автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Адъективные компаративные фразеологичесике единицы как языковая универсалия

  • Год: 1997
  • Автор научной работы: Терентьев, Андрей Викторович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Нижний Новгород
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Адъективные компаративные фразеологичесике единицы как языковая универсалия'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Терентьев, Андрей Викторович

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. АКФЕ: СТРУКТУРА, СЕМАНТИКА, КЛАССИФИКАЦИЯ основные теоретические положения).

РАЗДЕЛ 1. АКФЕ, устойчивое сравнение - проблема определения терминологии.

1.1. АКФЕ/ клише.

1.2. АКФЕ/ интенсификатор.

1.3. АКФЕ/ устойчивое сравнение.

1.4. Компаративная фразеологическая единица.

РАЗДЕЛ 2. Компонентный состав АКФЕ. Вариативность и структурная синонимия.

2.1. Структурно-компонентный анализ АКФЕ.

2.2. Варианты АКФЕ. Фразеологическая синонимия и антонимия в сфере АКФЕ.

РАЗДЕЛ 3. Семантическая структура АКФЕ.

3.1. Структура фразеологического значения.

3.2. Полисемия в сфере АКФЕ.

3.3. Типы значений ФЕ.

3.4. Значение АКФЕ и структурно-семантические типы АКФЕ.

ВЫВОДЫ.;.

ГЛАВА И. УНИВЕРСАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР, ПАРАДИГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АКФЕ И ИХ СООТНЕСЕННОСТЬ СО СЛОЖНЫМИ

ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИ.

РАЗДЕЛ 1. Языковая универсальность устойчивого адъективного сравнения.

РАЗДЕЛ 2. Парадигма АКФЕ.

РАЗДЕЛ 3. Сложное слово (прилагательное со структурой "основа существительного + основа прилагательного") и АКФЕ.

3.1. Общая характеристика.

3.2. Цветовые СП и АКФЕ в лингвистической литературе

3.3. Анализ отношений между СП и АКФЕ на примере единиц цветообозначения.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА III. КОНТЕКСТУАЛЬНО-СИТУАТИВНАЯ

ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ АКФЕ.

РАЗДЕЛ 1. АКФЕ как явление речи.

РАЗДЕЛ 2. Контекстуально-речевые признаки АКФЕ.

2.1. Определение коммуникативной ситуации.

2.2. Текстообразующие функции АКФЕ.

2.3. Фразеологический контекст АКФЕ.

РАЗДЕЛ 3. Контекстуальные трансформации АКФЕ и стилистика

ВЫВОДЫ.

 

Введение диссертации1997 год, автореферат по филологии, Терентьев, Андрей Викторович

Фразеология, сравнительно не так давно ставшая независимой дисциплиной, в настоящее время переживает период развития - все сильнее чувствуется ее связь с теорией перевода (сравнительная стилистика) и типологией (сопоставительная фразеология). Идет процесс окончательной идентификации внешних и внутренних границ этой науки, унификация и уточнение терминологического аппарата, кристаллизация полной и одновременно удобной для пользования структурно-семантической классификации ФЕ. В фразеологии находят свое отражение все тенденции современной лингвистики: уделение большого внимания структуре и структурированию языкового материала, интеграция между разделами языковедения и пограничными научными дисциплинами, придание особой роли психо-, социо- и этнолингвистике.

Настоящее исследование посвящено изучению класса адъективных компаративных фразеологических единиц (АКФЕ) английского языка со структурой (as)+ прилагательное+ as+ существительное.

История вопроса

КФЕ (термин А.И.Бурлак [Бурлак 1955]) традиционно выделяются в отдельный класс фразеологизмов, и описание их компонентной структуры, семантики, синтаксической роли в предложении в различных трактовках можно найти во многих общетеоретических работах по английской фразеологии [Кунин 1969; 1970, с. 18-23; 1972, с. 125-142; 1986, с.229-242; Амосова 1962, 1963]. Тем не менее, до сих пор некоторые проблемы остаются спорными и ждут своего решения.

В 1967 году Н.М.Сидяковой было проведено исследование АКФЕ английского языка, результаты которого были в дальнейшем использованы А.В.Куниным при написании теоретического курса английской фразеологии и курса фразеологии современного английского языка, в частности, для доказательства теории соотнесенности между словом и ФЕ (в отличие от теории эквивалентности А.И.Смирницкого).

Существует ряд частных исследований, посвященных рассмотрению отдельных сторон АКФЕ: выражению категории интенсивности, выделению экспрессивных и эмоциональных сем в компаративных фразеологизмах, цветообозначению, анализу сравнительной структуры АКФЕ [Ротт 1967; Ройзензон 1967; Берлизон 1971, 1973; Убин 1974]. Проблематика устойчивых сравнительных оборотов с точки зрения экспрессивной стилистики разрабатывалась С.М.Мезениным, а ее структурно-грамматический аспект -Я.Г.Биренбаумом.

Универсальность устойчивого сравнения в структуре языка позволяет выделить структурный класс КФЕ в немецком, французском, польском, таджикском и других языках [Чернышева 1964, 1970, с. 48-59; Степанов 1965; Гулумянц 1967; Неведомская 1973; Бабаев 1977; Назарян 1987; Понятина 1989; Lichtenberg 1994]. В 1978 году вышло фундаментальное исследование устойчивых сравнений русского языка В.М.Огольцева [Огольцев 1978].

Целью диссертационной работы является комплексный анализ класса АКФЕ, который бы учитывал новые подходы к изучению фразеологии, и создание унифицированного описания этого структурного класса фразеологизмов.

В соответствии с поставленной целью выдвигаются следующие задачи:

1. Определение объема структурно-семантического класса компаративных фразеологических единиц, уточнение их места в рамках классификации ФЕ.

2. Определение семантической структуры АКФЕ и типов зависимостей компонентов внутри фразеологизма.

3. Изучение границ узуальной изменяемости АКФЕ, определение понятий трансформа и парадигмы АКФЕ.

4. Анализ взаимоотношений между словом, сложным прилагательным со структурой N-stem+ Adj-stem, устойчивым словосочетанием и компаративной ( фразеологической единицей со структурой (as)+ Adj+ as+ N.

5. Анализ возможного узуального и окказионального использования АКФЕ в контексте, выделение основных видов контекстных деформаций устойчивых сравнений.

6. Доказательство языковой универсальности устойчивого сравнения, определение термина "устойчивое традиционное/универсальное сравнение".

Практическая задача изучения АКФЕ заключается в составлении словаря устойчивых сравнений, специального фразеографического пособия, которое охватывало бы. наиболее употребительные адъективные устойчивые сравнения современного английского языка.

Актуальность избранной темы определяется, во-первых, приведением в единую систему положений фразеологии относительно устойчивых сравнений и, во-вторых, изучением функционирования АКФЕ в речи, включая определение типов возможных контекстных деформаций, с привлечением данных социолингвистики и компаративной стилистики.

Научная новизна работы заключается в разработке теоретических вопросов, связанных с парадигмой АКФЕ и определением трансформов АКФЕ, а также с трактовкой устойчивого традиционного сравнения как языковой универсалии.

Теоретическая значимость. Настоящее исследование развивает ряд положений фразеологической науки, требующих рассмотрения и подробного изучения, например, контекстной изменяемости ФЕ, определения места АКФЕ в структурно-семантической классификации ФЕ. Решение перечисленных вопросов, поставленных в "Курсе фразеологии современного английского языка" А.В.Куниным, развивает такие теоретические вопросы, как определение семантического объема фразеологизма, уточнение терминов ФЕ и АКФЕ.

Результаты теоретического исследования АКФЕ использованы в процессе работы над Словарем устойчивых сравнений современного английского языка.

Практическая ценность представленного диссертационного исследования заключается в том, что его основные положения и выводы могут быть использованы при изучении курса фразеологии современного английского языка студентами и аспирантами языковых вузов и в рамках спецкурса, посвященного изучению универсальных устойчивых сравнений в индоевропейских языках (компаративная фразеология).

Материалом исследования послужили адъективные компаративные фразеологические единицы со структурой (as)+ Adj+ as+ N, а также компаративы, образованные конверсивами и словами с модальным значением, условно включаемые нами в класс АКФЕ.

Отбор материала производился посредством сплошной выборки АКФЕ из более, чем тридцати фразеологических словарей и 130 произведений англоязычной художественной литературы. Достоверность и объективность результатов исследования обеспечивается большим объемом проанализированных текстов (более 40000 страниц), на основе которых была составлена картотека примеров, объединяющая около 5000 цитат. Автор также пользовался личной картотекой компаративных фразеологических единиц английского языка Я.Г.Биренбаума, собранной им за период с 1970 по 1994 год. Выборка АКФЕ русского языка, используемых в диссертационной работе, произведена из пяти фразеологических словарей. В процессе сбора материала также применялись методики социолингвистического анализа - опрос, анкетирование носителей языка.

Методы исследования

Выбор методов в процессе обработки материала настоящего диссертационного исследования определяется 1) тем, что оно проводится в рамках фразеологии как научной дисциплины и 2) тем, что одной из практических целей является составление словаря устойчивых сравнений английского языка.

1. Метод фразеологического анализа.

В рамках этого метода проводится синхронное описание фразеологического материала и привлечение исторических данных в случае необходимости, \ исходя из количественных параметров: простоты (минимального использования правил) и полноты (максимально возможного охвата фразеологизмов). Он предусматривает подход к фразеологии как к асимметричной языковой системе, являющейся единством субстанции, структуры и функций, а также предполагает изучение фразеологизмов в их речевом узуальном и окказиональном употреблении в различных контекстах. Метод фразеологического анализа заключается в следующем:

1) отграничение ФЕ от сложных слов, цитат, переменных словосочетаний;

2) выделение сем во фразеологическом значении;

3) структурно-семантическая классификация ФЕ в соответствии с параметрами устойчивости;

4) контекстуальный анализ узуального и окказионального использования

ФЕ;

5) выделение различных типов дистрибуции фразеологизмов. Существуют две разновидности этого метода: метод фразеологической идентификации (предложен А.В.Куниным [Кунин 1964, с.416-420]) и метод фразеологического описания [Кунин 1986, с.35-42]. Первая разновидность метода предусматривает следующие процедуры:

1) отнесение того или иного сочетания слов к идиоматизмам, идиофразеоматизмам или фразеоматизмам;

2) определение устойчивости ФЕ на основе показателей раздельнооформленности, невозможности построения по порождающей модели;

3) отграничение ФЕ от сложных слов на основе показателей раздельнооформленности;

4) отграничение ФЕ от авторских оборотов (цитат) с учетом того, что ФЕ - единица языка, а цитата - "дословная выдержка из какого-либо текста, единицей языка не являющаяся" [Кунин 1986, с.38].

Метод фразеологического описания используется для выделения структурно-компонентных отношений в ФЕ, основываясь на учете их константности и вариативности, грамматической структуры, использовании эвфонических средств и т.п. При исследовании фразеологического значения применяется семный анализ, выделение степеней абстракции, анализ компонентов коннотации и анализ внутренней формы. Эти процедуры более подробно раскрываются в процессе описания материала.

Подчеркнем, что в описании фразеологического фонда языка определяющим является системный подход, подразумевающий комплексное изучение субстанции, структуры и функций фразеологизмов, тем более, что сравнение (УС в частности) представляется одним из способов познания людьми объективной действительности.

2. Метод трансформационного анализа.

Данный метод тесно связан с первым и занимается определением основных трансформационных типов ФЕ, т.е. таких узуальных структурных изменений ФЕ, которые характеризуются своими грамматическими и компонентными показателями, устойчивостью употребления, сохранением исходного значения. Трансформы ФЕ определяют границы узуально закрепленной изменяемости ФЕ.

3. Количественный метод.

Используется в представленной работе для определения количественных показателей ФЕ, таких как частотность употребления, количественное соотношение между АКФЕ и соответствующими сложными словами и т.п.

4. Метод словарных дефиниций.

Дефиниционный метод включает элементы метода фразеологического анализа и используется нами в процессе составления словарной статьи словаря устойчивых сравнений английского языка.

Положения, выносимые на защиту:

1. Границы узуальной изменяемости АКФЕ определяются парадигмой, включающей исходную единицу и три трансформа: исходная адъективная АКФЕ (as)+ Adj+ as+ N; трансформ 1 (адвербиальное употребление АКФЕ); трансформ 2 (АКФЕ с прилагательным в сравнительной степени) Adj-er+ than+ N; трансформ 3 (усеченная АКФЕ) like N (в основном выражает абсолютную степень количественных показателей: скорости, высоты, массы).

2. Класс АКФЕ характеризуется вариативностью и структурной синонимией. Вариативность в широком смысле предполагает стабильность компаративных отношений в УС. АКФЕ не свойственно явление омонимии, что определяется полисемантичностью структуры единиц этого класса.

3. Устойчивое сравнение, образуемое по компаративной модели, представляет собой межъязыковую универсалию, по крайней мере, для языков индоевропейской семьи. АКФЕ, имеющие эквиваленты или аналоги в различных языках, определяются как устойчивые традиционные сравнения.

4. АКФЕ соотносимы со сложными прилагательными, имеющими структуру "основа существительного + основа прилагательного", и языковыми метафорами. Их объединяет универсальный образный компонент, основанный на логико-компаративной ассоциативной проекции окружающего мира.

5. Стилистическое использование компаративов и их трансформирование базируется на столкновении целостности значения и раздельнооформленности АКФЕ, а также двуплановости семантической структуры (буквальный vs. переносный смысл). Контекстуальные преобразования АКФЕ носят системный и моделируемый характер.

Структурно диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения - Словаря устойчивых сравнений современного английского языка.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Адъективные компаративные фразеологичесике единицы как языковая универсалия"

Результаты исследования и проведенного эксперимента доказывают, что класс АКФЕ является неотъемлемой частью современной английской устной и письменной речи. Около 120 компаративов принадлежат к частотным фразеологизмам.

В процессе речевого употребления выбор АКФЕ как средства отражения, вербализации тех или иных дескриптивных или оценочных характеристик зависит от многих объективных факторов: социальных отношений между коммуникантами, прагматических требований ситуации, законов построения высказывания и текста.

АКФЕ в контексте выполняют три основные функции, реализующиеся совместно: информативную, текстообразующую и стилистическую. Столкновение внутренней и внешней формы АКФЕ, буквального и переносного значений, их синкретизм продуцирует контекстуальную образность и при этом новое содержание, не связанное с предметно-логическим.

Употребление АКФЕ в контексте подчинено задачам организации текста: когезии и интеграции его элементов, проспекции и ретроспекции, акцентуации отдельных блоков информации.

Дистрибуция АКФЕ, или набор фразеологических конфигураций, определяет в целом содержательную емкость образа, передаваемого компаративом. Для АКФЕ наиболее характерна контактная сочетаемость с левым актуализатором.

Раздельнооформленность и "двусмысленность" образа АКФЕ служат базой для стилистических окказиональных преобразований компаративов. Образование вариативов лежит в границах от нарушения семантической устойчивости АКФЕ до полного разрушения формы и идиоматичности.

Как узуальные трансформы, так и окказиональные контекстуальные трансформации имеют системный и моделируемый характер. Они подразделяются на семантические, структурно-семантические и комбинированные.

АКФЕ, будучи по форме сравнением, а по содержанию метафорой, представляют собой не только богатый материал для речевых преобразований, но и создают многочисленные возможности для стилистического обыгрывания, передачи атмосферы повествования, выделения, эмфатизации отдельных идей, эмоционально-оценочных характеристик.

В дальнейшем, одним из немаловажных и перспективных вопросов, ожидающих исследования с привлечением материала по теории метафоры и по теории номинации, представляется изучение поля традиционных метафор, служащих для образования компаративов в различных языках, и его описание, а также анализ групп уникальных компаративов.

На основе теоретического исследования и анализа практического материала подготовлен Словарь устойчивых сравнений современного английского языка, охватывающий 650 употребительных адъективных компаративов. Словарь может служить в качестве специального двуязычного фразеографического пособия с историческими ссылками для преподавателей и студентов институтов и факультетов иностранных языков, лиц, изучающих английский язык, а также для специалистов и всех интересующихся фразеологией.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В связи с задачами, поставленными в исследовании, его объем ограничен рассмотрением одной группы класса компаративных фразеологизмов, а именно, адъективных КФЕ.

АКФЕ определяется нами как номинативный двухвершинный фразеологизм идиоматического характера, компоненты которого объединены компаративной связью. Устойчивое сравнение в целом - факт языковой системы, характеризующийся общеязыковой воспроизводимостью и традиционностью метафорической основы.

Проведенное в настоящей работе исследование показало, что в основе АКФЕ лежит образное сравнение, но сам фразеологизм сравнением не является, выполняя функции интенсификации и дифференциации выражаемых им характеристик.

Логическая структура АКФЕ включает следующие компоненты:

Someone is [as poor as a church

А (m) С m b

А - референт, слово или группа слов, описываемые при помощи АКФЕ (не является компонентом компаратива);

В - модуль сравнения, второй компонент компаратива, выполняющий функции дифференциации и интенсификации первого;

С - агент, основание сравнения, структурный и семантический стержень УС. В определенной мере формирует сигнификативное значение всей единицы.

Независимо от количества знаменательных слов, образующих второй компонент, АКФЕ является двухвершинной структурой. Сравнительная конструкция описывается при помощи модели А - [Cm(b)B(b)]. Выделяется шесть разновидностей общей модели, первая из которых наиболее продуктивна (80% адъективных КФЕ).

1. СМВ. В - N, Npers., Gerund.

2. CmbB. В - Adj/N, Personal pron., Npos+N.

3. CmBb. В - N+P.II, Ngen, PrepN.

4. CmBlB2. В - N1 + N2.

5. CmB(S).

6. ClmBC2.

Вариативность и структурная синонимия - неотъемлемые характеристики класса АКФЕ. Основное отличие между фразеологическими вариантами и структурными синонимами - наличие/ отсутствие общей образной основы.

Варианты представляют собой разновидности ФЕ с единой образной основой, не отличающиеся по стилистической отнесенности и дистрибуции.

Распад вариативности ведет к образованию структурных синонимов, которые бывают двух видов: 1) синонимы, обозначающие одно явление разными способами; 2) синонимы, обозначающие разные оттенки одного понятия.

Фразеологическая вариантность в широком смысле предполагает стабильность компаративных отношений в УС. По этому критерию адъективные и глагольные КФЕ объединяются в один разряд компаративных фразеологизмов.

Поскольку лишь небольшая группа КФЕ образована конверсивами, отнесение которых к прилагательным или наречиям вне контекста невозможна, а к ней примыкает пограничная подгруппа с агентом, обладающим модальным значением, в настоящей работе мы включаем в класс АКФЕ единицы, способные в предложении выполнять функции, свойственные прилагательным, наречиям и модальным словам. Таким образом, под адъективными понимаются группы, относимые исследователями к адъективным, адвербиальным КФЕ и КФЕ-эквивалентам модальных слов.

Для уточнения места АКФЕ в общей классификации фразеологизмов особую значимость приобретает рассмотрение структуры фразеологического значения АКФЕ и семантического объема компаратива. В значении традиционно выделяются денотативный, сигнификативный и коннотативный аспекты. Для АКФЕ, где первый компонент обычно используется в прямом или переносном значении, свойственном прилагательному в свободном употреблении, интерес представляет и буквальный комплекс (буквальное значение компаративной единицы).

Образность АКФЕ определяется в первую очередь двумя факторами: 1) отнесенностью референта и модуля компаративной структуры к разным классам предметов и 2) полным или частичным несоответствием между буквальным и фигуральным комплексами.

Взаимосвязь буквального и фигурального комплексов создает двуплановость значения АКФЕ, оживляет ее внутреннюю форму (дифференциальный аспект значения).

Если первый компонент компаратива является структурным и смысловым стержнем, то второй может выполнять функции интенсификации и дифференциации признака, выраженного агентом.

Взаимовлияние элементов компаративной структуры при создании общего фразеологического значения определяется нами как их актуализация. Кроме описанных случаев, она проявляется в маркированности стилистической отнесенности АКФЕ.

Поскольку компоненты АКФЕ подвергаются процессу семантической актуализации, представляется оправданным считать даже значения, близкие к буквальным, независимо от степени семантической связи между элементами структуры, не просто осложненными, а частично переосмысленными. Это дает нам право говорить о значении АКФЕ как об идиоматическом.

Коннотативный аспект значения АКФЕ включает семы экспрессивности, интенсивности и оценочности. Семы коннотации тесно переплетены между собой и влияют на структуру сигнификата.

По типу и объему значения выделяются две группы АКФЕ:

1) АКФЕ с номинативным однолитеральным константно-вариантным значением,

2) АКФЕ с разделительно-целостным и однолитеральным константно-вариантным значением.

АКФЕ свойственна полисемия и отсутствие феномена омонимии. Как правило, в АКФЕ закрепляется от 1 до 3 JICB соответствующего прилагательного свободного употребления (чаще два).

Все основные узуальные контекстуальные преобразования - трансформы АКФЕ - описываются при помощи парадигмы: исходная единица, адвербиальное употребление АКФЕ (1), компаратив в сравнительной степени (2), усеченный трансформ (3).

Парадигматические трансформации прототипных АКФЕ оставляют их семантическую структуру и стилистическую отнесенность неизменными.

АКФЕ соотносимы со сложными прилагательными со структурой "основа существительного + основа прилагательного" и языковыми метафорами, объединенными общим фразеосимволом. Примерно 65% СП являются дериватами или существуют параллельно с синонимичными АКФЕ, но для них характерна меньшая частотность использования в художественных текстах (3:1).

Положение об универсальности АКФЕ как языкового явления базируется на гипотезе о существовании общего фразеологического фонда языков мира. Дело в том, что способ отражения объективных реалий через языковые образы основан на общих для всех людей логико-психологических и лингвистических законах. Устойчивое сравнение с этой точки зрения входит в структуру фразеологических универсалий. Сравнение в целом - один из основных способов познания мира. УС (а также устойчивая метафора) - соответствующая релевантная форма для закрепления в языке символьных, эталонных характеристик с помощью наиболее запоминающихся образов. Оппозиция универсальность vs. уникальность является определяющей для каждого отдельного языка при создании национально-специфической фразеологической картины мира.

Близкий к универсальному набор категорий, основанных на закономерностях отражения экстралингвистических концептов в языковых формах, в сопоставительной фразеологии определяется как "понятийно-фразеологические категории". Универсальность компаративной фразеообразующей модели подтверждается сравнением классов АКФЕ в ряде индоевропейских языков.

Устойчивое традиционное сравнение - единица фразеологической системы, имеющая эквиваленты или аналоги в нескольких языках. Понятие устойчивого традиционного сравнения, как и АКФЕ в целом, вписывается в определение фразеологического художественного канона. В плане содержания это:

- отображение стереотипных в коллективном сознании событий, фактов, ситуаций;

- тематический антропоцентризм;

- оценочность с точки зрения практической целесообразности, житейской морали, народных эстетических традиций, функциональных качеств референта.

В плане выражения - использование специфической системы образов, характеризующихся:

- конкретно-чувственной наглядностью;

- общепонятностью;

- лаконизмом;

- устойчивостью в образной системе культуры.

Фразеологическому художественному канону свойственно широкое обращение к аллюзиям на обширные культурные пласты.

 

Список научной литературыТерентьев, Андрей Викторович, диссертация по теме "Германские языки"

1. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. Ташкент, 1973. 405 с.

2. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1956. 218с.

3. Амосова Н.Н. О синтаксической организации ФЕ// Уч. зап. ЛГУ. Серия филол. наук. Вып.60. Проблемы языкознания. М., 1961. С.7-14.

4. Амосова Н.Н. О диахроническом анализе ФЕ// Исследования по английской фразеологии. Сб.З. Л., 1965. С. 101-106.

5. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Автореф. дис. . доктора филол. наук. М., 1962. 27 с.

6. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.208 с.

7. Анисимова З.П. Фразеологические единицы типа "A+N" в совр. англ. языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1952. 22 с.

8. Антрушина Г.Б., О.В.Афанасьева, Н.Н.Морозова. Лексикология английского языка. М: ВШ, 1985. 233 с.

9. Апресян М.Г. Эмотивные прилагательные в функции определения и предикатива (на мат-ле совр. англ. языка). М., 1986. 24 с.

10. Апресян Ю.Д. К вопросу о значении фразеологических единиц. ИЯШ, 1957. N6. С. 12-22.

11. Апресян Ю.Д. Дистрибутивный анализ значений и структуры семантического поля// Лексикографический сборник. Вып.5. М., 1962. С.52-72.

12. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Изд. 2. М.: Просвещение, 1989. 254 с.

13. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека, в англ. и русском языке. Дис. . канд. филол. наук. Казань, 1983. 213 с.

14. Артемова А.Ф. Механизм создания комического в английской фразеологии. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1976. 23 с.

15. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений// Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.341 с.

16. Бабаев Эргаш. Образные сравнительные обороты в совр. англ. и таджикском языках. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1977. 16 с.

17. Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М-Л.: Наука, 1964. 76 с.

18. Байсара Л.И. Грамматические средства выражения сравнения в совр. англ. языке (опыт семантического и синтаксического исследования). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1975. 27 с.

19. Баранова Л.Ф. О двойственном характере фразеологизма как раздельнооформленной семантической единицы языка// Синтаксис, фразеология и лингвостилистика англ. языка. Рязань, 1976. С.76-87.

20. Беришвили М.С. Стилистическое использование фразеологических единиц в жанре научной фантастики (на мат-ле англ. языка). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.5 1982. 26 с.

21. Берлизон С.Б. Экспрессивные и эмоциональные свойства КФЕ в совр. англ. языке// Актуальные проблемы лексикологии. Ч. 3-4. Новосибирск, 1971. С. 247-250.

22. Берлизон С.Б. КФЕ средство выражения экспрессии и эмоциональной оценки// Проблемы семасиологии и лингвостилистики. Вып. 1. Ч. 1. Рязань, 1973. С. 3-72.

23. Берлизон С.Б. Стилистический аспект значения (стилистическое значение) ФЕ и методы его исследования// Проблемы семасиологии и лингвистической стилистики. Вып. 2. Рязань, 1975. С.166-261.

24. Берлизон С.Б. Некоторые актуальные вопросы изучения разговорной речи (на мат-ле лексики и фразеологии совр. англ. языка)// Синтаксис, фразеология и лингвостилистика. Рязань, 1976. С.98-111.

25. Биренбаум Я.Г. Союз as в простом предложении в современном англ. языке// Филологические науки. N4. 1963.

26. Биренбаум Я.Г. Образные сравнительные обороты в современном английском языке// Науч. доклады ВШ. Филологические науки, 1966. №4. С. 131-139.

27. Биренбаум Я.Г., Л.И. Зайцева. Сравнительная конструкция или эквивалент сочинительного союза// Некоторые вопросы английской филологии. Вып. 3. Челябинск, 1972. С. 41-55.

28. Биренбаум Я.Г. Сравнительные союзы в простом предложении// Вопросы романо-германской филологии. Вып. V. Челябинск, 1974. С. 13-21.

29. Биренбаум Я.Г., Л.И. Зайцева. Усилительные сочетания в англ. языке// Синтаксис, фразеология и лингвостилистика англ. языка. Рязань, 1976. С.112.

30. Биренбаум Я.Г. Тенденция к фразеологизации пропорционально-сравнительных сложноподчиненных предложений// Фразеологическая система немецкого и английского языков. Челябинск, 1979. С.21-29.

31. Биренбаум Я.Г., И.М. Деева. Вопросы семантики субстантивно-адъективных сложных прилагательных (на мат-ле совр. англ. языка)// Морфологические и семантические проблемы слова как номинативной единицы. Горький: ГГПИ им. Н.А.Добролюбова, 1988. С.22-32.

32. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. 2-е изд., перераб. М.: ВШ, 1994. 381 с.

33. Богданов В.В. Роль коммуникативно-организующей лексики в языке и речи. Калинин, 1988. С. 47-54.

34. Болдырева Л.М. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов (на мат-ле совр. худ. нем. лит-ры и прессы ГДР). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: МГУ, 1967. 27 с.

35. Бурлак А.И. Фразеологические единицы с компонентами-прилагательными, выражающими основные понятия цвета в совр. англ. языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1955. 16 с.

36. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). 2-е изд. М.:ВШ, 1972.614 с.

37. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977.312 с.

38. Влахов С. Реалия как компонент фразеологизма// Болгарская русистика. 1976. N3. С.25-29.

39. Волосевич С.П. Замена компонентов ФЕ в аспекте номинации и коммуникации. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1989. 25 с.

40. Вольф Е.М. Семантика и грамматика прилагательных. М, 1974.

41. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985.228с.

42. Вольф Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков "хорошо7"плохо7/ Вопросы языкознания. 1986. N5. С.98-106.

43. Воронина А.З., Г.С. Щур К вопросу о тождестве и отдельности фразеологических единиц (на материале глагольных ФЕ типа "гл.+ сущ.") Нормы реализации. Варьирование языковых средств. Горький: ГГПИИЯ им. Н.А.Добролюбова, 1983. С. 103-109.

44. Вохмянин С.Н. Стереотипные тропы английской разговорной речи. Автореф. дис. канд. филол. наук. Одесса, 1988. 16 с.

45. Гальперин И.Р. Стилистика. 2-е изд. (на англ. яз.). М.: ВШ, 1977. 332с.

46. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.,1981.

47. Горелик Ц.С. Адъективные словосочетания типа "прил.+ предлог+ сущ. (мест.) в совр. англ. языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1961. 19с.

48. Горелик Ц.С. Адъективные словосочетания в современном англ. языке. М., 1967.

49. Городникова М.Д. К вопросу об устойчивых словосочетаниях в совр. немецком языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1952. 16 с.

50. Гулумянц К.М. Структура, семантика и употребление устойчивых сравнений польского языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Минск, 1967. 28 с.

51. Гунченко И.М. Имплицитный компонент фразеологической семантики в совр. англ. языке (на мат-ле субстантивных ФЕ). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1994. 21 с.

52. Гури И. Источники фразеологии современного иврита// Иврит язык возрожденный. Иерусалим: Библиотека Алия, 1990. С. 139-155.

53. Гурьева О.В. Сочетаемость прилагательных и их синонимия в современном англ. языке. Л., 1970. 30 с.

54. Дашевская В.Л. О семантических параметрах фразеологических комплексов// Системная организация английской фразеологии. Сборник научных трудов. Вып. 262. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1986. С. 5-11.

55. Деева И.М. Полисемия и моносемия в сфере английских прилагательных: Уч. пособие к спецкурсу. Л.: ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1988. 69с.

56. Деева И.М., Я.Г. Биренбаум. Классификация субстантивно-адъективных сложных прилагательных, обозначающих цвет// Язык. Культура. Деятельность: Восток Запад. Набережные Челны, 1996. С. 189-190.

57. Диброва Е.И. Фразеология на современном этапе (опыт исследования в Венгрии)// Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1994. N5. С. 21-28.

58. Добровольский Д.О., В.Т.Малыгин, Л.Б.Коканина. Сопоставительная фразеология (на мат-ле германских языков). Владимир, 1990. 80 с.

59. Донской В.Ф., В.И. Шадрин О формировании синонимических отношений в фразеологии// Вопросы образования и развития фразеологических единиц. Иркутск, 1983. С. 10-18.

60. Донской В.Ф., С.Н. Плотникова Полисемия как фактор развития фразеологического состава англ. языка// Там же. Иркутск, 1983. С. 22-28.

61. Ефимов А.И. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1969.262с.

62. Есперсен О. Философия грамматики. М.: ИЛ, 1958.

63. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. 160 с.

64. Заварин А.А., Л.Б.Гарифулин. Проблема возможностей трансформационной методики в синтаксическом исследовании// Вопросы романо-германской филологии. Вып. V. Челябинск, 1974. С. 42-50.

65. Зернецкий П.В. Единицы речевой деятельности в диалогическом дискурсе. Калинин, 1987.

66. Ивашкевич Л.В. Сложные прилагательные немецкого языка с первым компонентом-основой имени существительного типа schneewei(3, grasgruen. Уч записки ЛГУ. № 260. Л., 1958.

67. Изотова A.M. Деформация английских фразеологических единиц в функциональном освещении. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1992. 21с.

68. Каспранский P.P. Место норм реализации в теории речевой коммуникации// Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1989. С. 22-29.

69. Квеселевич Д. И. К вопросу о фразеологизмах интенсификаторах (на мат-ле английской и русской фразеологии)// Сборник науч. трудов МГПИИЯ. Вып.71: Вопросы романо-германской филологии. 1972. С.165-172.

70. Киссел Ю.А. Американские заимствования в фразеологии британского варианта современного англ. языка. Автореферат дис. . канд. филол. наук. М., 1976. 22 с.

71. Ковалева-Виноградова Р.И. О полисемии фразеологических единиц в совр. англ. языке (на материале номинативных фразеологизмов). Автореферат дис. канд. филол. наук. М., 1974. 36 с.

72. Кожина М.Н. О функциональных семантико-стилистических категориях текста// Филологические науки. N2. 1987.

73. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1993.224с.

74. Колшанский Г.В. О понятии контекстной семантики// Теория языка, стилистика. Кельтология. М., 1976.

75. Конецкая В.П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий// Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М., 1980. С.463-466.

76. Коротких Т.А. Фразеологическое варьирование в немецком языке// Нормы реализации. Варьирование языковых средств. Горький, 1983. С. 103-109.

77. Куайн У.В.О. Слово и объект. НЗЛ. Вып. 18. М.: Прогресс. С. 24-98.

78. Кузнецова А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования. М., 1963.

79. Кузьмин А.А. Семантические классы английских прилагательных// Типология сопоставительной семантики классов знаменательных слов и их валентностных признаков. Смоленск, 1975.

80. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря. Автореферат дис. доктора филол. наук. М., 1964. 48 с.

81. Кунин А.В. Фразеологические интенсификаторы в совр. англ. языке. ИЯШ. 1966. N1. С.12-19.

82. Кунин А.В. Фразеологическая вариантность и структурная синонимия в совр. англ. языке// Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда: ВПИ, 1967. С.146-153.

83. Кунин А.В. Основные понятия фразеологической стилистики// Проблемы лингвистической стилистики. М.: 1й МГПИИЯ, 1969. С. 71-75.

84. Кунин А.В. Устойчивые адъективные сравнения в русском и английском языках//Русский язык за рубежом. №3. 1969.

85. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). М.: ВШ, 1970. 343 с.

86. Кунин А.В. Пути образования фразеологических единиц. ИЯШ. 1971. N1. М.: Просвещение. С.8-21.

87. Кунин А.В. Фразеологические единицы и контекст. ИЯШ. 1971. N5. С. 2-15.

88. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972. 288 с.

89. Кунин А.В. О фразеологической сочетаемости// Сб. науч. трудов МГПИИЯ. Вып. 145: Проблемы сочетаемости слов. М., 1979. С. 113-123.

90. Кунин А.В. Внутренняя форма ФЕ// Слово в грамматике и словаре. М.: Наука, 1984. С. 183-188.

91. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: ВШ, 1986.336 с.

92. Кунин А.В. Имплицитность один из системообразующих факторов фразеологической семантики// Системная организация английской фразеологии. Вып. 262. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1986. С. 20-28.

93. Ливанова А.Н. Категория интенсивности и градуирования значения прилагательных в совр. норвежском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб, 1995. 16 с.

94. Литвинов Ю.В. Типология образности сравнений (на материале русского и англ. языков). Автореферат дис. канд. филол. наук. Л., 1990. 20с.

95. Литвинов Ю.В. Типология образности сравнений. Дис. . канд. филол. наук. Л., 1990. Т.1, 2 (237 е., 131 е.).

96. Льюис Г., Педерсен X. Краткая сравнительная грамматика кельтских языков. М.: ИЛ, 1954. 534 с.

97. Маргулис В.Д. О бинарном характере значения ФЕ в совр. англ. языке// Фразеологическая система немецкого и английского языков. Челябинск, 1979. С.48-57.

98. Мезенин С.М. Конструкции совр. англ. языка, имеющие значение сравнения. Автореферат дис. канд. филол. наук. М,, 1969. 19 с.

99. Мезенин С.М. Коммуникативный акт в художественной прозе// Коммуникативные аспекты значения. Волгоград, 1990. С.99-107.

100. Михайлов В .Я. Компаративная фразеология как особая структурно-семантическая группа в составе фразеологии современного немецкого языка. Дис. канд. филол. наук. Л., 1971. 194 е., 262 с. (прил.).

101. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1989.

102. Молотков А.И. Форма фразеологизма (на мат-ле рус. языка)// Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда: ВПИ, 1967. С Л 75-184.

103. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.

104. Молчанова И. Д. Усилительные сложные прилагательные в современном немецком языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1954. 16с.

105. Молчанова И.Д. Особенности первого компонента усилительных сложных прилагательных современного немецкого языка. Уч. записки 1 МГПИИЯ, том 19. М., 1959.

106. Москвин А.Ю. Об одном устойчивом сравнении кельтских языков// Культура и мир: восток-запад. Н.Новгород, 1995. С. 138-139.

107. Мошиашвили С.А. Об актуализации диахронического плана в особых условиях функционирования ФЕ// Вопросы образования и развития фразеологических единиц. Иркутск, 1983. С. 35-41.

108. Мошиашвили С.А. Специфика восприятия ФЕ в художественном тексте// Филологические Науки. N1. М.: ВШ, 1991. С. 92-100.

109. Муница С.Н. КФЕ в немецком и украинском языках. Дис. . канд. филол. наук. Киев, 1975. 192 с.

110. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. 2 изд., перераб. и доп. М.: ВШ, 1987. 288 с.

111. Наставшева Н.Г. Лингво-стилистическая природа компаративных средств в современной английской художественной речи. Автореферат дис. . канд. филол. наук. Киев, 1979. 24 с.

112. Нгуен Ван Ханг. Структурные и семантические особенности четырехкомпонентных фразеологизмов в совр. вьетнамском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1994. 23 с.

113. Неведомская О.М. Компаративные фразеологизмы немецкого языка в сопоставлении с русскими. Дис. канд. филол. наук. Л., 1973. 245с.

114. Никитина Г.М. Сопоставительное исследование адъективных словосочетаний типа "при.+ предлог+ сущ./мест." (на мат-ле совр. англ. и рус. языков). Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1972. 25 с.

115. Николаева Е.К. К типологии фразообразования устойчивых сравнений (на метериале польского языка)// Вопросы языкознания. М.: Наука, 1996. N3. С.95-99.

116. Новикова Л.В. Фразеологическая активность прилагательных в совр. англ. языке (на мат-ле частотных прилагательных). Автореферат дис. . канд. филол. наук. М., 1987. 24 с.

117. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. 159 с.

118. Орлецкая Л.В. Фразеологизмы как средство создания юмористического эффекта в тексте. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1994. 24 с.

119. Павлова З.А. К вопросу о фразеологической контаминации// Вопросы романо-германской филологии. Вып. 5. Челябинск, 1974. С. 100-107.

120. Павлова Н.А. ФЕ в учебной лексикографии и фразеографии (на мат-ле англ. языка). Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1985. 24 с.

121. Панов М.В., Р.Б.Сабаткоев. Русский язык: Лексика. Фонетика. Теория письма. Морфология. Л.: Просвещение, 1982. 475 с.

122. Паулаускене Э.С. Варианты фразеологических единиц в совр. англ. языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1956. 14 с.

123. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: ИЛ, 1960. 500 с.

124. Понятина Т.П. Структурная и функционально-семантическая характеристика устойчивых сравнений совр. французского языка. Автореферат дис. канд. филол. наук. Киев, 1989. 17 с.

125. Прохорова Н.М. Устойчивые компаративы английского языка. Дис. . канд. филол. наук. М., 1973. 161 с.

126. Путин А.А. О тропах устойчивых словесных комплексов англ. языка древнего периода// Структура лингвостилистики и ее основные категории. Пермь, 1983.

127. Пучкова А.В. Ситуативная обусловленность функционирования англ. прилагательных в разговорной речи// Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1989. С. 90-99.

128. Пятницкая Н.Ю. Универсальное и национальное во фразеологии. Дис. канд. филол. наук. Саратов, 1987. 215 с.

129. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.

130. Ройзензон С.И. Сравнительные устойчивые обороты, обозначающие цвет (на мат-ле англ. и рус. языков)// Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда: ВПИ, 1967. С.258-266.

131. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд, 1973.

132. Ротт Э.Х. Компаративные фразеологизмы в русском, немецком, английском и французском языках// Вопросы романо-германского языкознания. Челябинск, 1967. С.115-121.

133. Савицкий В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования. Самарский университет, 1993. 171 с.

134. Савченко А.Н. Части речи и категории мышления// Язык и мышление. М., 1967.

135. Сакаян Д.Г. Сложные прилагательные, обозначающие цвет, в современном немецком языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1964. 15с.

136. Сасина В.П. Поле компаративности в современной английской тропике. Дис. канд. филол. наук. Киев, 1979. 167 с.

137. Свешникова Г.С. Типологический анализ ФЕ с компонентами-прилагательными, обозначающими цвет. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1969, 22 с.

138. Серл Дж.Р. Референция как речевой акт. H3JI. Вып. 18. М.: Прогресс, 1986. С. 179-202.

139. Сидоренко М.И. К определению фразеологических синонимов// Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда: ВПИ, 1967. С. 192-200.

140. Сидякова Н.М. Структурные особенности КФЕ в совр. англ. языке// Уч. зап. ВПИ. Т.26, языковедческий. 1961. С.97-139.

141. Сидякова Н.М. Анализ первых и вторых компонентов устойчивых сравнений типа (as)+ Adj+as+N// Вопросы теории и истории языка. Уч. зап. ВПИ. Т.28. 1964. С.191-223.

142. Сидякова Н.М. Антонимы в устойчивых сравнениях (на мат-ле совр. англ. языка)// Там же. Вологда, 1964. С.223-238.

143. Сидякова Н.М. КФЕ типа (as)+ прил.+ as+ сущ. в совр. англ. языке. Дис. канд. филол. наук. М., 1967. 385 с.

144. Сидякова Н.М. О частотности и употребительности КФЕ в англ. языке// Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда: ВПИ, 1967. С.266-272.

145. Сидякова Н.М. Сопоставление компаративных фразеологических единиц и сложных прилагательных// Английская филология. Уч. записки ВПИ. Т. 33. Вып. 1. Вологда, 1967. С. 19-33.

146. Сидякова Н.М. О сочетаемости КФЕ// Английская филология. Уч. зап. Том 33. Вып.1. Вологда: ВПИ, 1967. С.34-50.

147. Сидякова Н.М. О критериях принадлежности сочетаний слов типа (as)+ Adj+ as+ N к фразеологии// Актуальные проблемы лексикологии. Тезисы докладов лингвистической конференции. Вып. 2. 4.2. Новосибирск, 1969. С.123-125.

148. Сидякова Н.М. О различных аспектах изучения сравнения (пособие для студентов старших курсов ф-в иностр. языков). Вологда, 1970. 20 с.

149. Сидякова Н.М., М.В. Хардина Адъективные сравнения в поэме Джона Гея "Новые песни на новые сравнения" (1720)// Вопросы образования и развития фразеологических единиц. Иркутск, 1983. С. 42-48.

150. Сидякова Н.М. О текстообразующих функциях ФЕ// Семантические особенности и функции слов и словосочетаний в английском языке. М.: МГПИ им. В.И.Ленина, 1986. С. 109-118.

151. Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов, 1985. 210с.

152. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: ИЛИЯ, 1956. 260с.

153. Соболевский С.И. Грамматика латинского языка. 4.1 (теоретическая). Изд.З. М.: Изд-во лит-ры на ин. яз., 1950.

154. Сошникова В.П. Коллоквиальные КФЕ в семантичеком аспекте// Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Вып.2. Горький, 1980. С.126-133.

155. Степанов Ю. Французская стилистика. М.: ВШ, 1965. 355 с.

156. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. 2-е изд. М.: Просвещение, 1975. 271 с.

157. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.

158. Ступин Л.П. Лексикография английского языка. М.: ВШ, 1985. 167с.

159. Сущинский И.И. Система средств выражения высокой степени признака (на материале совр. немецкого языка). Дис. . канд. филол. наук. М., 1976. 197с.

160. Тихонов А.Н. О грамматических формах, вариантах и дериваьах фразеологических оборотов// Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда: ВПИ, 1967. С.220-231.

161. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. М.: ВШ, 1990. 173 с.

162. Убин И.И. Лексические средства выражения категории интенсивности. Автораф. дис. канд. филол. наук. М., 1974. 33 с.

163. Уфимцева А.А. Лексическое значение слова. М.: Наука, 1986.

164. Фадеева И.В. ФЕ со значением "положительного эмоционального состояния"// Системная организация английской фразеологии. Вып. 262. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1986. С. 56-65.

165. Фоллесдаль Д. Понимание и рациональность. НЗЛ. Вып. 18. М.: Прогресс, 1986. С. 139-159.

166. Халатникова Э.И. Сложные преобразования ФЕ (на мат-ле англ. и амер. драматургии 20 в.). Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1982. 27с.

167. Харитончик З.А. Имена прилагательные в лексико-грамматической системе совр. англ. языка. Минск: Вышэйша школа, 1986. 96 с.

168. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. Минск: ВШ, 1992. 229 с.

169. Холодная A.JI. Окказиональное стилистическое использование грамматических категорий в фразеологических единицах в совр. англ. языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1973. 23 с.

170. Хомяков В.А. Введение в изучение слэнга основного компонента английского просоречия. Вологда, 1971.

171. Черкас Е.М. Семантика фразеологизмов в контексте (на материале ФЕ положительной характеристики лица в совр. англ. языке). Дис. . канд. филол. наук. М., 1992. 171 с.

172. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка (Фразеология как система и ее связь с системой лексики). Автореф. дис. . доктора филол. наук. М., 1964. 27 с.

173. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: ВШ, 1970.200 с.

174. Чернышева И.И. Устойчивые словесные комплексы в языке и речи (на мат-ле немецкого языка). М.; ВШ, 1980. 141 с.

175. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. М.: изд-во МГУ, 1986. 100 с.

176. Шадрин Н.Л. Окказиональное распространение фразеологических единиц и отражение этого приема в переводе// Язык и стиль художественного текста. Л.: ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1977. С. 142-152.

177. Шадрин Н.Л. Фразеологизм как объект сопоставительной стилистики (теория и метод перевода). Дис. . доктора филол. наук. Л., 1991. 455 с.

178. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика/ Под ред. д.фил.н. Ю.М.Скребнева. Саратов: изд-во Саратовского ун-та, 1991. 221 с.

179. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: ВШ, 1963. 156 с.

180. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3 изд. М.: ВШ, 1985. 160 с.

181. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. М.: Наука, 1977.176с.

182. Швейцер А.Д., Л.Б.Никольский. Введение в социолингвистику. М.: ВШ, 1978. 216 с.

183. Шенько И.В. Синтаксис и семантика образного сравнения (на мат-ле англ. языка). Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1972. 24 с.

184. Шенько И.В. Синтактико-смысловые и функциональные разновидности предметно-логических сравнений// Язык и стиль художественного текста. Л.: ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1977. С.152-161.

185. Шейгал Е.И. Интенсивность как компонент семантики слова в совр. англ. языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1981. 26 с.

186. Ярцева В.Н. Пути развития словосочетания ( на материале англ. яз.)// Уч. записки ЛГУ. 1952. N 156. Серия филол. наук. Вып. 15. С. 42.

187. Bagnall N. A Defence of Cliches. Lnd: Constable, 1985. 184 p.

188. Bolinger D. Degree Words. The Hague Paris, 1972.

189. Bolinger D. Aspects of Language. 2nd edition. NY, Chicago, San Francisco, Atlanta: Harcourt Brace Jovanovich, 1975. 682 p.

190. Brackenbury G. Studies in English Idiom. Lnd: Macmillan and Co., 1935.230p.

191. Chomsky N. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, Mass.: MIT Press, 1965.

192. Crystal D., editor. Eric Partridge in his own words. Lnd: Andre Deutsch, 1980. 251 p.

193. Frawley W. Some Semantic Lessons for Lexicographers// Language and Civilization. Claudia Blank (editor). Frankfurt-on-Main, Berne, NY, Paris: Peter Lang Pub., 1992. Vol.2. P.233-241.

194. Galperin I.R. Stylistics. 2nd ed. M.: Higher School, 1977. 332 p.

195. Grapow H. Vergleiche und andere bildliche Ausdruecke im Aegyptischen. Leipzig, 1920. 39 s.

196. Greenberg J., Ch. Osgood, J. Jenkins. Memorandum concerning language universals// Universals of language. Cambridge, Mass.: MIT Press, 1963.

197. Grice H.P., J.L.Austen. Logic and Conversation// Syntax and Semantics. Vol.3: Speech Acts. NY: Academic Press, 1985.

198. Hal leek R.P. Halleck's New English Literature. NY, Cincinatti, Chicago: American Book Co., 1913.

199. Halliday M.A.K., R.Hasan. Language, Context and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective. Oxford University Press, 1989. 126 p.

200. Jespersen O. Growth and Structure of the English Language. 9th edition. Garden City, NY: Doubleday & Co., (1938). 274 p.

201. Jurkschat C. Litauische Maerchen und Erzaehlungen. 1 Teil. Heidelberg: Karl Winter's Universitaetsbuchhandlung, 1898. 144 s.

202. Leech G. Semantics. Penguin Books, 1977 (1974). 386 p.

203. Leech G.N. Principles of Pragmatics. Lnd, NY: Longman, 1985. 25Op.

204. Lichtenberg J. Vergleiche in der interkulturellen Kommunikation (Deutsch-Russisch-Bulgarisch-Italienisch)// Grazer Linguistische Studien. 41 Band. 1994. S. 27-40.

205. Makkai A. Idiom Structure in English. The Hague, Paris: Mouton, 1972.371 p.

206. Meier H.H. Tales Told by Idioms// Language and Civilization. Frankfurt-on-Main, Berne, NY, Paris: Peter Lang Pub., 1992. Vol.2. P.537-550.

207. Palmer F.R. Semantics. A New Outline. M.: ВШ, 1982 1976. 111c.

208. Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. M.: VSh, 1994. 240p.

209. Smith L.P. (Смит Логан П.) Фразеология английского языка. М.: Учпедгиз, 1959. 207 с.

210. Trudgill P. Sociolinguistics. An Introduction to Language and Society. Penguin Books, 1984. 204 p.

211. Vorlat E. Framing the Scene of Linguistic Action by Means of "Speak". Amsterdam-Philadelphia: John Benjamin's Pub. Co., 1982.

212. Welte W. On the Properties of English Phraseology// Language and Civilization. Frankfurt-on-Main, Berne, NY, Paris: Peter Lang Pub., 1992. Vol.2. P.564-592.

213. Wied K. Leichtfassliche Einleitung zur Erlernung der Tuerkischen Sprache. Wien, Leipzig: A.Harleben's Verlag, 1900.

214. Wright G.H. von. The Logic of Preference. Edinburgh, 1963. 68 p.

215. Wright G.H. von. The Logic of Preference Reconsidered// Theory and Decision. Dordrecht, Holland, 1972. P. 140-169.

216. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

217. Apperson G.L. English Proverbs and Proverbial Phrases (Apperson). A Historical Dictionary. Lnd & Toronto: J.M.Dent & Sons Ltd., 1929. 721 p.

218. Boatner M.T., J.E. Gates. A Dictionary of American Idioms. Edited by A.Makkai. 2nd ed. NY, Lnd, Toronto, Sydney: Barron's, 1987 (1966). 398 p.

219. Borkowsky P. The Great Russian-English Dictionary of Idioms and Expressions. Lnd, 1973.

220. Collins V.H. A Book of English Idioms with Explanations {Collins). Lnd: Longmans, Green & Co, 1958.

221. Collins V.H. A Second Book of English Idioms {Collins). Lnd, NY, Toronto: Longmans, Green & Co., 1958. 256 p.

222. Collins V.H. A Third Book of English Idioms {Collins). Lnd, New York, Toronto: Longmans, 1962. 205 p.

223. Elmakiss E.E. Catching on to American Idioms. Ann Arbor: The Univ. of Michigan Press. 1990(1984). 184 p.

224. Fowler W.S. A Dictionary of Idioms. Lnd, 1972.

225. Freeman W. A Concise Dictionary of English Idioms. 3d ed. Lnd: Hodder & Stoughton, 1975 (1951). 215 p.

226. Hendrickson R. Encyclopedia of Words and Phrase Origins (Hendrickson). NY: Facts on File Publications, 1987. 581 p.

227. Ichicawa S. The Kenkyusha Dictionary of Current English Idioms. Tokyo, 1980(1969).

228. Kleiser G. Fifteen Thousand Useful Phrases (Kleiser). NY: Funk and Wagnalls Co., 1917 (1910). 453 p.

229. Lewin A. and E. The thesaurus of slang. 150,000 uncensored contemporary slang terms, common idioms, and colloquialisms arranged for quick and easy reference. NY, Oxford: Facts on File Publications, 1988. 435 p.

230. Longman Dictionary of English Idioms (Longman). Harlow & Lnd: Longman, 1979.387 р.

231. McMordie W. Revised by R.C. Goffin. English Idioms and How to Use Them (McMordie). Oxford University Press, 1975 1909. 350 p.

232. Morris W. and M. Morris Dictionary of Word and Phrase Origin. 2nd ed. NY: Harper & Row, Pub., 1988 (1962). 669 p.

233. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Vol.1: Verbs with Prepositions and Particles. A.P.Cowie, R.Mackin. Oxford University Press, 1984. 396p.

234. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Vol. 2: Phrase, Clause and Sentense Idioms (ODEI). A.P.Cowie, R.Mackin and I.RMcCaig. Oxford Univ. Press, 1984 (1983). 685 p.

235. Partridge E. A Dictionary of Catch Phrases. 2nd ed. Lnd: Routledge & Kegan Paul. 1986 (1977). 384p.

236. Partridge E. A Dictionary of Cliches. Lnd: Routledge, 1940.

237. Partridge E. A Dictionary of Slang and Unconventional English. Lnd: Routledge, 1970.

238. Partridge E. Smaller Slang Dictionary. Lnd, New York: Routledge & KeganPaul, 1986. 204 p.

239. Picturesque Expressions. A Thematic Dictionary. 2nd ed. W.W.Hunsiger -editor in chief. Detroit: Gale Research Co., 1985. 770 p.

240. Ridout R., C. Witting. English Proverbs Explained. Lnd: Pan Books, 1969 1967. 223 p.

241. Seidl J., W. McMordie. English Idioms and How to Use Them. M.: ВШ, 1983 1978. 266 c.

242. Selver P. English Phraseology. A Dictionary. Lnd: James Brodie Ltd., 1957. 247 p.

243. Smith W.G. The Oxford Dictionary of English Proverbs (Proverbs). 2nd ed. revised by Sir Paul Harvey. Oxford: Clarendon Press, 1957 (1935). 740 p.

244. Spears R.A. NTC's American Idioms Dictionary (AID). 2nd ed. Lincolnwood, 111. USA, 1994 (1987). 532 p.

245. Spears R.A. NTCs Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions {DoAS). Lincolnwood, Illinois USA, 1993 (1989). 528 p.

246. Vitek A.J. Russian-English Idiom Dictionary. Edited by H.H.Josselson. Detroit: Wayne State University Press, 1973. 327 p.

247. Wilstah F.J. A Dictionary of Similes. Detroit, 1981.

248. Wood F.T. Dictionary of English Colloquial Idioms. Revised ed. Lnd & Basingstoke: The Macmillan Press Ltd., 1979 (1969). 354 p.

249. Каменецкайте H.JI. Синонимы в английской фразеологии. М.: Международные отношения, 1971. 367 с.

250. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь (АРФС). Лит. редакция М.Д.Литвинова. 4 изд., перераб. и доп. М.: РЯ, 1984. 944 с.

251. Кунин А. Английские идиоматические выражения. Учебное пособие для ВПУЗ. 2 изд. М.: Гос. уч.-пед. издательство, 1934. 184 с.

252. Убин И.И. Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков. М.: РЯ, 1987. 304 с.

253. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ РУССКОГО ЯЗЫКА

254. Жуков В.П., М.И. Сидоренко, В.Т. Шкляров. Словарь фразеологических синонимов русского языка. Под редакцией В.П.Жукова. М.:РЯ, 1987.448 с.

255. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения русского языка. Пособие для учащихся нац. школ. СПб: Просвещение, 1992. 176 с.

256. Фразеологический словарь русского литературного языка конца 18-20 в. В 2 т. Новосибирск: Наука, 1991.

257. Фразеологический словарь русского языка (ФСРЯ')/ под ред. А.И.Молоткова. 5 изд., стереотип. СПб: Вариант, 1994. 544 с.

258. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. М.: РЯ, 1981.304 с.1. СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ

259. Большой англо-русский словарь (БАРС). Под общим рук. д.ф.н. проф. И.Р.Гальперина. 2-е изд., стереотип. В 2 т. М.: РЯ, 1977.

260. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

261. Linguistics. The Cambridge Survey. In 4 Volumes. Edited by F.J.Newmeyer. Cambridge University Press, 1988. Vol.4: The Socio-Cultural Context. 292p.

262. Skeat W.W. An Etymological Dictionary of the English Language. Oxford: Clarendon Press, 1956.

263. The Encyclopedia of Language and Linguistics. In 10 vol./ R.E.Asher, editor-in-chief. NY, Oxford, Seoul, Tokyo, 1994.

264. Evans H.M., W.O.Thomas. The New Welsh Dictionary (NWDj. Llandebie: Llyfrau'r Dryw, 1953. 432 p.

265. The Oxford English Dictionary (OED). 13 vol. Oxford: Clarendon Press,

266. Thorndike E.L., I. Lorge. The Teacher's Word Book of 30 thousand words. NY: Columbia University, 1968. 274 p.

267. Webster's New International Dictionary of the English Language. In 2 vol. 2nd ed. Lnd: G.Bell & Sons, Ltd. 1958.

268. West M. A General Service List of English Words with Semantic Frequences. Lnd: Longmans, Green, 1953. 588 p.

269. ИСТОЧНИКИ ЦИТАТНОГО МАТЕРИАЛА

270. Jokes, Toasts and Stories (Jokes). Garden City, NY: Doubleday and Co., 1965. 1020 p.

271. Alcott L.M. Little Women. NY: Grosset and Dunlop, Inc., 1971. 500 p.

272. Atwood M. Wilderness Tips (WT). Lnd: Virago Press, 1992 (1991). 247p.

273. Barth J. End of the Road. NY, 1964. 153 p.

274. Bentley E.C. Trent's Last Case. Lnd: Pan Books, 1965. 224 p.

275. Blaylock J.P. The Stone Giant. Lnd: Grafton Books, 1989. 331 p.

276. BoydN. The Hidden Years. Lnd: Hodder Christian Paperbacks, 1984. 25 lp.

277. Bradbury R. The Illustrated Man (IM). USA: Bantam Books, 1951. 186p.

278. Braine J. Room at the Top. M., 1961. 241 p.

279. Bronte Ch. Jane Eyre. Prague, 1969.

280. Bronte E. Wuthering Heights. Lnd Melbourne - Baltimore, 1953. 260p.

281. Brown J.W. Penross Manor. Word Books, Milton Keynes, England, 1987.187p.

282. Caldwell T. Beautiful is Vanished. Lnd, Glasgow: Fontana Books, 1971.540 p.

283. Caldwell T. Tender Victory. NY, 1956. 512 p.

284. Caldwell T. The Strong City. Lnd, Glasgow, 1969. 605 p.

285. Carpenter H. John Ronald Reuel Tolkien. A Biography. Lnd.: Unwin, 1987. 288p.

286. Carrol L. Alice's Adventures in Wonderland. Penguin Books, 1994 (1865). 149 p. Кэррол Jl. Приключения Алисы в стране чудес. М.: Пресса, 1992. 320с.

287. Сагу J. The Horse's Mouth. Penguin Books, 1959. 375 p.

288. Chandler R. Guns at Cyrano's. Stories. M.: Raduga, 1983. 368 p.

289. Charteris L. The Saint Changes the Case. Lnd, 1960. 200 p.

290. Chase J.H. Make the Corpse Walk. Lnd: Penguin Books, 1965. 157 p.

291. Cherryh C.J. Rusalka. Lnd: Mandarin Paperbacks, 1991 (1990). 374 p.

292. Christie А. Избранная детективная проза/ сост. Т.А.Анджапаридзе. На англ. яз. М.: Радуга, 1989. 400 с.

293. Christie A. The Labors of Hercules. NY: Dell, 1959. 255 p.

294. Christie A. The Labours of Hercules. M.: V.S., 1988. 95 p.

295. Christie A. The Murder in the Links. Triad Panther, 1978. 220 p.

296. Christie A. The Mystery of King's Abbot. M: ВШ, 1980. 214 p.

297. Christie A. Third Girl. Lnd, Glasgow, 1968.

298. Coleman L. Beulah Land. Lnd and Sydney: Pan Books, 1974. 572 p.

299. Collins H. Tomorrow and Tomorrow. NY: Pyramid Books, 1961. 190p.

300. Colman H. Thoroughly Modern Millie. NY, 1967.

301. Cronin A. Hatter's Castle. M., 1960. 667 p.

302. Cronin A. The Citadel. M.: ВШ, 1966. 465 p.

303. Cusack D. Say no to Death. M., 1961. 300 p.

304. Dickens Ch. Bleak House. M., 1957.

305. Dickens Ch. Martin Chuzzlewit. M., 1951. 518 p.

306. Dickens Ch. The Adventures of Oliver Twist. M., 1955. 514 p.

307. Dickens Ch. The Personal History of David Copperfield. NY: Grosset and Dunlop. 880 p.

308. Dickens Ch. The Posthumous Papers of the Pickwick Club. M-L, 1935.814 p.

309. Dickens M. The House at World's End. Lnd, 1970.

310. Dickinson P. The Changes. Lnd: Victor Gollanz Ltd., 1975. 510 p.

311. Edwards F. Flying Saucers Serious Business. NY, 1966. 184 p.

312. Faulkner W. Light in August. NY: Modern Library, 1950. 480 p.

313. Faulkner W. Soldier's Pay. Penguin Books, 1964. 260 p.

314. Fowles J. The Ebony Tower. Signet, 1974. 291 p.

315. Galsworthy J. End of the Chapter. M., 1960. Books 1-3. 904 p.

316. Galsworthy J. Modern English Short Stories. M., 1963.

317. Galsworthy J. Swan Song. M.: IL, 1965.

318. Galsworthy J. The Man of Property. M., 1964. 364 p.

319. Galsworthy J. The Silver Spoon. M., 1956. 317 p.

320. Galsworthy J. To Let. M., 1954. 239 p.

321. Graves R. Hercules, My Shipmate. NY: Pyramid Books, 1966. 463 p.

322. Greene Gr. Brighton Rock. Penguin Books, 1978. 246 p.

323. Greene Gr. Our Man in Havana. Penguin Books, 1962. 244 p.

324. Grey Z. The Border Legion. Richmond Hill, Ontario: Simen and Schuster, Ltd., 1972. 281 p.

325. Guin U.K.le. Planet of Exile. NY: Ace Science Fiction Books, 1983 (1966). 124p. Jle Гуин У.К. Планета изгнания// Слово для "леса" и "мира" одно. Пер. И.Г.Гурова. М.: ТКО "ACT". 1992. С.274-381.

326. Haas В. The Chandler Heritage. Frogmore, St. Albans, Herts: Mayflower Books, 1973. 544 p.

327. Heinlein R. Stranger in a Strange Land. Lnd, 1974. 400 p.

328. Hemingway E. For Whom the Bell Tolls. Penguin Books, 1962.

329. Henry O. Selected Stories. M.: Progress, 1977.

330. Heyer G. Bath Tangle. Bungay: R. Clay, 1974. 286 p.

331. Holt V. Bride of Pendorric. Fawcett Crest, 1969. 271 p.

332. Howard M. The Big Man. Lnd, 1964. 219 p.

333. Howatch S. Cashelmara. Lnd, Sydney: Pan Books, 1975. 702 p.

334. Howatch S. The Waiting Sands. NY: Fawcett Crest Books, 1966. 224p.

335. Hunter E. The Paper Dragon. NY, 1968. 557 p.

336. Huxley A. Island. Lnd, Toronto, Sydney, NY: Granada, 1979. 336 p.

337. Ker J.B. An Essay on the Archaeology of our Popular Phrases and Nursery Rhymes. Lnd: Longman, 1835. 290 p.

338. Keyes Fr.P. The Explorer. NY: Fawcett Crest, 1970. 490 p.

339. King S. The Dark Tower: The Gunslinger. NY: Signet, 1989. 315 p.

340. Kipling R. Just So Stories. M.: Progress, 1972.

341. Kipling R. The Light that Failed/ A Selection of his Stories and Poems. NY: Doubleday and Co., 1956. VI 530 p., V II - 500 p.

342. Lawrence D.H. Women in Love. Penguin Books, 1967. 534 p.

343. Lewis C.S. Surprised by Joy. San Diego: Harcourt Brace Jovanovich Pub., 1984. 240 p.

344. Lewis C.S. The Screwtape Letters. NY: Macmillan, 1982 (1959). 172 p.

345. Mandel P. Mainside. Lnd: Panther, 1965. 346 p.

346. Marsh N. Off with his Head. Lnd, Glasgow: Fontana, 1974. 255 p.

347. Maugham W.S. Cakes and Ale: or the Skeleton in the Cupboard. M.: Progress, 1980. 167 p.

348. Maugham W.S. Of Human Bondage. NY, 1963. 376 p.

349. Maugham W.S. The Moon and Sixpence. Lnd, 1945.

350. Maugham W.S. The Razor's Edge. NY, 1963. 350 p.

351. Maugham W.S. Theatre. Penguin Books, 1967. 232 p.

352. Maurier D.du. Rebecca. M., 1956.

353. Maxwell P. Stranger at Plantation Inn. Greenwich, Conn.: Fawcett, 1971.160 p.

354. Mazer N.F. Hungry Hannah Cassandra Glen// Short Stories by Outstanding Writers for Young Adults. NY: Devacoste Press, 1984.

355. Metalious Gr. Peyton Place. Lnd, 1965.

356. Miller H. Sexus. NY, 1965.

357. Mitchell M. Gone with the Wind. NY: Avon, 1973 (1936). 1024 p.

358. Mitford J. Daughters and Rebels. Boston, 1960. 243 p.

359. Mitford N. The Pursuit of Love. Penguin Books, 1949. 217 p.

360. Modern English Short Stories (MEST). M., 1963. 436 p.

361. Murdoch I. The Bell. Penguin Books, 1958. 315 p.

362. Murdoch I. Under the Net. Penguin Books, 1974 (1954). 253 p.

363. Orwell G. 1984. Signet Books, 1959. 256 p.

364. Parker D. Short Stories and Poems. M., 1959.

365. Prichard K.S. The Roaring Nineties. M., 1955.

366. Pristley J.B. Let the People Sing. Lnd, 1963.

367. Rice C. Trial by Fury. NY, 1943. 249 p.

368. Robbins H. The Carpetbaggers. Lnd, 1969. 623 p.

369. Roche Mazo de la. The Building of Jalna. Lnd: Pan Books, 1978. 250p.

370. Ruffini J. Doctor Antonio. Leipzig, 1861. 377 p.

371. Saul J. Suffer the Children. NY: Dell, 1986 (1977). 378 p.

372. Savage M. Parrish. Sidney: Ace Book. 421 p.

373. Science Fiction (SF). English and American Short Stories. M.: Progress, 1979. 348p.

374. Sellwood A.M. Black Avalanche. Lnd: May Fair Books Ltd., 1962. 160p.

375. Serrailer I. Miss Tibbies// An Antology of Children's Literature. M-JT, 1965.368р.

376. Seton-Thompson E. Lobo the King of Currumpaw. M: ИЛ, 1956. 391 p.

377. Sheldon S. Nothing Lasts Forever. NY: Warner Books, 1994. 384 p.

378. Stewart M. The Ivy Tree. Greenwich, Conn.: Fawcett Pub., 1963. 272p.

379. Stoker B. Dracula. Penguin Books, 1994 (1897). 449 p.

380. Stone I. Immortal Wife. NY: Signet, 1971.498 p.

381. Stone I. Those Who Love. Garden City, NY: Doubleday and Co., 1965.650 p.

382. Straub P. Koko. NY: Signet, 1989 (1988). 595 p.

383. The Penguin Book of World Folk Tales (Tales). Edited by M.Rugoff. Penguin Books, 1978. 728 p.

384. Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. Parts 1-3. Glasgow: Harper Collins, 1993 (1954). 1193 p.

385. Tolkien J.R.R. The Silmarillion. Glasgow: Harper Collins, 1994 (1977).441 p.

386. Vonnegut K. Slaughterhouse Five. NY: Dell, 1973 (1969). 215 p. -Воннегут К. Бойня номер пять. Т.З. С.315-461.

387. Vonnegut К. Welcome to the Monkey House (WMH). NY: Dell, 1988 (1950-1968). 308 p.

388. Vonnegut K. Cat's Cradle. Penguin Books, 1973 (1963). 179 p. -Воннегут К. Колыбель для кошки. Т.З. С.3-166.

389. Vonnegut К. The Sirens of Titan. Lnd: Transworld Publishers, 1964 (1959). 222 p. Воннегут К. Сирены Титана. Собр. соч. в 5 т. Т.2. М.: СП "Старт", 1992. С.3-231.

390. Walpole Н. The Fortress. Lnd: Pan Books, 1972. 496 p.

391. Walpole H. Vanessa. Lnd: Pan Books, 1972. 528 p.

392. Warren R.P. All the King's Men. M., 1979. 394 p.

393. Wells H.G. Kipps. The Story of a Simple Soul. V.l 284 p., V.2 - 263 p. Leipzig, 1905.

394. West R. The Judge. NY, 1992. 465 p.

395. Williams T. Cat on a Hot Tin Roof. NY, 1962.

396. Wilson C. The Mind Parasites. M: Raduga, 1986. 331 p.

397. Winsor K. Wanderers Eastward, Wanderers West. NY, 1966.

398. Wolfe Th. Look Homeward, Angel. NY: Macmillan, (1929). 563 p.

399. Wouk H. The Caine Mutiny. NY, 1954. 540 p.

400. Wouk H. The Winds of War. NY: Pocket Books, 1973. 1047 p.