автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Адъективная синестезия в английской и русской поэзии романтизма

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Яницкая, Нина Ивановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Адъективная синестезия в английской и русской поэзии романтизма'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Адъективная синестезия в английской и русской поэзии романтизма"

На правах рукописи

00460

ЯНИЦКАЯ НИНА ИВАНОВНА

АДЪЕКТИВНАЯ СИНЕСТЕЗИЯ В АНГЛИИСКОИ И РУССКОЙ ПОЭЗИИ РОМАНТИЗМА

Специальность 10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 3 МДМ 2010

Москва-2010

004601912

Работа выполнена на кафедре англистики и межкультурной коммуникации Московского гуманитарного педагогического института

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Лариса Георгиевна Попова

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Виктория Владимировна Ощепковэ

Защита диссертации состоится «21» мая 2010 г в II30 часов на заседании диссертационного совета Д 212 155 04 при Московском государственном областном университете по адресу 105082, г Москва, Переведеновский переулок, д 5/7

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Мое ковского государственного областного университета по адресу 105005, г Москва, ул Радио, д 10 а

Автореферат разослан « № » О^прЛ-^иА- 2010 г

Ученый секретарь диссертационного совета,

кандидат филологических наук, доцент Наталья Михайловна Леонова

Ведущая организация: Московский городской педагогический

университет

кандидат филологических наук

Марина Вячеславовна Фролова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению адъективных синестезий в семасиологическом аспекте в английской и русской поэзии романтизма Под синестезией в лингвистике понимается использование слов, относящихся к какому-либо модусу перцепции, для обозначения понятий другой чувственной сферы

В качестве объекта исследования выбрано словосочетание «имя прилагательное + имя существительное» в английском и русском языках Именно такая языковая модель является самым распространенным синестетическим образованием, что объясняется способностью имени прилагательного, указывающего на признак чувственно воспринимаемых явлений, гибко изменять свою семантическую структуру при сочетании с существительными различной семантики Синестезия и синестетический перенос составляют предмет исследования Особое внимание уделяется перестройке семной структуры имени прилагательного, сочетающегося с существительным «чужого» модуса

В настоящее время заметно возрос интерес к синестезии в лингвистике, что свидетельствует об актуальности настоящего исследования За последние два десятилетия появилось множество публикаций, посвященных этому явлению (Галеев 1999, Житков 1999, Агалакова 2000, Левчина 2003, Бардовская 2002, Day 1996, Caltvedt 1999 и др ) Однако, в сопоставительном плане лингвистическая синестезия еще не получила достаточного освещения Через сопоставление можно выявить отличительные особенности образования синестезий и синестетических переносов в английском и русском языках, что на данном этапе развития лингвистики представляет несомненный научный интерес В английской поэзии романтизма на явление синестезии неоднократно указывалось не только зарубежными, но и отечественными исследователями (Erhardt-Siebold 1919-1920, Downey 1929, Ullmann 1945, O'Malley 1964, Firkins 1970, Махов 1993), на материале же русских романтических текстов синестезия практически не исследовалась

Научная новизна данного исследования заключается, во-первых, в рассмотрении синестезии в русской поэзии романтизма, во-вторых, в

сопоставлении данного явления в английской и русской поэзии одной и той же эпохи, в-третьих, в обосновании отбора прилагательных и существительных, образующих синестезии, в-четвертых, в выявлении определенных типов синестезий

Теоретическая значимость диссертации определяется необходимостью более детального изучения сочетаний сенсорных прилагательных и существительных в рамках комбинаторной семантики Рассмотрение механизма образования синестетических переносов открывает дальнейшие перспективы для исследования функционирования синестезий разных типов в текстах определенного жанра при сопоставлении языков

Практическая ценность работы заключается в возможности применения материалов и результатов исследования в курсах по лексикологии и стилистике английского и русского языков, в спецкурсах и курсах по выбору, на занятиях по практике устной речи английского языка, а также в научно-исследовательской работе студентов

Цель диссертационной работы - установление межъязыковых соответствий на основе сходств и различий семантических процессов при образовании синестетических переносов, а также качественное и количественное сопоставление синестетических словосочетаний в произведениях английских и русских поэтов-романтиков

В соответствии с поставленной целью решались следующие задачи

- определить сущность синестезии, опираясь на существующие в лингвистике точки зрения по этому вопросу,

- осуществить классификацию по лексико-семантическим группам и подгруппам прилагательных и существительных чувственного восприятия, функционирующих в английских и русских поэтических текстах эпохи романтизма,

- классифицировать по типам и по начальному и конечному пунктам переноса английские и русские адъективные синестезии, отметив пограничные случаи,

- выявить синестетические эквиваленты английских и русских синестезий

Материалом исследования послужили литературные произведения следующих английских поэтов Дж Ките, П Б Шелли, У Вордсворт, Дж Г Байрон, СТ Кольридж, Р Саути, TJI Бедцоус, У Блейк, Дж Крабб, Дж Клер, Т Худ, Ф Д Хеманс, У Купер, С Роджерс, У С Ландор Из русской поэзии рассмотрены произведения В А Жуковского, В К Кюхельбекера, М Ю Лермонтова, Ф И Тютчева, Е А Баратынского, П А Вяземского, К Ф Рылеева, К Н Батюшкова, Н М Языкова, И И Козлова, Д В Веневитинова, П А Катенина, Д В Давыдова, А А Дельвига, В Ф Раевского Общий объем материала составляет 12000 страниц (6000 для английского языка и 6000 для русского языка) Не рассматривались поэтические произведения указанных поэтов, выходящие за рамки романтического течения (У Блейк, Т Худ, Т Л Беддоус, М Ю Лермонтов, П А Вяземский, К Ф Рылеев)

Теоретическом базой диссертационного исследования послужили работы известных отечественных представителей лексической семантики (Арнольд 1966, Гак 1966, Кошевая 1976, Никитин 1983, Стернин 1985, Уфимцева 1986), а также труды ведущих современных ученых, занимающихся сопоставлением языков (Нелюбин, Хухуни 2006, Комиссаров 1980, Сидоров 1987, Чалкова 2006, Марчук 1995, Ярцева 1981, Борисова 2005, Райхштейн 1980)

В ходе работы использовались следующие методы исследования компонентный анализ по словарным дефинициям, метод ступенчатой идентификации (Кузнецова 1969), контекстологический анализ (Амосова 1958), элементы дистрибутивного анализа (Медникова 1974), а именно анализ дополнительной дистрибуции одного и того же прилагательного с разными существительными, комбинаторно-семантический анализ (Никитин 1974), сопоставительный метод, количественный подсчет

Апробация работы осуществлялась в форме выступлений на внутривузовской конференции по проблемам лингвистической культурологии в Московском педагогическом государственном университете (2004 г), на международной конференции "Vedecky prumysl evropskeho kontincntu" (Прага 2009), на 2-й международной интернет-конференции молодых ученых «Актуальные проблемы профессионального речевого

общения» (Москва - Мичуринск 2009 г), в виде научной статьи международного сборника «Иноязычная филология и дидактика в ВУЗе» (2009 г), в научных журналах «Вестник Челябинского государственного университета» (2009 г), «Вестник Поморского государственного университета» (2009 г), рекомендованных ВАК

Положения, выносимые на защиту:

1 Синестезия в узком понимании представляет собой взаимодействие слов, относящихся к лексико-семантическому полю чувственного восприятия, а не эмоций

2 Качественные прилагательные, встречающиеся в английских и русских поэтических текстах, систематизируются по семи модусам зрение, слух, обоняние, вкус, тактильность, температура, гравитация В обоих языках прилагательные зрительного восприятия являются самой разветвленной группой Аналогичным путем распределяются по перечисленным модусам и существительные В большей мере сопоставление по модусам выявляет сходства

3 В поэтических текстах периода романтизма в сравниваемых языках употребляются синестезии, которые классифицируются по типам метафорические, метонимические и окказионально-авторские, причем последние только в английском языке Их состав в сопоставляемых языках отличается своей спецификой Самым распространенным типом в обоих языках являются метафорические синестезии В силу литературных традиций в английской поэзии романтизма отмечается количественное преобладание синестезий по сравнению с русской поэзией указанного периода

4 Наличие в английских и русских поэтических текстах эпохи романтизма полных и неполных синестетических эквивалентов свидетельствует о сходстве характера семантических процессов, которые наблюдаются в лексике, употребляемой в романтических текстах сравниваемых языков

Диссертация состоит из введения, трех исследовательских глав, заключения, списка использованной литературы

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во Введении дается определение объекта и предмета исследования, раскрываются актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, излагаются цель и задачи диссертации, определяются материал и методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту

Первая глава диссертационного исследования «Теоретические основания сопоставительных исследовании лингвистической синестезии» состоит из пяти параграфов

В параграфе 1.1. «О термине «синестезия» и сопутствующих понятиях» объясняется отличие психофизиологическои синестезии от лингвистической синестезии, а также дается краткая историческая справка изучения последней Приводятся различные трактовки данного термина, отмечается, что его основными родовыми понятиями выступают «синкретизм», «синтез», «смешение», «сопровождение», «ассоциация», «смещение», «перенос» ощущений (Горелов 1976 79, Воронин 1983 126, Scott 1979 284) Рассматриваются понятия «ощущение», «восприятие» и «чувство», а также «лексика чувственного восприятия», «модальность» и др

Исследователи лингвистической синестезии по-разному ограничивают объем этого понятия 1) Синестезия в узком понимании (Ullmann 1957, Dombi 1971, Капанова 1984, Кундик 1997) - взаимодействие только слов, относящихся к чувственному восприятию (warm colours, громкие краски), 2) синестезия в широком понимании (Stern 1931, Kronasser 1952, Никитин 1974, Серль 1990, Гак 1977, Воронин 1983) - привлечение также слов, обозначающих эмоцию или любое другое конкретное или абстрактное понятие (cold feelings, кислое настроение) С В Воронин для синестезий эмоциональной сферы предложил термин «синестемия» (Воронин 1983) Мы рассматриваем синестезию в узком понимании

В параграфе 1.2. «Обзор подходов к изучению синестезии в речи и языке» рассмотрены ключевые моменты исследований Э фон Эрхардт-Зибольд (Erhardt-Siebold 1919-1920), X Кронассера (Kronasser 1952), С Ульманна (Ullmann 1942, 1943, 1945), Э Домби (Dombi 1970), НГ Смирновой (Смирнова 1980), А А Капановой (Капанова 1984), А В Житкова

(Житков 1999), МЯ Сабанадзе (Сабанадзе 1987), Ш Дея (Day 1996), О И Куидик (Кундик 1997) Выбор данных работ был обусловлен новыми идеями, предложенными авторами при изучении синестезии

В параграфе 1.3. «Операционализация терминологии лингвистического исследования синестезии» поясняются используемые в исследовании термины, такие как семантическая структура слова и структура лексического значения (Гак 1966, Шмелев 1973, Медникова 1974, Никитин 1983, Кузнецов 1980, Васильев 1990, Стернин 1985, Конецкая 1993 и др ), лексико-семантический вариант (Уфимцева 1986), дифференциальные и потенциальные семы (Никитин 1983) Уделяется внимание таким понятиям как контекст (Амосова 1957), стилистический контекст (Арнольд 1991), аллонимы (Шехтман 1965), семантическое согласование и несогласование (Гак 1971, Гальперин 1976, Смирнова 1980)

В параграфе 1.4. «Синестезия как метафорический или метонимический перенос» раскрываются подходы к синестезии как к метафоре или метонимии

С Ульманн назвал синестезию универсальным типом метафоры (Ullmannn 1943), и эта точка зрения имеет своих последователей (Серль 1990, Уилрайт 1990, Day 1996) Из существующих теорий метафоры (теория сравнения, теория субституции, интеракционистская теория, теория словесных оппозиций) для объяснения синестезий в полной мере применима теория взаимодействия (по М Блэку), которая интерпретирует метафору через систему общепринятых ассоциаций

Механизм метафорического синестетического переноса состоит в том, что у имени прилагательного происходит преобразование семантической структуры его значения (Гак 1988, Капанова 1984, Смирнова 1980) Архисемы чувственного восприятия нейтрализуются, а на передний план выдвигаются дифференциальные или потенциальные семы, как правило, оценки и (или) интенсивности Оценка представляет собой сложную лингвистическую категорию (Арутюнова 1988, Вольф 2002, Телия 1986) Для прилагательных чувственного восприятия характерно наличие в структуре первого лексического значения семы рациональной оценки и семы интенсивности

В работах по синестезии упоминается и метонимия (Золнна 1980, Левчина 2003), которая может быть в форме смещенного эпитета или смещенного определения (Рябцева 1972, Арнольд 1981), например The odorous purple of a new-bom rose (Byron, Childe Harold's Pilgrimage, IV) M В Никитин называет такие словосочетания переподчиненным (контракционным) эпитетом (Никитин 1988 164) и объясняет переподчиненные словосочетания в рамках комбинаторной семантики

В параграфе 1.5. «Сопоставительные исследования синестезии» дается обзор работ, в которых синестезия рассматривается в сопоставлении (Erhardt-Siebold 1932, Ullmann 1957, Кундик 1997, Мерзлякова 2003) Уделяется внимание понятию эквивалентности (Комиссаров 1990) Схожесть двух языков может проявляться в том, что при образовании синестезий в обоих языках оказываются задействованными эквивалентные прилагательные и существительные Синестезия является лингвистической универсалией, поэтому следует ожидать наличия эквивалентных адъективных синестезий, которые мы предлагаем называть межъязыковыми синестетическими эквивалентами Сопоставительный анализ синестезии включает как качественный, так и количественный аспект

Глава 2 «Прилагательные и существительные чувственного восприятия в английской и русской поэзии романтизма» состоит из двух параграфов

В параграфе 2.1. «Принципы отбора прилагательных и существительных чувственного восприятия» обосновывается отбор прилагательных и существительных из английской и русской поэзии романтизма, относящихся к лексико-семантическому полю чувственного восприятия Данные прилагательные и существительные входят в лексико-семантические группы зрительного, слухового, вкусового, обонятельного, тактильного, температурного, а также гравитационного восприятия с единой гиперсемой «чувственно воспринимаемый признак предмета», "sense perception" и архисемами «зрительно воспринимаемый признак предмета», «признак предмета, воспринимаемый на слух», "vision", "sound" и т д Определение границ этих групп представляет собой непростую задачу, кроме

того, широко распространены лексемы, относящиеся одновременно к нескольким модусам перцепции

Мы отбираем качественные имена прилагательные чувственного восприятия по первому значению Предпочтение отдается толковым словарям, составленным по частотному, а не этимологическому принципу Отнесение того или иного встреченного в поэтическом тексте слова к лексике чувственного восприятия осуществлено по логико-лингвистическому направлению компонентного анализа (Долгих 1974) Основным методом является компонентный анализ по словарным дефинициям Используемые в дефинициях слова, в случае необходимости, подвергаются дальнейшей расшифровке по тому же или другим толковым словарям методом ступенчатой идентификации (Кузнецова 1969) Исследуемое слово относится к сенсорной лексике в том случае, если в результате компонентного анализа удается обнаружить сему чувственного восприятия

Параграф 2.2. «Качественные прилагательные чувственного восприятия в английской и русской поэзии романтизма» состоит из шести пунктов, в которых рассматриваются прилагательные 1) зрительного, 2) слухового, 3) вкусового, 4) обонятельного, 5) тактильного, температурного и гравитационного восприятия

Группа качественных прилагательных зрительного восприятия в обоих языках представлена самым большим количеством лексем К зрительному модусу относятся субмодусы цвета, света, формы и размера Примеры прилагательных зрения в нашем материале ядерная подгруппа -visible, видный, цвет - yellow, azure, синий, румяный, свет — dark, pale, яркий, мрачный, размер - huge, high, тонкий, глубокий, форма - angular, изчучистый

Английские и русские прилагательные слухового восприятия

распределены следующим образом наличие / отсутствие звука - audible, silent, слышный, беззвучный, громкость, сила звука - loud, quiet, тихий, оглушительный, специфика звучания - hoarse, melodious, звучный, шумный

Прилагательные вкуса в английском и русском языках систематизируются по осям специфический вкус - sweet, bitter, сладкий, кислый, отсутствие вкусового признака - tasteless, пресный, приятный вкус -

delicious, вкусный, вкус, сопровождающийся тактильным ощущением -pungent, терпкий

Прилагательных запаха в английском и русском языках указывают на приятный запах, например, fragrant, odorous, б шгоухаииый, душистый или на неприятный запах - noisome, смрадный, прилагательные odoious, пахучий констатируют наличие запаха

Прилагательные тактильного, температурного и гравитационного восприятия представляют известную трудность для классификации Существует проблема правомерности их объединения в группу прилагательных осязания в силу разногласий между словарными дефинициями толковых словарей, классификацией идеографических словарей и интуицией исследователей Мы предлагаем выделять следующие подгруппы осязательных прилагательных тактильные - soft, sharp, острый, густой, температурные - warm, chilly, жаркий, хладный и гравитационные -heavy, light, чегкий, тяжелый

В параграфе 2.3. «Существительные чувственного восприятия в английской н русской поэзии романтизма» объясняются принципы отбора существительных Существительное не всегда употребляется в первом значении, однако лексико-семантический вариант существительного в контексте должен указывать на чувственно воспринимаемое явление, например, stiain в английских поэтических текстах часто употреблено в значении "tune"

Существительные зрительного восприятия распределяются по тем же субмодусам, что и зрительные прилагательные, например ядерная подгруппа - vision, sight, вид, цвет - blackness, hue, лазурь, синева, свет -darkness, sheen, свет, темнота, размер - depth, вышина, форма - shape, луч К существительным зрительного восприятия мы причисляем выражения взгляда человека look, glance, взгчяд, взор или его внешнего вида looks, наружность Некоторые зрительные существительные не попадают ни в одну из перечисленных подгрупп, например scene

Существительные слухового восприятия в проанализированных английских и русских текстах включают слова, обозначающие звуки, производимые человеком, животными, предметами и явлениями, а также

выражающие отсутствие звука voice, melody, silence, хохот, песнь, тишь Мы исключаем из рассмотрения существительные речевой деятельности в первых значениях (word, utterance, слово, разговор), однако образование синестезий с такими существительными возможно, если они употреблены в поэтической речи метафорически и не акцентируют смысл сказанного Отметим также, что для поэзии романтизма характерно метонимическое использование наименований музыкальных инструментов для отображения воспроизводимых ими звуков {lyre, harp, арфа, лютня)

Найденные в результате проведенного нами анализа существительные вкусового восприятия не отличаются большим разнообразием ни в английском, ни в русском языке sweetness, bitterness, вкус, сладость

Существительные обонятельного восприятия в поэтических текстах обоих языков немногочисленны smell, odour, fragrance, запах, благоуханье, смрад

Существительные тактильного, температурного и гравитационного восприятия систематизированы по той же схеме, которая была использована для соответствующих прилагательных тактильность - softness, мягкость, температура - warmth, chilliness, прохлада, теплота, гравитация - lightness, weight, тяжесть, легкость Тактильные существительные обозначают также опредмеченные действия kiss, embrace, лобзанье, объятье

Глава 3 «Семасиологический аспект адъективных синестезий в английской и русской поэзии романтизма» состоит из четырех параграфов В параграфе 3.1. «Семантические классификации синестезий» дается классификация по начальному и конечному пунктам переноса, а также приводятся примеры субсинестетических переносов, сложных синестетических прилагательных и нулевых синестезий

В результате сплошной выборки равного количества английских и русских поэтических текстов (по 6000 страниц) было найдено 685 адъективных синестезий в английской поэзии романтизма и 250 синестезий в русской поэзии Распределение синестезий по начальному и конечному пунктам переноса отображено в таблицах 1 и 2.

Зрение Слух Обоняние Вкус Такгиль-ность Температура Гравитация

Зрение - 99 14,5 % 4 0,6 % 1 0,1 % 3 0,4 % 2 0,3 % 1 0,1 %

Слух 11 1,6% - 0 0 0 0 0

Обоняние 3 0,4 % 1 0,1 % - 0 0 0 0

Вкус 57 8,3 % 234 34,2% 17 2,5 % - 8 1,2% 4 0,6 % 1 0,1 %

Тактилыгость 43 6,3 % 107 15,6% 7 1,0% 0 — 1 0,1 % 0

Температура 40 5,8 % 8 1,7% 4 0,6 % 0 5 0,7 % - 0

Гравитация 3 0,4 % 16 2,3 % 2 0,3 % 0 3 0,4 % 0 -

Всего 685- 100%

Табпща 2 - Синестетические переносы по модусам перцепции в русском языке

Зрение Слух Обоняние Вкус Тактиль-ность Температура Гравитация

Зрение - 39 15,6% 2 0,8 % 2 0,8 % 0 1 0,4 % 0

Слух 26 10,4 % - 0 0 0 1 0,4 % 0

Обоняние 7 2,8 % 1 0,4 % - 0 0 2 0,8 % 0

Вкус 5 2,0 % 71 28,4 % 11 4,4 % - 8 3,2 % 2 0,8 % 0

Тактилыюсть 5 2,0 % 4 1,6% 0 0 - 0 0

Температура 35 14,0 % 6 2,4 % 2 0,8 % 0 4 1,6% - 0

Гравитация 2 0,8 % 11 4,4 % 0 0 1 0,4 % 2 0,8 % -

Всего 250- 100 %

Самыми распространенными синестезиями для английского языка оказались sweet (taste) —> sound (227 - 33,1 %), soft (touch) —> sound (97 -14,2 %), sweet (taste) -> sight (55 - 8,0 %), soft (touch) sight (39 - 5,7 %) В русском языке преобладают синестезии сладкий (вкус) —» слух (69 - 27,6 %),

тихий (звук) —► зрение (26 - 10,4 %), холодный (температура) —> зрение (24 -9,6 %), глубокий (зрение) —* слух (18 - 7,2 %)

В сравниваемых языках имеют место субсинестетические переносы Такими переносами называются переносы между субмодусами внутри модуса осязания (Смирнова 1980, Мерзлякова 1993) В нашей работе субсинестетические переносы - это взаимодействие групп прилагательных и существительных тактильности, температуры и гравитации, например cold touch, тяжелый зной

В русской поэзии романтизма чаще, чем в английской, встречаются сложные синестетические прилагательные (rosy-warm, сладкогласный, прохладно-душистый, знойно-смуглый, благовонно-зеленый и т д)

Нулевые синестезии представляют собой словосочетания, в которых прилагательные и существительные относятся к лексике чувственного восприятия, однако при этом синестетические переносы в контексте не образуются, например

Would he naught see but the dark, silent blue With all its diamonds trembling through and through''

(Keats, Epistle to my Brother George),

Мы не дадим на посмеянье Высоких песен прошлых дней'

(Языков, Подражание Псалму CXXXVI)

Синестетические адъективные словосочетания классифицируются по типам 1) метафорические синестезии, 2) метонимические синестезии, 3) окказионально-авторские синестезии

Параграф 3.2. «Метафорические синестезии», состоящий из шести пунктов, посвящен метафорическому синестетическому переносу В метафорических синестезиях прилагательное, относящееся в своем первом значении к какому-либо модусу перцепции, имеет одно или несколько метафорических переносных значений (как правило, зафиксированных в толковых словарях) для характеристики других модальностей soft light, сладкие звуки Нами было выявлено 626 метафорических синестезий в

английском языке и 199 метафорических синестезий в русском языке'

В метафорическом синестетическом переносе у прилагательного преобразуются семы гедонистической оценки и (или) интенсивности, которые актуализируются в семы оценки (чаще всего преобразованной в эмоциональную) и интенсивности, но уже относящимся к иной модальности

Наблюдение над языковым материалом показало, что перенос может оставаться в рамках характеристики ощущений, с фиксированием их физических признаков (сила звука, насыщенность цвета, интенсивность запаха и т д ), т е ощущение/ —* ощу щение2, а может затронуть сферу человеческих эмоций Например, перенос pale fragrance остается в сфере ощущений, а прилагательное pale, указывающее на интенсивность цвета, начинает фиксировать этот же признак низкой интенсивности для модальности запаха Sweet song выходит за пределы ощущений, sweet указывает на положительную эмоцию Синестезию в узком понимании, затрагивающую сферу эмоций, можно рассматривать как переходный случай от синестезий сферы ощущений к синестемиям (термин С В Воронина), в которых уже задействованы существительные, не входящие в лексико-семантическое поле чувственного восприятия (схема 1)

Схема 1 - Переход от синестезии сферы ощущений к сииестемии

Разграничение переносов ощущение/ —* ощущение^ и ощущение! —* эмог/ия и ощущение2 зависит от семантики существительного Существительные с преобладанием сигнификативного компонента, обозначающие абстрактные понятия и связанные с чувственным восприятием физического характера (colow, smell, свет, запах), чаще оказываются в переносах ощущение; —> ощущение2 dim echo, легкий звон Существительные с преобладанием денотативного компонента, связанные с

' Здесь и далее количественный и процентный состав рассматриваемых синестезий представлен в таблице 3, с 22

жизнедеятельностью человека (moan, glance, взгляд, хохот), чаще попадают в переносы ощущениеj —* эмоция и ощущение2 soft glance, холодный смех

Большинство переносов, остающихся в сфере ощущений, и в английском, и в русском языке имеет тенденцию опираться на сему интенсивности (huge sound) Переносы, выдвигающиеся в сферу эмоции, чаще всего затрагивают сему гедонистической оценки, а актуализируют сему эмоциональной оценки (хладный взор) Всего выделяется шесть разновидностей метафорических переносов

3.2.1. Перенос «ощущение! - ощущение2» с актуализацией семы интенсивности

Her marble brow, and eager lips, like roses,

With their own fragrance pale, which Spring but half uncloses

(Shelley, Revolt of Islam, VI),

звуки стройно подымались, И в трелях чистых и густых Они свивались

(Языков, Тригорское),

(зрение —» обоняние, тактильность —> слух) В русском языке процентное соотношение данных синестезий выше, чем в английском языке

3.2.2. Перенос «ощущение! —> ощущениег» с актуализацией сем интенсивности и оценки

The war-cry rises, thundering hoofs around Wake the dark cchoes of the trembling ground

(Byron, The Episode of Nisus and Euryalus),

Над ним тяжелым мраком твердь заткана Средь тьмы суровой умер дневный луч

(Кюхельбекер, Давид, V),

(зрение —» слух, гравитация —> зрение) В английском языке в данной разновидности больше всего синестезий с прилагательным soft, а в русском языке - с тихий В связи с этим в обоих языках преобладают синестезии с актуализированной положительной эмоциональной оценкой, а также синестезии с указанием на низкую интенсивность

3.2.3. Перенос «ощущение, —> ощущение^» с актуализацией семы оценки в целом является нехарактерным как для английского, так и для русского языка

Then in his warm embrace (he boys he press'd

(Byron, The Episode of Nisus and Euryalus),

В холод согреешься ты в жарких объятьях моих

(Дельвиг, К Лилете),

{температура —> такпппыюсть) В английских текстах в большинстве переносов данной разновидности происходит актуализация семы положительной эмоциональной оценки, а в русской выборке - отрицательной

3.2.4. Перенос «omymeniiei —► эмоция и omymeinie2» с актуализацией семы оценки

And those two sisters, in their silly pride,

May change the soul's warm glances for the fire

Of lifeless diamonds

(Hood, The Two Peacocks of Bedfont),

Юный красавец сидел горделиво задумчив и, смехом Горьким смеясь, на него мужи казали перстом

(Баратынский, Алкивиад),

{температура —> зрение, вкус —► счух) В этом переносе превалируют синестезии с прилагательными sweet и сладкий В обоих языках больше половины всех синестезий образуется по метафорическому типу данной разновидности Количество «радостных» синестезий превосходит количество синестезий с отрицательной оценкой в обоих языках, однако в английском языке процент «положительных» синестезий несколько выше

3.2.5. Перенос «ощущение] —> эмоция и ощущеннег» с актуализацией сем оценки и интенсивности:

Then with a deep heart-terrijymg voice,

Exclaim'd the Spectre, "Welcome to these realms,

These regions of DESPAIR'

(Southey, The Vision of The Maid of Orleans),

Кто в дом тирана меч и пламень И смерть ужасную внесет1 И с ярким хохотом о камень Его младенцев разобьет1

(Языков, Подражание псалму CXXXVI),

(зрение —» слух) В этом переносе ни в английском, ни в русском языке нам не встретились синестезии с одновременной актуализацией сем низкой интенсивности и отрицательной эмоциональной оценки, а для русского языка нехарактерно образование синестезий с актуализацией семы низкой интенсивности

3.2.6. Перенос «ощущение! —» эмоция и ощущениег» с актуализацией семы интенсивности нетипичен для обоих языков

Her eyes in toitwe fix'd, and anguish drear,

Hot, glaz'd, and wide, with lid-lashes all sear,

Flash'd phosphor and sharp sparks, without one coolmg tear

(Keats, Lamia, Part I),

Она замолчала, уставив Острыи,расстроенный взор на священника

(Жуковский Ундина, VII),

(таютпыюсть —> зрение)

Для каждой разновидности метафорических синестезий приводятся данные о числе возможных направлений переноса и общем количестве переносов, об используемых прилагательных и существительных, а также о синестетических эквивалентах

В параграфе 3.3. «Метонимические синестезии» рассматривается тип метонимических синестезий, общее количество которых составляет 52 для английского языка и 51 для русского языка

Пункт 3.3.1. «Метонимические иереиодчиненные синестезии» посвящен полуотмеченным структурам с переподчинением (или контракцией) смысла В переподчиненных синестезиях происходит семантико-синтаксическая перестановка (гипаллага), а стилистически прилагательное выступают в функции переподчиненного или контракционного эпитета (Никитин 1983 82) В собственно переподчиненном

эпитете имеется указание на посредствующий термин, поэтому смысл можно декодировать Например

the chilly sheen

Of icy pinnacles

(Keats, Endymion, II),

Деревьям почерневшим иней Дал чудный образ, чудный лак Обрызгал их холодным блеском Своих граненых хрусталей

(Вяземский, Царскосельский сад зимой),

данные синестезии переноса температура —> зрение преобразуются в the chilly sheen of icy pinnacles, хоюдный бческ инея Синестезии в приведенных примерах, на наш взгляд, являются синестетическими эквивалентами В английском языке иереподчиненных синестезий найдено в два раза больше

В параграфе 3.3.2. «Метонимические симультанные синестезин» рассматриваются адъективные образования, в которых и прилагательное, и существительное выступают в первых значениях, а симультанное восприятие выражаемых ими признаков и явлений образует метонимию

Безоблачно, в тиши благоуханной День жизни догорал

(Вяземский, «Баденские воспоминания»),

The music of the merry marriage-bells Killing the azure silence, sinks and swells

(Shelley, Ginevra),

{обоняние —> счух, зрение —> ciyx) Подобное понимание синестезии не противоречит одному из ее определений - как соощущения Метонимические симультанные синестезии в обоих языках часто встречаются с существительными, обозначающими такое чувственное восприятие, которое не требует концентрации человека на определенном предмете silence, darkness, light, smell, тишина, тьма, npoxiada, сумрак На фоне, например, тишины или темноты происходит чувственное восприятие признака другой модальности, а линейное соединение относящихся к разным модальностям слов создает метонимическую синестезию Среди метонимических симультанных синестезий встречаются синестетические эквиваленты aziue

silence и лазурная тишина, cold silence и холодная тишина, dusky silence и сумрачная тишь Русских метонимических симультанных синестезий найдено больше, чем английских, на общем фоне преобладания английских адъективных синестезий В английском языке чаще встречаются «радостные» метонимические симультанные синестезии, а в русском языке - «угрюмые»

В параграфе 3.3.3. «Метонимические вкусо-обонятельные синестезии» отдельно рассматриваются переносы модели «прилагательное вкуса + существительное запаха», что обусловлено особенностями этих словосочетании За отсутствием специальных наименований запахов часто используются вкусовые прилагательные, и такая ситуация экстралингвистически объясняется тем, что обонятельные и вкусовые анализаторы располагаются близко, а один и тот же объект воспринимается одновременно теми и другими Все синестезии данного пункта содержат прилагательные sweet и сладкий

and Earth herself Has sent from her maternal breast a growth Of starhke flowers and herbs of odour sweet

(Shelley, Orpheus),

В тесных рощах, растворенных Сладким запахом цветов'

(Кюхельбекер, Ницца)

Вкусо-обонятельные синестезии чаще встречаются в английских поэтических текстах, чем в русских В английском языке также шире арсенал существительных, задействованных в этом подтипе, чем в русском языке

В параграфе 3.4. «Окказионально-авторские синестезии» анализируются индивидуальные синестезии, которые отличаются маркированностью Прилагательные окказиональных синестезий или не имеют синестетических вторичных значений, зафиксированных словарями, или же имеют вторичные синестетические значения, но совершенно для других модусов Окказиональными являются и метонимические нереподчиненные синестезии, которые также образуются в речи, но они

затрагивают синтаксис, составляются по специфическим образцам и могут быть декодированы с учетом посредствующего термина

Окказионально-авторские синестезии, найденные только в английском языке, систематизируются следующим образом

1 Синестезии, не поддающиеся декодированию или объяснению, например

She wnth'd about, convuls'd with scarlet pain A deep volcanian yellow took the place Of all her milder-mooned body's grace

(Keats, Lamia, Part I),

(зрение —> такттьность)

2 Синестезии, образованные по метафорическому типу

"Tis the melodious hue of beauty thrown Athwart the darkness and the glare of pain "

(Shelley, On the Medusa of Leonardo da Vinci ), (ciyx —> зрение) - здесь перенос осуществляется через сему положительной оценки

3 Синестезии, образованные по метонимическому типу

So on the billows of thy ocean's heaven, Dark with the azure weight of midnight hours

(Beddoes, The City of the Sea),

(зрение —► гравитация) Отличие синестезии azure weight от метонимических переподчиненных синестезий проявляется в том, что существительное weight, употребленное автором метафорически, образует метонимическую синестезию с azure, передающим цветовые ощущения Все окказионально-авторские синестезии в английском языке образуются с прилагательными слуха и зрения yellow chilliness (Beddoes), tuneful visions (Beddoes), pale silence (Keats) и т д

Отсутствие окказионально-авторских синестезий в русском языке свидетельствует о том, что в английской поэзии романтизма сенсуализм выражен в большей степени, чем в русской поэзии

Количественный состав синестезий представлен в таблице 3 (в процентах к общему количеству синестезий и по отношению к числу метафорических или, соответственно, метонимических синестезий)

Табпща 3 - Количественный состав синестезий разных типов

в английской и русской поэзии романтизма

Типы и разновидности синестезий Английский язык Русский язык

Метафорические синестезии. 626(91,4%) 199 (79,6 %)

Перенос ощущение; - ощущение2 через сему интенсивности 119 (17,4% /19,0%) 34 (13,6%/17,1 %)

Перенос ощущение/ - ощущение2 через семы интенсивности и оценки 50 (7,3 % / 8,0 %) 17 (6,8 % / 8,5 %)

Перенос ощущение; - ощущеиие2 через сему оценки 12(1,8%/1,9%) 4 (1,6%/2,0%)

Перенос ощущеиие/ —> эмоция и ощущение2 через сему оценки 422 (61,6 % / 67,4 %) 132 (52,8 %/66,3%)

Перенос ощущение/ —» эмоция и ощущение2 через семы оценки и интенсивности 22 (3,2%/3,5%) 7 (2,8%/3,5%)

Перенос ощущение/ —> э моция и ощущение2 через сему интенсивности 1 (0,15%/0,16%) 5 (2,0%/2,5%)

Метонимические синестезии. 52 (7,6 %) 51 (20,4 %)

Метонимические переподчиненные синестезии 12 (1,8%/23,0%) 6(2,4%/11,8%)

Метонимические симультанные синестезии 25 (3,6%/48,0%) 35 (14,0%/68,6%)

Метонимические вкусо-обонятельные синестезии 15 (2,2%/28,8%) 10 (4,0%/19,6%)

Окказионально-авторские синестезии 7(1,0%) 0

Всего 685(100%) 250(100%)

Синестезии не всегда поддаются строгой классификации К пограничным, или смешанным, мы причисляем как синестезии, которые сложно однозначно отнести к какому-либо одному типу, так и метафорические переносы, которые затруднительно огнести к какой-либо разновидности внутри метафорических синестезий Для поэтического языка

характерно проявление многозначности слов и, соответственно, существует возможность различной интерпретации текста Например, синестезию в

В душном воздуха мспчапьс, Как предчувствие грозы, Жарче роз благоуханье, Звонче голос стрекозы

(Тютчев, «В душном воздуха молчанье »)

можно рассматривать как метонимическую симультанную или как метафорическую, в которой жарче выражает интенсивность запаха Смешанные синестезии наблюдаются как в английском, так и в русском языке, причем иногда с эквивалентными словосочетаниями (cold light и хоюдный сеет, sweet sound и сюдкий звук), но в большинстве случаев смешанные синестезии специфичны

В Заключении обобщаются результаты исследования и приводятся основные выводы, полученные в ходе работы

Список использованной литературы содержит перечень отечественных и зарубежных теоретических работ, словарей, а также произведений художественной литературы

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях

1 Яницкая Н И Синестетический перенос в произведениях П Б Шелли // Актуальные проблемы лингвистической культурологии Материалы 10 науч -практ конф , М Прометей, 2003 - С 148-152

2 Яницкая Н И Типы адъективных синестезий и разновидности синестетических переносов в английской и русской поэзии романтизма // Актуальные проблемы лингвистической культурологии - 2 Материалы 11 науч -практ конф , М Прометей, 2004 - С 245-252

3 Яницкая Н И Метонимические симультанные синестезии в английской и русской поэзии романтизма // Вестник Поморского государственного университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки». -Архангельск Изд-во ПГУ, 2009 -№¡10 - С 255-259

4 Яницкая Н И Образ-символ эоловой арфы и синестезия в английской и русской поэзии романтизма // Вестник Челябинского государственного университета. Филолотя. Искусствоведение. Вып 38 - Челябинск Изд-во ЧГУ, 2009 -№39(177) -С 147-150

5 Яницкая Н И Нулевые синестезии в английских и русских поэтических текстах // Иноязычная филология и дидактика в ВУЗе Международный межвузовский сборник научных трудов - Вып V - Москва - Мичуринск -Наукоград РФ, 2009 - С 181-184

6 Яницкая Н И Качественные прилагательные зрительного восприятия в английском и русском языках // Vedecky prumysl evropskeho kontinentu, 27 listopadu - 05 prosincü 2009 roku Materialy V mezinarodni vedecko-praktickä konference - Dil 10 Filologicke vedy - Praha Publishing House "Education and Science" s r o, 2009 - С 45-48

7 Яницкая H И Адъективная синестезия в поэтическом тексте (к постановке вопроса) // Актуальные проблемы профессионального речевого общения Материалы И международной научной Интернет-конференции молодых ученых - Мичуринск МичГАУ, 2010 - С 247-250

Объем 1пл Тираж 100экз Отпечатано в ООО Копировальные центры «В ПЕЧАТЬ1» г Москва, ул Маросейка, д 15 Тел +7 (495) 641-02-75 \v\vw \'р24 ги

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Яницкая, Нина Ивановна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ СОПОСТАВИТЕЛЬНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ СИНЕСТЕЗИИ.

1.1. О термине «синестезия» и сопутствующих понятиях.

1.2. Обзор подходов к изучению синестезии в речи и языке.

1.3. Операционализация терминологии лингвистического исследования синестезии.

1.4. Синестезия как метафорический или метонимический перенос.

1.5. Сопоставительные исследования синестезии.

Выводы по.главе 1.

ГЛАВА 2. ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ И СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ ЧУВСТВЕННОГО ВОСПРИЯТИЯ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ПОЭЗИИ РОМАНТИЗМА.

2.1. Принципы отбора прилагательных и существительных чувственного восприятия.

2.2. Качественные прилагательные чувственного восприятия в английской и русской поэзии романтизма.

2.2.1. Прилагательные зрительного восприятия.

2.2.2. Прилагательные слухового восприятия.

2.2.3. Прилагательные вкусового восприятия.

2.2.4. Прилагательные обонятельного восприятия.

2.2.5. Прилагательные тактильного, температурного и гравитационного восприятия.

2.3. Существительные чувственного восприятия в английской и русской поэзии романтизма.

Выводы по главе 2.

ГЛАВА 3. СЕМАСИОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ АДЪЕКТИВНЫХ СИНЕСТЕЗИЙ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ПОЭЗИИ РОМАНТИЗМА

3.1. Семантические классификации синестезий.

3.3. Метафорические синестезии.

3.2.1. Перенос «ощущение! —> ощущение2» с актуализацией семы интенсивности.

3.2.2. Перенос «ощущение! ~> ощущение2» с актуализацией сем интенсивности и оценки.

3.2.3. Перенос «ощущение! —»• ощущение2» с актуализацией семы оценки.

3.2.4. Перенос «ощущение! —> эмоция и ошущение2» с актуализацией семы оценки.

3.2.5. Перенос «ощущение! —> эмоция и ощущение2» с актуализацией сем оценки и интенсивности.

3.2.6. Перенос «ощущение! -> эмоция и ощущение2» с актуализацией семы интенсивности.

3.2. Метонимические синестезии.

3.3.1. Метонимические переподчиненные синестезии.

3.3.2. Метонимические симультанные синестезии.

3.3.3. Метонимические вкусо-обонятельные синестезии.

3.4. Окказионально-авторские синестезии.

Выводы по главе 3.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Яницкая, Нина Ивановна

Под синестезией в лингвистике традиционно понимается «.использование слов, связанных с каким-нибудь органом чувств для обозначения понятий, относящихся к сфере другого чувства» (Гак 1977: 191). Настоящее исследование посвящено сопоставительному синхроническому изучению адъективных синестезий в семасиологическом аспекте в английской и русской поэзии романтизма.

В качестве объекта исследования выбрано словосочетание «имя прилагательное + имя существительное» (прилагательное чаще всего атрибутивное, реже предикативное) в английском и русском языках. Именно такая языковая модель является самым распространенным синестетическим образованием, что объясняется способностью имени прилагательного, указывающего на признак чувственно воспринимаемых явлений, гибко изменять свою семантическую структуру при сочетании с существительными различной семантики. Синестезия и синестетический перенос составляют предмет исследования. Особое внимание уделяется перестройке семной структуры имени прилагательного, сочетающегося с существительным «чужого» модуса.

В настоящее время заметно возрос интерес к синестезии в лингвистике, что свидетельствует об актуальности настоящего исследования. За последние два десятилетия появилось множество публикаций, посвященных этому явлению (Галеев 1999, Житков 1999, Агалакова 2000, Левчина 2003, Бардовская 2002, Day 1996, Caltvedt 1999 и др.). Однако, в сопоставительном плане лингвистическая синестезия еще не получила достаточного освещения, а количество работ по сопоставлению синестезии в разных языках крайне невелико (Кундик 1997, Мерзлякова 2003). Через сопоставление можно выявить отличительные особенности образования синестезий и синестетических переносов в английском и русском языках, что на данном этапе развития лингвистики представляет несомненный научный интерес. В английской поэзии романтизма на явление синестезии неоднократно указывалось не только зарубежными, но и отечественными исследователями (Erhardt-Siebold 1919-1920, Downey 1929, Ullmann 1945, O'Malley 1964, Firkins 1970, Махов 1993). На материале же русских романтических текстов синестезия практически не исследовалась.

Научная новизна данного исследования заключается, во-первых, в рассмотрении синестезии в русской поэзии романтизма, во-вторых, в сопоставлении данного явления в английской и русской поэзии одной и той же эпохи, в-третьих, в обосновании отбора прилагательных и существительных, образующих синестезии, в-четвертых, в выявлении определенных типов синестезий.

Теоретическая значимость диссертации определяется необходимостью более детального изучения сочетаний сенсорных прилагательных и существительных в рамках комбинаторной семантики. Рассмотрение механизма образования синестетических переносов открывает дальнейшие перспективы для исследования функционирования синестезий разных типов в текстах определенного жанра при сопоставлении родственных языков.

Практическая ценность работы заключается в возможности применения материалов и результатов исследования в курсах по лексикологии и стилистике английского и русского языков, в спецкурсах и курсах по выбору, на занятиях по практике устной речи английского языка, а также в научно-исследовательской работе студентов.

Цель диссертационной работы — установление межъязыковых соответствий на основе сходств и различий семантических процессов при образовании синестетических переносов, а таюке качественное и количественное сопоставление синестетических словосочетаний в произведениях английских и русских поэтов-романтиков.

В соответствии с поставленной целью решались следующие задачи:

- определить сущность синестезии, опираясь на существующие в лингвистике точки зрения по этому вопросу;

- осуществить классификацию по лексико-семантическим группам и подгруппам прилагательных и существительных чувственного восприятия, функционирующих в английских и русских поэтических текстах эпохи романтизма;

- классифицировать по типам и по начальному и конечному пунктам модусов перцепции английские и русские адъективные синестезии, используемые в романтической английской и русской поэзии, отметив пограничные случаи;

- выявить синестетические эквиваленты английских и русских синестезий.

Материалом исследования послужили литературные произведения следующих английских поэтов: Дж. Ките, П.Б. Шелли, У. Вордсворт, Дж.Г. Байрон, С.Т. Кольридж, Р. Саути, T.JI. Беддоус, У. Блейк, Дж. Крабб, Дж. Клер, Т. Худ, Ф.Д. Хеманс, У. Купер, С. Роджерс, У.С. Ландор. Из русской поэзии рассмотрены произведения В.А. Жуковского, В.К. Кюхельбекера, М.Ю. Лермонтова, Ф.И. Тютчева, Е.А. Баратынского, П.А. Вяземского, К.Ф. Рылеева, К.Н. Батюшкова, Н.М. Языкова, И.И. Козлова, Д.В. Веневитинова, П.А. Катенина, Д.В. Давыдова, A.A. Дельвига, В.Ф. Раевского. В силу большего совокупного объема написанного английскими поэтами по сравнению с русскими, только у самых известных английских романтиков (Дж. Ките, П.Б. Шелли, Дж.Г. Байрон, С.Т. Кольридж) исследовался практически полный корпус созданных произведений, в то время как почти у всех русских поэтов взяты полные собрания стихотворений. Период создания произведений для английского языка датируется годами 1785-1830, для русского языка - 1805-1855. Общий объем материала составляет 12000 страниц (6000 для английского языка и 6000 для русского языка). Не рассматривались поэтические произведения, выходящие за рамки романтического течения (У. Блейк, Т. Худ, Т.Л. Беддоус, М.Ю. Лермонтов, П.А. Вяземский, К.Ф. Рылеев), или не вписывающиеся в хронологические рамки эпохи романтизма (например, поздний У. Вордсворт).

Теоретической базой диссертационного исследования послужили работы известных отечественных представителей лексической семантики (Арнольд 1966, Гак 1966, Кошевая 1976, Никитин 1983, Стернин 1985, Уфимцева 1986), а также труды ведущих современных ученых, занимающихся сопоставлением языков (Нелюбин, Хухуни 2006, Комиссаров 1980, Сидоров 1987, Чалкова 2006, Марчук 1995, Ярцева 1981, Борисова 2005, Райхштейн 1980).

В ходе работы использовались следующие методы исследования: компонентный анализ по словарным дефинициям, который включает «указание ближайшего рода или класса, к которому относится предмет, и указание видовых отличий, т. е. признаков, которые отличают определяемый предмет от всех других предметов того же класса» (Арнольд 1991: 52); метод ступенчатой идентификации, который «сводится к последовательному сведению всей совокупности слов одной лексико-семантической группы к все более узкому кругу идентификаторов» (Кузнецова 1969: 88); контекстологический анализ (Амосова 1958, Арнольд 1966); элементы дистрибутивного анализа (Медникова 1974: 101), а именно анализ дополнительной дистрибуции одного и того же прилагательного с разными существительными; комбинаторно-семантический анализ (Никитин 1974: 129), т. е. анализ взаимодействия семных структур значений прилагательного и существительного; сопоставительный метод, заключающийся в сравнении того или иного явления в двух или более языках в синхронии, с последующей констатацией сходств или различий; количественный подсчет.

Апробация работы осуществлялась в форме выступлений на внутривузовской конференции по проблемам лингвистической культурологии в Московском педагогическом государственном университете

2004 г.), на международной конференции "Уёёеску ршшу81 еугорБкеЬо копйпепШ" (Прага 2009) на 2-й международной интернет-конференции молодых ученых «Актуальные проблемы профессионального речевого общения» (Москва - Мичуринск 2009 г.), в виде научной статьи международного сборника «Иноязычная филология и дидактика в ВУЗе» (2009 г.), в научных журналах «Вестник Челябинского государственного университета» (2009 г.), «Вестник Поморского государственного университета» (2009 г.), рекомендованных ВАК.

Положения, выносимые на защиту:

1. Синестезия в узком понимании представляет собой взаимодействие слов, относящихся к лексико-семантическому полю чувственного восприятия, а не эмоций.

2. Качественные прилагательные, встречающиеся в английских и русских поэтических текстах романтической эпохи, систематизируются по семи модусам: зрение, слух, обоняние, вкус, тактильность, температура, гравитация. В обоих языках прилагательные зрительного восприятия являются самой разветвленной группой. Аналогичным путем распределяются по перечисленным модусам и существительные. В большей мере сопоставление по модусам выявляет сходства.

3. В поэтических текстах периода романтизма в сравниваемых языках употребляются синестезии, которые классифицируются по типам: метафорические, метонимические и окказионально-авторские, причем последние только в английском языке. Их состав в сопоставляемых языках отличается своей спецификой. К пограничным случаям перечисленных типов относятся смешанные синестезии. Самым распространенным типом в обоих языках являются метафорические синестезии. В силу литературных традиций в английской поэзии романтизма отмечается количественное преобладание синестезий по сравнению с русской поэзией указанного периода.

4. Наличие в английских и русских поэтических текстах эпохи романтизма полных и неполных синестетических эквивалентов свидетельствует о сходстве характера семантических процессов, которые наблюдаются в лексике, употребляемой в романтических текстах сравниваемых языков.

Диссертация состоит из введения, трех исследовательских глав, заключения, списка использованной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Адъективная синестезия в английской и русской поэзии романтизма"

Выводы по главе 3

В третьей главе, представляющей собой практическую часть исследования, проведен сравнительный анализ структуры синестезий английского и русского языков в английских и русских поэтических текстах эпохи романтизма. Осуществлена семантическая классификация синестезий по начальному и конечному пунктам переноса и по следующим типам: метафорические синестезии (включающие шесть разновидностей), метонимические (переподчиненные, симультанные, вкусо-обонятельные) и окказионально-авторские. Кроме того, описаны субсинестетические переносы, сложные синестетические прилагательные и нулевые синестезии.

В обоих языках наблюдаются смешанные, или пограничные синестезии, которые попадают в разные разновидности, подтипы и типы. Soft light в английском языке, в зависимости от контекста, может оказаться в разновидностях Oi—Ю2 (И), Oi—Ю2 (Оц) и Oi—>Э+02 (Оц), a cold light — в Oi—Юг (И, Оц) и метонимических симультанных. Тихий свет в русском языке можно отнести к Oi—>Э+02 (Оц) или Oj—Ю2 (И, Оц), а холодный/хладный блеск - к Oi—>Э+02 (Оц), метонимическим симультанным синестезиям, или даже к метонимическим переподчиненным.

Отличие в сравниваемых языках проявляется, прежде всего, в количестве найденных синестезий. В английских поэтических текстах более чем в два раза больше синестезий, чем в русских текстах. Для английского языка характерно образование нескольких синестезий с одним и тем же существительным в пределах одной-двух строк, поскольку в этом языке многие синестетические прилагательные одно- и двусложны. Этот фактор, на наш взгляд, способствовал количественному превосходству синестезий в английском языке. Только в подтипе метонимических симультанных синестезий и среди метафорических синестезий Oi—*Э+02 (И) наблюдается численное превосходство русских примеров, во всех остальных разновидностях преобладают английские синестезии. Окказиональноавторские синестезии встретились нам только в английских поэтических текстах.

В типе метафорических синестезий, в разновидности Oj—Юг (И, Оц), наблюдается сходство в обоих языках в преобладании синестезий с актуализацией сем низкой интенсивности и положительной оценки, а в разновидности Oí—»Э+Ог (Оц, И) сходство заключается в преобладании в обоих языках синестезий с актуализацией сем высокой интенсивности и отрицательной эмоциональной оценки. При актуализации обоих сем для сферы эмоций более характерны такие синестезии как bitter groan, тяжелая тишина, а для сферы ощущений характерны soft sunshine, тихое сиянье.

И в русском, и в английском языке среди метафорических синестезий Oí—>Э+С>2 (Оц) мы отмечаем больший процент таких, в которых у прилагательных актуализируется сема положительной, а не отрицательной эмоциональной оценки. В английском языке процент положительных синестезий выше. Однако, в Oí—Ю2 (И, Оц) процент положительных синестезий выше в русском языке.

Если рассматривать языки с точки зрения актуализации сем интенсивности, то в разновидности Oí—Ю2 (И) в обоих языках преобладают метафорические синестезии с семой высокой интенсивности, в русском языке в процентном отношении таких синестезий больше. В разновидности Oí—Ю2 (И, Оц) в обоих языках больше синестезий с семой низкой интенсивности, но в русском языке их процент выше. В Oí—>Э+02 (Оц, И) в английском языке преобладают синестезии с актуализацией семы низкой интенсивности, а в русском языке синестезии с актуализацией семы высокой интенсивности не встречаются. Для Oj—»Э+О2 (И) в обоих языках наблюдается актуализация семы только высокой интенсивности.

В ходе исследования мы столкнулись с явлением межъязыковой синестетической эквивалентности, которая может быть полной и неполной. Полные синестетические эквиваленты - это такие адъективные синестезии двух языков, у которых наблюдается взаимопереводимость как прилагательных и существительных по отдельности, так и синестетического словосочетания в целом, например: azure silence и лазурная тишина, cold silence и холодная тишина. При этом взятые вне контекста синестетические эквиваленты могут оказаться в разных разновидностях и даже типах, т. е. не быть контекстуальными эквивалентами (ср. sweet warmth в переносе ощущениеi —> ощущение2 с актуализацией семы оценки и сладкая теплота в переносе ощущение/ —> эмоция и ощущение2 с актуализацией семы оценки). У неполных синестетических эквивалентов прилагательные по первому значению не переводятся, однако словосочетания семантически очень близки: soft light и тихий свет, soft glance и тихий взор. Синестетические эквиваленты найдены в метафорических, метонимических симультанных, переподчиненных и вкусо-обонятельных синестезиях.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В исследовании рассмотрено явление синестезии модели «прилагательное + существительное» в английской и русской поэзии романтизма.

В теоретической части диссертации приводятся различные трактовки синестезии в речи и языке (в частности, синестезия в узком понимании и синестезия в широком понимании), а также дается краткий обзор лингвистической литературы, посвященной изучаемому явлению. В работе анализируются существующие на данный момент концепции синестетического переноса, обосновывается подход к пониманию переноса как метафорического или метонимического. В случае метафорического переноса происходит изменение семантической структуры прилагательного чувственного восприятия при его взаимодействии с существительным чувственного восприятия. Метонимический перенос возможен в случае переподчинения (контракции) смысла, а также при описании соощущений. В теоретической части работы таюке дается обзор существующих на данный момент сопоставительных работ по синестезии.

Во второй части исследования обосновывается классификация качественных прилагательных и существительных чувственного восприятия. В рамках принятой классификации соответствующие прилагательные и существительных, отобранные нами в текстах английской и русской поэзии романтизма, группируются по семи модусам: зрение, слух, обоняние, вкус, тактильность, температура, гравитация. Базовым критерием выделения лексики чувственного восприятия служат словарные дефиниции толковых словарей, на основании которых слово относится к сенсорной лексике и, в частности, к определенному модусу.

Как в английском, так и русском языке группа прилагательных зрительного восприятия является самой разветвленной. К модусу зрительного восприятия нами отнесены субмодусы цвета, света, формы и размера. Наблюдается разница в количестве найденных слов для субмодусов зрения в английском и русском языках. В обоих языках среди прилагательных слухового восприятия нами выделены прилагательные, которые характеризуют наличие / отсутствие звука, громкость, силу, специфику звучания.

Среди прилагательных вкусовой модальности выделены подгруппы, показывающие специфический вкус, отсутствие вкуса, приятный вкус, а также вкус, сопровождающийся тактильным ощущением. В сравниваемых языках прилагательные обонятельного восприятия выражают приятный или неприятный запах.

В работе рассматриваются прилагательные тактильного, температурного и гравитационного восприятия в обоих языках. Данные три модуса выделяются как самостоятельные части классификации, однако с оговоркой, что их также можно отнести к модусу осязания. Сходство между сравниваемыми языками отмечается в выделении зрительно-тактильных прилагательных.

В диссертации проводится классификация существительных чувственного восприятия по аналогичным модусам. Среди английских и русских существительных зрительного восприятия выделяются подгруппы цвета, света, формы, размера, взгляда, внешнего вида; в английском языке имеются существительные, которые нельзя отнести в данные подгруппы. Существительные слуха в обоих языках представлены словами, означающими звуки человека, животных, явлений природы, музыкальные звуки, а также присутствие / отсутствие звука. Существительные вкуса и обоняния немногочисленны в обоих языках. К существительным тактильности можно отнести слова, означающие действия, направленные на определенный предмет или лицо. Кроме того, в русском и английском языках выделяются существительные температуры и гравитации.

В третьей части диссертации, посвященной сопоставительному межъязыковому анализу, рассматривается структура английских и русских адъективных синестезий, компоненты которых относятся к лексико-семантическому полю чувственного восприятия (синестезия в узком понимании). Превышение количества синестезий в английском языке по сравнению с русским языком более чем в два раза (685 и 250 соответственно) говорит о том, что английской поэзии романтизма сенсуализм присущ в большей степени, чем русской поэзии.

Все синестезии сгруппированы по начальному и конечному пунктам переноса. В отличие от часто получаемого на практике у многих исследователей результата превалирования переноса тактшъностъ —> слух, в нашей работе на первые места по количеству синестезий выдвигаются переносы вкус —> слух, тактшъностъ —> слух, зрение —> слух для английского языка и вкус —> слух, зрение —> слух, температура —> зрение для русского языка. Это связано с более строгим подходом к отбору прилагательных и существительных чувственного восприятия, а также с тем, что мы рассматривали не только метафорические переносы. Между модусами тактильности, температуры и гравитация наблюдаются субсинестетические переносы (cold touch, тяжелый зной).

Синестезии отделяются от нулевых синестезий, последние представляют собой либо словосочетания с семантическим согласованием, либо словосочетания, в которых существительные и/или прилагательные употреблены во вторичных значениях, выходящих за рамки чувственного восприятия (high song, благовонный цвет). Кроме того, в обоих языках обнаружены сложные метонимико-синестетические прилагательные (rosy-warm, прохладно-душистый).

Синестезии в обоих языках систематизируются по типам:

1. Метафорические синестезии - метафорические словосочетания, в которых прилагательное, относящееся в своем первом значении к какому-либо модусу перцепции, имеет одно или несколько метафорических переносных значений (как правило, зафиксированных в толковых словарях) для обозначения других модальностей: pale fragrance, горький смех. Данные синестезии подразделяются на шесть разновидностей в зависимости от переноса в сфере ощущений или эмоций через семы интенсивности и/или оценки. Метафорические синестезии - самый многочисленный тип в обоих языках.

2. Метонимические синестезии, с тремя подтипами:

1) Метонимические переподчиненные синестезии - полуотмеченные структуры, в которых происходит поэтическое переподчинение или контракция смысла: the chilly sheen oficy pinnacles, холодный блеск инея.

2) Метонимические симультанные синестезии - адъективные образования, в которых и прилагательное, и существительное выступают в первых значениях, а симультанное восприятие выражаемых ими признаков и явлений образует метонимию: azuré silence, благоуханная тишь.

3) Метонимические вкусо-обонятельные синестезии - синестезии, в которых для характеристики запахов используются вкусовые прилагательные: sweet odour, сладкий запах.

3. Окказионально-авторские синестезии в нашем исследовании - это синестезии, прилагательные которых не имеют синестетических вторичных значений, зафиксированных словарем или же имеют вторичные синестетические значения, но совершенно для других модусов. Такие синестезии обнаружены только в английском языке: yellow chilliness, melodious hue.

Глобальное сходство в двух языках проявляется, прежде всего, в структуре типов синестезий. Один тип - окказионально-авторские синестезии - характерен только для английского языка. Сходство обнаружено также в структуре разновидностей внутри метафорических синестезий. В работе впервые рассматриваются межъязыковые синестетические эквиваленты — полные (azure silence и лазурная тишина) и неполные (soft light и тихий свет). Наличие синестетических эквивалентов в разных типах говорит о том, что у синестетических прилагательных двух языков наблюдаются сходные семантические процессы. Самые продуктивные переносы по начальному и конечному модусу перцепции в обоих языках также эквивалентны: sweet + sound в английском языке и сладкий + звук в русском языке. Для обоих языков характерно наличие синестетических омонимов, когда одно и то же синестетическое словосочетание относится к разным типам, подтипам или разновидностям.

 

Список научной литературыЯницкая, Нина Ивановна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Аврасин В.М. Об ассоциативной основе оценочности у синестетических значений прилагательных / Курганский гос. пед. ин-т. Курган, 1991. -19 с. - Деп. в ИНИОН АН СССР 13.01 92, № 45869.

2. Агалакова Т.Б., Межбурд М.Е. Некоторые особенности прилагательных синестезической семантики в современном английском языке // Вопросы романо-германской филологии: Сб. науч. тр. Киров, 2000. - С. 3-8.

3. Агалакова Т.Б. Становление лексико-семантического поля синестетических прилагательных в английском языке: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Вятский гос. гуманит. ун-т. Киров, 2003. - 188 с.

4. Агамджанова В.И. Актуализирующий контекст лексического значения в свете теории функционально-семантического поля (категории) // Вопросы английской контекстологии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1990. -Вып. 3. - С. 3-13.

5. Агамджанова В.И. Контекстуальная избыточность лексического значения слова: На материале английского языка. Рига: Зинатне, 1977. - 123 с.

6. Амосова H.H. К вопросу о лексическом значении слова // Вестник ЛГУ. Серия истории, языка и литературы. 1957. - Вып. 1, № и2. - С. 152168.

7. Амосова H.H. Слово и контекст // Ученые зап. / Ленингр. ун-т. 1958. -Т. 243, вып. 42.-С. 3-23.

8. Амосова H.H. Основы английской фразеологии JL: Изд-во Ленингр. унта, 1963.-208 с.

9. Ананьев Б.Г. Психология чувственного познания М.: Наука, 2001. - 279 с.

10. Апресян Ю.Д. Коннотация как часть прагматики слова // Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки рус. культуры», 1995а. - С. 156-175.

11. Апресян Ю.Д. О языке толкований и семантических примитивах // Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки рус. культуры», 19956. -С. 466-484.

12. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995в. - №1. - С. 37-67.

13. Арбатская Е.Д., Арбатский Д.И. О лексико-семантических классах имен прилагательных русского языка // Вопросы языкознания. 1983. - № 1. -С. 52-65.

14. Арнольд И.В., Тарасова В.К. Контекст и проблемы поэтики // Вопросы английской контекстологии: Межвуз. сб. JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1985.-Вып. 2.-С. 11-20.

15. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учеб. пособие для институтов и фак-в ин. яз. М.: Высш. шк., 1991. - 140 с.

16. Арнольд И.В. Потенциальные и скрытые семы и их реализация в английском художественном тексте // Иностранные языки в школе. -1979.-№5.-С. 10-14.

17. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования: (На материале имени существительного) // Ученые зап. / ЛГПИ им. А.И. Герцена. Л., 1966. -Т. 295. - 192 с.

18. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): Учеб. пособие для пед. ин-тов. 2-е изд., перераб. - Л.: Просвещение, 1981. - 296 с.

19. Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие // Иностранные языки в школе. 1976. - № 1. - С. 11-18.

20. Арутюнова Н.Д. К проблеме функционирования типов лексического значения //В кн.: Аспекты семантических исследований / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1980. - С.156-249.

21. Арутюнова Н.Д. Логические теории значения // В кн.: Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. - С. 92-118.

22. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. М.: Наука, 1988. - 344 с.

23. Баевский B.C. История русской поэзии, 1730-1980: Компендиум. -Смоленск: Русич, 1994. 303 с.

24. Банникова И.А. Об изменении смыслового объема поэтического слова и роли стилистического контекста // Лексикологические основы стилистики: Сб. науч. работ. Л.: 1973. - С. 23-31.

25. Бардовская А.И. Различные подходы к исследованию синестезии // Психолингвистические исследования: слово и текст. Тверь, 2002. - С. 16-22.

26. Безруков В.И. Контекст и прямое значение слова. Тюмень, 1962. - 20 с.

27. Белый А. Пушкин, Тютчев, Баратынский в зрительном восприятии природы: Из книги «Поэзия слова» // Семиотика / Сост., вст. ст. и общ. ред. Ю.С. Степанова. М.: Радуга, 1983. - С. 551-556.

28. Бирдсли М. Метафорическое сплетение / Пер. с англ. H.H. Перцовой // Теория метафоры: Сборник / Вст. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой. — М.: Прогресс, 1990. С. 201-218.

29. Блэк М. Метафора / Пер. с англ. М.А. Дмитровской // Теория метафоры: Сборник / Вст. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой. М.: Прогресс, 1990. - С. 201-218.-С. 153-172.

30. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика: Общенаучная лексика: Английский язык: Учеб. пособие по науч.-техн. пер. М.: НВИ-Тезаурус, 2005. - 212 с.

31. Вайсман H.H. Лингвистическая природа синестезии результата взаимодействия сенсорных прилагательных при метафоризации. / Алма-Атинск. пед. ин-т иностр. яз. - Алма-Ата, 1982. - 10 с. - Деп в ИНИОН АН СССР 24.08.82, №10923.

32. Вайсман H.H. Семантическая природа сенсорных прилагательных французского и русского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / МГУ им. М.В. Ломоносова. М., 1983. - 22 с.

33. Васильев Л.М. Достоинства и недостатки компонентного анализа в семантических исследованиях // Исследования по семантике: (Семантика слова и словосочетания): Межвуз. науч. сб. / Башкирск. гос. ун-т им. 40-летия Октября. Уфа, 1984. - С. 3-8.

34. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика: Учеб. пособие для вузов. -М.: Высш. шк., 1990. 176 с.

35. Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. — 1971. -№ 5. С. 105-113.

36. Васильцов А.П. К вопросу о некоторых принципах группировки лексики // Вопросы грамматического строя германских языков: Научные труды / Омский гос. пед. ин-т им. A.M. Горького. Омск, 1975. - Вып. 93. - С. 80-85.

37. Васильцов А.П. О термине «лексическая парадигма» // Вопросы грамматического строя германских языков: Научные труды / Омский гос. пед. ин-т им. A.M. Горького. Омск, 1974. - Вып. 89. - С. 151-158.

38. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. - 777 с.

39. Вейнрейх У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. -М.: Прогресс, 1970. Вып. 5. Языковые универсалии. - С. 163-249.

40. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке: Учеб. пособие. М.:, Высш. шк., 1986. - 120 с.

41. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. 1953. - №5. - С.3-29.

42. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове): Учеб. пособие для вузов / Отв. ред. Г.А. Золотова. 3-е изд., испр. -М.: Высш. шк., 1986. - 640 с.

43. Вольф Е.М. Метафора и оценка // Метафора в языке и тексте / Отв. ред. В.Н. Телия. -М.: Наука, 1988. С. 52-65.

44. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки / Рец. Т.Б. Алисова, Н.Д. Арутюнова. Изд. 2-е, доп. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - 280 с.

45. Воронин C.B. Синестезия и звукосимволизм // Психолингвистические проблемы семантики / Отв. ред. A.A. Леонтьев, A.M. Шахнович. М.: Наука, 1983.-С. 120-131.

46. Воронин С. В. Основы фоносемантики. Д., 1982. - 243 с.

47. Вященко JI.C. О способе выделения семантических компонентов (на примере английских прилагательных) // Теория и методы семасиологических исследований: Сб. научных трудов. Л., 1979. - С. 42-49.

48. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // В кн.: Проблемы структурной лингвистики 1971. -М.: Наука, 1972. С. 367-395.

49. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1988. - С. 11-26.

50. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. М. Прогресс, 1989. - Вып. 25. Контрастивная лингвистика. - С. 5-17.

51. Гак В.Г. Опыт применения сопоставительного анализа к изучению структуры значения слова // Вопросы языкознания. 1966. - № 2. — С. 97-105.

52. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: На материале французского и русского языков. М.: Междунар. отношения, 1977. - 262 с.

53. Галеев Б.М. О синестезии у Максима Горького // Ученые зап. / Казанск. ун-т. 1998. - Т. 135: Языковая семантика и образ мира. - С. 196-201.

54. Галеев Б.М. Синестезия чудо поэтического мышления // Научный Татарстан. - 1999. - №3. - С. 19-23.

55. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка: Пособие по курсу общего языкознания. М.: Высш. шк., 1974. - 175 с.

56. Гальперин И.Р. О понятиях «стиль» и «стилистика» // Вопросы языкознания. 1973. - №3. - С. 14-25.

57. Гальперин И.Р. О принципах семантического анализа стилистически маркированных отрезков текста // В кн.: Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. - С. 267-290.

58. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка (на английском языке): Учебник для ин-в и фак-в ин. яз. / Ред. JI.P. Тодд. 3-е изд. - М.: Высш. шк., 1981.-334 с.

59. Герасимова K.M. Лексикографическая и семантическая интерпретация прилагательных вкусового ощущения: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / МГПИ им. В.И. Ленина. М., 1986. - 16 с.

60. Гинзбург P.C. Значение слова и методика компонентного анализа. -Иностранные языки в школе. 1978. - №5. - С. 21-26.

61. Говердовский В.И. Опыт функционально-типологического описания коннотации: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / МГУ им. М.В. Ломоносова. М., 1977. - 20 с.

62. Голобородько Л.С. Лексико-семантическая подсистема имен прилагательных объемно-пространственного значения в современномрусском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Ташкентск. гос. ун-т им. В.И. Ленина. Ташкент, 1980. - 20 с.

63. Горелов И.Н. Синестезия и мотивированные знаки подъязыков искусствоведения // Проблемы мотивированности языкового знака. -Калининград, 1976. С. 74-81.

64. Грановская JI.M. Прилагательные, обозначающие цвет, в русском языке XVII-XX вв.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Ин-т рус.языка М.: 1964.-24 с.

65. Грановская JI.M. Синестезия в поэтической практике начала XX в. // Ученые зап. / Азербайдж. пед. ин-т рус. яз. и лит-ры им. М.Ф. Ахундова. 1976. - Сер. 12, № 2. - С. 137-143.

66. Гридасов В.В. Перцептивная метафора // Формирование социолингвистической компетенции: проблемы и перспективы: Материалы междунар. науч.-практ. конф., Барнаул, 27-29 окт. 1998 г. Барнаул, 1998.-Ч. 2.-С. 7-10.

67. Гудавичюс А. Лексико-семантическая группа зрительного восприятия в русском и литовском языках (опыт семантической типологии): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.674, 10.66 / Вильнюсск. гос. ун-т им. В. Капсукаса. Вильнюс, 1970. - 22 с.

68. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка // В кн.: Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976.-С. 291-314.

69. Гулый К.В. Метафора в лирике романтиков: (Исследование на материале русских, английских и французских текстов): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Киев. гос. ун-т им. Т.Г. Шевченко. Киев, 1989. -24 с.

70. Джеймс К. Контрастивный анализ / Пер. с англ. H.A. Лауфер // Новое в зарубежной лингвистике. М. Прогресс, 1989. - Вып. 25. Контрастивная лингвистика. - С. 205- 306.

71. Джохадзе Л.Е. Стилистическое использование многозначного слова в художественном тексте (на материале английской поэзии и прозы): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / МГПИИЯ им. М. Тореза. -М., 1977.-22 с.

72. Долгих Н.Г. О трех направлениях в разработке метода компонентного анализа применительно к лексическому материалу // Филологические науки. М.: Высш. шк., 1974. - № 2. - С. 105-111.

73. Емченко А.И. Физиология анализаторов и учение диалектического материализма о чувственном познании / Отв. ред. П.Д. Харченко, А.И. Возная. Киев: Изд-во Киев, ун-та, 1972. - 269 с.

74. Житков A.B. Функционально-семантическое поле восприятия запаха и синестезия одорической лексики в произведениях И.А. Бунина: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 1999. -190 с.

75. Загидуллина A.A. Нетрадиционное синестетическое использование имен прилагательных в современном французском языке / Караганд. гос. ун-т. Караганда, 1989. - 13 с. - Деп. в ИНИОН АН СССР 03.07.89, № 38671.

76. Звегинцев В.А. Семасиология. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1957. 323 с.

77. Золина H.H. Полуотмеченные структуры и контракция // Проблемы структурно-семантической организации и интерпретации текста. -Барнаул, 1980.-С. 28-35.

78. Золян С.Т. Семантическая структура слова в поэтической речи // Известия Академии Наук СССР: Сер. литературы и языка. М., 1981. — Т. 40,№6.-С. 509-520.

79. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка (смысловое членение предложения). М.: Феникс, 2002. - 320 с.

80. Капанова A.A. Синестетическое использование имен прилагательных в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.05 / МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1984. - 24 с.

81. Караваева С.Е. Лексика восприятия в поэзии начала XX века (на материале поэзии Ю. Балтрушайтиса): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Ин-т рус. яз. АН СССР. М., 1989. - 16 с.

82. Кинщак A.M. Актуализация метафорических эпитетов в англоязычной поэзии: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Киев. гос. пед. ин-т иностр. яз. Киев, 1987. - 24 с.

83. Кожевникова H.A. Метафора в поэтическом тексте // Метафора в языке и тексте / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1988. - С. 145-165.

84. Колшанский Г.В. Контекстная семантика / Отв. ред. Ю.С. Степанов. -М.: Наука, 1980. 149 с.

85. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения - 1980. - 167с.

86. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

87. Конецкая В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков: Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1993. - 201 с.

88. Косовский Б.И. Типы значений слова // В кн.: Методы изучения лексики / Под ред. А.Е. Суприна. Минск: Изд-во БГУ им. В.Н. Ленина, 1975. -С. 22-38.

89. Кошевая И.Г. К проблеме знака и значения в языке: Учеб. пособие. М.: Изд-во МГПИ, 1976. - 142 с.

90. Кудреватых Л.П. Некоторые тенденции и особенности развития синестезии в английском языке (на материале тактильных прилагательных) / Кир. гос. пед. ин-т им. В.И. Ленина. Киров, 1991а. -16 с. - Деп. в ИНИОН АН СССР 06.06.91, № 44710.

91. Кудреватых Л.П. Особенности синестетического использования некоторых тактильных прилагательных в английском языке / Кир. гос. пед. ин-т им. В.И. Ленина. Киров, 19916. - 19 с. - Деп. в ИНИОН АН СССР 06.06.91, №44709.

92. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике: (На материале английского языка). М.: Наука, 1980. - 160 с.

93. Кузнецова А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования: (Из истории разработки данной проблемы в современном зарубежном языкознании). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1963. - 60 с.

94. Кузнецова Э.М. Метод ступенчатой идентификации в описании лексико-семантических групп слов И Ученые зап. / Тартусский гос. ун-т. Тарту, 1969. - Вып. 228, № 3.2. - С. 85-92.

95. Куликова И.С. К проблеме семантической сочетаемости: некоторые свойства именных атрибутивных сочетаний // Ученые зап. / ЛГПИ им. А.И. Герцена. 1965. - Т. 258. - С. 117-138.

96. ЮО.Кундик О.И. Специфика синестезийных словосочетаний в русском и английском языках: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Саратов, гос. ун-т им. Н.Г. Чернышевского. Саратов, 1997. - 164 с.

97. Кундик О.И. Явление вторичной синонимии при образовании синестезийных словосочетаний с помощью прилагательных восприятия // Романо-германская филология. Саратов, 2000 - Вып. 1. - С. 122-124.

98. Куценко A.B. Некоторые наблюдения над явлением синестезии в английском и русском языках // Семантические и стилистические особенности английских слов и словосочетаний: Межвуз. сб. науч. тр. / МГПИ им. В.И. Ленина. М., 1985. - С. 64-74.

99. Куценко A.B. Семантическая структура прилагательных-вкусообозначений и их лексическая сочетаемость в английском и русском языках: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / МГПИ им. В.И. Ленина. Москва, 1979 - 228 с.

100. Лебедева Л.Б. Модальности восприятия и их отражение в языке // В кн.: Логический анализ языка: Языки динамического мира / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Шатуновский. Дубна, 1999. - С. 349-360.

101. Левчина И.Б. О синестезической метафоре // Вопросы германской и романской филологии // Ленингр. гос. обл. ун-т им. A.C. Пушкина. -СПб., 2003а. Т.9, вып. 2. - С. 91-101.

102. Левчина И.Б. Развитие семантической структуры синестезических прилагательных: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. Санкт-Петербург, 20036. - 207 с.

103. Лечицкая Ж.В. Прилагательные вкуса в современном русском языке (в аспекте номинации): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / НИИ преподавания рус. яз. в национ. школе. М., 1985. - 17 с.

104. Лечицкая Ж.В. Синестезия и "предметно-изобразительные" способы обозначения вкусовых ощущений // Lietuvos TSR aukstuju mokyklu mokslo darbai. Kalbotyra. (Учен. зап. ВУЗов ЛитССР. Языкознание). -Вильнюс, 1988. № 39 (2). - С. 60-65.

105. Лещенко В.В. Принципы организации и структуры лексико-семантического поля чувственного восприятия в современном русском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Киев. гос. ун-т им. Т.Г. Шевченко. Киев, 1990. - 20 с.

106. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики / Отв. ред. А.И. Федоров. АН СССР. -Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1986. - 230 с.

107. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода / Отв. ред. Р.Г. Пиотровский. М.: Наука, 1985. - 202 с.

108. Манн Ю.В. Динамика русского романтизма: Пособие для учителей лит., студентов-филологов и преп. гуманит. вузов. М.: Аспект пресс, 1995.-384 с.

109. Махов А.Е. Ранний романтизм в поисках музыки: слух, воображение, духовный быт. М.: Лабиринт, 1993. - 128 с.

110. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высш. шк, 1974.-202 с.

111. Мерзлякова А.Х. Проблемы синестезии на материале французских прилагательных // Вестн. Удмурт, ун-та. Ижевск, 1993. - № 7. — С. 19-22.

112. Мерзлякова А.Х. Типы семантического варьирования прилагательных поля «Восприятие» (на материале английского, русского и французского языков). М.: Эдиториал УРСС, 2003. - 352 с.

113. Миллер-Будницкая Р.З. Символика цвета и синэстетизм в поэзии на основе лирики А. Блока // Известия Крымск. пед. ин-та им. М.В. Фрунзе. Симферополь, 1930. - Т. 3. - С. 79-144.

114. Мячина A.B. О лингвистической валентности и ее реализации в контексте // Вопросы английской контекстологии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1974. - Вып. 3. - С. 146-159.

115. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке: Учебник. — 3-е издание, испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2008. - 376 с.

116. Нелюбин Л.Л. Очерки по введению в языкознание: Учебник. Изд. 2-е, перераб. и доп. - М.: Изд-во МГОУ, 2005. - 215 с.

117. Нестерская Л.А. Анализ лексико-семантической группы прилагательных как лексической микросистемы современного русского языка (прилагательные осязания): Дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / МГУ им. М.В. Ломоносова. М., 1979. - 182 с.

118. Нестерская Л.А. Взаимодействие лексико-семантических групп прилагательных // Вестник Моск. ун-та, «Филология», 1978. — № 2. С. 68-73.

119. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. Учебное пособие к курсам языкознания, лексикологии и теоретической грамматики / Рец. З.Я. Тураева. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1997. - 757 с.

120. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании: Спецкурс по общей и английской лексикологии.-Владимир, 1974. —218 с.

121. Никитин М.В. Лексическое значение слова: (Структура и комбинаторика). Учеб. пособие. - М.: Высш. шк., 1983. - 127 с.

122. Никитин М.В. О семантике метафоры // Вопросы языкознания. — 1979. — № 1.-С. 91-102.

123. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения: Учеб. пособие. -М.: Высш. шк., 1988. 168 с.

124. Нильсен Е.А. Лексико-семантическое поле звукообозначений в английском языке (синхронный и диахронический аспекты): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. СПб., 2001 - 18 с.

125. Общее языкознание: Методы лингвистических исследований / Отв. ред. Б.А. Серебренников. М.: Наука. - 318 с.

126. Основы компонентного анализа / О.С. Ахманова, И.А. Мельчук, М.М. Глушко и др. / Под ред. Э.М. Медниковой. Учеб. пособие. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969 - 98 с.

127. Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языка: (Опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка): Учеб. пособие по спецкурсу. М.: Изд-во МОПИ, 1989. - 53 с.

128. Павлов В.М. О разрядах имен прилагательных в русском языке // Вопросы языкознания. 1960. - № 2. - С. 65-70.

129. Падучева Е.В. К структуре семантического поля "восприятие": (на материале глаголов восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. М., 2001. - № 4. - С. 23-44.

130. Пестова Н. В., Мальцева И.Г. Синтетосемия Г. Тракля в зеркале переводческих стратегий (Электронный ресурс) Екатеринбург, 2003.- URL: http://avantgarde.narod.ru/beitraege/ed/npimsinteto.htm (дата обращения: 15.10.2009)

131. Потебня A.A. Мысль и язык: Собрание трудов. М.: Лабиринт, 1999. -268 с.

132. Потебня A.A. Эстетика и поэтика М.: Искусство, 1976. - 613 с.

133. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии: Учеб. пособие для студ. пед. ин-тов. М.: Высш. шк., 1980. - 142 с.

134. Ревякин А.И. История русской литературы XIX века. Первая половина: Учебник для для пед. ин-тов. 3-е изд. - М.: Просвещение, 1985.-544-с.

135. Рикер П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение / Пер. с англ. М.А. Кронгауза // Теория метафоры: Сборник / Вст. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой. М., 1990. - С. 416-434.

136. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии / Сост. К.А. Абульханова-Славская, A.B. Брушлинский. М., 1989. - Т. 1. - 488 с.

137. Рузин И.Г. Возможности и пределы концептуального объяснения языковых фактов // Вопросы языкознания. 1996. - № 5. - С. 39-50.

138. Рузин И.Г. Когнитивные стратегии наименования: Модусы перцепции (зрение, слух, осязание, обоняние, вкус) и их выражение в языке // Вопросы языкознания. 1994. - № 6. - С.79-100.

139. Рябцева Э.Г. К вопросу о смещенном определении и егостилистических функциях // Стиль и контекст / ЛГПИ им. А.И. Герцена. Л., 1972. - С. 57-67.

140. Румянцева М.И. Семантика и контекст существительных лексико-семантического поля "pain" // Вопросы английской контекстологии: Межвуз. сб. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1985. - Вып. 2. - С. 70-77.

141. Сабанадзе М.Я. О типах синестэмии в подъязыке музыковедения: (Некоторые результаты пилотаж, исследования на материале английского языка) // Ассиметрические связи в языке: Сб. науч. тр. — Орджоникидзе, 1987а. С. 108-111.

142. Сабанадзе М.Я. Синестезия в подъязыке музыковедения (на материале англ.яз.): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / ЛГУ им. A.A. Жданова. Л., 19876. - 22 с.

143. Сабанадзе М.Я. Синестезия в языке: обзор подходов к проблеме: (К разраб. психофиол. основы звукосимволизма) / Сев.-осет. гос. ун-т им. К.Л. Хетагурова. Орджоникидзе, 1986. - 9 с. - Деп. В ИНИОН АН СССР 20.06.86, № 25617.

144. Сватко В.В. Лексико-семантическая группа глаголов чувственного восприятия // Русское языкознание. Киев, 1986. - Вып. 13. - С. 84-90.

145. Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов: На материале некоторых русских глаголов. М.: Наука, 1975. - 240 с.

146. Селиверстова О.Н. Об объекте лингвистической семантики и адекватности её описания // В кн.: Принципы и методы семантических исследований. М., 1976, С. 119-146.

147. Серль Дж. Метафора / Пер. с англ. В.В. Туровского // Теория метафоры: Сборник / Вст. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой. М., 1990. — С. 207-341.

148. Сидельников В.П. Лексика со значением «запах» в русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Харковск. ун-т им. A.M. Горького. Харьков, 1983. - 25 с.

149. Сидоров E.B. Проблемы речевой системности / Отв. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Наука, 1987. 140 с.

150. Скоблева Г.Н. Качественные прилагательные, обозначающие физические ощущения (на материале произведений А.П. Чехова) // Проблемы исследования слова в художественном тексте. Д., 1990. -С. 105-114.

151. Смирницкий А.И. Значение слова // Вопросы языкознания. 1955. -№2.-С. 79-89.

152. Смирнова Н.Г. Признаковые слова сенсорной семантики в контексте // Вопросы английской контекстологии: Межвуз. сб. — JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1985. Вып. 2. - С. 90-99.

153. Смирнова Н.Г. Семантическая структура сенсорных наречий в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / ЛГПИ им. А.И. Герцена. Л., 1980. - 205 с.

154. Соболева Л.И. Синестезия восприятия и системность лексики // Вестн. Беларус. дзяржаунага ун-та им. У.ГЛенша. Минск, 1986. - Сер. 4, №1. с. 44-49.

155. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. — 2-е изд., доп. М.: Наука, 1977. - 340 с.

156. Степанов Ю.С. Имена, предикаты, предложения: Семиологическая грамматика / Отв. ред. Ю.Н. Караулов / АН СССР. Ин-т языкознания. -М.: Наука, 1981.-360 с.

157. Степанян Т.Р. Синестезия и прилагательные зрительного восприятия / Ин-т рус. яз. АН СССР. М., 1985. - 32 с. - Деп. в ИНИОН АН СССР 01.07.86, №21390.

158. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. — Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1985. 171 с.

159. Сулименко Н.Е. Качественные прилагательные в их отношении к типам лексических значений: Автореф. дис. . канд. филол. наук / ЛГПИ им. А.И. Герцена. Л., 1966. - 19 с.

160. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименований / Отв. ред. Б.А. Серебренников, A.A. Уфимцева. — М.: Наука, 1977. С. 129-221.

161. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / Отв. ред. A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1986. - 144 с.

162. Телия В.Н. Семантика связанных значений слов и их сочетаемости // В кн.: Аспекты семантических исследований / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1980. - С. 250-319.

163. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение в слове в языке / Отв. ред. A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1981. - 272 с.

164. Токарева Т.Е. Лексико-семантическая группа прилагательных, обозначающих температуру, в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / Ин-т рус. яз. М., 1976. - 28 с.

165. Убин И.И. Лексические средства выражения категории интенсивности (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.21 / МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1974. - 33 с.

166. Уилрайт Ф. Метафора и реальность / Пер. с англ. А.Д. Шмелева // Теория метафоры: Сборник / Вст. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой. М., 1990.-С. 82-109.

167. Ульманн С. Семантические универсалии / Пер. с англ. Л.Н. Иорданской // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1970. - Вып. 5. Языковые универсалии. - С. 250-299.

168. Усик Е.Г. Роль синестезии в семантическом развитии прилагательных восприятия в немецком языке // Романо-германская филология: Межвуз. сб. науч. трудов. Саратов, Изд-во Саратовск. ун-та, 2000. -Вып. 1.-С. 109-111.

169. Устинова И.П. Семное варьирование сенсорных прилагательных // Вопросы английской контекстологии. Л., 1990. - Вып. 3. - С. 91-98.

170. Уфимцева A.A. Лексическое значение: Принципы семиологического описания лексики. — М., 1986. — 240 с.

171. Уфимцева A.A. Семантика слова // В кн.: Аспекты семантических исследований / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1980.-С. 5-80.

172. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М., 1982. - 336 с.

173. Фрекнель Е.И. Парадигматика оценочных семем в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Одесский гос. ун-т им И.И. Мечникова. Одесса, 1982. - 22 с.

174. Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство: Аспекты психолингвистического анализа / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1984. - 175 с.

175. Харитончик З.А. Имена прилагательные в лексико-грамматической системе современного английского языка. Минск: Вышэйная школа, 1986.-95 с.

176. Хидекель С.С., Кошель Г.Г. Оценочный компонент лексического значения слова. Иностранные языки в школе. - 1981. - № 4. — С. 7-10.

177. Храповицкая Г.Н., Коровин A.B. История зарубежной литературы: Западноевропейский и американский романтизм: Учебник / Под ред. Г.Н. Храповицкой. М.: Флинт - Наука, 2002. - 408 с.

178. Чайковский P.P. Реальности поэтического перевода: (Типологические и социологические аспекты). Магадан: ООО "Кордис", 1997. - 197 с.

179. Чалкова Е.Г. Фразеосемантическое поле эмоций в единстве лингвистического и психолого-педагогического аспектов / Чалкова Е.Г., Бабенко E.B. М.: Моск. гос. обл. ун-т , 2003. - 158 с.

180. Шаховский В.И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи // Вопросы языкознания. 1984. - № 6. - С. 97-103.

181. Шехтман H.А. Сочетаемость прилагательных и система их значений в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / ЛГПИ им. А.И. Герцена. Л., 1965 - 16 с.

182. ТТТидо Т.А. Психолингвистическое описание лексических единиц семантического поля ощущения (на материале русского и немецкого языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Саратовск. гос. ун-т им. Н.Г. Чернышевского. Саратов, 1989. - 18 с.

183. Ширина Л.И. Прилагательные вкуса в современном русском языке (опыт структурно-семантического исследования): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.660 / Ташкентский гос. ун-т им. В.И. Ленина. -Ташкент, 1971.-21 с.

184. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики: (На материале русского языка). М.: Наука, 1973. - 278 с.

185. Шрамм А.Н. Мотивированность переносных значений многозначного прилагательного: (На материале русского языка) // Проблемы мотивированности языкового знака. — Калининград, 1976. С. 153-160.

186. Шрамм А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных: (На материале современного русского языка). Л., Изд-во Ленингр. ун-та, 1979. - 133 с.

187. Штернеманн Р. Введение в контрастивную лингвистику / Р. Штернеманн (рук.) и колл. / Пер. с нем. Е.Р. Сквайре // Новое в зарубежной лингвистике. М. Прогресс, 1989. - Вып. 25. Контрастивная лингвистика, - С. 144-178.

188. Шумкова Т.Л. Зарубежная и русская литература XIX века: Романтизм: Учеб. пособие / Рец. А.Н. Семенов, Б.В. Емельянов. — М.: Флинта -Наука, 2002. 240 с.

189. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. - 256 с.

190. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика / АН СССР. Ин-т языкознания. -М.: Наука, 1981.-111 с.

191. Anderson E.R. A grammar of Iconism. London: Associated University Presses, 1998. - 399 p.

192. Barton E.J., Hudson G.A. A Contemporary Guide to Literary Terms: With Strategies for Writing Essays About Litereature. Boston: Houghton Mifflin Company, 1997. - 270 p.

193. Baumgartner K. Synasthesie und das Problem sprachlicher Universalien // Zeitschrift fur Deutsche Sprache. 1969. - Num. 25. - S. 1-20.

194. Breal M. Essai de sémantique: Science des significations. Genève: Slatkine Reprints, 1976. - 372 p.

195. Brown R. Words and Things. Glencoe, Illinois: The Free Press, 1958. - 398 p.

196. Caltvedt L. The Poetics of Synaesthesia in Rilke and Hanke // Modern Austrian Literature. 1999. - Vol. 32, No. 1. - P. 53-66.

197. Carnoy A. La science du mot: traité de sémantique. Louvain: Editions Universitas, 1927. - 426 p.

198. Cooper W.E. Syntactic Flexibility among English Sensation Referents // Linguistics. 1974. - Vol. 133, No. 1. - P. 33-38.

199. Day S. Synaesthesia and Synaesthetic Metaphors // Psyche. 1996. - No. 2. // URL: http://journalpsyche.Org/ojs-2.2/index.php/psyche/article/viewFile/2429/2358 (дата обращения: 15.10.2009).

200. Dickson К. Toward Order and Transcendence: Dante's Use of Synaesthesia in the Divine Comedy // Romance Notes. 1980. - Vol. 21. - P. 111-116.

201. Dombi E.P. An Index of Incompatibility for Synaesthesia // Revue roumaine de linguistique. 1970. - Vol. 15, No. 6. - P. 571-577.

202. Dombi E.P. On the Semantic Basis of Synaesthesia // Revue roumaine de linguistique. 1971. - Vol. 16, No. 1. - P. 47-52.

203. Downey J.E. Creative Imagination: Studies in the Psychology of Literature. London: K. Paul, Trench, Trubner & со. Ltd., 1929. - 230 p.

204. Downey J.E. Literary Synesthesia // The Journal of Philosophy, Psychology and Scientific Methods. 1912. - No. 9. - P. 490-498.

205. Engstrom A.G. In Defence of Synaesthesia in Literature // Philological Quarterly. 1946. - No. 25. - P. 1-19.

206. Erhardt-Siebold E.von Synästhesien in der englischen Dichtung des 19. Jahrhunderts // Englische Studien. 1919-1920. - Num. 53. - S. 1-157, 196334.

207. Erhardt-Siebold E.von Harmony of the Senses in English, German, and French Romanticism // Publications of the Modern Language Association of America. 1932. - No. 47. - P. 577-592.

208. Erhardt-Siebold E.von Some Inventions of the Pre-Romantic Period and their Influence upon Literature // Englische Studien. 1931-1932. - Num. 66.-S. 347-363.

209. Firkins O.W. Power and Elusiveness in Shelley. New York, 1970. - 188 p.

210. Kronasser H. Handbuch der Semasiologie: Kurze Einfürung in die Geschichte, Problematik und Terminologie der Bedeutungslehre. -Heidelberg: Winter, 1952.-204 S.

211. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by. Chicago: The University of Chicago Press, 1980. - 242 p.

212. Massey I. A Note on the History of Synaesthesia // Modern Language Notes. 1956. - Vol. 71, No. 3. - P. 203-206.

213. Masson D.J. Synesthesia and Sound Spectra // Word. 1952. - Vol. 8, No. 1. -P. 39-41.

214. Motoyoshi A. Sensibility and Synaesthesia: Ibn al-Rumi's Singing Slave-Girl // Journal of Arabic Literature. 2001. - Vol. 32, No. 1. - P. 1-29.

215. Nagano Y. Synaesthesia as a Poetic Device // Psychologia. 1966. - Vol. 9, No. l.-P. 13-23.

216. O'Malley G. Shelley and Synesthesia. Evanston: Northwestern University Press, 1964.-204 p.

217. O'Malley G. Shelley's "Air-prism": the Synesthetic Scheme of Alastor // Modern Philology. 1958. - No. 55. - P. 178-187.

218. Osgood C.E. The Cognitive Dynamics of Synesthesia and Metaphor // Cognitive and Figurative Language / Ed. by P. Honeck and R.R. Hoffman. -New Jersey, 1980. 436 p.

219. Osgood C.E. The Cross-cultural Generality of Visual-verbal Synesthetic Tendencies // Language, Meaning and Culture: The Selected Papers of C.E. Osgood / Edited by C.E. Osgood, O.C.S. Tzeng. N.Y. etc.: Praeger Publishers, 1990. - P. 203-234.

220. Paivio A., Walsh M. Psychological Processes in Metaphor Comprehension // Metaphor and Thought / Ed. by A. Ortony. Cambridge, 1993. - P. 307328.

221. Patöfi J.S. Notes on the Semantic Interpretation of the Verbal Works of Art // Computational Linguistics. 1968. - No. 7. - P. 79-105.

222. Purkins J. The World of the English Romantic Poets. London: Heinemann, 1982. - 190 p.

223. Radman Z. Perception and Language: From Synesthesia to Metaphor // Synthesis philosophica. Zagreb, 1986. - Vol. 1, No. 1-2. - P. 181-191.

224. Reichard G.A., Jakobson R., Werth E. Language and Synesthesia // Word. -1949. Vol. 5, No. 2. - P. 224-233.

225. Richards I.A. The Interactions of Words // The Language of Poetry / Ed. by A. Tate. N.Y.: Russell & Russell, 1960. - P. 65-87.

226. Ruddick N. "Synaesthesia" in Emily Dickinson's Poetry // Poetics Today. -1984. Vol. 5, No. 1. - P. 59-78.

227. Sensual Reading: New Approaches to Reading in Its Relations to the Senses / Ed. by M. Syrotinski, I. Maclachlan. London: Bucknell University Press, 2001.-350 p.

228. Silz W. Heine's Synaesthesia // Publications of the Modern Language Association of America. 1942. - No. 57. - P. 469-488.

229. Stern G. Meaning and Change of Meaning: With Special Reference to the English Language. Göteborg: Elanders boktryckeri Aktiebolag, 1931.-456 p.

230. Sterzinger O. Die Bestandstücke des poetischen Bildes unter dem Gesichtspunkte seiner Schöpfung // Archiv für die Gesamte Psychologie. -Leipzig, 1918. Bd. 37. - S. 363-401.

231. Stonyk M. Nineteenth-century English Literature / Gen. ed. A.N. Jeffares. -London: Macmillan Press. 1983. - 307 p.

232. Ullmann S. Composite Metaphors in Longfellow's Poetry // The Review of English Studies. 1942. - Vol. 28, No. 70. - P. 219-228.

233. Ullmann S. Laws of Language and Laws of Nature // The Modern Language Review. 1943. - Vol. 38, No. 2. - P. 328-338.

234. Ullmann S. Romanticism and Synaesthesia // Publications of the Modern Language Association of America. 1945. - Vol. 60, No. 3. - P. 811-825.

235. Ullmann S. The Principles of Semantics. 2nd edition. - Glasgow: Jackson, Son & CO., 1957.-346 p.

236. Vallins D. Coleridge and the Psychology of Romanticism: Feeling and Thought. London: Macmillan, 2000. - 222 p.

237. Vinge L. The Five Senses. Studies in a Literary Tradition. Lund, Sweden, 1975.-194 p.

238. Watson J.R. English Poetry of the Romantic Period: 1789-1830 / Gen. ed. D. Carroll, M. Wheeler. London & N.Y.: Longman. - 1985. - 360 p.

239. Wellek A. Zur Geschichte und Kritik der Synästhesie-Forschung // Archiv für die gesamte Psychologie. 1931. - Bd. 79. - S. 325-384.

240. Werner H. The Principles of Semantics by Stephen Ullmann // Language. -1952. Vol. 28. - P. 256-268.

241. Whitney H. Synaesthesia in Twentieth-Century Hungarian Poetry // The Slavonic and East European Review. 1952. - Vol. 30, No. 75. - P. 444464.

242. Williams J.M. Synaesthetic Adjectives: A Possible Law of Semantic Change // Language. Baltimore, 1976. - Vol. 52, No. 2. - P. 461-478.1. Словари

243. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е (репринт.) изд. - М: Болып. Российск. энциклопедия, 2000.- 685 с.

244. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка: Толково-словообразовательный: В 2 т. М.: Русский язык, 2000. - Т. 1: А-О. -1209 е., Т. 2: П-Я. - 1084 с.

245. Караулов Ю.Н. Частотный словарь семантических множителей русского языка / Отв. ред. С.Г. Бархударов. М.: Наука, 1980. - 208 с.

246. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник / Отв. ред. Д.П. Горский- 2-е изд., испр. и доп. М.: Наука, 1975. - 720 с.

247. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. 18-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1986. - 798 с.

248. Словарь синонимов русского языка в 2-х томах / Гл. ред. А.П. Евгеньева.- Л.: Наука. Т. 1: А-Н. - 1970. - 680 е., Т. 2: О-Я. - 1971. - 856 с.

249. Фасмер M. Этимологический словарь русского языка в 4-х т. / Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. М.: Прогресс, 1986, 1987. - Т. 1: А-Д. -576 е., Т. 2: Е-Муж. - 672 е., Т. 3: Муза-Сят. - 832 е., Т. 4: Т -Ящур. -864 с.

250. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка / Под ред. С.Г. Бархударова. Пособие для учителей. - М.: Просвещение, 1975. - 543 с.

251. The American Heritage Dictionary of the English Language / Editor W. Morris. New College Edition. - Boston: Houghton Mifflin Company, 1982.- 1550 p.

252. Cambridge International Dictionary of English / Editor-in-Chief Paul Procter.- Bath: Cambridge University Press, 1995. 1773 p.

253. Cassell's English Dictionary / A.L. Hayward, J.J. Sparkes. London: Cassell, 1969. - 1348 p.

254. Chambers Twentieth Century Dictionary / Ed. by A.M. Macdonald. -Edinburgh: Chambers, 1976. 1649 p.

255. Collins Cobuild English Language Dictionary. London&Glasgow, 1987. -1703 p.

256. Collins Dictionary of the English Language / Ed. P. Hanks. 2nd edition. -London&Glasgow: Collins, 1986. - 1771 p.

257. A Concordance to Byron's Don Juan / Ed. by Ch. W. Hagelman, Jr. and R.J. Barnes. N.Y.: Cornwell UP, 1967. - 982 p.

258. Dictionary of World Literary Terms: Criticism. Forms. Technique / Ed. by J.T. Shipley. London: George Allen & Unwin LTD, 1955. - 453 p.

259. Dornseiff F. Der Deutsche Wortschatz nach Sachgruppen. Siebte, unveränderte Auflage. - Berlin, NY, 1970 - 924 S.

260. The Doubleday Roget's Thesaurus in Dictionary Form / Editor in chief S.J. Landau, managing editor R.J. Bogus. N.Y., 1977. - 804 p.

261. Elkhadem S. The York Dictionary of English French - German - Spanish Literary Terms and their Origin. - Fredericton, N.B., Canada: York Press, 1976. - 154 p.

262. Funk & Wagnalls Standard College Dictionary. N.Y., 1974. - 1606 p.

263. Garmonsway G.N. The Penguin English Dictionary. 2nd edition. — Middlesex, 1978. - 820 p.

264. Hallig R., Warturg W.von Begriffssysteme als Grundlage fur die Lexikographie: Versuch eines Ordnungsschemas. Berlin, 1952. - 140 S.

265. Hornby Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / Chief Editor A.P. Co wie. 4th edition. - Oxford University Press, 1989. - 1579 p.

266. Longman Dictionary of Contemporary English: The Complete Guide to Written and Spoken English. Third Edition. - Essex, 2000. - 1696 p.

267. Longman Dictionary of Contemporary English. Fourth Edition with Writing Assistant. - Pearson Education Limited, Essex, 2005. - 1950 p.

268. Longman Dictionary of Contemporary English. New Edition. - Essex, 1987. - 1228 p.

269. Macmillan Dictionary / Editorial Editor W.D. Halsey. New York: Macmillan Publishing Co., Inc., London: Collier Macmillan Publishers, 1977. -1158 p.

270. The Merriam-Webster Dictionary / N. Webster New York: Pocket books, 1977. - 848 p.

271. Merriam-Webster Online Dictionary. URL: http://www.merriam-webster.com (дата обращения: 29.10.2009).

272. A New Dictionary of the English Language by C. Richardson to which is Prefixed a Grammatical and Etymological Examination. London: William Pickering, 1844. - 888 p.

273. The New Penguin Dictionary. Penguin books, 1986. - 1107 p.

274. Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics / Ed. by A. Preminger; Associate Editors F.J. Warnke, O.B. Hardison, Jr. Enlarged edition. -Princeton: Princeton University Press, 1974. - 992 p.

275. The Random House Dictionary of the English Language / Editor in chief J. Stein, managing editor L. Urdang. The unabridged edition. - N.Y.: Random House, 1981.-2059 p.

276. Roget's II the New Thesaurus. Expanded Edition. - Boston: Houghton Mifflin Company, 1988. - 1135 p.

277. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases / Ed. by G. Davidson. -150th edition. London: Penguin Books, 2002. - 1236 p.

278. Routledge's New Dictionary of the English Language / Ed. by C. Weatherly. -London, 1914. 1040 p.

279. Sanders A. The Short Oxford Dictionary of English Language. Revised edition. - Oxford: Clarendon Press, 1996. - 718 p.

280. Scott A.F. Current Literary Terms: A Concise Dictionary. London: The MacMillan Press Ltd., 1979. - 324 p.

281. Skeat W.W. Concise Etymological Dictionary of the English Language / By the rev. W.W. Skeat. New and Corrected Impression. - Oxford at the Clarendon Press, 1936. - 663 p.

282. The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles / Ed. by C.T. Onions. 3d edition. - Oxford at the Clarendon press, 1974. - 2672 p.

283. The Synonym Finder / Completely Revised by L. Urdang, N. LaRoche. -Great Britain: Rodale Press, 1979. 1355 p.

284. The Universal Dictionary of the English Language / Ed. by H.C. Wyld. -N.Y.: E.P. Dutton and Company, 1932. 1431 p.

285. Webster's New World Dictionary of American English / Editor in chief V. Neufeldt. Third College Edition. - N.Y., 1988. - 1574 p.

286. Webster's New Dictionary of Synonyms. Springfield, Massachusetts, 1984. -909 p.

287. Wehrle-Eggers H. Deutsche Wortschatz: ein Wegweiser zum treffenden Ausdruck. Stuttgart, Dresden: Ernst Klett Verlag fur Wissen und Bildung, 1993.-821 S.T

288. Произведения художественной литературы

289. Баратынский Е.А. Полное собрание стихотворений. JL: Советский писатель, 1989. - 464 с.

290. Батюшков К.Н. Полное собрание стихотворений / Вст. ст., подг. текста и прим. Н.В. Фридмана. 2-е изд. - M.-JI.: Советский писатель, 1964. — 354 с.

291. Веневитинов Д.В. Полное собрание стихотворений / Вст. ст., подг. текста и прим. Б.В. Неймана. 2-е изд. - JI.: Советский писатель, i960.— 204 с.

292. Вяземский П.А. Избранные стихотворения. M.-JL: Academia, 1935. — 660 с.

293. Вяземский П.А. Стихотворения. Л.: Советский писатель, 1986 - 544 с.

294. Давыдов Д.В. Полное собрание стихотворений / Ред. и прим. В.Н. Орлова. — Л.: Изд-во писателей в Ленинграде, 1933. 304 с.

295. Дельвиг A.A. Полное собрание стихотворений / Вст. ст., подг. текста и прим. Б.В. Томашевского. 2-е изд. - Л.: Советский писатель, 1959. — 369 с.

296. Жуковский В.А. Полное собрание сочинений и писем. М.: Языки русской культуры, 1999. - Т. 1. - 760 с.

297. Жуковский В.А. Полное собрание сочинений и писем. М.: Языки русской культуры, 2000. - Т. 2. Стихотворения 1815-1852 годов. — 839 с.

298. Жуковский В.А. Собрание сочинений в четырех томах / Подг. текста и прим. В.П. Петушкова. М.-Л.: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1959. — Т. 1: Стихотворения. - 480 с.

299. Жуковский В.А. Собрание сочинений в четырех томах / Подг. текста и прим. И.М. Семенко. М.-Л.: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1959. — Т. 2: Баллады. Поэмы. Повести. - 487 с.

300. Жуковский В.А. Собрание сочинений в четырех томах / Подг. текста и прим. Н.В. Измайлова. М.-Л.: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1960. - Т. 3: Орлеанская дева. Сказки. Эпические произведения. - 571 с.

301. Катенин П.А. Избранные произведения / Вст. ст., подг. текста и прим. Г.В. Ермаковой-Битнер. 2-е изд. - М.-Л, 1965. - 744 с.

302. Козлов И.И. Полное собрание стихотворений / Вст. ст., подг. текста и прим. И.Д. Гликмана. 2-е изд. - JT.: Советский писатель, 1960. - 508 с.

303. Кюхельбекер В.К. Избранные произведения в двух томах / Подгот. текста и прим. Н.В. Королевой. 2-е изд. - M.-JL: Советский писатель, 1967.-Т. 1.-668 с.

304. Кюхельбекер В.К. Избранные произведения в двух томах / Подгот. текста и прим. Н.В. Королевой. 2-е изд. - M.-JL: Советский писатель, 1967.-Т. 2.-788 с.

305. Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений: Поэмы и повести в стихах. М.: Худ. лит-ра, 1976. - Т. 2. - 583 с.

306. Раевский В.Ф. Полное собрание стихотворений / Вст. ст. А.В. Архиповой и В.Г. Базанова, подг. текста и прим. В.Г. Базанова. 2-е изд. - М-Л.: Советский писатель, 1967. - 254 с.

307. Рылеев К.Ф. Полное собрание стихотворений. Л.: Издательство писателей в Ленинграде, 1934. - 576 с.

308. Тютчев Ф.И. Полное собрание стихотворений / Сост., подг. текста и прим. А.А. Николаева. 3-е изд. - Л.: Советский писатель, 1987. - 448 с.

309. Языков Н.М. Полное собрание стихотворений / Вст. ст., подг. текста и прим. К.К. Бухмейер. 2-е изд. - М.-Л.: Советский писатель, 1964. - 708 с.

310. Beddoes T.L. The Works of Thomas Lovell Beddoes / Ed. with an Introduction by H.W. Donner. London: Oxford University Press, Humphrey Milford, 1935. - 835 p.

311. Blake W. The Complete Poems / Ed. by A. Ostriker. Harmondsworth, Middlesex: Penguin Books, 1977. - 1071 p.

312. Byron G.G. The Poetical Works of Lord Byron. London: Oxford University Press, Humphrey Milford, 1930. - 924 p.

313. Clare J. Selected Poems and Prose of John Clare / Chosen and ed. by E. Robinson & G. Summerfield. Oxford University Press, 1978. - 214 p.

314. Clare J. The Shepherd's Calendar / Ed. by E. Robinson and G. Summerfield. -London: Oxford University Press, 1973. 139 p.

315. Coleridge S.T. The Poems of Samuel Taylor Coleridge / Ed. by E.H. Coleridge. London: Oxford UP, Humphrey Milford, 1940. - 614 p.

316. Cowper W. The Complete Poetical Works of William Cowper / Ed. by H.S. Milford. London: Oxford University Press, 1913. - 642 p.

317. Crabbe G. The Poetical Works of George Crabbe / Ed. by A.J. Carlyle & R.M. Carlyle. London: Oxford University Press, Humphrey Milford, 1932. - 600 p.

318. Hemans F.D. The poetical works of Mrs. Hemans. A New Edition. -Edinburgh and London: William Blackwood and Sons, 1873. - 652 p.

319. Hood T. The Complete Poetical Works of Thomas Hood / Ed. by W. Jerrold.- London: Henry Frowde, OUP, 1906. 774 p.

320. Keats J. The Complete Poems / Ed. by J. Barnard. 2nd ed. - Harmondsworth: Penguin Books, 1978. - 731 p.

321. Landor W.S. The Poetical Works of Water Savage Landor in Three Volumes / Ed. by S. Wheeler. Vol. 1. - London: Oxford at the Clarendon Press, 1937.- 526 p.

322. Rogers S. Poems by Samuel Rogers. A new edition. - London: Edward Moxon, Dover Street, 1851.-307 p.

323. Shelley P.B. The Complete Works of Percy Bysshe Shelley / Ed. by T. Hutchinson. London, 1943. - 912 p.

324. Southey R. Poems of Robert Southey / Ed. by M.H. Fitzgerald Oxford edition. - London: Oxford University Press, 1909. - 768 p.

325. Southey R. The Poetical Works of Robert Southey: Complete in One Volume.- Paris: Published by A. and W. Galignani, 1829. 763 p.

326. Wordsworth W. The Complete Poetical Works of William Wordsworth / Ed. by B. Perry. Boston, New York: Houghton Mifflin Company, 1904. - 938 p.