента 133 3.2.1. Структура концепта ассоциативно-вербальной сети

3.2.2. Типы отношений и семантических связей, соединяющих стимул 146 и реакцию в ассоциативно-вербальной сети

3.3. Комплексный статистический анализ результатов свободного 149 ассоциативного эксперимента

3.4. Функционирование компьютерных терминов в современном 160 русском ассоциативном дискурсе

3.5. Выводы к третьей главе

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Юхмина, Елена Александровна

Настоящая диссертация посвящена исследованию адаптации англоязычных компьютерных терминов к лексической системе русского языка. В работе раскрываются особенности образования англоязычной компьютерной терминологии, причины ее заимствования в русский язык, процессы, сопровождающие освоение терминологических единиц в принимающем языке. С помощью ассоциативного эксперимента подробно исследуется семантическая адаптация компьютерных терминов в сознании русскоязычных носителей.

Актуальность исследования обусловлена интенсивным развитием терминологических систем английского и русского языков и, соответственно, перспективностью научной разработки компьютерной терминосистемы.

Компьютерная техника, мобильные и Интернет-технологии применяются в различных сферах человеческой деятельности, увеличивается поток документов на бумажных и электронных носителях, появляются новые виды технических устройств (смартфон, коммуникатор, нетбук и т.д.) и типы связи (порталы, блоги, чаты, форумы и т.д.), призванные облегчить и ускорить процесс коммуникации. Каждая новая модификация информационных технологий сопровождается обновлением всей компьютерной терминосистемы, созданием новых и трансформацией существующих терминологических единиц. Благодаря процессам межъязыкового и межкультурного взаимодействия в русский язык проникают лексические единицы из различных языков мира, наибольший процент из которых составляют научно-технические англицизмы, в частности, компьютерные термины.

Компьютерная терминология становится объектом активного лингвистического изучения, что подтверждают современные диссертационные исследования по компьютерной терминологии в английском (М.В. Орлова, 2008), русском (И.Л. Комлева, 2006), испанском (М.А. Лобанова, 2009), арабском (О.М. Синькова, 2007) языках, в которых рассматриваются принципы и способы формирования терминологии, ее структурно-семантические особенности, специфика идентификации, функционирование в дискурсе сетевых форумов. Однако монографические труды, рассматривающие процессы адаптации англоязычных компьютерных терминов к лексической системе русского языка в настоящее время отсутствуют, что и обусловливает необходимость комплексного и многоаспектного изучения указанных процессов.

Объектом настоящего исследования послужили английские и русские терминологические единицы компьютерной сферы знания во временном срезе конца XX — начала XXI века. Основой для сопоставления с позиции функционально-семантического подхода выступают компьютерные терминосистемы двух разноструктурных языков: русского и английского. Выбор настоящего объекта обусловлен тем, что компьютерная терминология в обоих языках представляет собой динамично развивающуюся систему, требующую упорядочения и осмысления.

Предметом исследования являются процессы графической, фонетической, семантической и словообразовательной адаптации англоязычных компьютерных терминов к лексической системе русского языка с учетом механизмов их порождения в языке-источнике и основных путей заимствования.

Цель диссертационной работы состоит в выявлении закономерностей перехода англоязычной компьютерной терминологии в систему русского языка, комплексный анализ ее адаптации и функционирования в принимающем языке. Цель настоящей работы предполагает решение ряда более узких задач:

1. Составить выборку компьютерных терминов русского и английского языков для дальнейшего исследования.

2. Установить * основные источники и типы формирования компьютерных терминов в сопоставляемых языках.

3. Описать структуру и основные признаки компьютерной терминосистемы в сопоставляемых языках.

4. Выявить признаки, сближающие компьютерный язык с естественными языками, с одной стороны, и искусственными, с другой; рассмотреть возможные пути развития компьютерного языка.

5. Определить причины заимствования терминологических единиц из английского языка в русский.

6. Рассмотреть типы адаптации заимствований в сфере компьютерной лексики - графическую, фонетическую, семантическую, словообразовательную.

7. Провести свободный ассоциативный эксперимент с целью выявления степени семантической адаптации компьютерных терминов в русском языке.

8. Осуществить комплексную лингво-статистическую обработку данных свободного ассоциативного эксперимента.

9. Описать функционирование компьютерных терминов в ассоциативном дискурсе.

В настоящем исследовании используются собственно лингвистические методы: описательный и сопоставительный; компонентный и оппозиционный анализ; и методы смежных наук, применяемые в психолингвистике: свободный ассоциативный эксперимент, математике: статистический анализ. Исследование содержит элементы сопоставительного анализа данных свободного ассоциативного эксперимента со словарными статьями Русского ассоциативного словаря под редакцией Ю.Н. Караулова.

Теоретико-методологическую основу настоящей работы составляют труды лингвистов по терминоведению (Б.Н. Головин, Е.И. Голованова, CJB. Гринев, В.М. Лейчик, Р.Ю. Кобрищ A.A. Реформатский, В.В. Петров и др.),. словообразованию (Е.А. Земская; В.В'. Лопатин, О.Д. Мешков, •

В.Н: Немченко, H.A. Янко-Триницкая, М. Dokulil, A. Jedlicka, V. Mathesius и др.), метафоризации (Н.Д. Арутюнова, Л.В. Ивина, Дж. Лакофф, В.Н. Телия, А.П. Чудинов и др.), дискурсивной лингвистике (Т. Бенедиктова, В.И. Карасик, А.Б. Кутузов, М.А. Можейко, Т.А. Van Dijk и др.), заимствованию терминов

Л.П. Крысин, Д.С. Лотте, О.П. Сологуб и др.), ассоциативному эксперименту (Е.Ю. Артемьева, В.П. Белянин, Е.И. Горошко, Ю.Н. Караулов, P.M. Фрумкина, Л.В. Щерба, У. Джемс, J. Deese и др.).

Материал исследования. Разноаспектный анализ процессов адаптации англоязычных компьютерных терминов в русском языке осуществлялся нами на материале текстов, посвященных аппаратному и программному обеспечению, эволюции вычислительных устройств, защите информации, представленных в электронных энциклопедиях Энкарта (Encarta Encyclopedia Deluxe) 2004 (3 CD), Британника (Encyclopedia Britannica 2005 Ultimate Reference Suite DVD) 2005 (1 DVD), в журналах по компьютерным технологиям за 2007 - 2009 гг. «Компьютерра», «Мой друг компьютер», «Мобильные компьютеры», «Хакер», «Мир ПК», «Internet Zone», в Интернет-материалах: http://www.hardnsoft.ru/, http://www.compulenta.ru/, http://www.compress.ru/, http://www.computery.ru/, в электронных словарях, в том числе переводных.

Общее количество исследованных терминологических единиц составляет 1 ООО (500 на английском языке и 500 на русском). Выбор источников материала исследования обусловлен несколькими причинами. Компьютерно-журнальный текст, принадлежащий к массово-информационному дискурсу и существующий в виде разветвленной системы текстов: газетных, журнальных, рекламных и др., наиболее полно отражает современное состояние компьютерного языка. Журнальные тексты, содержащие свежую информацию о последних модификациях компьютеров, новости в сфере новейших технологий и программирования, позволяют легко проследить динамику развития и обновления компьютерной терминосистемы. Данный материал отражает и процессы адаптации или освоения компьютерных терминов русскоязычными носителями.

Материалом свободного ассоциативного эксперимента послужили ассоциативные ряды на 20 слов-стимулов, полученные в ходе опроса 400 информантов — студентов Челябинского государственного педагогического университета, Южно-Уральского государственного университета,

Челябинского государственного университета, Миасского педагогического колледжа, учащихся старших классов МОУ «СОШ № 43» г.Магнитогорска Челябинской области. Всего получено и обработано 8 ООО ассоциативных реакций.

Научная новизна диссертационного исследования:

- описаны процессы адаптации англоязычных компьютерных терминов к системе русского языка;

- определены возможные пути развития компьютерного языка;

- впервые проведен ассоциативный эксперимент с целью выявления степени семантической адаптации компьютерных терминов, осуществлен комплексный лингво-статистический анализ материала эксперимента;

- введен новый статистический показатель «степень покрытия», позволяющий определить процентное соотношение между компьютерными терминами и общеупотребительной лексикой в ассоциативно-вербальной сети;

- описано функционирование компьютерных терминов в ассоциативном дискурсе, его структура, отличительные признаки.

Теоретическая значимость исследования заключается в применении комплексного подхода к описанию компьютерной терминосистемы, который с опорой на свободный ассоциативный эксперимент позволил исследовать глубину семантической адаптации компьютерных терминов к системе русского языка, различные типы отношений' и семантических связей, соединяющих стимул и реакцию в ассоциативно-вербальной сети, прогнозировать направления ассоциирования современных русскоязычных носителей. В работе выделены и описаны типы и этапы адаптации компьютерных терминов, к лексической системе русского» языка, проанализированы пути развития компьютерного языка, предложена двунаправленная* модель ассоциативного дискурса на основе теории коммуникативного акта P.O. Якобсона, произведен разноаспектный анализ результатов ассоциативного эксперимента.

Практическая ценность. Положения и выводы диссертации могут быть использованы в соответствующих разделах учебных курсов по общему и сопоставительному языкознанию, лексикологии как русского, так и английского языков, стилистике, терминоведению, при создании терминологических словарей, учебников и учебных пособий по терминоведению, общему языкознанию, компьютерной лингвистике, а также при составлении инструкций, пособий и справочников по работе на компьютере.

Учитывая, что «ассоциативные нормы представляют собой мощное орудие социологического и социально-психологического исследования» [Леонтьев, 1977], результаты свободного ассоциативного эксперимента могут быть использованы в психо- и социолингвистике при изучении особенностей современного национального сознания носителей сопоставляемых языков, в лексикографии при обновлении и дополнении ассоциативных словарей. На'защиту выносятся следующие положения:

1. Компьютерная терминосистема представляет собой относительно открытую и динамично развивающуюся систему.

2. Компьютерный язык, будучи искусственным образованием, обладает характеристиками, сближающими его с естественными языками.

3. Англоязычные компьютерные термины, проникая в русский язык, подвергаются всесторонней адаптации, т.е. становятся членами его языковой системы.

4. Наиболее распространенными типами пополнения фонда терминологических номинаций в исследуемой сфере являются лексический, семантический и словообразовательный.

5. При образовании компьютерных терминов приоритетными-словообразовательными функциями как в английском, так и в русском языках являются номинативная, конструктивная и компрессивная.

6. Компьютерные термины обрастают ассоциативными связями и проникают в ассоциативный дискурс носителей русского языка, что подтверждается данными свободного ассоциативного эксперимента. Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были представлены в виде докладов, опубликованных по материалам международных конференций: Челябинской государственной академии культуры и искусств (2007), Тамбовского государственного университета (2008), Башкирского государственного педагогического университета им. МАкмуллы (2009), Вильнюсского университета (Литва. Каунас, 2009), Краснодарского государственного университета культуры и искусств (2009); статей в научных журналах, в том числе международных: «Мир русского слова» (С.-Петербург. № 1, 2009), «Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского». Серия «Филология. Социальные коммуникации» (Украина. Симферополь. № 1, 2009), «Мир науки, культуры, образования» (Горно-Алтайск, № 2 (14), 2009), журнале РАН «Проблемы истории, филологии, культуры» (Москва, Магнитогорск, Новосибирск, № 2 (24), 2009); сборниках научных трудов Челябинского государственного университета (2008), Воронежского государственного педагогического университета (2009), а таюке неоднократно докладывались и обсуждались на итоговых научно-практических конференциях преподавателей и аспирантов Челябинского государственного педагогического университета (2006, 2007, 2008). По теме диссертации опубликовано 12 работ.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка (160 наименований на русском, английском и чешском языках), списка словарей и энциклопедий (20 наименований); источников материала (17 наименований), принятых в работе сокращений. Работа содержит три приложения (выборку английских и русских компьютерных терминов, результаты ассоциативного эксперимента).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Адаптация англоязычных компьютерных терминов к лексической системе русского языка"

3.5. Выводы к третьей главе

1. Данные свободного ассоциативного эксперимента свидетельствуют об активном процессе семантической адаптации компьютерных терминов и устойчивости ассоциативных связей, так как было выявлено, что в обеих группах испытуемых (контрольной и экспериментальной) слова со значением самой высокой степени покрытия совпадают. Показатель степени покрытия тесно связан с показателем степени семантической адаптации, который был впервые введен автором исследования. Под степенью семантической адаптации мы понимаем полноту освоения КТ иноязычного происхождения русским языком или значений компьютерных понятий в семантике общеупотребительных слов русского языка. Мы выделили четыре степени семантической адаптации в зависимости от количества «компьютерных» ассоциатов в ассоциативно-вербальной сети.

2. В ходе статистической обработки материала эксперимента осуществлена проверка гипотезы Ю.Н. Караулова о золотом сечении ассоциативного поля. Ю.Н. Караулов считает, что оптимальным количественным составом поля как единицы владения языком следует считать число реакций в пределах 400 — 500 единиц, т.е. именно в этом случае показатели лексическое богатство и разнообразие приближаются к показателю золотого сечения. Проверка гипотезы рассчитывалась в нашем исследовании отдельно по каждой группе испытуемых, т.е. на материале 200 единиц. На данном количестве положение о золотом сечении не подтвердилось. Очевидно, что оптимальным количественным составом поля следует считать именно 400 — 500 реакций, определенных Ю.Н. Карауловым.

3. Ассоциативно-вербальная сеть, полученная в результате САЭ, рассматривается в работе в качестве ассоциативного дискурса, отражающего «языковой опыт» и служащего «зеркалом языковой способности» усредненной языковой личности (Ю.Н. Караулов), Мы выделили его особенности, сформулировали дефиницию: ассоциативный дискурс в текстуальном аспекте — текст, полученный посредством ассоциативного эксперимента, представляющий собой «креативный хаос», «прерывистое», «беспорядочное» бурление мыслей и фантазий испытуемых, их трансформаций, разветвлений и направлений; в коммуникативном аспекте — коммуникативное событие, происходящее между экспериментатором и испытуемым в определенном временном контексте, имеющее вербальные и невербальные составляющие, целью которого является установление и поддержание контакта, информационный обмен, оказание воздействия друг на друга, переплетение моментально меняющихся коммуникативных тактик, определение коммуникативных ходов в единстве их эксплицитного и имплицитного содержания.

4. Адаптируя к целям нашего исследования, мы видоизменили модель коммуникативного акта P.O. Якобсона и представили модель двунаправленного ассоциативного дискурса следующим образом: отправитель, стимул, контакт, получатель, реакция, ассоциативное поле.

5. Все разнообразие связей, которые обнаруживаются между словами и словоформами в ассоциативном дискурсе, мы обобщили в понятии предикации, предложенном Ю.Н. Карауловым. Помимо ассоциатов с выраженной тактикой предикации, в анкетах испытуемых встречаются реакции, которые представляют собой актанты с необозначенной предикацией, т.е. предикация только подразумевается и вместе со стимулом задает пропозицию, восходящую к некоторому тексту, значимому для данного испытуемого.

Итак, ассоциативный дискурс — сложное многоуровневое образование, которое является источником богатого лингвистического материала. Ассоциативно-вербальная сеть, полученная в массовом эксперименте, подтверждает этот тезис, очерчивая всю совокупность знаний, имеющих вербальную форму выражения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Потребность современного общества в масштабном и высокоскоростном обмене информацией приводит к постоянной модификации электронных устройств, осуществляющих ее хранение и обработку. Компьютер -универсальная машина, созданная для работы с информационными потоками, применяется в процессе подготовки к изданию книг, журналов, брошюр, при проведении конференций, лекций, в научных и технических расчетах, оформлении теле- и радиопередач и т.д. Одновременно с появлением новых технических устройств возникают термины, их номинирующие. Языком-источником для формирования компьютерной терминологии выступает английский. Современный этап развития русского языка характеризуется активизацией англоязычных заимствований, ввиду ряда экстра- и интралингвистических причин.

Компьютерная терминология как структурная единица специального компьютерного языка — одна из новейших предметных областей, заслуживающая внимания и изучения в когнитивном, функционально-семантическом и тексто-прагматическом планах. Компьютерные термины англоязычного происхождения, проникая в русский язык, видоизменяются под влиянием системы принимающего языка. В настоящей работе исследуются процессы адаптации компьютерных терминов, что предполагает описание графического, фонетического, семантического и словообразовательного освоения заимствованных единиц русским языком.

Компьютерная терминология, будучи динамическим- образованием, быстро реагирует на изменения, в обществе появлением новых терминологических единиц. В качестве основных путей пополнения русской компьютерной терминосистемы выступают заимствование, семантическое словообразование и собственно словообразование.

Компьютерная терминология в настоящей работе рассматривается как система терминологических единиц или терминосистема Системность терминологии подтверждается синонимическими, антонимическими отношениями между её понятиями, образующимися по продуктивным словообразовательным моделям.

Общесистемными признаками компьютерных терминов являются: интернациональность внешней формы, предметная направленность, стилистическая нейтральность в терминологическом поле, полиморфизм. Специфический характер компьютерного термина проявляется в его многозначности, омонимичности, синонимичности, антонимичности и полифункциональности, что выделяет исследуемую терминологическую единицу из ряда научных терминов, подчиняющихся традиционным семантическим, формальным и прагматическим требованиям.

Современная русская компьютерная терминосистема характеризуется изменчивостью словарного состава и выступает организованной совокупностью взаимосвязанных единиц, включающей кодифицированные термины (Ы-слойная плата), термины, заимствованные из других областей научного знания {мышь, чужеродная среда, домен), и общетехнические термины {регистр).

Компьютерные термины функционируют в компьютерном языке, который представляет собой специализированную знаковую систему, служащую для кодирования, накопления и передачи компьютерного знания. Решая проблему статуса компьютерного языка по отношению к национальному языку, мы делаем предположение о том, что данный специальный язык можно квалифицировать как лексическую подсистему естественного языка, отличающуюся от других подсистем большей степенью сознательного воздействия человека на его формирование и развитие. Компьютерный язык отражает основные тенденции терминообразования, существующие в русском языке на современном этапе его развития. В настоящем исследовании выделены два основных пути развития компьютерного языка: пиджинизация и структурно-функциональное развитие, описаны социолингвистические и этико-психологические условия пиджинизации этого специального языка.

При графическом освоении англоязычного компьютерного термина происходит перекодирование графической оболочки заимствованного слова с помощью средств русского языка, например: е domain — домен ay audio data — аудиоданные ав autocoder — автокодер о baud — бод ей display — дисплей

Фонетическая адаптация англоязычных компьютерных терминов к системе русского языка сопровождается заменой отсутствующих в данной системе звуков на более близкие в акустическом или в артикуляционном отношении, например, согласные, звучавшие в языке-источнике перед «е» твердо, смягчаются по законам фонетики русского языка: бу[ф']ер, о[п']ератор.

При семантическом освоении англоязычного термина происходит его включение в семантическую систему русского языка. Приобретение заимствованием семантической самостоятельности подразумевает процесс, состоящий из нескольких этапов. На первом этапе происходит проникновение заимствуемого термина в принимающий язык. На втором этапе наблюдается дифференциация значений заимствования и синонимичных ему исконных слов. На третьем этапе освоения происходят различные семантические сдвиги (расширение, сужение значения), изменение стилистического ореола заимствованных терминов. Например, появление у лексемы сценарий со значением «драматическое произведение с подробным описанием действия и реплик, предназначенное для создания кино- или телефильма, а также краткая сюжетная схема театрального представления, спектакля» на основе терминологического значения английского термина script нового лексико-семантического варианта «последовательность команд и/или действий, исполняемые приложением или операционной системой при регистрации пользователя в системе». ai au ay

Словообразовательная адаптация определяется, как перенос способов и моделей терминообразования из языка-источника в язык-реципиент и последующее морфологическое и семантическое приспособление иноязычного термина к новым условиям его функционирования или изменение морфологической и семантической структуры уже существующих в языке слов под влиянием аналогичных процессов в языке-источнике. Английский и русский языки являются неблизкородственными языками с разной структурой и несхожими грамматическими типами, поэтому в качестве основной единицы сопоставления мы выбрали словообразовательную модель.

Анализ словообразовательных моделей в сопоставляемых языках позволил выявить соответствия между ними. В целом словообразовательная адаптация сопровождается приобретением англоязычными компьютерными терминами грамматических свойств русского языка, а именно категорий рода, числа, падежа у существительных, вида и времени у глаголов. Примером словообразовательной адаптации существительных является передача англоязычных суффиксов при заимствовании терминов соответствующими русскими словообразовательными единицами: суффикс — tion / -sion передается как -i\uj-/-uj-\ конфигура-ция (< configuration), сесс-ия (< session).

Свободный ассоциативный эксперимент, проводимый в исследовании, показал, как происходит внедрение в сознание русскоязычных носителей компьютерных терминов. Результаты эксперимента позволяют проследить степень влияния на сознание и мышление современного человека новейших компьютерных и Интернет-технологий. Впервые введенный автором исследования, статистический показатель «степень покрытия», по своей структуре являющийся градуированным понятием, характеризует степень семантической адаптации компьютерных терминов в семантике общеупотребительных слов русского языка.

В ходе статистической обработки материала САЭ осуществлена проверка гипотезы Ю.Н. Караулова о золотом сечении ассоциативного поля. По мнению Ю.Н. Караулова, оптимальным количественным составом поля как единицы владения языком следует считать число реакций в пределах 400 — 500 единиц, т.е. именно в этом случае показатели лексическое богатство и разнообразие приближаются к показателю золотого сечения. Проверка гипотезы рассчитывалась в нашем исследовании отдельно по каждой группе испытуемых, т.е. на материале 200 единиц. На данном количестве положение о золотом сечении не подтвердилось. Очевидно, что оптимальным количественным составом поля следует считать 400 — 500 реакций, определенных Ю.Н. Карауловым.

Ассоциативно-вербальная сеть, полученная в результате САЭ, представлена в качестве ассоциативного дискурса, отражающего «языковой опыт» и служащего «зеркалом языковой способности» усредненной языковой личности (Ю.Н. Караулов), выделены особенности ассоциативного дискурса, описана его модель, сформулирована дефиниция.

Таким образом, проведенный в настоящем исследовании анализ процессов адаптации позволяет утверждать, что русская компьютерная терминология продолжает развиваться и формироваться, так как англоязычные компьютерные термины не освоены в полном объеме русским языком. Необходимо отметить, что наблюдается тенденция включения компьютерных терминов англоязычного происхождения в ассоциативный дискурс русскоязычных носителей, что подтверждает положение об их всесторонней адаптации. Английская компьютерная терминология по отношению к русской отличается большей степенью сформированности и упорядоченности.

Лингвистический материал, представленный в приложениях, может стать основой для составления ассоциативных или толковых словарей компьютерных терминов, а также переводных терминологических словарей. Представляется перспективным дальнейшее сопоставление полученного ассоциативного поля компьютерных терминов носителей русского языка с аналогичным полем носителей английского языка, составление англорусского словаря компьютерных терминов, глубокое исследование компьютерного языка.

 

Список научной литературыЮхмина, Елена Александровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Акуленко, B.B. Вопросы интернационализации словарного состава языка Текст. / В.В. Акуленко. — Харьков: Изд-во Харьк. Ун-та, 1972. - 215 с.

2. Аристова, В.М. Англо-русские языковые контакты: англицизмы в русском языке Текст. / В.М. Аристова. Ленинград: Ленингр. ун-т, 1978. — 150 с.

3. Арнольд, И.В. Основы научных исследований в лингвистике: учеб. пособие Текст. / И.В. Арнольд. М.: Высш. шк., 1991. - 140 с. ISBN 5-06001499-1.

4. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка Текст. / И.В. Арнольд. -М.: Высш. шк., 1986. — 295 с.

5. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования Текст.: учеб. пособие для студ. пед. ин-тов / И.В. Арнольд. — 3-е изд. — М.: Просвещение, 1990. — 301с.

6. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс Текст. / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. — С. 5-32.

7. Ашукин, Н.С., Ашукина, М.Д. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения Текст. / Н.С. Ашукин, М.Д. Ашукина. — М.: Правда, 1986.-С. 24-89.

8. Бабенко, Л.Г. Русская глагольная лексика: денотативное пространство: Монография Текст. / Под общ. ред. Л.Г. Бабенко. — Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1999.-460 с. ISBN 5-7525-0747-2

9. Балалыкина, Э.А. Русское словообразование: учеб. пособие Текст. / Э.А. Балалыкина, Г.А. Николаев / Под ред. В.М. Маркова. — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1985 — 184 с.

10. Барт, Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика Текст. / Р. Барт: Пер. с фр. / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г.К. Косикова.— М.: Прогресс, 1989. — 616 с.

11. Барт, P. C/Z Текст. / Р. Барт. — М.; РИК Культура, Изд-во Ad Marginem, 1994.-303 с.

12. Белянин, В.П. Психолингвистика Текст.: Учебник / В.П. Белянин — 4-е изд. — М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2007. — 232 с.

13. Бенуа, В.Л. Функциональная теория дискурса политической кампании Текст. / В.Л. Бенуа // Э.В. Будаев, А.П. Чудинов / Современная политическая лингвистика. Екатеринбург, 2006. — С. 92-119.

14. Бирюков, Б.В., Геллер, Е.С. Кибернетика в гуманитарных науках Текст. / Б.В. Бирюков, Е.С. Геллер. М.: Наука, 1973. - 383 с.

15. Блумфилд, Л. Язык Текст. / Л. Блумфилд // Пер. с англ. Е.С. Кубряковой и В.П. Мурат / Под. ред М.М. Гухман. М.: Прогресс, 1968. - 608 с.

16. Бодуэн де Куртенэ И.А. Некоторые общие замечания о языковедении и языке Текст.// И.А. Бодуэн де Куртенэ // Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - Т. 1. - С. 47 - 77.

17. Бодуэн де Куртенэ, И. О смешанном характере всех языков (1) Текст. / И.А. Бодуэн де Куртене // Вступительная лекция, С.-Петербургский университет, 21-е сентября 1900. — С. 362 — 372.

18. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Всемирный язык / И.А. Бодуэн де Куртене // Русская энциклопедия Текст. / Под ред. С.А. Адрианова, Э.Д. Гримма,

19. A.В. Клоссовского, Г.В. Хлопина — СПб., 1913.- Т.4.-С.436 437.

20. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Сравнительная грамматика славянских языков Текст. // Избранные труды по общему языкознанию: В 2 т.- М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1963.- Т.2.- С.30 -32'.

21. Быков, В. Жаргоноиды и жаргонизмы в речи русскоязычного населения («Новые» слова и значения в современном русском языке) Текст. /

22. B. Быков // Русистика. Берлин, 1994, № 1 - 2. - С. 85 - 95

23. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие Текст. / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. Вып. 6. Языковые контакты. — М., 1972. - С. 25-60.

24. Васильев, JI.M. Современная лингвистическая семантика: учеб. пособие для вузов Текст. / JI.M. Васильев. — М.: Высш. шк., 1990. 176 с. ISBN 506-000781-2

25. Вендина, Т.И. Введение в языкознание Текст.: учеб. пособие / Т.Н. Вендина. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. Шк., 2005. - 391 с.

26. Венедиктова, Т. Между языком и дискурсом: кризис коммуникаций Электронный ресурс. / Т. Венедиктова // http://magazines.russ.ru/nlo/2001/50/venedikt.html

27. Виноградов, В.В. История русского литературного языка Текст. / В.В. Виноградов // Избранные труды. М., 1978. - С. 288 - 297.

28. Виноградов, В.В. К теории литературных стилей Текст. / В.В. Виноградов // Избранные труды. О языке художественной прозы. М., 1980.- С. 240 — 249.

29. Виноградова, Н.В. Компьютерный сленг и литературный язык: Проблемы конкуренции Текст. / Н.В. Виноградова // Исследования по славянским языкам. № 6. - Сеул, 2001. - С. 203 - 216.

30. Виноградова, Т.Ю. Специфика общения в Интернете Текст. / Т.Ю. Виноградова // Русская и сопоставительная филология: Лингвокультурологический аспект. Казань, 2004. - С. 63 — 67.

31. Винокур, Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии Текст. / Г.О. Винокур // Труды МИИФУЛИ. Сборник статей по языковедению. — М» 1939 — Т.5.— С. 3—5.

32. Власенко, C.B. Англо-русский квазиперевод или тотальный языковой импорт англицизмов в современный русский язык Текст. / C.B. Власенко // Мир русского слова. — № 1. 2009 - С.-Петербург: Издательский дом «МИРС», 2009. - С. 20 - 29.

33. Володина, М.Н. Теория терминологической номинации Текст. / М.Н. Володина. -М.: Изд-во МГУ, 1997. 180с.

34. Ворошилова, М.Б. Креолизированный текст в политическом дискурсе // Политическая лингвистика Текст. / М.Б. Ворошилова. — Вып. 3 (23). — Екатеринбург, 2007. — С. 73 — 78.

35. Галичкина, E.H. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций): автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / E.H. Галичкина. — Волгоград, 2001.-19 с.

36. Гиляревский, P.C., Старостин, Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте: справочник Текст. / P.C. Гиляревский, Б.А. Старостин. — М.: Международные отношения, 1969. 216 с.

37. Голованова, Е.И. Когнитивное терминоведение Текст.: учеб. пособие / Е.И. Голованова. Челяб.гос. ун-т. - Челябинск: Энциклопедия, 2008. — 180 с. ISBN 978-5-91274-043-5

38. Головин, Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах Текст.: учеб. пособие для филол. спец.вузов / Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. -М.: Высш. шк, 1987. 104 с.

39. Горбачевский, A.A. Введение в языкознание Текст.: учеб. пособие для студ. филол. спец. пед. университетов / A.A. Горбачевский. Челябинск, 1999.-168 с.

40. Горбачевский, A.A. Оригинал и его отражение в переводе Текст.: Монография / A.A. Горбачевский. Челябинск, 2001. - 202 с.

41. Горбачевский; A.A. Факторы, влияющие наг передачу в русском тексте иноязычных собственных имен 1978. [Текст] / A.A. Горбачевский // Ceskoslovenskâ rusistika, XXIII, 1978 С. 155 - 159.

42. Горбачевский, A.A. Теория- языка: учеб. пособие Текст. / A.A. Горбачевский. 1-е изд. - Челябинск: Изд-во ЧПТУ, 2009. - 444 с.

43. Городецкий, Б.Ю. Компьютерная лингвистика: моделирование языкового общения (Вступительная статья) / Б.Ю. Городецкий // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XXIV. Компьютерная семантика. — М.: Прогресс, 1989. С. 5 -31.

44. Горошко, Е.И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента Электронный ресурс. / Е.И. Горошко // http://www.textology.ru/razdel. aspx?ID=3 8

45. Гридина, Т.А. Языковая игра как проявление лингвистической креативности в онтогенезе (Тезисы) Электронный ресурс. / Т.А. Гридина // Межд. научн. конф. — Пермь, ноябрь 2001. http://language.psu.m/bin/view.cgi?art=0050&th=yes&lang==rus

46. Гринев, C.B., Лейчик, В.М. К истории отечественного терминоведения Текст. / C.B. Гринев, В.М. Лейчик // НТИ. Сер. 1. Орг. и методика информ. работы. М.: РАН ВИНИТИ, 1999. - С. 1 - 13. ISSN 0548-0019

47. Гусейнов, Г. Другие языки. Заметки к антропологии русского Интернета Электронный ресурс.: особенности языка и литературы сетевых людей / Г. Гусейнов, 2000. http://magazines.russ.ru/nlo/2000/43/main8.html

48. Денисов, П.Н. Принципы моделирования языка (на материале вспомогательных языков для автоматического поиска и перевода) Текст. / П.Н. Денисов / Под. ред. О.С. Ахмановой. М.: Из-во Московского университета, 1965. — 205 с.

49. Джемс, У. Психология в беседах с учителями Текст. / У. Джемс // Серия «Психология-классика». — Спб.: Питер, 2001 — 160 с.

50. Дридзе, Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. Проблемы семиосоциопсихологии Текст. / Т.М. Дридзе // Под ред. Левыкина. — М.: Наука; Академия наук СССР, Институт социологических исследований, 1984. — 272 с.

51. Дуличенко, А.Д. История интерлингвистики Текст.: учеб. пособие / А.Д. Дуличенко. -М.: Высш. шк., 2007. 184 с. ISBN 978-5-06-005611-2

52. Дьячков, М.В. Язык крио Текст. / М.В. Дьячков. — М.: Наука, гл. ред. вост. лит., 1981.-60 с.

53. Дьячков, В.М. Пословицы и поговорки съерралеонских креолов Текст. / В.М, Дьячков. М.: Наука, 1977. - 104 с.

54. Елисеева, И.И., Изотов, A.B., Капралова, Е.Б. Статистика Текст.: учебник / И.И. Елисеева, А.В.Изотов, Е.Б. Капралова // Под ред. И.И. Елисеевой. — М.: КНОРУС, 2006. 552 с.

55. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур Текст. / Д.И. Ермолович. М.: Р. Валент, 2001. - 200 с.

56. Земская, Е.А. Словообразование как деятельность Текст. / Е.А. Земская. — 3-е изд.- М.: Издательство ЛКИ, 2007. 224 с.

57. Земская, Е.А. Современный русский язык Текст. / Е.А. Земская. — М.: Просвещение, 1973. — 304 с.

58. Иванов, Вяч. Вс. Лингвистика третьего тысячелетия Текст.: Вопросы к будущему / Вяч. Вс. Иванов. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 208 с. ISBN 5-94457-091-1

59. Ивина, Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансировании) Текст.: учебно-мет. пособие / Л.В. Ивина. — М.: Академический Проект, 2003. 304 с. ISBN 5-8291-0356-7

60. Ильин, И.П. Постмодернизм Текст. // Словарь терминов / И.П. Ильин. — М.: ИНИОН РАН (отдел литературоведения) INTRADA, 2001. - 384 с.

61. Капанадзе, Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» Текст. / Л.А. Капанадзе // Развитие лексики современного русского языка. — М.: 1965.-С. 58-70.

62. Карасик, В.И О типах дискурса Текст. / В.И; Карасик // Языковая, личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. — Волгоград, 2001. С. 5 - 20.

63. Караулов, Ю.Н. Русский ассоциативный словарь как новый лингвистический источник и инструмент анализа языковой способности:

64. Послесловие // Русский ассоциативный словарь Текст.: в 2 т. / Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин, Е.Ф.Тарасов. М.: Астрель: ACT, 2002. - Т. 1: От стимула к реакции: ок. 7000 стимулов. - С. 751 - 782.

65. Караулов, Ю.Н. От структуры ассоциативного словаря к структуре языковой способности Текст. / Ю.Н. Караулов // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Филология. Журналистика. 1994, №1. С. 15-26

66. Караулов, Ю.Н. Типы коммуникативного поведения носителя языка в ситуации лингвистического эксперимента Текст. / Ю.Н. Караулов // Этнокультурная специфика языкового сознания / Под ред. Н.В. Уфимцевой. М.: Институт языкознания РАН, 1996. - С. 67- 96.

67. Комлева, И.Л. Принципы формирования русской компьютерной терминологии: автореф. дис.канд. филол. наук Текст. / И.Л. Комлева. -М., 2006.-24 с.

68. Королевич, А.И. Книга об эсперанто Текст. / А.И. Королевич // АН УССР Ин-т языковедения им. A.A. Потебни / Под ред. М.И. Исаева. — Киев, 1989. -256 с.

69. Кронгауз, М.А. Семантика Текст.: учебник для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / М.А. Кронгауз. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд. центр «Академия», 2005. 352 с. ISBN 5-7695-2016-7

70. Крысин, Л.П. Жизнь слова: кн. для учащихся ст. классов Текст. / Л.П. Крысин. М.: Просвещение, 1980. — 176 с.

71. Крысин, JT.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни Текст. / Л.П. Крысин // Русский язык конца XX века. — М., 1996. — С. 142-161.

72. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке Текст. / Л.П. Крысин. М.: Наука, 1968. - 206 с.

73. Крысин, Л.П. Современный русский интеллигент: попытка речевого портрета Электронный ресурс. / Л.П. Крысин II Русский язык в научном освещении.-№ 1.-М., 2001.-С. 90-106. http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-01 .htm

74. Кутузов, А.Б. Лексико-семантические поля в английском компьютерном сленге Текст. / А.Б. Кутузов // Вестник Тюменского государственного университета, № 4. 2002. - С. 137 - 144.

75. Кутузов, А.Б. Модель функционирования терминологического сленгизма в дискурсе сетевых форумов Текст.: Дис. . на соискание уч. ст. канд. филол. наук / А.Б. Кутузов. — Тюмень, 2006. — 170 с.

76. Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем Текст. / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры. М., 1990. - С. 387-415.

77. Левицкий, В.В. Экспериментальные методы в семасиологии Текст. / В.В. Левицкий, И.А. Стернин. Воронеж: ВГУ, 1989. - 192 с.

78. Лейчик, В.М. Проблемы отечественного терминоведения в конце XX века Текст. / В.М. Лейчик // Вопросы филологии. 2000. - № 2. - С. 20 - 29.

79. Лейчик, В.М. Термины-фразеологизмы в ряду номинативных словосочетаний терминологического характера Текст. // НТИ. Сер. 2. Информ. процессы и системы, 2002. С. 33 - 37. ISSN 054-0027

80. Леонтьев, A.A. Язык, речь, речевая деятельность Текст. / A.A. Леонтьев. — М.: Просвещение, 1969: 214 с.

81. Лопатин,, В.В1 Основные единицы, сопоставительного описания словообразовательных систем славянских языков // Сопоставительное изучение словообразования славянских языков. — М.: Наука, 1987. — С. 46 — 53.

82. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста Текст. / Ю.М. Лотман. — М.: Ис-во, 1970.- 84 с.

83. Лотте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов Текст. / Д.С. Лотте. — М.: Наука, 1982. — 149 с.

84. Манучарян, P.C. Аспекты и вопросы сопоставительно-типологического изучения словообразования Текст. / P.C. Манучарян // Сопоставительное изучение словообразования славянских языков. М.: Наука, 1987. — С. 53 — 58.

85. Марр, Н.Я. К происхождению языков Текст. / Н.Я. Марр // Избранные работы. Т. 1. - Л, 1933. - С. 217 - 220.

86. Мартынов, В.В. Основы семантического кодирования. Опыт представления и преобразования знаний Текст. / В.В. Мартынов. Мн.: ЕГУ, 2001. -140 с. ISBN 985-6614-53-8

87. Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие Текст. / В.А. Маслова. 3 изд. испр. — М: Флинта, Наука, - 2007. - 246 с. ISBN 978-5-89349-748-9 (Флинта), 978-5-02-033-564-6 (Наука).

88. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие Текст. /

89. B.А. Маслова. Минск: ТетраСистемс, 2004. - 256 с.

90. Махницкая, Е.Ю. Термин и аспекты его изучения с позиции когнитивного подхода Текст. / Е.Ю. Махницкая // Вестник МГОУ. Серия «Русская филология». № 3. - М.: Изд-во МГОУ, 2008. - С. 52 - 59.

91. Мельникова, А.И. Изучение англицизмов в курсе «Современный русский язык» Текст. // Русский язык в школе / А.И. Мельникова. 1991. - № 2. —1. C. 95 -101.

92. Мельчук, И.А. Русский язык в модели «смысл-текст» Текст. / И.А. Мельчук. М.: Вена: Языки русской культуры, 1995. - С. 425 - 439.

93. Мечковская, Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков Текст.: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, спец. / Н.Б. Мечковская. М.: Флинта: Наука, 2001. — 312 с.

94. Мечковская, Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура Текст.: Курс лекций: учеб. пособие для студ. филол., лингв, и переводовед. фак. высш. учеб. заведений / Н.Б. Мечковская. — М.: Академия, 204. — 432 с. ISBN 57695-1008-0

95. Мешков, О.Д. Словообразование современного английского языка Текст. / О.Д. Мешков. -М.: Наука, 1976. 245 с.

96. Можейко, М.А. Дискурс Текст. / М.А. Можейко // Постмодернизм. Энциклопедия. Мн.: Интерпрессервис, 2001. — С. 233 — 237.

97. Налимов, В.В. Вероятностная модель языка. О соотношении естественных и искусственных языков Текст. / В.В. Налимов. — 2 изд., пераб. и доп. — М.: Наука, 1979. 299 с.

98. Наносова, JI.P. Теоретические проблемы исследования терминов на примерах юридической лексики немецкого языка Электронный ресурс. / JI.P. Наносова. http://rpi.msal.ru/prints/200804nasonova.html

99. Немченко, В.Н. Современный русский язык. Словообразование Текст.: учеб. пособие для филол. специальностей универ. / В.Н. Немченко. М.: Высш. шк., 1984. - 253 с.

100. Никитин, М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании: Спецкурс по общей и английской лексикологии Текст. / М.В. Никитин. — Владимир, 1974.-222 с.

101. Новикова, A.M. «Семантический гештальт» в структуре ассоциативного поля Текст. / A.M. Новикова. — М., 1998. Рукопись депонирована в ИНИОН РАН, № 53741.- 30 с.

102. Носенко, И.А. Начала статистики для лингвистов Текст.: учеб. пособие. / И.А. Носенко. М.: Высш. шк., 1981. - 157 с.

103. Перехвальская, В. Языковые контакты и «прагматический код» Текст. / В1 Перехвальская* // Лингвистические исследования, 1986; Социальное и системное на различных уровнях языка. — М., 1986. —С. 172-176.

104. ЮЗ.Петерсон, М.Н. «Язык, как социальное явление» Текст. / М.Н. Петерсон // Ученые записки Института языка и литературы РАНИОН. — 1927, № 1. — С. 5-21.

105. Петров, В.В. Семантика научных терминов Текст. / В.В. Петров. — Новосибирск: Наука, 1982. — 123 с.

106. Попова, З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2001. - 191с.

107. Прикладное языкознание Текст.: учебник / JI.B. Бондарко, JI.A. Вербицкая, Г.Я. Мартыненко и др., // Под ред. A.C. Герд. Спб.: изд-во С.-Петербург. Ун-та, 1996. 528 с. ISBN 5-288-01369-1

108. Пузырев, A.B. Субстратный подход к языку и человеку Текст. / Ю.Н. Караулов // Этнокультурная специфика языкового сознания / Под ред. Н.В. Уфимцевой. М.: Институт языкознания РАН, 1996. - С. 55 - 66.

109. Реформатский, A.A. Введение в языковедение Текст. / A.A. Реформатский // Под ред. В.А. Виноградова. — М.: Аспект Пресс, 1996. — 536 с.

110. Реформатский, A.A. О сопоставительном методе Текст. / A.A. Реформатский / Лингвистика и поэтика. — М.: Наука, 1987. С.40 — 52.

111. РИА Новости / «Рунглиш»: в России молодежь приглашает «френдов» на «дринк» в «паб» // http://www.rian.ru/mainline/20070913/7853355l-print.html

112. Русская грамматика (РГ) Текст. / В.Н. Белоусов, И.И. Ковтунова, И.Н. Кручинина и др. / Под ред. Н.Ю. Шведовой и В.В. Лопатина — 2-е изд., испр. М.: Русский язык, 1990. - 639 с. ISBN 5-200-01406-9

113. Свадост, Э. Как возникнет всеобщий язык? Текст. / Э. Свадост // АН СССР Ин-т Философии. М.: Наука, 1968. - 286 с.

114. Сологуб, О.П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке Текст. / О.П. Сологуб // Материалы Третьей научной конференции [Текст]. — Новосибирск, 2002. — С. 130 — 134.

115. Сопоставительные исследования грамматики и лексики русского и западнославянских языков Текст. / Под ред. А.Г. Широковой. — М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1998. 324 с. ISBN 5-211-03996-3

116. Стернин, И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры Текст. / H.A. Стернин // Этнокультурная специфика языкового сознания / Под ред. Н.В. Уфимцевой. М.: Институт языкознания РАН, 1996.-С. 97-112.

117. Стернин, И.А. Методика исследования структуры концепта Текст. / И.А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное изд. / Под ред. И.А. Стернина Воронеж: ВГУ. 2001. - С. 58-65.

118. Супрун, А.Е. Дуализм словообразования, диахрония и синхрония Текст. / А.Е. Супрун // Сопоставительное изучение словообразования славянских языков. М.: Наука, 1987. - С. 99 - 104.

119. Телия, В.Н. Вторичная номинация и ее виды Текст. / В.Н. Телия // Языковая номинация / Под. ред. Б.А.Серебренникова, A.A. Уфимцевой. М.: Наука, 1977. С. 129 - 221.

120. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово / Slovo, 2000. - 624 с.

121. Томашевская, K.B. Лексическое представление языковой личности в современном экономическом дискурсе Текст. / К.В. Томашевская. — СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 1998. 134 с.

122. Трубецкой, Н.С. Основы фонологии Текст. / Н.С. Трубецкой / Пер. с нем. A.A. Холодовича // Под ред. С.Д. Кацнельсона. — М.: Аспект Пресс, 2000. -352 с.

123. Трубецкой, Н.С. Вавилонская башня и смешение языков Электронный ресурс. / Н.С. Трубецкой, 1999. — www.lib.student.su/articles/lingall.html.

124. Тыщенко, О.Б. Диалоговое взаимодействие в системе «человек — компьютер» Текст. / О.Б. Тыщенко // Компьютерная хроника. — 1999, № 9, стр. 33 -36.

125. Успенский, Б.А. Структурная типология языков Текст. / Б.А. Успенский / Под ред. О.С. Ахмановой. М.: Наука, 1965. — 286 с.

126. Уфимцева, Н.В. Сопоставительное исследование языкового сознания славян Текст. / Н.В. Уфимцева // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное изд. / Под ред. И.А. Стернина — Воронеж: ВГУ. 2001. С. 65-71.

127. Уфимцева, A.A. Лексическая номинация (первичная нейтральная) Текст. / A.A. Уфимцева // Языковая номинация / Под. ред. Б.А. Серебренникова, A.A. Уфимцевой. М.: Наука, 1977 - С. 5. - 85.

128. Уфимцева, A.A. Лексическое значение Текст. / A.A. Уфимцева // Принцип семасиологического описания лексики. — Л., 1986 — 325 с.

129. Фрумкина, P.M. Психолингвистика: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений Текст. / P.M. Фрумкина. М.: Академия, 2003. — 320 с.

130. Харитончик, З.А. О некторых путях сопоставительного изучения словообразовательных систем Текст. / З.А. Харитончик // Сопоставительное изучение словообразования славянских языков. — М.: Наука, 1987.-С. 111-128.

131. Хухуни, Г.Т. Художественный текст как объект межкультурной и межъязыковой адаптации Текст. / Г.Т. Хухуни II Этнокультурная специфика языкового сознания / Под ред. Н.В. Уфимцевой. — М.: Институт языкознания РАН, 1996.- С. 206 214.

132. Чурилина, JI.H. Актуальные проблемы современной лингвистики Текст. / Состав. JI.H. Чурилина: учеб. пособие. 2-е изд., испр. - М.: Наука, 2007— 411 с.

133. Щерба, JI.B. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании Текст. / JI.B. Щерба // Изв. АН СССР. Отд-ние общественных наук. — 1931. № 1. — С. 113—129.

134. Щерба, JI.B. О понятии смешения языков Текст. / JI.B. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. — JL: Наука, 1974. С. 60 - 74.

135. Юхмина, Е.А. Номинационно-словообразовательные процессы в компьютерной терминосистеме (на примере электронных энциклопедических текстов): ВКР Текст. / Е.А. Юхмина. — Челябинск: ЧГПУ, 2006.-132 с.

136. Якобсон, P.O. Лингвистика и поэтика Текст. / P.O. Якобсон // Структурализм «за» и «против». — М.: Прогресс, 1975. — С.193-230.

137. Янко-Триницкая, H.A. Членимость основы русского слова Текст. / H.A. Янко-Триницкая // Известия АН СССР. Серия литературы и языка — М.: Наука, 1968. T. XXVII - Вып. 6. - С.532-540.

138. Ярцева, В.Н. Контрастивная грамматика Текст. / В.Н. Ярцева. М.: Наука, 1981.-112с.

139. Ярцева, В.Н. Типологические универсалии и креолизация языка Текст. / В.Н. Ярцева // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Т. 49. — № 6. - М., 1990. - С. 483 - 493.

140. Becker, U. Interlinguistik und Internet Electronic resource. / U. Becker. -http://www.lingviko.net/db/18BECKER.htm

141. Blanke, D. Germana societo Gesellschaft für Interlinguistik Text. // Esperanto Studies 1. 1999,-P. 38-47.

142. Blanke, D. Internationale Plansprachen. Berlin, 1985 Electronic resource. / D. Blanke. http://www.polimetrica.eu/site/?p=86

143. Breal, M. Le langage et les nationalités Text. / M. Breal // Revue des deux mondes.- 1891.-P. 615-639.

144. Deese, J. The Associative Structure of Some Common English Adjectives Text. / J. Deese // Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviour. — N 3. — 1964. — p.p. 124-156.

145. Dokulil, M. Tvoreni slov v cestinë. 1. Teorie odvozovani slov Text. / M. Dokulil. Praha. Ceskoslovenska Akademie Vëd, 1962. - 264 s.

146. Esperantic Studies Text. -№ 15. Winter 2003/04. ISSN 1084-9831

147. Fettes, M. Interlinguistics and the Internet Electronic resource. / M. Fettes. — http://www.benjamins.com/cgi-bin/tseriesview.cgi?series=LPLP

148. Foldvary, F.E. A Global Language Electronic resource. / F.E. Foldvary. — http://miresperanto.narod.ru/en/articles/globallanguage.htm

149. Harumi, M. International Language Electronic resource. / M. Harumi. — http://miresperanto.narod.ru/en/articles/internationallanguage.htm

150. Holm, J. Pidgins and Creoles Text. / J. Holm //V. 1. Theoiy and structure. -Cambridge, 1988.

151. Jedlicka, A. Josef Jungmann a obrozenskä terminologie literärne vednä a linguisticka Text. / A. Jedlicka. — München: Verlag Otto Sagner, 1991. —106 s.

152. Joseph, H. Greenberg. Genetic Linguistics Text. / N.G. Joseph // Essays on Theory and Method. Oxford University Press, 2005- 422p. ISBN 0-19925772-8 (pbk.), ISBN 0-19-925771-X (hbk.)

153. Mathesius, V. Obsahovy rozbor soucasne anglictiny na zäklade оЬеспё lingvistickem Text. / V. Mathesius. — Praha: Nakladatelstvi Ceskoslovenske Akademie Ved. 1961.-279 s.

154. McArthur, Tom. Borrowing Electronic resource. / T. McArthur // Concise Oxford Companion to the English Language. 1998. — http://www.encyclopedia.com

155. Perry, L. Blackburn. The Code Model of Communication Text. / L. B. Perry. — SIL International, 2007. 256 p. ISSN: 1934-2470

156. Van Dijk, T.A. Semantic Discourse Analysis Text. / T.A. van Dijk // Handbook of discourse analysis, Vol. 2. — London: Academic Press, 1985. — 112 p.

157. Winford, Donald. Contact-induced changes — classification and processes. Linguistics Text. / D. Winford // Diachronica vol. XXII, No. 2, John Benjamins Publishing Company, 2005. P. 373^127.

158. Список словарей и энциклопедий

159. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. — М.: Сов. Энциклопедия, 1966. 498 с.

160. Лингвистический словарь Пражской школы Текст. / Й. Вахек— М.: Прогресс, 1964. 350 с.

161. Ефремова, Т.Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка Текст. / Т.Ф. Ефремова. — М: Русский язык, 1996. — 638 с. ISBN 5-200-01767-Х

162. История философии: Энциклопедия Текст. — Мн.: Интерпрессервис, 2002. -1376 с.

163. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Под ред. В.Н. Ярцевой. 2-е изд., доп. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 709 с. ISBN 5-85270-239-0

164. Русский ассоциативный словарь Текст.: в 2т. / Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева, Ю.А.Сорокин, Е.Ф. Тарасов. М.: Астрель: ACT, 2002. Т. 1 : От стимула к реакции: ок. 7000 стимулов. — 784 с.

165. Словарь ассоциативных норм русского языка (САНРЯ) Текст. / Под ред. A.A. Леонтьева, М.: МГУ, 1977. 192 с.

166. Словарь молодежного и Интернет-сленга. Толкование более 10 000 слов и выражений Текст. / Авт.-сост. Н.В. Белов. — Минск: Харвест, 2007. -256 с.

167. Словарь русского языка Текст.: в 4-х т. / АН ССР, Ин-т рус.яз./ Под ред. А.П. Евгеньевой. 2 изд-е, испр. и доп. - М.: Русский язык, 1981 - 1984. Т. 1.А-Й. 1981-698 с.

168. Т.2.К-0. 1981-736 с. Т.З.П-Р. 1983-752 с. Т.4. С-Я. 1984 794 с.

169. Современный англо-русский словарь компьютерных технологий Текст. М.: Бук-пресс, 2006. - 528 с.

170. Терминологический словарь по основам информатики и вычислительной техники Текст. / А.П. Ершов, Н.М. Шанский, А.П. Окунева, Н.В. Баско / Под ред. А.П. Ершова, Н.М. Шанского. М.: Просвещение, 1991. - 159 с.

171. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы Текст. / Под ред. проф. Л.Г. Бабенко. М.: АСТ-ПРЕСС, 1999. - 704 с. ISBN 5-7805-097-0

172. Толковый словарь русского языка Текст.: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И.Ожегов, Н.Ю. Шведова. Российская

173. АН.; Российский фонд культуры. 2-е изд-е, исправ. и дополн. — М.: АЗЪ, 1994.-928 с.

174. Толковый англо-русский словарик пользователя Электронный ресурс. http://bool«.rWauthors/prislannie-lmigi/prislannie59/l-prislamiie59.html

175. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка Текст. / М. Фасмер // Под. ред. и с предисловием проф. Ларина. — 2-ое изд., стереотипное. Т 1 (А-Д). М.: Прогресс, 1986.- 576 с.

176. Частотный словарь русского языка Текст. / Под редакцией Л.Н. Засориной. — М.: Русский язык, 1977. — 934 с.

177. ABBY Lingvo 11 (English-Russian).- www.lingvo.ru.

178. Grolier Multimedia Encyclopedia Electronic resourse., 1998. CD.

179. Hornby, A.S. Oxford Advanced Leaner's Dictionary / Editor J. Crowther.-5th edition. Oxford University Press, 1995. — 1428 p.

180. Longman Dictionary of Language teaching and Applied Linguistics Text. / J.C. Pilchards John Piatt - Heidi Piatt - Longman, 1992. - 423 p.21. www.krugosvet.ru1. Источники материала

181. Лоу, Д. Internet Explorer 6 для «чайников» Текст. / Д. Лоу // Пер. с англ. — 3-е издание М.: Издательский дом «Вильяме», 2003- 288 с.

182. Ратбон, Э. Windows ХР для «чайников» Текст. / Э. Ратбон // Пер. с англ.- М.: Издательский дом «Вильяме», 2003. — 304 с.

183. Компьютерра. 2007. - № 32, № 35, № 36, № 45, № 46, № 47 - 48; - 2008.29. www.computerra.ru

184. Электронная энциклопедия-справочник «InZONE». 2008. — январь, № 1181; февраль, № 1182.

185. Мобильные компьютеры. — 2007. — июль, № 81; август, № 82; сентябрь, №83.

186. Мир ПК. 2005. - январь, № 1.

187. Мой друг компьютер. 2009. — май, № 11 (56).

188. Железо. 2007.- сентябрь, № 43.

189. Хакер. 2007. - февраль, № 02(75). http://www.xakep.ru/

190. Encarta Encyclopedia Deluxe. 2004 (3 CD)