автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Актуализация фразеологических единиц в языке английской газеты

  • Год: 1977
  • Автор научной работы: Камбарова, Зинаида Абдрахмановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Актуализация фразеологических единиц в языке английской газеты'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Камбарова, Зинаида Абдрахмановна

ПРЕДИСЛОВИЕ 1

ВВЕДЕНИЕ 5

1. Язык английской газеты . . . . . . 5а) значение лексического стандарта в газетном стиле . 10б) функциональное равновесие стандартных и экспрессивно-эмоциональных лексических элементов в языке газеты .•••••••••• 18

2. Фразеологическая единица как объект исследования . . 20а) определение единицы фразеологического уровня языка . 20б) некоторые структурно-семантические типы фразеологизмов и особенности их функционирования в газетном стиле • •••••••• 22в) структура значения фразеологической единицы и возможности ее окказиональной актуализации в газетном стиле

3. Стилистические приемы окказиональной актуализации фразеологических единиц в языке английской газеты и роль контекста в функционировании отдельных приемов • •••.•••••.•••

4. Особые стилистические приемы привлечения части значения фразеологизма в контекст в газетном языке . . 55 а) создание речевых новообразований по аналогии с фразеологической единицей б) перифраз .62

Выводы

ГЛАВА I. АКТУАЛИЗАЦИЯ ФРАЗЕ0Л01ШЕСКИХ ВДИНИЦ ПЕРВОЙ

СТЕПЕНИ В ЯШКЕ АНГЛИЙСКОЙ ГАЗЕШ . 67

О Ъ п.

I» Употребление фразеологических единиц с маркированной функвдонаяьно-стилистической окраской в языке английской газеты • ••.•••.••• 70

2. Употребление фразеологических единиц с маркированной нормативно-стилистической окраской в языке английской газеты • ••••••••••• 80

3. Нагнетение нескольких фразеологических единиц в узком контексте в газетном стиле. • . 86

4. Контекстуально-обусловленное переразложение семантической структуры фразеологизмов . 88а) буквализация прямых лексических значений компонентного состава фразеологизма . 89 б) развертывание в контексте метафоры, лежащей в основе образности фразеологизма. . xoi

Выводы • • .J04

ГЛАВА П. АКТУАЛИЗАЦИЯ ФРАЗЕШОГИЧЕСКИХ ЕЩИНИЦ ВТОРОЙ

СТЕПЕНИ В ЯШКЕ АНГЛИЙСКОЙ ГАЗЕШ . 106 ш

I. Структурно-семантические преобразования фразеологизмов в газетном стиле .••.•••.•••• х 12 а) замена компонентов , . Ц2 б) вклинивание ••••••••••••••«•• xi9 х в) добавление лексем к началу или концу фразеологизма . I23 I2G г) эллипсис • ••••••••••••••;•• 227 £ д) окказиональные преобразования синтаксической структуры . . Х29 е) окказиональная актуализация морфологической структуры „ .Х32 ж) окказиональное изменение синтаксической функции в предложении ••••••••••••••• Х34

- стяжение фразеологизма в сложное слово . . . . 134 - Х

- конверсия ••••• . . 136

2.0 явлении номинализации в языке английской газеты .137

Выводы . 143

 

Введение диссертации1977 год, автореферат по филологии, Камбарова, Зинаида Абдрахмановна

Язык газеты, как одно из важнейших средств массовой информации, представляет собой чрезвычайно значительный объект для лингвистического исследования. Сложившийся исторически функциональный стиль языка английской газеты обладает на современном синхронном срезе собственной системой стилистических средств, специфика которой зависит от условий коммуникации газетного языка.

Одним из способов привнесения дополнительного стилистического значения в газетный текст является окказиональная актуализация фразеологизмов/ т.е. их преобразование в речи со стилистическими целями« Лингвистическая наука на современном этапе ее развития характеризуется интенсивным ростом междисциплинарных связей, однако,'несмотря на многочисленные исследования, проведенные за последние годы,^ до сих пор не существует работ, в которых стилистическое функционирование фразеологических единиц (§Е) в языке английской газеты изучается с точки зрения системности изменения их свойств под влиянием лингвистических особенностей изучаемого стиля, исследуется система окказиональной стилистической актуализации фразеологизмов в языке газеты.

I) И.М.Абрамович. Об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отношении к ним фразеологического словаря. Проблемы фразеологии.М.-Л.,"Наука", 1964; Л.М.Болдырева. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов. Канд.диес., МГПИИЯ,М.,1967; Ю.Н.Зворыкин. Фразеологические инновации в современном немецком языке, ша материале средств массовой информации). Канд.дисс.,Ш1ИИЯ,М. ,1974; А.В.Ктаин. О стилистическом контексте в фразеологическом ракурсе. Сб."Лингвистика текста",МГПИИЕ,М., 1974,4.1; А.Е.Мосьяков. Стилистические функции фразеологизмов в современном французском языке. (На материале общественно-политической литературы). Канд.дисс.,М.,1971; Е.А.Ножин. Вопросы использования фразеологии в пропаганде. (На материале английского языка). Канд.дисс.,М.,1967; Н.Л.Шадрин. Перевод контекстуально-преобразованных фразеологических единиц как семантико-стилисти-ческая проблема. Канд.дисс. ,Л. ,1963.

Окказиональное преобразование фразеологизмов изучалось с точки зрения фразеологического новаторства писателей, возможностей стилистического преобразования фразеологизмов в речи.

На основе русского языка подобное исследование проводилось

I)

В.В.Виноградовым , который заложил основы научного изучения фразеологии русского языка, А. И. Ефимовым2^, Н.Н.Шанским3^, давшим систематизацию стилистических приемов разложения фразеологизмов, и другими авторами. На материале немецкого языка существует работа Л.М.Болдыревой, которая глубоко исследовала лингвистическую сущность стилистического функционирования фразеологизмов в речи на материале художественной литературы и прессы ГДР. На материале французского языка была написана работа А.Е.Мосьякова, а на основе английского существуют труды А.В.Кунина4), посвященные окказиональным преобразованиям фразеологических единиц в речи. ь)

Диссертации Р.Н.Нениной , Е.А.Ножина, Ю.Н.Зворыкина также либо целиком, либо полностью посвящены разработке этой проблемы.

Исследователи подходили к явлению стилистического преобразования фразеологизмов в речи по-разному - с точки зрения лексикографии, теории устойчивости фразеологических единиц, перевода,

1) Виноградов В.В, Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. В сб. "А.А.Шахматов", 1947.

2) Ефимов А.И.Стилистика художественной речи.М., Изд.МГУ,1961.

3) Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., "Просвещение", 1972.

4) Кунин А.В. Основные понятия фразеологической стилистики.

В: "Проблемы лингвистической стилистики". Материалы научн* конференции МГПИИЯ им. М.Тореза,М. ,1969; Кунин А.В.Некоторые вопросы английской фразеологии. В кн.:"Англо-русский фразеологический словарь", ГИС, М.,1956, стр.1433-1445 и др.

5) Ненина Р.Н. Статистические данные об использовании фразеологизмов в английской разговорной речи (на материале англ.драматургии XX в.). В сб.Научных трудов МГПИИЯ. М.,1972. в) Цит. соч. стилистического эффекта усиления эмоционального воздействия в пропагандистских целях. 'Трудность поставленной перед наш проблемы заключается в онтологических свойствах самой фразеологической единицы, являющейся сложным знаком с перенесенным значением, и в особенностях языка английской газеты, обладающего особой экспрессивностью, обусловленной динамичностью тематики и соответственно высокой предикативностью речевых средств.,

В диссертации речевые фразеологические преобразования рассматриваются в функциональном стиле языка английской газеты с точки зрения соотношения экспрессивных и нейтральных средств, способов повышения информативности, экспрессивности и эмоционально-оценочной окраски текста, обусловленности стилистических функций целями коммуникации. Исследуются возможности окказиональной актуализации у разных типов фразеологических единиц, роль контекста, структурные типы окказиональной актуализации фразеологизмов и границы изменения их формы, семантические преобразования, происходящие в значении фразеологической единицы в тексте в результате окказиональной актуализации, стилистические функции приемов окказиональной актуализации в газетном языке. В диссертации выделена система основных типов структурных и контекстуально-семантических преобразований фразеологизмов в газетном языке и их функций, служащая определенной коммуникативной цели изучаемого стиля, определены особенности ее функционирования в языке английской газеты.

Таким образом, выбор данной темы был подсказан как актуальностью изучения газетного языка, как функционального стиля, обслуживающего важную область социальной жизни общества, так и неизученностью специфики системных свойств приемов стилистического преобразования фразеологизмов в языке газеты.

Результаты проведенного исследования могут быть полезными для дальнейших теоретических работ в области познавания языка английской газеты, а также для практики преподавания английского языка.

Уточнение нормы речевого стилистического функционирования фразеологизмов в газетном стиле будет несомненно полезным для целей научного обоснования методов обучения распознаванию преображенных в языке газеты фразеологических единиц и применению стилистических приемов их окказиональной актуализации на более продви нутом уровне обучения. Изучение стилистического функционирования фразеологизмов необходимо также и для машинного программирования перевода с иностранных языков. Известно, что распознавание и перевод окказионально преобразованных в речи фразеологизмов представляет собой одну из труднейших проблем этой прикладной науки.

Материалом нашего исследования послужили следующие английские газеты за 1973-1975 гг.: Morning Star, The Times, The Guardian, The Sun, Daily Mirror, Daily Mail.

В работе использовались следующие методы стилистического анализа текста: традиционный описательный метод, метод семного анализа, метод дистрибутивного анализа, отчасти трансформационный метод; кроме этих методов, в работе широко применялись количественные подсчеты. В процессе работы было проанализировано свыше тысячи примеров актуализации фразеологизмов в языке газеты.

ВВЕДЕНИЕ

Язык, как продукт общественного сознания, исторически возник в результате коллективной трудовой деятельности людей.1^функционирование языка в синхроническом аспекте продолжает оставаться тесно связанным с социальной средой, специфика которой оказывает глубокое влияние на систем и структуру языка. Особенности профессиональной деятельности, различия в социальном положении отдельных групп населения, говорящих на одном языке, накладывают отпечаток на язык, которым они пользуются. В результате длительного процесса отбора языковых средств, способных наиболее адекватно обслуживать определенные сферы социальной жизни общества, складываются отдельные языковые функциональные системы, называемые функциональными стилями. Все функциональные стили языка в своей совокупности образуют систему общенародного языка, являющегося обобщенно-абстрактным понятием. Большинство языковых средств, функционирующих в отдельных функциональных стилях, являются в своем основном понятийно-логическом значении общими для всех или почти всех стилей. В то же время они могут приобретать особое стилистическое значение в конкретном функциональном стиле, что обуславливается набором всех языковых средств данного стиля и структурой их языковых связей. Последнее особенно важно при изучении лингвистических характеристик отдельного функционального стиля языка. .

I. Язык английской газеты

Изучение функционирования фразеологизмов в газетном языке вызывает необходимость определения основных особенностей изу

I) К.Маркс, Ф.Энгельс. Соч.,2-е изд.т.З, стр.23. б. чаемого стиля. Каждый отдельный функциональный стиль по-своему использует языковые явления и язык английской газеты не является исключением из общего правила, обладая собственной системой языковых стилистических средств.,Для того, чтобы проиллюстрировать это положение и дать соответствующий анализ путей преобразования фразеологизмов в языке газеты, необходимо вкратце остановиться на основных, определяющих параметрах этого стиля.

Развитие капитализма в Англии в ХУЛ в. и необходимость оперативно доносить определенную информацию до широких слоев населения вызвали к жизни первые газеты. На их страницах первоначально печатались только сообщения информационного характера; постепенно пазеты стали увеличиваться в объеме и печатать небольшие публицистические обозрения, произведения художественной литературы, различный материал развлекательного характера. Однако основное, наиболее существенное предназначение газеты -информирование населения - осталось прежним.

Условия жесткой конкуренции, в которых приходится бороться за право на существование каждой английской газете, заставляет газету не только информировать, но и привлекать внимание читателя к газете интересной формой подачи материала. Кроме того, в условиях развитого капитализма газета не может остаться политически независимым органом и выражает в печати политические взгляды определенных классов общества. Указанные факторы оказывают влияние на структуру текста, на характер лингвистического шражения. Выбор лексического материала, расстановка акцентов в предложении, различные стилистические приемы - все это способно оказывать воздействие на читателя, подсказывать ему определенное отношение к воспринимаемой информации. Специфика стиля языка английской газеты создавалась под воздействием экстралингвистических условий его существования, причем к первичным, определяющим факторам мы относим: а) условия конкуренции, б) политическое влияние на газету.

В.Г.Костомаров пишет: "Сочетание "газетный язык" употребляется нами в условном смысле - как обозначение языковых черт, присущих текстам в газете и определяемых ее спецификой вида массовой коммуникации. В нашем понимании, эти черты, т.е. общественно осознанные приемы использования литературного языка, а также соответственно маркированные языковые средства (поскольку они имеются), исторически складывающиеся как система в данной сфере общения, социальной деятельности и формы сознания, состав-ляют функционально-стилевое единство".

В процессе изучения языка газеты сложились два подхода к объекту исследования: одни исследовали относят к газетному языку только чисто информационный материал, т.е. телеграммы, коммюнике, статьи информационного характера, объявления и рекламы. Весь остальной газетный материал - редакционные статьи, очерки, фельетоны при таком подходе относятся к публицистическому стилю в газете, а элементы стиля художественной литературы - рассказы, стихи и т.п. при таком подходе рассматриваются как выполняющие второстепенные функции.^

1) Костомаров В.Г. Некоторые особенности языка печати как средства массовой коммуникации.(На материале современной русской газеты). Докт.дисс. ,М. ,1969.

2) Например, Г.0.Винокур пишет: "0 телеграмме, разумеется, я говорил не как о телеграфном бланке, с телеграфами сокращениями и условностями изложения, а как об образце газетной информации, т.е. как о таком жанре, с которым совпадает всякая хроника - отчеты, описания, словом все, что можно объединить под термином репортаж в широком его смысле (включая и репортерский, т.е.информационный комментарий, например, передовую). Только язык репортажа я и считаю единственно языком газеты, хотя очень хорошо знаю, что в газете печатается не только материал репортажа"ЛВинокур Г»0, Культура языка.,М.,1929,стр.21§).

Другие исследователи относят к языку газеты не только информационный материал, но, с некоторыми оговорками, и передовую статью, занимающую промежуточное положение между чистой информацией и публицистическим стилем!1? В данной работе принят именно этот, функциональный подход к изучаемому явлению,, По определению В.Л.Наера, язык английской газеты, это "система взаимосвязанных лексических, фразеологических и грамматически* средств, которая воспринимается обществом, говорящим на данном языке, как особое единство, служащее в основном цели информирования и инструктирования читателя"^ (перевод мой - З.К.). 4

Язык английской газеты рассматривается в диссертации как сложное функционально-стилевое единство стилистически нейтральных и эмоционально экспрессивных средств языка, отобранных в процессе коммуникации для выполнения функции информации как основной и функции убеждения, как второстепенной. Наряду с функциональным газетным стилем на страницах английской газеты сосуществуют и другие функциональные стили английского языка - публицистический, научной прозы, официально - деловой, появляются произведения художественной литературы. .

В процессе эволюции в языке английской газеты выработались собственные приемы построения текста. Газетные тексты, как указывалось выше, четко различаются по жанрам в зависимости от степени абстрактности или изобразительности языка, особенностей синтаксической структуры предложения, лаконичности или пространности изложения, распределения лексических элементов в предложе

1) layer V.L.,Newspaper Style, раздел В КН.Stylistics by Galperin J.R. Moscow,1971.

2) Kayer v.L. Там же, стр.307. нии, наличия модальных элементов, характера связи между предложениями в тексте, длины текста, тематики. Высокая динамичность тематики в газетном языке способствует созданию напряженной предикативности газетного текста, неравномерно распределяемой в его структуре. Из жанров газетного языка наиболее высокой предикативностью отличаются чисто информационные жанры, причем следует отметить, что эта предикативность создается за счет логической информации.

Особого характера предикативностью обладает газетный заголовок. Помимо чисто информативной функции, заголовок текста в газетном стиле несет еще функции привлечения внимания читателя к содержанию печатаемого ниже текста, влияния на формирование мнения читателя о предлагаемом материале. Заголовок, таким образом, является важной составной частью структуры газетного текста, обладающей известной долей семантической самостоятельности. Например, заголовок может представлять собой аллегорическое высказывание эмоционально-оценочного характера, внешне не имею-^ щее связи с содержанием текста.

Распределение языковых элементов в структуре газетного текста имеет важное стилистическое значение. Одно и то же слово, но употребленное в заголовке, в начале, в середине или в конце текста по-разному влияет на читателя. То же самое можно сказать об употреблении слов в отдельных единицах текста, таких как отдельное предложение, сложно-синтаксическое единство. Употребление фразеологизма в стилистически маркированной позиции в тексте (например, в заголовке), обладает свойством синергического усиления действия стилистических приемов, направленных на изменение или усиление значения ФЕ. а) Значение лексического стандарта в газетном стиле.

Язык английской газеты обладает выраженными особенностями на лексическом уровне. Внели/Йистической основой особых лексических свойств газетного стиля являются: а) характер тематики, б) условия коммуникации, в) условия экономии места на газетной полосе.

Характер тематики определяет содержание лексических единиц газетного языка. Основной и главной темой газеты является информация о политической и экономической ситуации внутри страны и за рубежом. Поэтому опорными и определяющими основной лексический фон единицами в газетных текстах служат политические и экономические термины и лексика абстрактного, отвлеченного характера, отмеченная отсутствием изобразительности и модальности и принадлежащая к книжно-литературному слою словарного запаса английского языка.^

Самая высокая (по сравнению с другими функциональными стилями) быстрота смены тем в газете, связанная с динамичностью событий, о которых пишет газета, обуславливает оперативность выхода отдельных газетных номеров. Это обстоятельство, а также ограниченность пространства, отведенного под информативный материал, требуют высокой предикативности и динамичности изложения! достигаемых при помощи лексических средств.

Лексические клише являются одной из примет стиля газетного языка на лексическом уровне. Проблема клише требует внимательного

I) Парадигматическая стилистическая стратификация лексических единиц английского языка проводится в данной работе согласно концепции проф.Гальперина И.P. I.R.Galperin. Stylistics. М., 1971, р.62-114. рассмотрения, т.к. клише являются, наряду с цельнооформленными терминами политического и экономического характера, носителями лексического стандарта в газетном стиле.

Под клише мы будем понимать устойчивые на нефразеологическом уровне словосочетания, характеризующие определенный функциональный стиль. Клише применяются для обозначения строго определенного явления и в этом смысле являются признаками стиля. Клише характерны для языка газеты, а также для публицистического, официально-делового, научного функциональных стилей. Клише являются устойчивыми на речевом уровне словосочетаниями. За критерий речевой устойчивости в работе принимается частая повторяемость в газетах определенных сочетаний слов с определенным значением. В языке существуют неограниченные возможности выражения какого-то определенного значения в речи и широкие возможности создания различных вариантов словосочетаний, выражающих это значение. Поэтому постоянное появление одного и того же словосочетания для выражения одного и того же значения можно считать не случайностью, а закономерностью создания в языке готовых речевых формул, которые способны существовать до тех пор, пока существует значение, закрепленное за ними. Такими речевыми формулами в языке газеты являются газетные лексические клише, отчетливо выделяющиеся в языке газеты, как особый класс словосочетаний. По признаку функционально-стилистической принадлежности лексические компонеш клише либо являются терминами экономического или политического характера, либо относятся к общекнижной лексике. Вне клише, как устойчивого на речевом уровне словосочетания, его компоненты функционируют как стилистически немаркированные языковые единицы (имеется в виду маркированность определенной функциональной принадлежности).

Это свойство клише - качественное перерождение компонентов в составе устойчивого словосочетания - роднят их с ФЕ. Отличие их от ФЕ состоит в характере устойчивости и в "привязанности" в вне-лингвистической ситуации. В этом их основное достоинство с точки зрения газетного языка и основное отличие от ФЕ, которые способны обслуживать целый ряд речевых ситуаций как результат переносного значения,закрепившегося в ФЕ исторически: "Содержание образа (ФЕ - З.К.) беднеет, т.к. носители языка начинают воспринимать его как более или менее условное явление, которое служит символом обозначения более широкого круга предметов. Образ перестает вызывать ассоциации с той специфической деятельностью и Т) средой, где он возник . '

ФЕ могут существовать неопределенное количество времени, изменяя свое значение, демотивируясь, переходя из одного функционального стиля в другой.

Клише же, напротив, тесно связаны со средой газетной проблематики. Они возникают на злобу дня и исчезают с исчезновением породившей их социальной проблемы. Например, с исчезновением холодной войны исчезнет и клише cold war. Лексический стандарт обеспечивается в языке газеты высокой частотой повторяемости одних и тех же слов и словосочетаний в одних и тех же ситуациях. Поскольку возможности возникновения различных комбинаций лексических единиц ограничиваются только их валентностными связями, количество возможных словосочетаний во много раз больше, чем количество лек

I) Прошин А.В. Явление автоматизации стилистических качеств фразеологических единиц, (на материале английского языка). В сб.Проблемы семасиологии и лингвостилистики. Рязань, 1973 г., Вып.1, чЛ,стр.119. сичееких единиц. Несмотря на то, что возникающие в речи словосочетания могут и не входить в языковую систему, они способны в течение довольно длительного времени функционировать в определенном стиле речи. При этом у говорящего отпадает необходимость подыскивать нужную форму для выражения определенного содержания в повторяющихся ситуациях. Такая форма уже существует в готовом виде. Клише часто приводятся в виде списков для изучения языка газеты, публицистики, научных трактатов на определенную тецу и т.д. Некоторые клише, обозначающие более или менее стабильные явления политической или экономической жизни общества, могут быть созданы на базе метафоры, например, captains of industry, bulwark of democracy, price explosion, shuttle democracy. Такие клише ничем принципиально не отличаются от ФЕ с лингвистической точки зрения - они даже могут подвергаться структурно-семантическому разложению в тексте с целью привнесения в текст дополнительной стилистической информации. Однако в целом образные клише газетного языка представляют собой значительно меньшую художественно-эстетическую ценность, чем фразеологизмы. Это объясняется функционированием газетных клише в строго определенной сфере человеческой речевой деятельности и в строго определенном значении. Все это привело к тому, что образность клише постепенно почти перестала вопринимать-ся, а само словосочетание приобрело терминологически точное значение. Следы образности воспринимаются теперь уже как претенциозность со стороны журналиста и не несут никакой стилистической информации. Поэтому образные клише рассматриваются нами в одном ряду с остальными, необразными клише газетного языка. Такой подход удобен для целей данной работы со стилистической направленностью; с точки зрения фразеологии он был бы неприемлем. Современная фразеология решительно отграничивается как от необразных клише различных функциональных стилей, так и от речевых формул разговорного языка, принимая за основу ФЕ только наличие образности, переносного значения и устойчивости. Существует и другое мнение; более подробно этот вопрос рассматривается в другом разделе работы,

И.И.Чернышева пишет: "фразеологизмы, или "собственно фразеологизмы" (по терминологии некоторых лингвистов), образуют ядро устойчивых сцеплений слов, по отношению к которым остальные образования располагаются по линии "убывания" показателей полной фразеологичности как в отношении критерия сцепления компонентов (серийная, моделированная сочетаемость), так и в отношении типа семантики (частичный семантический сдвиг, затрагивающий только один компонент сочетания, моделируемая семантика)"JP

Клише, находящиеся за пределами фразеологического уровня языка, обнаруживают сходство с устойчивыми оборотами, находящимися на его периферии в отношении характера сцепления компонентов. Клише могут быть образованы как по типу единичной, так и по типу серийной и моделируемой сочетаемости компонентов. От свободных словосочетаний клише отличаются относительной закрепленностью лексического наполнения модели для выражения фактов внешней действительности, когда слово - компонент фразы предпочтительно выступает в сочетании с определенным словом, которое становится

2) другим компонентом фразы, для выражения определенного значения. Этим достигается сужение семантики словосочетания.

1) Чернышева И.И. Фразеологическая система и ее семантические категории. ИЯШ, № 2, 1973, стр.5.

2) См., например, Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы. "Просвещение", Ленинград, 1971, стр.141.

Значение клише тяготеет к однозначности и поэтому клише легко становятся терминами. Принятие языковым коллективом определенного лексического состава как единственно возможного для выражения экстралингвистической реалии переводит клише в разряд терминов.

Клише наиболее полно отвечают основной цели газетной коммуникации - цели информирования читателя. Содержание клише легко воспринимается благодаря привычной лексико-синтаксической форме выражения.

Мы не будем рассматривать все структурные типы клише в этой работе, так как клише создаются по функционирующим на данном синхронном срезе языка продуктивным структурно-семантическим моделям образования свободных словосочетаний.

Доказательством того, что клише является устойчивым на речевом уровне словосочетанием, является возможность некоторого переосмысления. Например, словосочетания to work to contract, to work to normal duties обычно имеют значения, выводимые из значений составляющих их лексем, т.е. соответственно "работать согласно правилам", "работать согласно договору". В языке газет эти словосочетания обозначают понятие "проводить так называемую "итальянскую забастовку", т.е. имеют противоположное значение, которое и употреблено в следующих примерах:

1. Over 30.000 Tees-side school-children are affected by chaos caused by the education authority's sacking and suspending of over 150 teachers who were working to rule to protect their position in a reorganisation.

2. Asked if his union would be prepared to end its work-to-contract if the authority re-instated the teachers to allow negotiations to start, Кг.Wakefield said.

3. And in a dispute similar to that of Tees-side's, some 130 members of the National Association of Schoolmasters at Huddersfield were yesterday working to contract, affecting eight of the town's nine secondary modern schools.

Б вышеприведенных клише working i-o rule, work-to-contract, working to contract их значения в газетном тексте не выводятся из простой суммы значений составляющих их слов, а являются результатом переосмысления этих словосочетаний.

В отличие от фразеологизмов клише привязаны к изменяющимся реалиям экстралингвистической действительности и исчезают, как устойчивый оборот, с исчезновением самой реалии, т.е. вышеприведенные клише со временем распадутся и словосочетание to work to contract будет обозначать "работать согласно договору".

Второй особенностью клише является их способность возникать "на злобу дня" и группироваться вокруг одного стержневого слова, например: freeze pay freeze wage freeze price freeze to fight the freeze antifreeze strike lump labour-only subc on tracti on) the lump system anti-lump protest to get rid of the lump to work on the lump lump labour

В приведенных примерах оба стержневых слова переосмыслены. Слово freeze имеет основные значения: I) морозить Со температуре), 2) превращаться в лед (о воде), 3) замерзать Со человеке), 4) замораживать (о продуктах) и т.п. Последнее значение этого слова в литературном языке метафорическое: 5) замораживать (т.е. стабилизировать) (о ценах, заработной плате).

Слово lump имеет значения: I) бесформенная масса, ; — 2) шишка или синяк, 3) разг.скучный человек»

В примерах оба слова имеют абстрактные, невещественные значения; первоначальные значения этих слов подверглись переосмыслению и закрепились в переосмысленном виде в составе клише, которые поддерживают новые значения. Если слово freeze может употребляться как отдельное слово в языке газеты со значением "замораживание (заработной платы, цен)", так как длительное употребление слова в этом значении уже привело к закреплению этого сравнительно нового значения в словарях и читатель легко определяет в тексте, в каком значении употреблено слово freeze, то слово lump все-таки нуждается в поддержке со стороны близкого контекста для реализации своего нового, переносного значения. Эту поддержку оно получает в составе словосочетания со стороны других слов, нормативно функционирующих в языке газеты и обычно являющихся ядром терминологической лексики данного функционального стиля. В языке газеты слово lump стало образовывать устойчивые на определенное время словосочетания для точного, легко воспринимаемого в силу частой воспроизводимости, обозначения определенного явления внеязыковой действительности.

Способность клише к расширению сочетаемости вокруг одного стержневого слова для сохранения определенного значения имеет положительное значение в языке газеты.

Ценность клише для газетного языка заключается именно в их способности обозначать целый синдром понятий, актуальных в данный момент. Эта "ситуативность" клише придает им определенную стилистическую окраску, а высокая семантическая емкость и широкая известность среди читателей делают клише незаменимыми элементами газетного стиля. б) Функциональное равновесие стандартных и экспрессивно-эмоциональных лексических элементов в языке газеты.

Шаблонность газетного языка была отработана в процессе становления данного функционального стиля. Признавая эту особенность газетного языка, лингвисты признают экспрессию в качестве другой его характерной черты. В.Г.Костомаров, анализируя подход Г.0.Винокура к языку газеты, пишет: "Поскольку стандарт,особенно лексический, обладает свойством убивать способность слова к воздействию, разрушать живой призыв, постольку он дополняется в газетном языке столь же обязательной, всеохватывающей экспрессией".1)

В языке газеты давно стала развиваться тенденция к поискам средств, которые позволяли бы, при сохранении известного, в -большинстве случаев ощущаемого интуитивно, порога стандартизации лексико-фразеологических и синтаксических языковых единиц, все-таки привносить и известную долю экспрессии. Посвященная этой теме диссертация доктора филологических наук В.Г.Костомарова открыла новый путь для исследований газетного языка. Исследуя экспрессию и стандарт в газете, В.Г.Костомаров делает сле

I) В.Г.Костомаров. Некоторые особенности языка печати как средства массовой коммуникации (на материале русской газеты). 1.Д, М.,1969, стр.60. дуиций вывод: "Природа помех в массовой информации диктует обильное включение в процесс кодирования и передачи информации эмо-ционально-вербующих экспрессивных единиц. Каналу уеередненно-стандартных сегментов информации противопоставляется канал подчеркнуто индивидуальных сегментов ее . Таким образом, сутью процесса массовой информации выступает многообразное чередование сегментов разной степени стандартизации и экспрессивности."Р Экспрессивность газетного языка достигается как за счет обновления речи лингвистическими средствами, так и за счет системы оформления газетных текстов. Система оформления газеты, с точки зрения ее экспрессивности, исчерпывающе описана в вышеуказанной работе

О)

В.Г.Костомарова , и мы не будем касаться этой темы, выходящей за пределы данной работы.

Выбор единиц фразеологического уровня языка как объекта изучения в настоящей работе не случаен. Фразеологизмы являются ; экспрессивными единицами уже на языковом уровне и употребление их в газете подчинено чаще всего стилистической цели введения в текст дополнительной стилистической информации, повышения экспрессивности контекста и привнесения в него определенного эмоционального заряда. Эта проблема еще недостаточно изучена в рамках газетного языка. Фразеологические обороты, являясь сложными языковыми знаками, наряду с выполнением номинативной и коммуникативной функций в языке, несут и экспрессивно-эмоциональную нагрузку. Эти свойства ФЕ определяют их особую ценность в языке газеты. Кроме того, компактность их строения, лаконизм выражения дают возможность экономно использовать место на

1) В.Г.Костомаров. Докт.дисс., стр.138-139.

2) В.Г.Костомаров. Докт.дисс., стр.176. газетной полосе. Поэтому ФЕ относятся к разряду языковых экспрессивных средств, вполне отвечающих основной цели газетного языка - информирования и одновременно имплицитного навязывания своей точки зрения на политическую ситуацию, на явление общественной жизни, на личность государственного деятеля и т.д. Ниже мы рассмотрим пути и способы повышения экспрессивности газетного текста при помощи введения в текст фразеологизма.

Фразеологическая единица, являясь экспрессивной единицей на уровне языка, особенно контрастно проявляет свою стилистическую ценность именно в языке газеты на фоне штампованности и механичности других лексических средств. Привычность лексических клише в языке газеты приводит к тому, что они создают нейтральный с точки зрения экспрессивности фон, на котором появление экспрессивно нагруженных выражений воспринимается как релевантное, несущее какую-то дополнительную информацию.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Актуализация фразеологических единиц в языке английской газеты"

ВЫВОДЫ

1. Окказиональная актуализация ФЕ второй степени возможна благодаря таким онтологическим качествам ФЕ, как раздельнооформ~ ленность, потенциальная словность компонентов, образный перенос значения.

2. Структурное преобразование ФЕ в языке газеты может выражаться в виде замены компонентов, вклинивания свободных слов в состав ФЕ, лексических добавлений к началу или концу ФЕ, эллипсиса, нарушения привычной синтаксической формы ФЕ, актуализации парадигш ее компонентов, изменения синтаксической функции ФЕ в предложении. При этом возникают значительные семантические нрестановки и другие изменения в содержательной структуре фразеологизмов в результате лексических или морфолого-синтаксических целенаправленных видоизменений ФЕ.

3. В результате окказиональных структурно-семантических преобразований ФЕ в языке газеты появляется дополнительная стилистическая информация. При приеме замены значение ФЕ конкретизируется с целью наиболее оптимального соответствия речевой ситуации. В зависимости от конкретного лексического значения вновь введенных лексем оно может усиливаться, уточняться или ослабляться ; может измениться функционально-стилевая принадлежность ФЕ. Синтактико-морфологические преобразования способствуют актуализации грамматического значения ФЕ, акцентации определенных сем в ее структуре содержания. Эллипсис является приемом, который вносит дополнительв виде ное эмощональное содержание в текстМшрочитой недоговорки, умолчания. Дополнительное эмоциональное содержание свойственно и другим структурно-семантическим приемам окказионального стили-стическогфэеобразования ФЕ, как результат обновления ооразности, внесения дополнительных коннотаций, иногда - изменения функционально-стилевой соотнесенности преобразованного фразеологизма.

4. Особенностью стилистической актуализации ФЕ второй степени является частое вовлечение заголовка в контекстуальное поле действия стилистических приемов.

5. В результате действия окказионально преобразованных ФЕ при актуализации второй степени в языке газеты появляется дополни-тельное логическое созначение, возникает экспрессивность"иу'эмоцио» нально-оценочная окраска контекста.

ЖРШИВ

В работе была сделана попытка подойти системно ко всему многообразию форм функционирования в газетном стиле таких сложных единиц языка, как фразеологизмы. Были выявлены некоторые структурные особенности употребления ФЕ в газетном языке по их распределению в целом тексте, связи компонентов ФЕ с лексическими элементами контекста, описаны некоторые особенности дополнительного стилистического значения, появляющегося у окказионально актуализированных в языке газеты ФЕ.

Проведенная работа позволила сделать вывод о значительной зависимости отдельной функционально-стилистической системы актуализации ФЕ от лингвистических особенностей системы данного стиля, обусловленных в свою очередь экстралингвистическими факторами.

Возможности окказионального преобразования ФЕ зависят от типа газеты, жанровых особенностей, степени отвлеченности или изобразительности языка, тематики, места в композиционной структуре текста (важность употребления ФЕ в заголовках!), экстралингвистического влияния.

Структурные типы преобразования ФЕ в языке газеты зависят от лексико-семантических, синтаксических и стилистических свойств самой ФЕ. На речевом уровне происходит актуализация значения ФЕ, которая включается в систему взаимной связи всех элементов функционального стиля на лексико-семантическом и синтаксическом уровнях в пределах от одного предложения до целого текста.

Значение ФЕ, актуализируясь в контексте, в свою очередь оказывает на контекст влияние главным образом посредством актуализации коннотативного компонента.

В работе выделены и противопоставлены две группы стилистических приемов - актуализация первой степени и актуализация второй степени. Выделение двух типов стилистических приемов актуализации ФЕ в языке английской газеты не случайно, так как обе группы приемов имеют под собой принципиально различающуюся основу. дутуя-ттзяния первой степени основана на противопоставлении неизменной структуры ФЕ контексту, на обыгрывании значения ФЕ в контексте. Специфика окказиональной актуализации ФЕ I степени в газетном языке заключается в противопоставлении фразеологизмов контексту газетного языка, особенностям его лексического состава (клише и штампы, общелитературная и политическая лексика), грамматики (сложные синтаксические конструкции), содержания и тематики. В результате взаимодействия значения ФЕ с содержанием контекста в контексте возникает изобразительность, модальность.

Актуализация второй степени. К лексическим особенностям этого типа актуализации ФЕ относится взаимодействие компонентов ФЕ с элементами лексического газетного контекста. При приемах введения в состав ФЕ окказиональных слов - компонентов эти слова могут быть связаны с лексическим контекстом семантически, быть его продолжением, его частью. Синтаксические и морфологические преобразования ФЕ также бывают подсказаны характером газетного контекста, его влиянием на ФЕ. Окказионально преобразованная в стилистических целях ФЕ вносит в газетный контекст новое стилистическое значение, которое возникает в результате:1) лексических преобразований: а) внутри ФЕ, б) в контексте под влиянием ФЕ; 2) морфологических преобразований в структуре ФЕ; 3) изменения синтаксических связей: а) в структуре ФЕ, б) между ФЕ и контекстом.

Особенностью актуализации фразеологизмов в языке английской газеты является их употребление в заголовках. Как показывает материал, отображенный в диссертации, в заголовки вынесено около 30% фразеологизмов, актуализированных в языке газеты, из них около 10% употреблены только в заголовке, и около 20% - и в заголовке, и в тексте. Столь высокий процент употребления фразеологизмов в заголовках позволяет сделать вывод о том, что такое употребление ФЕ в газете также является особым приемом, присущим только этому функциональному стилю. При этом ФЕ могут употребляться только в заголовке или и в заголовке и в тексте; последнее встречается чаще, В заголовке может содержаться вся ФЕ или часть ФЕ; употребленная в заголовке ФЕ может повторяться в тексте; в тексте может развертываться образ употребленной в заголовке ФЕ, обыгрываться прямое значение компонентов ФЕ.

Исследование случаев применения ФЕ в заголовках в английской газете позволило сделать следующий вывод: появление ФЕ в газетных заголовках является особым стилистическим приемом, преследующим цель привлечения внимания читателей к содержанию текста, придания желаемой эмоционально-оценочной окраски подаваемой информации. Этот прием приобретает особое значение в языке газеты вследствие малой длины текста под заголовком и тесной связи между лексическими элементами заголовка и текста. Выступая в роли смыслового зачинав <лд в заголовке и обладая большей предикативностью, чем предикативность окружающего лексического контекста, коннотация ФЕ иррадииру-ет из заголовка на остальной текст.

Анализ стилистических функций приемов окказиональной актуализации ФЕ в языке английской газеты позволил выделить следующую систему функций стилистических приемов окказиональной актуализации ФЕ в изучаемом стиле:

1. Смысловые функции, способствующие выполнению основного функционального задания газетного языка - информирования и инструктирования читателя. Среди смысловых функций выделяются: а) ведущие, при помощи которых в текст привносится дополнительная логическая информация, чаще всего в результате актуализации формально-грамматического и денотативного аспектов значения ФЕ. Это функции логически-усилительная. конкретизирующаяj б) вспомогательные функции приемов, позволяющие сообщить контексту модальность и дополнительную экспрессивность в основном посредством актуализации сигнификативного и коннотативного аспектов значения ФЕ. Дополнительная экспрессивность и эмоциональность появляются в языке газеты в результате действия экспрессивно-усилительной. эмоционально-усилительной. образной и характеризующей функци/й стилистических приемов, а модальность - в результате оценочной функции.

2. Стилеобразуюшие Функции, набор и система которых специфичны для газетного стиля: усиления предикативности заголовка, который становится смысловым ядром текста и "навязывания" тексту модальности заголовка: рекламная, возникающая как функция "интригующего" заголовка, в котором употреблена ФЕ; экономии речевых средств. Последняя возникает в результате как количественного уменьшения длины предложения (при приемах эллипсиса, при номинализации), так и качественно более высокой смысловой нагрузки элементов контекста при равной длине текста вследствие употребления приемов актуализации ФЕ.

3. Окказиональные Функции: стилизация под разговорную речь, создание непринужденной атмосферы общения с читателем. Это частные функции, зависящие от коммуникативной установки, поставленной в отдельном конкретном случае.

Приемы актуализации ФЕ полифункциональны в газетном языке. Наибольшим количеством смысловых стилистических функций обладают приемы окказиональной стилистической актуализации ФЕ второй степени. Выделенные выше функции приемов могут являться одним из критериев суждения о Функциональной строгости определенного газетного жанра или определенной газеты. Например, наибольшую функциональную строгость в отношении модальных элементов проявляет язык чисто информационных жанров таких газет, как "'-Hie Times", "The Guardian". Согласно нашему материалу, в этих газетах не встречаются приемы окказиональной актуализации ФЕ, характеризующиеся высокой степенью модальности, В то же время в языке таких газет, как "The Sun", "Daily Mirror", "Daily Mail" встречаются приемы актуализации ФЕ, выполняющие стилистические функции оценки и убеждения и сближающие газетный стиль с публицистическим. Газета "Morning star" занимает срединное положение по степени модальности языка.

Функциональную строгость в отношении модальных элементов проявляет язык чисто информационных жанров таких газет, как "The Times" и "The Guardian". Согласно нашему материалу, здесь почти не встречаются приемы окказиональной актуализации ФЕ, обладающие модальной функцией. В то же время в языке таких газет, как "The Sun", "Daily Mirror", "Daily Mail" нормативны приемы стилисти-ческой актуализации ФЕ, выполняющие функции оценки и убеждения и сближающие отдельные жанры этих газет с публицистическим стилем.

Результатом обработки исследованного материала явились следующие выводы:

1. Семантические процессы, происходящие при окказиональной стилистической актуализации ФЕ в языке английской газеты, отличаются следующими тенденциями: а) количество смысловой и экспрессивно-эмоциональной информации, привносимой в контекст при помощи окказионально употребленной ФЕ, увеличивается по сравнению с количеством информации, привносимой в контекст при помощи узуально употребленной ФЕ; б) для языка английской газеты нормативна семантическое абстрагирование и номинализация ФЕ со стилистическими целями.

2. Стилистические приемы окказиональной актуализации ФЕ в языке газеты воздействуют: а) на отдельные аспекты значения ФЕ (актуализация первой степени), б) на значение и форму ФЕ (актуализация второй степени). Все приемы полифункциональны, однако приемы актуализации второй степени обладают способностью выполнять в контексте более сложные смысловые функции,

3. Специфичными для газетного языка являются стилистические приемы актуализации ФЕ в газетных заголовках, выполняющие стиле-образующие функции.

4. Простота и сложность приемов, количество и типы стилистических функций создают возможность в разной степени преодолевать функциональную строгость газетного языка в отношении резистентности к модальным элементам и варьировать экспрессивность и эмоционально-оценочную окраску газетного стиля на речевом уровне.

5. Использование стилистических приемов окказиональной актуализации ФЕ позволяет повысить информативность и экспрессивность газетного языка, не увеличивая размеров текста.

151. х х X

Таким образом, окказиональная актуализация ФЕ в английской газете представляет собой особую систему стилистических приемов, нормативно функционирующую в функциональном стиле газетного языка, подчиненную выполнению основных задач этого стш и представляющую собой часть функциональной структуры языка английской газеты.

 

Список научной литературыКамбарова, Зинаида Абдрахмановна, диссертация по теме "Германские языки"

1. К.МАРКС, Ф.ЭНГЕЛЬС. Соч., 2-е изд., т.З.

2. ЛЕНИН В.И. "Ленинский сборник Ш", Госиздат,1. М., 1925.

3. ЛЕНИН В.И. "Философские тетради", Полное собраниесочинений", т.29, М., 1965.

4. Сб. "Ленинизм и теоретические проблемы языкознания". М.,1. Наука", 1970

5. Сб. "Единицы разных уровней грамматического строя языка и ихвзаимодействие". М., "Наука", 1969

6. Сб. "Исследования по общей теории грамматики". М., "Наука",1968.

7. Сб. "Новое в лингвистике". Вып.У, М., 1970.

8. Сб. Общее языкознание. (Внутренняя структура языка). Изд."Наука",1. М., 1972.

9. Сб. Русская разговорная речь. Изд. "Наука", М., 1973. 10. АБРАМОВИЧ И.М.11. АМОСОВА Н.Н.12. АПРЕСЯН Ю.Д.13. АРНОЛЬД И.В.14. АРНОЛЬД И.В.

10. АРХАНГЕЛЬСКИЙ В.Л. 1$. АРХАНГЕЛЬСКИЙ В.Л.

11. Об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отношении к ним фразеологического словаря. В сб. "Проблемы фразеологии", М.-Л., изд. "Наука", 1964.

12. Основы английской фразеологии. Л.,1963.

13. К вопросу о значении фразеологических единиц (на материале английского языка) "ИШГ, 1957, 6.

14. Лексикология современного английского языка. Гл.9, изд.И.Л., М., 1957.

15. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Л., "Просвещение", 1973.0 понятии устойчивой фразы и типах фраз. В сб. "Проблемы фразеологии". М.-Л. "Наука", 1964.

16. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964.

17. О принципах и методах лингвостилисти-ческого исследования. Изд.МГУ, 1966.

18. Лингвистическая природа художественного сравнения (на материале английского языка). Канд.дисс., МгПИИЯ им.М.Тореза, 1970.

19. Русская фразеология. Ее развитие и источники. "Наука", Л., 1970. '

20. Французская стилистика. М., "И.Л.",1961.

21. Общая лингвистика. М., "Прогресс", 1974.

22. Компаративные фразеологические единицы -средство выражения экспрессии и эмоциональной оценки (на материале современного английского языка). В сб. "Проблемы семасиологии и лингвостилистики". Рязань, 1973, вып.1, ч.1.1. Язык. М., 1968.

23. Стилистические особенности функционирова-ния фразеологизмов. Канд.дисс., МГПИЙН, М., 1967.

24. Введение в науку о языке. "Просвещение", М., 1965.

25. Литературные языки и языковые стили. М., ^Высшая школа", 1967.

26. Против словесных штампов, "Вопросы культуры речи". АН СССР, 1959, вып.П.

27. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. В сб. "А.^ШахматовУ М., 1947.

28. Основные понятия русской фразеологии как лингв.дисциплины. Труды юбилейной научной сессии ЛГУ, Л., 1946.

29. Итоги обсуждения вопросов стилистики. "Вопросы языкознания', 1955, № I.31. ВИНОГРАДОВ В.В.

30. Язык художественных произведений, "В.Я.", 1954, Ъ 5.32. ВИНОКУР Г.О.33. ГАЛЬПЕРИН И.Р.34. ГАЛЬПЕРИН И.Р.35. ГАЛЬПЕРИН И.Р.36. ГАЛЬПЕРИН И.Р.37. ГАЛЬПЕРИН И.Р.38. ГАВРИН С.Г.39. ГАК В.Г.40. ГВОЗДАРЕВ Ю.А.41. ГОРБУНОВ А.П.1. Культура языка. М., 1929.

31. О понятии "текст", ВЯ № 6, 1974.

32. Речевые стили и стилистические средства языка. "В.Я.", 1954, № 4.

33. Является ли стилистика уровнем языка. В сб. "Проблемы языкознания". Доклады и сообщения советских ученых на X Международном конгрессе лингвистов. М., 1967.

34. К проблеме дифференциации стилей речи. В сб."Проблемы современной филологии". М., 1965.

35. Очерки по стилистике английского языка. М., 1968.

36. К вопросу о постоянстве лексического состава фразеологических единиц. Уч.Зап. Перм.пединститута, вып.25, I960.

37. Проблемы лексико-грамматической организации предложения. Докт.дисс. М., 1967.

38. Фразеологические сочетания в современном русском языке. Автореферат кащйщсс. Рос-тов-на-Дону, I9H7.

39. Еще раз о газетном языке. Вестник МГУ, 1968, сер.XI, № I.42. "Грамматика русского языка", т. I 2, М., I960.43. ДАЛЬ В.И.44. ДАШТАМИРОВА З.Г.45. ДОЛГИХ Г.Д.46. ДУБИНСКИИ И.В,

40. Пословицы русского народа, "Напутное". Гослитиздат. М., 1957.

41. Некоторые синтаксические средства реализации эмоциональности в языке газетной публицистики (на материале передовых статей современных английских газет). Канд. дисс., м., 1973.

42. О способах выделения и методах анализа семантических полей. В сб.научных трудов МГПИИЯ. М., 1972, вып,65.

43. Пролегомены к теории языка. В сб."Новое в лингвистике", М., I960, вып.I.

44. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру? ''Новое в лингвистике", вып.П, М., 1962.

45. Философия грамматики. М., 1958.

46. Стилистика художественной речи, изд.МГУ, 1957.

47. Фразеологизм и слово. Автореферат докт. дисс. Л., 1967.

48. Фразеологические инновации в современном немецком языке (на материале средств массовой информации). Канд.дисс., МГПЙШ, 1974.

49. Язык и лингвистическая теория. Изд.МГУ, 1973.1. Семасиология. М., 1957.

50. Об основном признаке фразеологических единиц. "Проблемы фразеологии". М.-Л., 1964.

51. Разложение фразеологических единиц как стилистический прием. ИЯВШ, вып.П, I МГПИИЯ, 1963. ~

52. К вопросу о вариантности и изменяемости невариантного характера поговорок в современном немецком языке. Тезисы научной конференции аспирантов. "Актуальные проблемы лексикологии, фразеологии и стилистики". МГПИИЯ, 1971.

53. Образность как лингвостилистическая категория в современной немецкой научной прозе (метафора и сравнение). Канд.дисс., М., 1969.

54. Введение в современную лексикографию.Изд. иностранной литературы. М., 1958.

55. К основаниям функциональной стилистики. Пермь, 1968.

56. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Пермь, 1972.62. КОЛШАНСКЙЙ Г.В.63. КОПЫЛЕНКО М.М.64. КОСТОМАРОВ В.Г.65. КОСТОМАРОВ В.Г,66. КОСТОМАРОВ В.Г.67. КОХТЕВ Н.Н.

57. КУЗНЕЦ М.Д. и СКРЕБНЕВ Ю.М.69. КУНИН А.В.70. КУНИН А .В.71. КУНИН А.В.72. КУНИН А.В.73. КУРИЛОВШ Е.74. КУХАРЕНКО В.А.75. КУХАРЕНКО В.А.'76. ЛАРИН Б.А.

58. О природе контекста, В.Я., 1959, Л 4.

59. Заметки по общей фразеологии. Сб. "Пробле мы устойчивости и вариантности фразеоло-гич, единиц языка". Тула, 1968.

60. Некоторые особенности языка печати как средства массовой коммуникации (на материале современной русской газеты). Докт, дисс., М., 1969.

61. Слова сигналы. "Русская речь", 1967,1. Jfc 3.

62. Стилистические "смешения" в языке газеты. Вопросы культуры речи. М., "Наука",1967, вып.УШ.

63. Клише и газетная речь. Вестник МГУ, № 3.1968, сер.П.

64. Стилистика английского языка. Л., Учпедгиз, I960.

65. Английская фразеология (теоретический курс),"Высшая школа", М., 1970.

66. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания. "М.О.", М., 1972.

67. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины. Приложение к 3-му изданию англо-русского фразеологического словаря. М., 1967.

68. О стилистическом контексте в фразеологическом ракурсе. В сб. "Лингвистика тексту МГПИИЯ, М., 1974, ч.1.

69. Очерки по лингвистике. М., И.Л., 1962.

70. К вопросу об особенностях языка и стиля Э.Хемингуэя. "Филологические науки", 1964, Ш 3.

71. Принципы лингвистического исследования индивидуально-художественного стиля. Сб. научных трудов. МГПИИЯ, М., 1973, выл.73.

72. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах изучения фразеологических материалов). "Уч.зап.ЛГУ", J 198, вып.24.77. ЛЕВКОВСКАЯ К.А.

73. Теория слова. Принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала, М., 1962.

74. Лексика современного русского литературного языка. М., 1968.

75. Лексикологические основы стилистики. (Сборник научных работ).1. ЛГПИ, Л., 1973.80. МАРШИНИНА Л.Г,81. ЖЁЛИБАЕВА Л.И.2. МЕЧНИКОВА,Э.183.

76. Фразеологическая характеристика научного стиля речи (на материале немецкой медицинской литературы). Канд.дисс,, Лен., 1965.

77. О некоторых признаках английского публицистического стиля (на материале парламентских речей и эссе ОТ-ЖХ вв.).канд. дисс., М., 1968.

78. Значение слова и методы его описания. (На.материале современного английского языка).М.,Высшая школа,1974 г.

79. Стилистически сниженная лексика и ее отражение в двуязычных слова рях.Канд . дисс.,Алма-Ата,1972 г.

80. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. "Фразеологический словарь русского языка'.' М., 1967.

81. Стилистические функции фразеологизмов в современном.французском языке (на материале общественно-политической литературы). Канд.дисс., М., 1971.

82. Статистические данные об использовании фразеологизмов в английской разговорной речи (на материале английской драматур1. М., 1972.

83. Вопросы использования фразеологии в пропаганде (на материале английского языка). Канд.дисс., М., 1967.89. ОНИЦКАНСКАЯ И.М.90. ОЖЕГОВ С.И.91. ОЖЕГОВ С.И.92. ПАЛЕВСКАЯ М.Ф.93. ПАШКОВСКИЙ A.M.94. ПОТЕЕНЯ А.А.95. ПОТОЦКАЯ Н.П.

84. Структура и функции английских пословиц и образованных от них фразеологических оборотов. Ученые записки Псковского Госпединститута. Вып.7, 1961,

85. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., "Высшая школа", 1974.

86. О структуре фразеологии. "Лексикографи-ческии сборник". Вып.П, М., 1957.

87. Об одной структурной разновидности идиом. НДВШ, Ф.Н., 1971, J* I.

88. Принципы и приемы стилистического анализа и оценки художественной прозы. Гос. Акад.худ.наук. М., 1927.

89. Из записок по русской грамматике. М., 1958.1. Стилистика языка.зского 4.

90. Пражский лингвистический кружок. Сб.статей под ред.Кондрашова Н.А. М., "Прогресс", 1967.

91. ПРОШИЛ А.В. Явление автоматизации стилистическихкачеств фразеологических единиц (на материале английского языка). В сб. Проблемы семасиологии и лингвостилистики. Рязань, 1973, Вып.1, ч.1.

92. Проблемы лингвистической стилистики. Тезисы докладов научной конференции в I МГПИИЯ, М.,99. РАЗИНКИНА Н.М.100. РАЙЖГЕЙН А.Д.101. РИЗЕЛЬ Э.Г.102. РОЗЕН Е.В.103. РОМАНОВСКАЯ Н.В.

93. Стилистика английской научной речи. "Наука", М., 1972.

94. Немецкие устойчивые фразы. "Просвещение", Ленинград, 1971.

95. Стилистическая дифференциация словарного состава немецкого языка. ИЯШ, 1953, № 5.

96. О некоторых клише немецкой устной речи. ИЯШ, М., 1961.

97. СОШАЛЬСКАЯ Е.Г. и ПРОХОРОВА В.И.

98. СТЕПАНОВ А.В. ИЗ. СТЕПАНОВ Г.В.114. СТЕПАНОВ Ю.С.115. СТЕПАНОВ Ю.С.116. ТЕЛИЯ В.Н.117. УЖЧЕНКО В.Д.118. УФИЩЕВА А.А.

99. Глагольные компаративные фразеологические единицы в современном английском языке. Канд.дисс., М., 1972.

100. Некоторые особенности синтаксиса предложения романов У.Фолкнера. Канд.дисс., М., 1973.

101. Компаративные фразеологические единицы типа ) + прилагательное +(25"; + существительное в современном английском языке. Канд.дисс. М., 1967.

102. Лексикология английского языка. М., 1956.

103. Язык как системно-структурное образование. М., "Наука", 1971.

104. О штампах в газетном языке. Вестник МГУ 1968, сер,IX, Ш 2.

105. Курс общей лингвистики. М., 1933.

106. Сборник упражнений по стилистике. М., 1970.

107. Основные понятия стилистики. МГУ, 1966.

108. О художественном и научном стилях речи, В.Я., 1954, Ш 4,

109. Французская стилистика. М., 1965.

110. Основы общего языкознания, М., "Просвещение", 1975.

111. Фразеология. "Теоретические проблемы со ветского языкознания", М., 1968.

112. Индивидуально-авторские приемы стилисти ческого использования лексики и фразеологии в произведениях Оетапа Вишни. Тру ды СамГУ. Новая серия. Вып.219, ч.П, Самарканд, 1972.

113. Окказиональное стилистическое использование грамматических категорий во фразеологических единицах в современном английском языке. Канд.дисс., М., 1973.

114. Фразеология современного немецкого языка. (Фразеология как система и ее связь с системой лексики). Докт.дисс,, М., 1964.

115. Фразеологическая система и ее семантические категории. ИЯШ, $ 2, 1973.

116. Некоторые лексические средства эмоциональной экспрессии в современном английском языке. Сб.Научных трудов МГПИШ им.М.Тореза, 1973.

117. Перевод контекстуально-преобразованных фразеологических единиц как семантико-стилистическая проблема. Канд.дисс. Лен;, 1963.

118. Фразеология современного русского языка. М., 1969.

119. Лексикология современного русского языка. М., "Просвещение , 1972.

120. Единица фразеологического состава языка и норма. *Актуальные проблемы культуры речи-". М., 1970.

121. Перевод и лингвистика. О газетном информационном и военно-публицистическом переводе. Воениздат. М., 1973.

122. О понятии "фразеологическая связанность". ИЯШ, 1970, I I.

123. Проблемы семантического анализа лексики. Докт.дисс., М., 1969.

124. О семантических изменениях в современном русском языке. М., "Наука", 1964.

125. Избранные работы по русскому языку. Учпедгиз, М., 1957.

126. Фразеологичность языковых единиц разных уровней языка. "Изв.АН СССР" сер.лит-ры и языка, т.ЮТ, вып.5, 1969.161.

127. Литература на английском языке