автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Актуализация лингвокультурного концепта "бык" в испанской языковой картине мира
Полный текст автореферата диссертации по теме "Актуализация лингвокультурного концепта "бык" в испанской языковой картине мира"
На правах рукописи
Соловьева Нина Игоревна
АКТУАЛИЗАЦИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО КОНЦЕПТА «БЫК» В ИСПАНСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА
Специальность 10.02.05 - романские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва - 2009
003464332
Работа выполнена на кафедре иностранных языков №4 Института иностранных языков Российского университета дружбы народов.
Научный руководитель:
доктор филологических наук, доцент
Попова Таисия Георгиевна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, доцент
Чеснокова Ольга Станиславовна
Российский университет дружбы народов
кандидат филологических наук, доцент
Передерий Елена Борисовна
Московский педагогический государственный университет
Ведущая организация: Воронежский государственный университет
Защита диссертации состоится 27 марта 2009 года в 15 часов на заседании диссертационного совета Д 212.203.12 при Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, г. Москва, улица Миклухо-Маклая, д.6. зал. № 1.
С диссертацией можно ознакомиться в учебно-научном информационном центре (научной библиотеке) Российского университета дружбы народов.
Автореферат диссертации размещен на сайте: Ырр:\\чууу.гис1п.ги.
Автореферат разослан 26 февраля 2009 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета Д 212.203.12, кандидат филологических наук
Н.Ю. Нелюбова
Общая характеристика работы
Реферируемая диссертация посвящена рассмотрению способов вербализации и выявлению значимых когнитивных дифференциальных и классификационных признаков концепта «бык» в испанской языковой картине мира.
В современной науке идея антропоцентричности языка реализуется во многих дисциплинах (психолингвистике, этнолингвистике, социолингвистике и др.), в частности в когнитивной лингвистике и липгвокультурологии.
Лингвокультурный подход в рамках когнитивной лингвистики - это новый этап изучения сложных отношений языка, мышления и культуры.
Национальная специфика мышления и национальная культура находят отражение в этническом языке через формирование языковой картины мира.
Языковая картина мира представляет собой особое образование, постоянно участвующее в познании мира и задающее образцы интерпретации воспринимаемого. Языковая картина мира не только открывает доступ к познанию особенностей национального мировидения определенного лингвокультурного сообщества, но и аккумулирует его культурное наследие. Реконструкция и изучение языковой картины мира проходит путем исследования се структурных единиц - концептов. Концепт представляет собой ментальное образование (мыслительную единицу), вмещающую совокупность знаний о мире по определенной теме; обозначение темы, как правило, является именем концепта.
Изучение концептов является одним из актуальных направлений в лингвистике последних лет. Об этом свидетельствуют теоретические исследования концепта (Алефиренко 2002, 2003; Бабушкин 1997; Воркачсв 2003; Карасик 1996; Крючкова 2004; Лихачев 1993; Никитин 2004; Попова, Стернин 2002; Прохоров 2008; Рудакова 2004; Слышкин 1999, 2000; и др.), а также значительное количество работ, посвященных описанию конкретных концептов в разных языках.
Содержание концепта как единицы языковой картины мира всегда национально специфично, т.е. отражает особенности культуры и мировидения конкретной лингвокультурной общности, а потому исследование любого концепта представляет ценность для реконструкции языковой картины мира. Однако существуют концепты, имеющие особую ценностную значимость в когнитивном пространстве и в культуре языкового сообщества. Современные исследователи называют такие концепты «ключевыми словами культуры» (А. Вежбицкая), «константами» (Ю.С. Степанов), «логоэпистемами» (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров), «лингвокультуремами» (В .В. Воробьев), «лингвокультурными концептами» (З.Д. Попова, И.А. Стернин). Концепты, представляющие культурную значимость, приводят исследователя к целому комплексу культурных ценностей и установок данного лингвокультурного сообщества.
Одной из таких мыслительных категорий, ключевым словом испанской культуры, является объект настоящего исследования — концепт «бык». Выбор
концепта «бык» обусловлен тем что, он является культурно значимым в национальной испанской концептосфере.
Тавромахия, то есть искусство боя быков, является неотъемлемой частью испанской культуры. Коррида имеет глубокие исторические корни и является специфически испанским и чрезвычайно многоплановым явлением. Она пронизывает национальное сознание испанцев, присутствует во всех проявлениях их жизни, что, в свою очередь, находит свое отражение в языке.
Актуальность исследования заключается в том, что диссертационная работа выполнена в рамках когнитивного и лингвокультурологического подходов к исследованию семантики слов, к интерпретации семантических компонентов языковых единиц, объективирующих когнитивные дифференциальные и классификационные признаки концепта «бык», а также отсутствием специальных исследований данного концепта в испанской и в отечественной лингвистической литературе.
Объект исследования - лингвокультурный концепт «бык», вербализированный в лексикографических источниках, в художественных произведениях испанских авторов, публицистических печатных и электронных изданиях.
Предметом исследования служит совокупность концептуальных признаков, концептуальных метафор, парадигматических, синтагматических, словообразовательных, ассоциативных связей слов-рспрезентантов концепта, формирующих концепт «бык» в испанской языковой картине мира.
Цель работы - выявить с лингвокультурологической и лингвокогнитивной позиций способы вербализации концепта «бык» и совокупность языковых единиц, семантические компоненты которых репрезентируют когнитивные дифференциальные признаки, конституирующие концепт «бык», и отметить наиболее ярко выраженные, наиболее значимостные и ценностные для культуры испанского народа.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
-рассмотреть теоретические когнитивные основы исследования лингвокультурных концептов, а также их базовые понятия;
-рассмотреть основные направления в изучении языка тавромахии в испанской научной литературе;
-определить и систематизировать основные языковые средства, репрезентирующие концепт «бык» в лексикографических источниках, в художественной литературе и публицистике;
-проанализировать деривационные образные, синтагматические и парадигматические связи концепта;
-экспериментально определить ассоциативные связи концепта; -установить на основе семантико-когнитивного анализа совокупность дифференциальных и классификационных признаков концепта, выявить среди них наиболее значимые.
Гипотеза исследования заключается в том, что концепт «бык» представляет собой сложное ментально-лингвальное образование,
отображающее «наивные» представления носителей испанского языка, которые могут быть установлены с помощью ликгвокультурологического анализа. Концепт «бык» является одним из ключевых концептов испанской концсптосфсры, отличается национально-культурным своеобразием. Анализ концепта позволит выявить его лингвокультурную специфику.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Лингвокультурный концепт «бык» является сложным лингвоментальным образованием, которое состоит из понятийного, образного, значимостного, ценностного компонентов и актушшзируется в различных видах текстов. Многообразие лексических и фразеологических средств, используемых для вербализации концепта «бык», указывает на общую значимость концепта для испанской лингвокультуры.
2. Анализ актуализации концепта «бык» в испанских художественных, публицистических текстах и фольклоре позволяет установить универсальные и национально-культурные особенности исследуемого концепта.
3. Анализ метафорических сочетаний имени концепта «бык» дает возможность исследовать образную составляющую концепта и выявить отраженные в ней специфические черты менталитета испанского этноса.
4. Описание концепта «бык» как совокупности когнитивных признаков раскрывает этнокультурные особенности фрагмента испанской языковой картины мира.
Материалом для исследования послужили данные испанских энциклопедических, толковых, этимологических, фразеологических, паремиологических, терминологических словарей, словарей синонимов и антонимов испанского языка. Также материалом для исследования послужили тексты испанских писателей и поэтов XVI - XX веков, испанский фольклор.
Привлекались также цитаты из современных периодических печатных и электронных изданий. Это обусловлено тем, что в настоящее время СМИ активно влияют на формирование современного испанского языкового сознания. Материал извлекался из газет «El País», «El Mundo», «ABC», «La Vangruardia» и др. Кроме того, источником послужили материалы интернет-ресурсов, опросы информантов. В сумме фактический материал составил около 2000 реализаций концепта «бык».
Дополнительно были проанализированы результаты ассоциативного эксперимента (всего 3945 реакций).
В качестве методов анализа нами были использованы метод анализа словарных дефиниций, метод компонентного анализа, метод семантико-когнитивного описания концепта, психолингвистический метод при проведении свободного ассоциативного эксперимента; приём количественных подсчетов.
Методологической базой настоящей работы является концептуальное положение о диалектической взаимосвязи языка, мышления, познания и культуры, их взаимной обусловленности.
Теоретической основой является анализ и осмысление работ отечественных и зарубежных ученых, посвященных вопросам взаимосвязи
языка и культуры (В. фон Гумбольд, А.А. Потебня, Э.Сепир, Б.Уорф); когнитивной лингвистики (А.П. Бабушкин, Н.Н. Болдырев, А. Вежбицкая А.А. Залевская, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин); лингвокультурологии (Н.Д. Арутюнова, Е.М. Верещагин; С..Г. Воркачев, В.В. Воробьев, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, В.В. Колосов, В.Г. Костомаров, Д.С. Лихачев, В.А. Маслова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, В.М. Шаклеин). Также в нашем исследовании мы опирались на некоторые теоретические аспекты работ по лингвокультурной специфике испанской языковой картины мира (Н.М. Фирсова, О.С. Чеснокова).
Научную новизну исследования определяет то, что, несмотря на значительный интерес к когнитивной лингвистике, лингвокультурологии и обширное количество работ в области изучения концептов в различных языках, языковое отражение концепта "бык" в испанской языковой картине мира не рассматривалось. Впервые с позиций когнитивной лингвистики и лингвокультурологии проводится комплексный анализ единиц лексического, фразеологического и паремиологического фонда испанского языка, репрезентирующих концепт «бык», выявляются признаки данного концепта через анализ языковых средств, его актуализация в различных видах текстов.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что результаты исследования вносят определенный вклад в разработку теоретических проблем лингвокопштологии и лингвокультурологии, связанных с изучением языковой картины мира, концептуальной метафоры, лингвокулыурного концепта.
Практическая значимость диссертации определяется тем, что результаты работы могут быть использованы при чтении курсов по введению в лингвострановедение, лингвокультурологии, в проведении семинаров по испанской лингвокультуре, теории и практике преподавания испанского языка.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков №4 Института иностранных языков Российского университета дружбы народов (2006 - 2008 гг.). Теоретические и практические положения диссертации также нашли отражение в докладах на международных научных конференциях: Международная научная конференция «Лингвистические и методические аспекты подготовки научно-технических переводчиков» (РУДН, 2001); Международная конференция «Язык и культура» (Институт иностранных языков, 2001); Международная конференция «Романские языки и культуры: от античности до современности» (МГУ им. Ломоносова, 2001); X Congreso FIEALC "El aporte de Latinoamérica y el Caribe al Universo del siglo XXI", (Moscú, 2001); Международная конференция «Язык и культура». (Институт иностранных языков, 2003); 51 Congreso internacional de americanistas (Santiago de Chile, 2003); «Степановские чтения. Язык в современном мире» (РУДН, 2005); 52 Congreso internacional de americanistas (Sevilla, 2006); Международная научная конференция «Новые технологии в обучении переводу в сфере профессиональной коммуникации» (РУДН, 2008); «III Международная конференция испанистов России» (2008г.). По теме диссертации имеется 13 публикаций (в том числе 3 - в изданиях, рекомендуемых ВАК).
Цели и задачи определили объем и структуру работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка исследованных материалов (в том числе Интернет - ресурсов) и приложения. Текст работы включает 2 таблицы и 2 диаграммы.
Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются его объект и предмет, цели и задачи, раскрываются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, описываются материал и методы исследования.
В Первой главе освещаются теоретические предпосылки исследования, раскрываются понятия концептосферы, языковой картины мира, концепта, рассматриваются существующие в современной лингвистике подходы к определению копцелта и описанию его структуры. Через сопоставление со смежными понятиями выявляются его сущностные особенности, а также дан обзор различных направлений исследования языка тавромахии в испанской научной литературе.
Вторая глава посвящена лингвокультурологическому исследованию вербальной реализации концепта «бык». В рамках понятийной составляющей концепта проводится этимологический, дефинициопный анализ слова-номинанта концепта «бык», рассматривается его актуализация в различных видах текстов, анализируются образная, значимостная и ценностная составляющие концепта.
В Третьей главе рассматриваются психолингвистические экспериментальные методы исследования концепта, описываются результаты проведенных ассоциативных экспериментов.
Содержание каждой главы обобщено в выводах.
В Заключении обобщаются выводы, сделанные в ходе исследования и приводятся обобщенные данные проведенного анализа языкового материала.
Библиографический список представляет собой перечень использованных научных трудов (279 наименований), в том числе список словарей (29 наименований), на основе которых проводилось исследование, а также список использованных исследованных материалов, включая Интернет -ресурсы.
Приложение содержит перечень проанализированных языковых единиц (корневых, производных, сложных лексем, а также фразеологизмов и паремий с ключевым словом-именем концепта и его синонимов), семантико-когнитивный анализ которых способствовал установлению дифференциальных когнитивных признаков, актуализирующих концепт «бык».
Содержание работы
В Первой главе - «Теоретические основы исследования лингвокультурного концепта» описываются теоретические предпосылки лингвокогнитивного и лингвокультурологического исследований, раскрывается понятия концептосферы, языковой картины мира, концепта, рассматриваются существующие в современной лингвистике подходы к определению концепта и
описанию его структуры. Через сопоставление со смежными понятиями выявляются его сущностные особенности.
Когнитивная лингвистика представляет собой активно развивающееся лингвистическое направление, во многом определяющее лицо мировой лингвистической науки. Когнитивная лингвистика прочно заняла свое место в парадигме концепций современного языкознания. Именно ее возникновение и бурное развитие на современном этапе являются характерной чертой языкознания рубежа XX и XXI веков (Попова, Стернин 1999; Попова, Стернин 2003; Пименова 2004; Попова, Стернин 2007).
Становление современной когнитивной лингвистики связывают с трудами Д. Лакоффа, Р. Лангакера, Р. Джакендоффа, Тернера, Ченки и др. (Lakoff. 1987, 1988; Langacker 1987, 1991; Jackendoff 1992; Turner 1996; Cienki 1995; Ченки 1996,1997; Kovecses 2000; Kirkeby 1994; Crane, Richardson 1999).
В основу когнитивной лингвистики в России легли труды таких ученых как АЛ. Апресян, Е.С. Кубрякова (1994, 1997, 2001), А.А. Кибрик (1994), В.З. Демьянков (1994), Р.М.Фрумкина (1998), Е.В. Рахилина (1998), А.Н. Баранов, П.Б. Паршин (1990), А.А. Залевская (1998), Г.И. Берестнев (1996), Е.Г. Белявская (2000), З.Д. Попова (2001) и др.
Лингвокультурный подход в рамках когнитивной лингвистики - это новый этап изучения сложных отношений языка и культуры. Собственно лингвокультурология формируется в последние два десятилетия XX века, (Воробьев 1997). В настоящее время эта новая научная дисциплина переживает период расцвета, ей посвящены работы В.В. Воробьева, Е.И. Зиновьевой, В.А. Масловой, В.И. Карасика, С.Г. Воркачева, В.В. Красных, С. В. Ивановой, Г.Г. Слышкина, В.Н. Телия, Г.В. Токарева, Ф.Ф. Фархутдиновой, А.Т. Хроленко, В.М. Шаклеина. Их труды легли в основу лингвокультурологии в России.
Связь языка, культуры и мышления является объектом внимания лингвокультурологии — теоретической филологической дисциплины, синтезирующей данные нескольких наук, базирующейся на понятиях когнитивной лингвистики, и представляющей описание национального менталитета через системное представление языковой картины мира.
Объектом лингвокультурологии является исследование взаимодействия языка (он содержит и передает культурную информацию), культуры (которая является национально-специфичной) и человека, который создает эту культуру, пользуясь языком. Предметом исследования лингвокультурологии являются единицы языка, репрезентирующие лингвокультурные концепты; всё, что составляет языковую картину мира.
Описание языковой картины мира является одной из главных задач лингвокультурологии. Под языковой картиной мира в нашем исследовании понимается совокупность зафиксированных в единицах языка представлений народа о действительности, отраженное в значениях языковых знаков -языковое членение мира, языковое упорядочение предметов и явлений, заложенная в системных значениях слов информация о мире.
Исследование языковой картины мира производится путем описания ее составляющих - лингвокультурных концептов. Лингвокультурный концепт —
это одна из операционных единиц мышления, имеющая языковое выражение и отмеченная лингвокультурной спецификой.
В рамках настоящего исследования концепт как ключевое понятие когнитивной лингвистики рассматривается с лингвокогнитивной и лингвокультурологической точек зрения.
В рамках лингвокогнитивного подхода (АЛ. Бабушкин, H.H. Болдырев, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин и др.) концепт представляет собой ментальное образование, своеобразный фокус знаний о мире, когнитивную структуру, включающую разносубстратные единицы оперативного сознания.
С лингвокультурологической позиции (С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, В.В. Красных, В.А. Маслова, Ю.С. Степанов и др.) концепт - коллективное содержательное ментальное образование, фиксирующее своеобразие культуры определенной эпохи и отличающееся от других ментальных образований наличием в своей структуре ценностного признака. Лингвокультурологический подход опирается на идею о кумулятивной (накопительной) функции языка, благодаря которой в нем о тражается, хранится и передастся опыт народа, его мировидепие и мироощущение.
Лингвокогнитивный и лингвокультурологический подходы к пониманию концепта не являются взаимоисключающими. Концепт как ментальное образование в сознании индивида есть выход на концептосферу социума и тем самым на культуру, а концепт как единица культуры есть фиксация коллективного опыта, который становится достоянием индивида (В.И. Карасик).
Концептосфера, по определению академика Д.С. Лихачева, это совокупность концептов нации, она образована всеми потенциями концептов носителей языка. Концептосфера народов шире семантической сферы, представленной значениями слов языка. Чем богаче культура нации, ее фольклор, литература, наука, изобразительное искусство, исторический опыт, религия, тем богаче концептосфера народа.
И концепты, и соответственно концептосфера — сущности ментальные (мыслительные), ненаблюдаемые. Современные научные данные убедительно подтверждают реальность существования концептосферы и концептов, а именно реальность мышления, не опирающегося на слова (невербальное мышление).
Наше понимание концепта объединяет в себе оба названных подхода: под концептом мы понимаем ментальное образование, являющееся базовой единицей мыслительного кода человека, обладающее относительно упорядоченной структурой, представляющее собой результат когнитивной деятельности личности и общества и несущее комплексную информацию об отражаемом предмете или явлении, об интерпретации данной информации общественным сознанием и его отношении к данному предмету или явлению. Это - ментальная проекция элементов культуры, коллективное ментальное образование, фиксирующее своеобразие культуры и отмеченное (как сама культура) ценностной составляющей.
Концепт обладает сложной, «слоистой», структурой, что неоднократно подчеркивается в ряде работ отечественных лингвистов-когнитологов (Н.Н. Болдырева, С.Г. Воркачева, В.И. Карасика, В.В. Колесова, В.А. Масловой, М.В. Никитина, М.В. Пименовой, 3.Д.. Поповой, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, Г.В. Токарева).
Структуру лингвокультурного концепта составляют следующие компоненты:
1. понятийная основа, состоящая из когнитивных признаков;
2. образная составляющая, формируемая перцептивным образом и когнитивными метафорами;
3. значимостная составляющая, несущая системно-значимую информацию;
4. ценностная составляющая, выявляющая культурные ценности носителей языка.
Многокомпонентная и многослойная структура концепта может быть выявлена через анализ языковых средств ее репрезентации методами семантико-когнитивного и лингвокультурологического анализа. Основная цель такого анализа - описать структуру концепта, его лингвокультурную специфику и сделать выводы относительно его значимости для языковой картины мира конкретной лингвокультурной общности.
В качестве конституентов концепта рассматривается совокупность когнитивных (дифференциальных и концептуальных) признаков, которые имеют разную степень экспликации, обусловленную, прежде всего экстралингвистическими факторами.
Для выявления когнитивных признаков, структурирующих концепт, необходимо провести анализ языковых единиц, вербализующих концепт. При этом мы опирались на основной постулат когнитивной лингвистики, заключающийся в том, что концепт как ментальная единица может быть описан через анализ средств его языковой объективации.
Исследуемый концепт «бык» относится к области тавромахии (искусству боя быков). Обзор испанской научной литературы показал, что язык тавромахии исследовался в рамках энциклопедического (N. Fernández Moratín, J.Daza, Pepe-Illo, F. Montes, J.M. Cossío); философского (J. Ortega y Gasset, J. Bergamin, F.Garcia Lorca, S. Madariaga, A.F.Tresguerras, M. Cobaleda); культурологического (R. Perez de Ayala, A. Alvarez de Miranda, E.Tierno Galván, A.González Troyano, J.A. Pérez Mateos) дидактического и лингвистического (J. Sánchez de Neira, J.C.Torres, C.Abella, L. Nieto Manjón, J.M. Gutierres Ballesteros, AAmorós, J.L. Granda, J.D. Luque Duran, F.J. Manjón Posas, M.Sánchez Puig) направлений, однако липгвокультурологических исследований концепта «бык» не проводилось.
Во второй главе «Лингвокультурологическое исследование концепта "бык"» проводится анализ вербальной реализации концепта «бык», рассматривается его актуализация в различных видах текстов.
На первом этапе была определена ключевая лексема, представляющая концепт «бык» в испанском языке. Концепт «бык» объективируется лексемой
toro, которая является ключевым словом, наиболее полно номинирующим исследуемый концепт.
Далее был проведен этимологический анализ слова-номинанта концепта, который установил, что слово toro восходит в латинскому taurus в значении «бык» и является основным термином на протяжении веков, общим для всех романских языков (Coraminas, Pascual 1983). В свою очередь, taurus восходит к индоевропейской основе t[h]auro (Гамкрслидзс, Иванов 1984).
Понятийная основа. Для выявления понятийной основы концепта «бык» нами был проведен анализ дефиниций толковых словарей: Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española; Moliner M., Diccionario de uso del español; J. Casares. Diccionario ideológico de la lengua española; M. Alonso. Enciclopedia del idioma; Diccionario actual de la lengua española; La Enciclopedia; Diccionario de Uso de español; Diccionario abreviado de uso del español actual.
В результате компонентного анализа мы получили набор сем, которые потенциально можно рассматривать как концептуальные признаки: «является животным» (mamífero rumiante); «поддается доместикации» (salvaje, doméstico); «большой» (grande); «взрослый» (adulto); «рогатый» (cabeza provista de cuernos); «относится к мужскому полу» (macho, se utiliza como semental); «обладает силой» (fiicrte, sano, corpulento); «является участником национального праздника» (корриды) (toros, fiesta nacional); «является символом» (Tauro); «может быть полезен для человека» (se aprovecha su carne, se utiliza para el trabajo agrícola, como semental); «на быка затрачивают время» (tiempo).
Анализ художественных, фольклорных и публицистических текстов значительно расширил набор признаков и позволил сделать вывод, что объем концепта значительно превышает объем словарной статьи слова-номинанта концепта.
Материалом для исследования послужили тексты следующих писателей и поэтов: Гонсало де Берсео; Николас Фернандес Моратин; Луис Фернандес де Ардавин; Педро де Медина Мединилья; Фернандо де Рохас; Хинес Перес де Ита; Лопе де Вега; Луис де Гонгора; Франсиско де Кеведо; Педро де Монкайо; Матео Алеман; Мигель де Серванес; Луис Велес де Гевара; Фернан Кабальеро; Бенито Перес Гальдос; Франсиско Гарсиа Павон; Армандо Паласио Вальдес; Пио Бароха; Висенте Бласко Ибаньсс; Асорин, Хосе Лопес Пинильос; Бернардино Санчес; Антонио Гуардиола; Хуан Лопес Нуньес; Алехандро Перес Лухин; Альберго Инсуа; Рамон Гомес де ла Серна; Мануэль Мачадо; Фернандо Вильялон; Федерико Гарсиа Лорка; Хорхе Гильен; Херардо Диего; Хосе Бергамин; Рафаэль Альберти; Мигель Эрнандес; Хуан Рамон Хименес; Глориа Фуертес; Висенте Алексайндре; Камило Хосе Села; Рафаэль Гарсиа Серрано; Антонио Гала.
Источниками фольклорного языкового материала послужили сборники народной поэзии «Cancionero popular español» (1987); F.Pedrell. «Cancionero musical popular español» (1958); F.Caballero. «Cuentos, oraciones, adivinas y refranes populares e infantiles» (1878); F. Rodríguez Marín. «Cantos populares españoles» (1951); опросы информантов, а также материалы сайтов
hltp://wvvw.funjdiaz.net/folklore/03anios.cfm; http://www.boinasvcrdcs.org/cancionero/popular.htm.
В качестве публицистических источников привлекались материалы испанских газет «El País», «ABC», «El Mundo», «LaVanguardia», а также материалы испанских интернет-ресурсов.
Было проанализировано около 1500 контекстов. Анализ художественных произведений испанских писателей и поэтов позволяет определить те признаки быка, которые рассматриваются авторами как существенные, важные, отличительные, как предмет осмысления. Примеры из публицистических источников позволяют актуализировать концепт «бык» в современной языковой картине носителей испанского языка. Всего было выявлено 58 дифференциальных признаков, которые мы объединили в 17 классификационных признаков.
На следующей таблице мы можем наглядно представить признаки концепта «бык», актуализированные в литературных и публицистических источниках.
N° Концептуальные признаки Количество контекстов актуализации
1 Физические характеристики: окрас (negro, azabache, zaino, blanco, retinto, colorado, rojo); размер (grande, enorme); сила (fuerte, poderoso, entero)/ (blando) 261
2 Бык представляет опасность (peligro mortal, acomete, embiste, triunfador, coge, mata, hace pedazos) 230
3 Поведенческие характеристики: негативные (bravo, fiero, feroz, madrigado, marrajo, mala leche); позитивные (valiente, valor, noble, mansedumbre, ingenuo, soberbio) 170
4 Бык является участником спектакля, зрелища (actor del espectáculo, rey de la función, héroe de la fiinción, protagoniza, nos toca ser toro) 120
5 Бык является жертвой (engaño, burlar, preso, enchiquerado, sufre, nacido para el dolor, sangre de toro, matan) 115
6 Социальная значимость (amigo, importancia, relevante, célebre, notable, famoso, dueño, señor, rey, su majestad, mundo del toro) 110
7 Эстетическая оценка быка: (hermoso, bonito, guapo, chulo, majo, bello, precioso, magnífico) 105
8 Бык является частью ритуала (jugar al toro, brindar el toro) 91
9 Утилитарность быка (carne del toro, filetes de toro, receta del rabo del toro) 85
10 Бык является самцом-производителем (masculino, potencia viril, semental, donjuán) 52
11 Эмоциональная оценка (tener respeto, admiración, cariño, susto) 40
12 Бык обладает эмоциями (llora, es alegre) 34
13 Бык является национальным символом (negro toro de Iberia) 28
14 Среда обитания быка: бык обитает на пастбище (dehesa) 15
15 Бык является животным: (animal, casta) 14
16 У быка ограниченные умственные способности (estúpido) 12
17 Бык является темой разговора (charlar de toros) 12
Из данной таблицы мы видим, что ядерными являются такие признаки как физические характеристики быка. К ближней периферии мы можем отнести следующие признаки: «представляет опасность»; «поведенческие характеристики быка»; «бык является участником спектакля, зрелища; «социальная значимость»; «является жертвой». К дальней периферии отнесем то, что он «является частью ритуала», «утилитарность быка» и к крайней периферии можно отнести признаки: «является самцом-производителем», «обладает эмоциями», «является национальным символом», «у быка ограниченные умственные способности», «среда обитания», «является животным», «является темой разговора».
На следующем этапе исследования понятийной основы концепта «бык» мы выявили 27 дериватов ключевой лексемы toro: torada, torito, torillo, torete, torear, toreo, torería, torero, toreador, toril, entorilar, toriondo, toriondez, toruno, toroso, torerista, torista, Tauro, taurobolio, taurios, tauródromo, tauromaquia, taurómaco, tauromáquico, tauromano, taurofilo, taurino, táurico.
Наиболее ярким, ядерным признаком оказывается «бык-коррида» (torear, toreo, tauromaquia, torero), к ближней периферии мы отнесем «бык-животное» (torada, toriondo, taurino) к дальней периферии можно отнести признак «с быком плохо обращаются» (entorilar) и к крайней периферии - «бык-жертва» (taurobolio), «бык - трудность» (torete), «бык - тема разговора»(torete), «бык -символ» (Tauro).
Источниками исследования паремий послужили паремиологические словари испанского языка (J. Bergua, J.C. Campos у A. Barella, F.Caudet, J. М. Iribarren, L. Martínez Klciser, J.M. Sbarbi); паремиологические словари языка корриды (М. de Ossomo у F.Scrrano. J. M. Ballesteros), а также работы К. Абельи, Х.Д. Луке Дурана и Ф.Х. Манхона Посаса.
Анализ паремий позволяет сделать вывод, что в испанском паремиологическом фонде концепт «бык» объективируют следующие признаки, расположенные по убывающей: «бык может быть опасным» (Al toro у al loco de lejos, ¡Cuidado que viene el toro!); «бык является участником зрелища» (Ir a los toros y tomar el sol es la mejor vida para el español, Pan y toros queremos y si falta algo que sea lo primero); «бык сильный» (A primera embestida perdió el picador la vida); «бык является делом, занятием» (Cada uno mate su toro, Se le fue el toro); «бык должен отвечать стандарту» (¡AI corral!); «бык может приносить пользу» (Los toros dan у quitan); «быка приносят в жертву»: (Toros у
fiestas malos para las bestias); «бык может нарушить порядок» (¡Aquello era una corrida de toros!); «бык является темой для разговора» (¡Hablemos de toros!); «умственные способности быка ограничены» (Habló el toro у dijo mu).
Источниками исследования устойчивых сравнений послужили толковые словари: Diccionario de la Real Academia española; J. Casares. Diccionario ideológico de la lengua española; M. Moliner. Diccionario de uso del español; M.Seco. Diccionario fraseológico de la lengua española; Испанско-русский фразеологический словарь под редакцией Э.И. Левинтовой). Методом сплошной выборки мы выделили 21 сравнение.
Наиболее ярким оказывается поведенческий признак быка: «бык злой» (bramar como un toro, más furioso que un toro). К ближней периферии можно отнести признаки «бык хитрый» (más intencionado que un toro, más corrido que un toro); «бык ведет себя агрессивно» (arrancarse como un Vitorino, como los toros); «бык много ест» (comer como un toro); «бык не поддается доместикации» (más suelto que toro en prado). Признак силы, выраженный оппозицией «сильный, здоровый/ разбитый, больной», представлен лишь двумя сравнениями (tener un rejo como un toro/ quedarse como un toro agarrochado). Одним сравнением представлен признак «является жертвой» (degollarle a uno como a un toro).
Анализ образности устойчивых сравнений показал, что для носителей испанского языка характерна в основном отрицательная оценка быка (злой, хитрый, грубый, много ест, агрессивный).
Далее мы исследовали фразеологический фонд испанского языка. Материалом для исследования фразеологизмов послужили: толковые словари испанского языка: Diccionario de la Real Academia española; J. Casares, Diccionario ideológico de la lengua española, 1959; M. Moliner. Diccionario del uso de español, 2007; фразеологические словари испанского языка: M.Seco у А. Olimpia, Diccionario fraseológico documentado del español actual (2004); C. Oriz de Urbina y P. Gomis Blanco. Diccionario de fraseología española (2007); Испанско-русский фразеологический словарь под редакцией Э.И. Левинтовой (1985); работы Х.М. Коссио (Cossíó 1997), К. Абсльи (Abella 1996), Х.Д. Луке Дурана, Ф.Х. Посаса Манхона (Luque Duran, Pozas Manjón 1996), M. Санчес Пуиг (2003).
Из вышеуказанных источников мы выделили 98 фразеологизмов, объективирующих концепт «бык», из которых 43 единицы содержат лексему toro - ключевое слово концепта.
Наблюдения над лексико-фразеологическими средствами, объективирующими и описывающими быка, также позволили выявить некоторые особенности испанского национального мышления.
Можно заключить, что в испанских фразеологических единицах, объективирующих концепт «бык», четко выражены основные, судя по квантитативным показателям, представления испанцев о быке. Ядерным признаком здесь оказалась «опасность», которую представляет собой бык для человека (a toro parado, a toro pasado, entre los cuernos del toro). К ближней периферии мы отнесли следующие признаки: «бык является жертвой» (poner un
par de banderillas, dar puntilla), «бык является участником спектакля, зрелища» (llegar al último toro, ver los toros, jugar al toro). Также важными оказались поведенческие характеристики быка: (estar hecho un toro, llevar las intensiones de un toro, toro bravo, quedarse en su querencia, ser un toro claro). К дальней периферии можно отнести такие признаки как: «бык является противником» (toro cinqueño, toros у cañas), «бык представляет собой неприятность» (pillarle а uno el toro), «бык является ipyjiHocTbio»(irse derecho al toro, torear los problemas). Крайняя периферия представлена признаками «бык воспринимается как •/iccmnnHa»(estar buena de pitones, tener buen trapío, ir de toros); «бык большой» (de mucha romana); «бык сильный» (crecerse en el castigo), «соответствие стандарту» (ser desecho de tienta, volver al corral), «биологическая принадлежность» (toro de campanilla), «суть дела, главное» (coger el toro por los cuernos, dar una estocada), «бык является частью ритуала» (brindar el toro al sol), «бык является символом» (toro furioso).
Образная составляющая. Анализ метафорического осмысления концепта «бык» особенно четко указывает на этнокультурную маркированность образа быка. Для испанской концептосферы характерно большое разнообразие метафорических образов, где бык выступает источником метафоризации. Образная составляющая концепта «бык» репрезентируется в испанском национальном сознании многочисленными концептуальными метафорами, среди которых наиболее релевантными являются политическая (27%) и эротическая метафора(18,6%).
Не менее важными являются географическая (11,8%) и семиотическая (10,1%) метафоры. Третье место занимают спортивная и экзистенциальная метафоры (6,8%). Реже встречаются религиозная (3,6%), медицинская (3,5%), метафора природы (3,4%), научная и морская метафоры (по 3,3%). Лртефактная метафора составляет лишь 1,6%. Образную составляющую концепта «бык» можно представить в виде следующей таблицы:
Политическая метафора «La política es un toro con genio» (El País, 14.05.06); «Esperanza Aguirre la encerraron en el ruedo ibérico con cuatro miuras: la educación, la ciencia, la cultura y el deporte...» (La Vanguardia, 9.02.99).
Эротическая метафора «Guárdate del toro, niña./ Que a mi mal herido me ha/ Es amor que desatina/ Que a mi mal herido me ha» (L. de Vega); «como el toro estoy marcado / por un hierro infernal en el costado / y por varón en la ingle con un fruto» (M. Hernández).
Географическая метафора «En la piel de toro: estado y lugares de la antropología en la Península Ibérica» (htpp://www.dialnet.unirioja.es).
Семиотическая метафора «El negro toro de España,/ libre al sol del redondel./ Que nada puede doblarlo/ que nadie puede matarlo/ porque toda España es él» (R. Alberti). «Ese toro metido en las venas/ Que tiene mi gente» (R. Alberti);
Спортивная метафора «Induráin sufrió una cogida, pero puede seguir el encierro» (El País, 08.07.96).
Экзистенциальная метафора «Soy un íbero/ y si embiste la muerte,/ yo la toreo» (G. Celaya). -
Медицинская метафора «¿Qué negro toro marrajo/ te metió ese golpe bajo/ a traición?» (D. Alonso).
Религиозная метафора «El torillo es Satanás/ Que del infierno vino» (B. de Alcázar).
Метафора природы «El viento es un toro marrajo, descastado y bronco, difícil de torear» (El Mundo, 04.05.02).
Научная метафора «...toreó de manera brillante el ensayo de Mariate Cobaleda, un tratado de estética taurina con mucho que lidiar» (El País, 07.03.2003).
Морская метафора «El toro herido es un un bajel errante,/ De proceloso viento combatido» (J. Pérez de Montoro).
Артефактная метафора «...ha sido el salto de la acuarela al óleo, y parece que ha conseguido dominar a este toro» (El Norte de Castilla, 07.12.06).
Значнмостная составляющая. Описание значимостной составляющей концепта «бык», в частности, синонимических отношений, в которые вступает концепт в концептосфсре языка, позволяет наиболее полно описать концепт и выявить его лингвокультурную специфику.
Анализ значимостной составляющей концепта «бык» показал относительно высокую плотность синонимичности, что свидетельствует о культурной ценности быка для испанского этноса. Данные словарей синонимов и антонимов (Gran diccionario de sinónimos y antónimos, 1987; Gran diccionario de sinónimos, 1971), а также анализ различных художественных и публицистических текстов, позволили выделить 20 синонимов ключевой лексемы «toro»: bovino, cornupeta (о), res, burel, bestia, la fiera, bicho, morlaco, torito, torillo, miura, el bruto, marrajo, el cornudo, el astado, el bravo, el de las patas negras, el de luto, el cornudo enemigo, santa coloma.
Антонимов обнаружено не было. Гиперонимом для toro явилось слово animal.
Ядро поля составляют лексемы с высокой частотностью, наиболее общие по значению, в прямом значении, стилистически нейтральные, без эмоционально-экспрессивной окраски. В данном случае ядром являются лексемы res, comúpeta, bovino. Основными признаками лексем, относящихся к ближней периферии, являются меньшая, по сравнению с ядром частотность, стилистическая нейтральность и большая зависимость от контекста. К ближней периферии мы можем отнести лексемы burel, morlaco, el astado, el bravo. Дальняя периферия включает в себя языковые единицы с невысокой частотностью. В эту группу преимущественно входят лексемы со стилистическими и эмоционально-экспрессивными ограничениями: bestia,
miura, el bruto, la fiera, marrajo. К крайней периферии можно отнести лексемы, bicho, el cornudo, el negro, el de patas negras, el de luto, el cornudo enemigo, santa coloma которые являются низкочастотными и ярко эмоционально окрашенными.
Семантический анализ синонимов слова-номинанта концепта показал оценочный характер отношения к быку. Признак «злой» объективируют такие единицы как bestia, fiera, bicho; «свирепый»: el bravo; «опасный»: miura, santa coloma, el cornudo enemigo; «коварный»: marrajo; «грубый»: el bruto. Синонимы cornúpeta, cornudo, astado концептуализируют признак «рогатый». Такие синонимы как torillo, torito и morlaco характеризуют размер быка, a el negro, el de luto, el de patas negras указывают цвет.
Ценностная составляющая. Исследование ценностной составляющей концепта показало, что в испанской языковой картине мира бык представляет ценность: «El toro es un hecho cultural en sí mismo» (ABC, 12.12.04); является важным: «El toro cumple un papel relevante en su entorno medioambiental» (El País, 09.12.07); является символом национальной самоидентификации: «El negro toro de España/ porque toda España es él» (R. Alberti); обладает высокой социальной значимостью: (famoso, notable, célebre, héroe, señor, rey, su majestad); является важной темой разговора: «Todos prestaron redoblada atención, que al fin eran españoles y se trataba de un toro» (E. Pardo Bazán).
Для испанцев характерно амбивалентное отношение к быку, поэтому бык оценивается как позитивно (hermoso, bello, lindo, majo, chulo, precioso, magnífico, noble, honesto, fiel, claro), так и негативно (fiero, feroz, furioso, mal bicho, el bruto, espantoso, terrible, marrajo, madrigado, oscuro, mala lcche, estúpido, habló el toro y dijo mu).
В третьей главе «Экспериментальное исследование концепта «бык» рассматриваются экспериментальные психолингвистические методы исследования концепта, описываются результаты проведенных ассоциативных экспериментов.
В проведенном свободном ассоциативном эксперименте участвовало 1945 информантов (1100 мужчин и 845 женщин). Возраст респондентов - от 16 до 63 лет. Период эксперимента - 2000-2008 гг. В качестве испытуемых выступили как жители городов, так и сельской местности. География опроса охватывает 14 автономных областей Испании: Мадрид, Каталония, Астуриас, Наварра, Арагон, Jla Риоха, Страна Басков, Кастилья - Ла Манча, Кастилья -Леон, Валенсия, Мурсия, Андалусия, Балеарские острова, Канарские острова. Все испытуемые дали первые реакции на слово-стимул «toro», что говорит о высокой релевантности концепта «бык» в испанском языковом сознании.
Было получено 45 ассоциатов. Когнитивная интерпретация результатов данного эксперимента позволила нам описать концепт «бык» следующим образом:
Toro: 1. Животное/ animal (125), обладающее большой силой/ fuerza (417), мужского пола/ virilidad (63), hombría (2), рогатое/ cuernos (118), astas (30), обитает в сельской местности/ campo (1), на пастбище/ dehesa (1); свирепое/ bravura (95), страстное/ pasión (2), энергичное/ energía (1), ímpetu (1), ведет себя
благородно/nobleza (45) и честно/ honestidad (7), как герой/ héroe (7), общение с ним представляет риск/ riesgo (2);
2. является частью национальной традиции/ tradición (5), корриды/ corrida (245), тавромахии/ tauromaquia (2), во время праздника/ fiesta nacional (38), fiesta de toros (11), San Fermín (1), feria (1) на площади быков/ plaza de toros (45); с ним ведется бой/ lidia (63); который представляет собой ганец быка и тореро/ baile entre toro у torero (1);
3. является символом Испании/ Osborne (201), España (61), símbolo nacional (41), piel de toro (2), es algo que identifica la península Ibérica (1), вызывает патриотические чувства/patriotismo (1);
4. с ним жестоко обращаются crueldad (43), injusticia (40), masacre (9), tortura (5);
5. он страдает/ sufrimiento (60), dolor (1);
6. он вызывает жалость/ pobre animal (2), страх/ miedo (1), восхищение/ Olé! (1), ассоциируется с красным цветом/ todo rojo (1);
7. олицетворяет смерть/ muerte (69) и борьбу жизни со смертью/ lucha de vida у muerte (1).
Также был проведен направленный ассоциативный эксперимент с целью определения когнитивных признаков концепта «бык» в испанском языковом сознании.
В эксперименте участвовали 2000 информантов (1156 мужчин и 844 женщины). Было получено ассоциативное поле концепта «бык», в которое вошло 34 определения:
bravo 779, fuerte 542, noble 252, negro 171, grande 83, hermoso 59, salvaje 37, cornudo 15, poderoso 5, vigoroso, indefenso, corpulento, sufrido, varonil, peligroso, de lidia 3, imponente, sano, famoso 2, valiente , indomable, infeliz, solitario, de muerte, potente, bello, agresivo, independiente, paciente, pobrecillo, serio, bonito, agradable, de cuernos apuntados hacia el cielo 1.
Анализ результатов проведенных ассоциативных экспериментов показал, что концепт «бык» вступает в концептосфере испанского языка в большое количество ассоциативных связей.
Для описания содержания концепта в рамках ассоциативного эксперимента мы сопоставили результаты свободного и направленного ассоциативного экспериментов и выявили характеристики быка, отмеченные в обоих экспериментах.
Мы выяснили, что в испанском национальном сознании наиболее существенным признаком быка является его физическая характеристика, которая представлена признаком: «бык сильный» (fuerza 417; fuerte 542; poderoso 5; vigoroso 3; sano 2; potente 1). Второй по значимости характеристикой является особенность поведения быка: «бык свирепый» (bravo 779; bravura 95). Не менее важным признаком является то, что он является участником корриды, национальной испанской традиции: corrida (245), lidia (63), plaza de toros (45), fiesta nacional (38), fiesta de toros (11), de lidia (5), tradición (5), tauromaquia (2), San Fermín (1), feria (1), baile entre toro y torero (1). В испанском национальном сознании бык ассоциируется с контурами Испании,
с самой Испанией, где торговый знак фирмы Осборн с изображением быка стал национальным достоянием: Osbome (201), España (61), símbolo nacional (41), piel de toro (2), es algo que identifica la península Ibérica (1), patriotismo (1). Для испанца бык является благородным животным (noble 252, nobleza 45). Периферийными оказались такие признаки как цвет и размер (negro 171, grande 86)), а также «бык рогатый» (cuernos 118, astas 30, cornudo 15) и «бык красивый» (hermoso 59, bello 1, bonitol).
В Заключении обобщаются выводы, сделанные в ходе исследования и приводятся обобщенные данные проведенного анализа языкового материала.
Основные полиженин диссертации нашли отражение в следующих публикациях:
1. Соловьева Н.И. О символике цвета в костюмах испанских тореро. «Обучение российских и иностранных граждан на подготовительных факультетах в условиях международной интеграции высшего образования». Материалы международной конференции. - М.: Изд-во РУДН, 1999. - С. 257258.
2. Соловьева Н.И. Лингвокультурологический аспект в обучении испанскому языку. Тезисы докладов научно-практической конференции «Система непрерывного обучения иностранным языкам будущих экономистов». РЭА им. Плеханова, - М.: 2000. - С. 20-21.
3. Соловьева Н.И. Некоторые культурологические аспекты употребления глагола torear в современном испанском языке. Сборник научных трудов международной научной конференции «Лингвистические и методические аспекты подготовки научно-технических переводчиков». - М.: Изд-во РУДН, 2001.-С. 264-267.
4. Соловьева Н.И. Некоторые аспекты употребления лексики тавромахии в испанском языке. Тезисы докладов российской научной конференции «Романские языки и культуры: от античности до современности» МГУ им. Ломоносова. - М.: 2001. - С. 80-81.
5. Соловьева Н.И. Фрагмент национальной языковой картины мира испанцев через язык тавромахии. Тезисы докладов международной научной конференции «Язык и культура». - М.: 2001. - С. 114-115.
6. Соловьева Н.И. Язык тавромахии в Испании и Латинской Америке и его лингвокультурологические аспекты. Изучение латиноамериканистики в РУДН: Доклады и выступления ученых РУДН на X Всемирном конгрессе латиноамериканистов. - М.: Изд-во РУДН. 2002. - С. 362-370.
7. Соловьева Н.И. Лингвокультурологический аспект цветовой символики в костюмах тореро. Тезисы докладов международной научной конференции «Язык и культура» Институт иностранных языков. - М.: 2003. - С. 308-309.
8. Соловьева Н.И. Проблемы перевода и лингвокультурологический аспект языка тавромахии. Иностранные языки в высшей школе, №1, Тезаурус. -М.: 2005.-С. 61-68.
9. Соловьева Н.И. Лингвокультурологичсский концепт «toro». Тезисы докладов международной конференции V Степановские чтения Язык в современном мире. - М.: Изд-во РУДН, 2005. - С. 213-218.
10. Соловьева Н.И. Лингвокультурные особенности метафоризации языка корриды (на материале пиренейского национального варианта испанского языка). Сборник научных трудов по материалам Международной научной конференции «Новые технологии в обучении переводу в сфере профессиональной коммуникации». М.: Изд-во РУДН, 2008. - С. 364-371.
11. Соловьева Н.И. Коррида как эротическая метафора в лингвокультурном пространстве. Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. № 4, М.: Изд-во РУДН, 2007. часть 1 - С.70-74.
12. Соловьева Н.И. Метафоризация терминов корриды в лингвокультурном пространстве. // Известия российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена. №12 (85): Общественные и гуманитарные науки. СПб.; 2008. - С. 251-254.
13. Соловьева Н.И. Лингвокультурный подход в исследовании концепта toro. Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. № 6. М.: Изд-во РУДН, 2008. - С. 40-45.
Соловьева Инна Игоревна (Россия)
Актуализация лингвокультурного концепта «бык» в испанской языковой картине мира
В диссертации осуществляется комплексный анализ лексических, фразеологических и паремиологических единиц испанского языка, репрезентирующих концепт «бык» в рамках когнитивного и лингвокультурологического походов. Впервые в отечественной испанистике выявляются дифференциальные и квалификационные признаки данного концепта через анализ языковых средств, актуализированных в различных видах текстов. Исследуется понятийная, образная (концептуальные метафоры), зиачимостная (синтагматические и парадигматические связи), ценностная составляющие концепта «бык». Проведен нсихолингвистический ассоциативный эксперимент с целью выявления содержания лингвокультурного концепта «бык» в испанском национальном сознании.
Nina I. Soloviova (Russia) Actualization of linguocultural concept"Bull" in spanish tongue world picture
In the thesis a complex analysis of lexical, phraseological and paremiological units of Spanish, representing the concept "Bull" is realized in the context of cognitive and linguocultural campaigns. For the first time in domestic Espanistics differential and qualifying attributes of given concept are revealed through the analysis of tongue means, actualized in various kinds of texts. Notion, image (conceptual metaphors), value components, syntagmatic and paradigmatic relations of the concept "Bull" are researched. A psycholinguistics associative experiment with the purpose of revealing content of the linguocultural concept "Bull" in Spanish national consciousness is carried out.
Подписано в печать:
25.02.2009
Заказ № 1633 Тираж -100 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 www.autoreferat.ru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Соловьева, Нина Игоревна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО КОНЦЕПТА.
1.1. Основы когнитивной лингвистики.
1.2. Основные направления в когнитивной лингвистике.
1.3. Лингвокультурологическое направление.
1.4. Место лингвокультурологии в ряду смежных наук.
1.5. Изучения и описания концептов.
1.5.1. Определение термина «концепт».
1.5.2. Основные проблемы исследования KOHijenma.
1.5.3. Соотношения слова и концепта.
1.5.4. Соотношения концепта и значения слова.
1.5.5. Структурация концепта.
1.5.6. Типы концептов.
1.6. Содержание понятия «лингвокультурный концепт».
1.6.1. Отличительные признаки лингвокулътурного концепта.
1.6.2. Понятие концептосферы.
1.7. Основы описания «языковой картины мира».
1.7.1. Содержание понятия «картина мира».
1.7.2. Языковая картина мира.
1.7.3. Функции языковой картины мира.
1.8. Методы исследования концептов.
1.8.1.Концептуальный анализ как метод исследования концепта.
1.9. Основные направления исследований языка тавромахии.
1.9.1 .Энциклопедическое направление.
1.9.2.Философское направление.
1.9.3.Культурологическое направление.
1.9.4. Лингвистическое направление.
1.9.5. Дидактическое направление.
ВЫВОДЫ.
ГЛАВА II. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ КОНЦЕПТА «БЫК».
2.1. Этимологический анализ ключевого слова-репрезентанта концепта «бык».
2.2. Понятийная основа.
2.2.1. Построение номинативного поля Komfenma.
2.2.2. Анализ художественных и публицистических текстов.
2.2.3. Построение деривационного поля слова-репрезентанта котщепта «бык».
2.2.4. Построение паремиологического поля котщепта «бык».
2.2.5. Анализ устойчивых сравнений со словом - номинантом концепта
2.2.6. Анализ фразеологических номинаций концепта «бык».
2.3. Образная составляющая концепта.
2.4. ЗНАЧИМОСТНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ КОНЦЕПТА.
2.5. Ценностная составляющая концепта.
ВЫВОДЫ.
ГЛАВА 3 ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ КОНЦЕПТА «БЫК».
3.1. Анализ ассоциативного поля концепта «бык».
3.2. Свободный ассоциативный эксперимент.
3.3. Направленный ассоциативный эксперимент.
ВЫВОДЫ.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Соловьева, Нина Игоревна
В настоящее время наблюдается возросший интерес к национальной специфике языковых картин мира. Существует целый ряд авторитетных исследований, в рамках которых ставится задача описания различных фрагментов языковой картины мира (Апресян 1995; Вежбицкая 1996, 2001; Арутюнова 1997, 1998 и др.). Анализ языковой картины мира связывают с описанием составляющих ее концептов.
Исследования концептов являются одной из приоритетных задач языкознания в целом, и лингвокультурологии в частности. В научной литературе описаны различные типы концептов (Логический анализ языка 1991, 1999; Концепты 1997; Языковая личность: культурные концепты 1996 и др.). Изучение концептов позволяет выявить национально-культурную специфику языковой картины мира того или иного языкового сообщества, описать менталитет носителей языка посредством анализа языковых средств.
Об этом свидетельствуют теоретические исследования концепта ([Алефиренко 2002, 2003], [Воркачёв 1999], [Карасик 2001], [Лихачёв 1993], [Попова, Стернин 2002], [Слышкин 1999] и др.), а также значительное количество работ, посвященных описанию самих концептов в разных языках («Америка» [Ружицкий 20036], «Воля» [Адамсон 2003], «Время» [Малыгин 2002], «Любовь» [Чурилина 2002, Воркачев 2007], «Оскорбление» [Воркачёв, Кусов 2000], «Отказ» [Бычихина 1999], «Память» [Кубрякова 1991], [Шулежкова 2003а, 20036], «Престиж» [Белякова 2003], «Причина» [Степанов 1991], [Ященко 2003], «Профессор» [Десгакевич 2003], «Событийность» [Федюнина 2003], «СССР» [Третьякова 2002], «Счастье» [Воркачёв 2004], «Труд» [Токарев 2003], «Я» [Красных 2003], «Умение жить» [Грабарова 2004], «Жизнь» [Ипанова, 2005] и др.).
В 1997 г. был опубликован словарь концептов «Константы: Словарь русской культуры» Ю.С.Степанова (2-е изд. 2001). В последнее время были опубликованы книги «Антология концептов» (под ред. В.И. Карасика, И.А.
Стернина, 2007), «Иная ментальность» (В. И. Карасик, О.Г. Прохвачева, Я. В. Зубкова, Э.В. Грабарова, 2005), «Концепты. Тонкая пленка цивилизации» (Ю.С. Степанов, 2007), «В поисках концепта» (Ю.Е. Прохоров, 2008).
Такой интерес лингвистов к концепту свидетельствует, по словам С. Г. Воркачёва, о становлений «лингвистической концептологии (лингвоконцептологии)» на стыке лингвокультурологии и когнитивной лингвистики (Воркачёв 2002: 79).
Актуальность исследования определяется тем, что работа выполнена в рамках когнитивного и лингвокультурологического подходов к исследованию семантики слов, к интерпретации семантических компонентов языковых единиц, вербализирующих когнитивные дифференциальные и классификационные признаки концепта «бык».
Настоящая работа посвящена анализу концепта «бык», который ещё не был описан лингвистами. Выбор концепта «бык» в качестве объекта исследования обусловлен тем что, он является культурно значимым для национальной испанской концептосферы.
Объект исследования — лингвокультурный концепт «бык» в испанской языковой картине мира на материале лексикографических источников, а также художественных произведений испанских авторов, публицистических печатных и электронных изданий.
Предметом исследования ' служит совокупность концептуальных признаков, концептуальных метафор, системных, парадигматических, синтагматических, словообразовательных, ассоциативных связей слов-репрезентантов концепта, формирующих концепт «бык» в испанской языковой картине мира.
Цель работы — установить с лингвокультурологической и лингвокогнитивной позиций способы актуализации концепта «бык», выявить совокупность языковых единиц, семантические компоненты которых репрезентируют когнитивные дифференциальные признаки, конституирующие концепт «бык», отметить наиболее ярко выраженные, наиболее значимостные и ценностные признаки для культуры испанского народа.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
-рассмотреть теоретические основы исследования лингвокультурных концептов, а также их базовые понятия;.
-рассмотреть основные направления в изучении языка тавромахии в испанской научной литературе;
-определить и систематизировать основные языковые средства, репрезентирующие концепт «бык» в лексикографических источниках, в художественной литературе, фольклоре и публицистике;
-проанализировать образные, синтагматические и парадигматические связи исследуемого концепта;
-экспериментально определить ассоциативные связи изучаемого концепта;
-установить на основе семантико-когнитивного анализа совокупность дифференциальных и классификационных признаков концепта, выявить среди них наиболее значимые.
Гипотеза исследования заключается в том, что концепт «бык» представляет собой сложное ментально-лингвальное образование, отображающее «наивные» представления носителей испанского языка, которые могут быть установлены с помощью лингвокультурологического анализа. Концепт «бык» является одним из ключевых концептов испанской концептосферы, отличается национально-культурным своеобразием. Анализ концепта позволит выявить его лингвокультурную специфику.
Материалом для исследования послужили данные энциклопедических, толковых, фразеологических, терминологических, этимологических словарей, словарей синонимов и антонимов испанского языка. Материалом для исследования послужили тексты испанских поэтов и писателей XVI - XX веков, испанский фольклор.
Привлекались также цитаты из современных периодических печатных и электронных изданий. Это обусловлено тем, что в настоящее время СМИ активно влияют на формирование современного испанского языкового сознания. Материал извлекался из газет «Е1 Pais», «Е1 Mundo», «АВС», «La Vangruardia» и др. Кроме того, источником послужили материалы интернет-ресурсов, опросы информантов. В сумме фактический материал составил около 2000 реализаций концепта «бык».
Дополнительно были проанализированы результаты ассоциативного эксперимента (всего 3945 реакций).
В качестве методов анализа нами были выбраны метод анализа словарных дефиниций, метод компонентного анализа, метод семантико-когнитивного описания концепта, психолингвистический метод при проведении свободного ассоциативного эксперимента; приём количественных подсчетов.
На защиту выносятся следующие положения:
Лингвокультурный концепт «бык» - это сложное лингвоментальное образование, состоящее из понятийного, образного, значимостного, ценностного компонентов, и находящее реализацию в различных видах текстов. Многообразие лексических и фразеологических средств, используемых для вербализации концепта «бык», указывает на общую значимость этого концепта для испанской лингвокультуры.
Анализ актуализации концепта «бык» в испанских художественных, публицистических текстах и фольклоре позволяет установить универсальные и национально-культурные особенности исследуемого концепта.
Анализ метафорических сочетаний имени концепта «бык» дает возможность исследовать образную составляющую концепта и выявить отраженные в ней специфические черты менталитета испанского этноса.
Описание концепта «бык» как совокупности когнитивных признаков раскрывает этнокультурные особенности фрагмента испанской языковой картины мира.
Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что впервые с позиций когнитивной лингвистики и лингвокультурологии проводится комплексный анализ единиц лексического, фразеологического и паремиологического фондов испанского языка, репрезентирующих концепт «бык».
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что результаты исследования вносят определенный вклад в разработку теоретических проблем лингвокогнитологии и лингвокультурологии, связанных с изучением испанской языковой картины мира, концептуальной метафоры, лингвокультурного концепта.
Практическая значимость диссертации определяется тем, что результаты работы могут быть использованы в дальнейшем изучении испанской языковой картины мира. Перспективы использования результатов исследования связаны с разработкой спецкурсов по лингвострановедению, лингвокультурологии, в проведении семинаров по испанской лингвокультуре, теории и практике преподавания испанского языка.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков №4 Института иностранных языков Российского университета дружбы народов (2006 - 2008 гг.) Теоретические и практические положения диссертации также нашли отражение в докладах на международных научных конференциях: «51 Congreso internacional de americanistas» (Чили, 2003 г.); «52 Congreso internacional de americanistas» (Испания, 2006 г.); «Новые технологии в обучении переводу в сфере профессиональной коммуникации» (2008 г.); «III Международная конференция испанистов России» (2008 г.) По теме диссертации имеется 13 публикаций (в том числе 3 - в изданиях, реферируемых ВАК).
Цели и задачи определили объем и структуру работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Актуализация лингвокультурного концепта "бык" в испанской языковой картине мира"
ВЫВОДЫ
Анализ результатов проведенных ассоциативных экспериментов показал, что концепт «бык» вступает в концептосфере испанского языка в большое количество ассоциативных связей.
Для описания содержания концепта в рамках ассоциативного эксперимента мы сопоставили результаты свободного и направленного ассоциативного экспериментов и выявили характеристики быка, отмеченные в обоих экспериментах.
Мы выяснили, что в испанском национальном сознании наиболее существенным, признаком быка является его физическая характеристика, которая представлена признаком: «бык сильный» (fuerza 417; fuerte 542; poderoso 5; vigoroso 3; sano 2; potente 1).
Второй по значимости характеристикой является особенность поведения быка: «бык свирепый» (bravo 779; bravura 95).
Бык является неотъемлемой частью национальной испанской традиции — корриды, на которой человек вступает в сражение с быком. Поэтому не менее важным признаком является то, что он является участником корриды, национальной испанской традиции: tradition (5), corrida (245), tauromaquia (2), fiesta nacional (38), fiesta de toros (11), San Fermm (1), feria (1), plaza de toros (45), lidia (63), de lidia (5), baile entre toro у torero (1).
В испанском национальном сознании бык ассоциируется с контурами Испании, с самой Испанией, где тороговый знак фирмы Осборн с изображением быка стал национальным достоянием: Osborne (201), Espana
61), simbolo nacional (41), piel de toro (2), es algo que identifica la peninsula Iberica (1), patriotismo (1). Это подтверждается также исследованием понятийной составляющей и концептуальных метафор. Для испанца бык является благородным животным (nobleza 45, noble 252). Также важными оказались такие признаки, как цвет и размер (negro 171, grande 86), а также «бык рогатый» (cuernos 118, astas 30, cornudo 15) и «бык красивый» (hermoso 59, bello 1, bonitol).
Совпали также такие признаки, как «половая принадлежность быка» (virilidad 63, hombria 5, varonil 3) и эмоциональная оценка «бык вызывает жалость» (pobre animal 2, pobrecillol).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате взаимодействия человека как носителя определенной лингвокультуры с окружающей средой у него формируются структуры знания, совокупность которых создает глобальный образ мира, получивший название «картина мира». Часть картины мира, объективируемая с помощью различных языковых средств, формирует языковую картину мира. Языковая картина мира имеет чрезвычайно гетерогенный характер и изменяется с течением времени. Языковая картина мира является этноспецифичной: она отражает определенный способ мировидения конкретного этноса.
Концепт «бык» является важным фрагментом испанской языковой картины мира, под которым понимается вся совокупность представлений, о быке, зафиксированных в структурах знания и единицах испанского языка.
Концепт «бык» является многомерным, так как включает в себя понятийную, образную, значимостную и ценностную составляющие, обладает дискретной целостностью. Концепт «бык» определенно является фактом испанской культуры, вызывает различные ассоциации и оценки, является предметом симпатий и антипатий, то есть обладает «переживаемостью».
Также концепт «бык» имеет высокую семиотическую плотность, он вербализируется большим количеством синонимов, тематических рядов и полей, пословиц, поговорок, фольклорных и литературных текстов, а также синонимизированных символов: он отражен в произведениях искусства, в ритуалах, поведенческих стереотипах, в предметах материальной культуры.
Ориентированность на план выражения концепта «бык» обусловлена его включенностью в синтагматические и парадигматические связи, ■ включенностью в большое количество ассоциативных связей.
Концепт «бык» проявляется в виде образа, понятия и символа, что обеспечивает его смысловое единство. Способность концепта «бык» ассоциироваться с праздником, с географической картой Испании, с самой Испанией, то есть с символами и событийными феноменами, известными всем членам этнокультурного социума включает его в «вертикальный контекст». Лексема toro является высокочастотной, активно входит в состав идиоматических конструкций, обладает высокой лингвокультурной отмеченностью. Все сказанное выше позволяет отнести данный концепт к категории лингвокультурных концептов.
Мы выявили содержание концепта посредством семантико-когнитивного и лингвокультурологического анализа. Для этого мы исследовали этимологию слова-имени концепта. Методом компонентного анализа мы исследовали словарные дефиниции слова-имени концепта и выявили набор сем, которые, актуализируясь во множестве контекстов, становятся концептуальными признаками, формирующими понятийную основу концепта. Лексикографические данные выявили этноспецифичность представлений испанцев о быке как участнике национального праздника — корриды. Методом' анализа сочетаемости слов-номинантов концепта мы выявили 58 концептуальных признаков при исследовании художественных и публицистических текстов, фразеологизмов и устойчивых сочетаний с ключевым словом и другими номинантами концепта. Это дало возможность утверждать, что объем концепта «бык» гораздо больше его лексикографических данных. Концепт «бык» реализуется как в ключевой лексеме «toro», так и во всей словообразовательной парадигме, однокоренных с лексемой «toro» слов, то есть вербальных репрезентантов анализируемого концепта.
Важным для выявления этнокультурной специфики исследуемого концепта мы считаем результаты анализа такого вида прецедентных текстов, как пословицы и поговорки, которые подтвердили выводы о четко оформленном оценочном отношении испанцев к быку.
В результате анализа концептуальных метафор мы можем отметить этнокультурную специфику отношений человек-бык в испанской языковой картине мира. Человек находится в постоянном противоборстве с быком. Бык является противником человека, может представлять для него серьезную проблему, трудность и даже смертельную опасность, но также может оказаться жертвой в этом поединке. Во ваимоотношениях полов, которые тоже воспринимаются как борьба, бык олицетворяет любовного партнера, причем может быть и мужчиной и женщиной. Амбивалентное отношение испанца к быку проявляется в восприятии его как болезни и как здоровья. С одной стороны он олицетворяет силы зла, смерть, силы природы, с которыми человеку приходится бороться, с другой стороны он является символом борьбы, в котором испанец видит символ своей страны и свою национальную идентичность.
Анализ значимостной составляющей концепта «бык» показал относительно высокую плотность синонимичности, что свидетельствует о культурной ценности быка для испанского этноса
Для выявления ценностной составляющей концепта, мы описали национально-культурное понимание быка в испанской языковой картине мира, отметив его высокую значимость для носителей испанского языка и наличие как позитивных, так и негативных оценок.
В завершение мы провели анализ результатов ассоциативных экспериментов. Этот анализ показал, что подавляющее большинство признаков, полученных в ходе когнитивной интерпретации значений фразеологизмов, паремий, художественных и публицистических концептов нашли свое подтверждение в ходе экспериментов.
В результате проведенного анализа концепта «бык» в испанской языковой картине мира можно сделать вывод, что концепт «бык» представляет собой сложное ментально-лингвальное образование, состоящее из концептуальных признаков и концептуальных метафор, воспринимаемых в единстве, обладающее ценностными характеристиками, формирующими испанскую ментальность. Концепт «бык» вербализуется в испанском языке более чем 200 лексическими, фразеологическими, паремиологическими единицами и актуализируется в различных видах текстов.
Список научной литературыСоловьева, Нина Игоревна, диссертация по теме "Романские языки"
1. Апресян Ю.Д., Жолковский А.К., Мельчук И.А. Словарная статья мнение II И.А. Мельчук и А.К. Жолковский. Толково-комбинаторный словарь современного русского языка. Опыты семантико-синтаксического описания русской лексики. Вена, 1984. С. 424-432.
2. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 1:Лексическая семантика. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. 472с.
3. Алефиренко Н. Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. М., 2002.
4. Аристотель. Поэтика. М., 1984 -С. 672
5. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие.Факт. / Отв.ред Г.В. Степанов. М.: Наука, 1988,: С. 366
6. Арутюнова Н. Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993. С. 3-7.
7. Арутюнова Н.Д. Прагматика//ЛЭС. М: Советская энциклопедия, 1990.
8. Аскольдов С.А. Концепт и слово. // Русская словесность. Антология. М., Academia, 1997.
9. Бабаева Е. В. Отражение ценностей культуры в языке // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып. 2. Воронеж, 2002. С. 25-34.
10. Бабенко Л.Г., Казарин' Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста: Теория и практика.- М.: Флинта: Наука, 2003. 496с.
11. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. С. 52-57.
12. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996.
13. Базылев В. Н. Мифологема скуки в русской культуре // RES LINGUISTICA. Сборник статей. К 60-летию профессора В.П. Нерознака. М., 2000. С. 130-147.
14. Балашова Е.Ю., Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковых сознаниях. Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Саратов, 2004.
15. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Постулаты когнитивной семантики//ИАН СЛЯ. 1997. Т. 56, № 1. С. 11-21.
16. Белобородова И.Н. Концепт "цвет" в лингвокогнитивном аспекте: (На материале автобиогр. прозы). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Таганрог, 2000. 26с.
17. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Издательство «Прогресс». 1974, 448с.
18. Блэк М. Метафора// Теория метафоры. М., 2000. С. 153-172.
19. Бодуэн де Куртенэ И. А. Количественность в языковом мышлении//И.А.Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по общему языкознанию. 4.1. -М., 1963. -С.311-324.
20. Болдырев Н.Н. Категоризация событий и специфика национального сознания // Язык и национальное сознание. Воронеж, 1998 -С.29-30
21. Болдырев Н.Н. Концептуальные структуры и языковые значения // Филология и культура. Материалы международной конференции 12-14 мая 1999г. Тамбов, 1999. -С.62-69.
22. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Тамбов, 2001;
23. Брутян Г.А. Языковая картина мира и ее роль в познании. // Методологические проблемы анализа языка. Ереван, 1976.
24. Булатова А.П. Концептуализация знания в искусствоведческом дискурсе // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 1999. №4. С. 34-49
25. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Ментальные предикаты в аспекте аспектологии // Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М., 1997. С. 151—166.
26. Вайсгербер JI. Родной язык и формирование духа. М., 1993.
27. Введение в когнитивную лингвистику / под ред. М.В. Пименовой — Вып. 4. Кемерово, 2004.
28. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: перевод с англ. М., Русские словари, 1996. 411с.
29. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999. 2001.
30. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980. 320 с. .
31. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1983. 269 с.
32. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык, и культура. Три лингвоведческие концепции / Под. ред. акад. Ю.С. Степанова. М., 2005. 1040 с.
33. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М., 1999.
34. Веселовский А.Н. Историческая поэтика.- М.: Высшая школа, 1989.-407с.
35. Воркачев С. Г. Национально-кульутрная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии // НДВШ ФН. 1995. № 3. С. 56-66.
36. Воркачев С. Г. Концепт счастья: понятийный и образный компоненты // ИАН СЛЯ. 2001. Т. 60, № 6. С. 47-58.
37. Воркачев С. Г. Методологические основания лингвоконцептологии // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 3: Аспекты метакоммуникативной деятельности. Воронеж, 2002. С. 79-95.
38. Воркачев С. Г. Концепт как «зонтиковый термин» // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24. М., 2003 - С. 5—12
39. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М.: Гнозис, 2004. 236с.
40. Воркачев С. Г Любовь как лингвокультурный концепт. М.: Гнозис, 2007. 284с.
41. Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997.
42. Гажева И.Д. Опыт концептуального анализа имени игра // Филологические науки. 2000. - №4. - С. 73-82.
43. Гамкрелидзе Т.В., Иванов Вяч. Вс., Индоевропейцы, 1984, II С.520.
44. Гафарова Г.В., Кильдибекова Т.А. Когнитивные аспекты лексическойсистемы языка (на материале функционально-семантической сферы «жить»). Уфа, 1998.- 80с.
45. Герд А.С. Введение в этнолингвистику. СПб., 2001. 488 с.
46. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. СПб., 2000. 190с.
47. Грушина Н.А. Концепт "время" в дискурсе современных художественно-публицистических журналов: (На материале журнала "Новый мир"). Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 2002. 16 с.
48. Гудков Д. Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М., 1999.
49. Гудков Д. Б. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) // ВЯ. 1997. № 6. С. 37^48.
50. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. М., 1986. 244 с.
51. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // ВЯ 1994 - №4. -С. 17-33.
52. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997. №6. С. 37-48.
53. Дорофеева Н. В. Удивление как эмоциональный концепт (на материале русского и английского языков): АКД. Волгоград, 2002.
54. Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика (Опыт исследования понятия в методических целях). СПб., 2000. 140 с.
55. Залевская А.А., Психолингвистический подход к проблеме концепта //Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001-С.39.
56. Зиновьева Е.И. Концепт. К проблеме интерпретации термина // Материалы XXX Межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов 1-17 марта 2001 г. Вып. 17. Секция «Язык и ментальность». СПб., 2001. С. 5-11.4.
57. Иванова С. В. Лингвокультурология и лингвокогнитология: сопряжение парадигм: Учебное пособие для студентов и аспирантов. Уфа, 2004. 150с.
58. Ипанова О.А. Концепт жизнь в русской языковой картине мира: лингвокультурологический и лексикографический аспекты. Дисс . канд. филол. наук, СПб., 2005 225с.
59. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград; Архангельск, 1996. С. 3-16.
60. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Проблемы коммуникативной деятельности: Сб. научн. тр. Волгоград, 2001 С. 3-16
61. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002.
62. Карасик В .И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. научн. тр. /Под ред. И.А. Стернна. Воронеж, 2001. С.75-80.
63. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Базовые характеристики лингвокультурных концептов. Антология концептов. Т.1. — Волгоград, 2005. -С.13-15
64. Карасик В. И., Прохвачева О.Г., Зубкова Я.В., Грабарова Э.В. Иная ментальность. М.: Гнозис, 2005;
65. Караулов Ю.Н. Семантический гелыптат ассоциативного поля и образы сознания // Языковое сознание. Содержание и функционирование. — М., 2000-С.107-109.
66. Катаева Н.М. Русский концепт "воля": от словаря к тексту. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2004. 20 с.
67. Колесов В.В. Концепт культуры: образ-понятие-символ // Вестник СПбГУ Сер.2.Вып.З №16. 1992. С.30-40
68. Колесов В.В. «Жизнь происходит от слова.» СПб., 1999. 368 с.
69. Колесов В. В. Философия русского слова. СПб., 2002.
70. Колесов В.В. Язык и ментальность. СПб.,2004.- ,
71. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003.
72. Костин А.В. Способы концептуализации обиходно-бытовых понятий в разножанровых произведениях В.И.Даля (на материале концепта «вода»), Автореф. дис. . канд. филол. Наук. -Иваново, 2002 ';
73. Костомаров В. Г., Бурвикова Н. Д. Современный русский язык и культурная память // Этнокультурная специфика речевой деятельности. М., 2000. С. 23-36.
74. Костомаров В. Г., Бурвикова Н. Д. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века. СПб.: Златоуст, 2001.
75. Кошелев А.Д. О языковом концепте «долг» // Логический анализ языка. Языки этики / отв. ред. Н.Д. Арутюнова и др. М., 2000. С. 119-124.
76. Кравченко А.В. Классификация знаков и проблема взаимосвязи языка и знания //Вопросы языкознания. 1999. №6. С. 3-12.
77. Кравченко А.В. Язык и восприятие: когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск, 1996. 214 с.91.
78. Красавский Н.А Лингвистические методы исследования эмоциональной концептосферы // Лингвистические парадигмы: традиции и новации,- Волгоград, 2000 —С. 18-20.
79. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Волгоград, 2001.
80. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М., 2002.
81. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М., 2003.
82. Крикманн А. Некоторые аспекты семантической неопределенности пословицы. Паремиологический сборник. Пословица. Загадка. (Структура, смысл, текст). Исследования по фольклору и мифологии Востока. Москва:* Наука, 1978, 82-104.
83. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика — психология когнитивная наука // ВЯ. 1994. № 4. С. 34-47.
84. Кубрякова Е.С. О когнитивной лингвистике и семантике термина "когнитивный" // Вестник ВГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вып. 1.2001. — С. 3-9.
85. Кубрякова Е.С. Об одном'фрагменте концептуального слова память // Логический анализ языка: Культурные концепты. М., 2000. — С. 85-91.
86. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М., 1997. 326с.
87. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца XX века. М., 1995. С. 144-234.
88. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира // Филология и культура. Материалы международной конференции 12-14 мая 1999 г. Тамбов, 1999. С. 6-13.
89. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987, С. 126-170.
90. Ли B.C. О языковой концептуализации мира- и концептуальном анализе // Язык образования и образование языка. Материалы международной научной конференции. Великий Новгород, 2000. С. 184-185.
91. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // ИАН СЛЯ. 1993. Т. 52, № 1.С. 3-9.
92. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. С. 280-287.
93. Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке. М., 1999. 424с.
94. Логический анализ языка: Язык и время. М., 1997. 352с. .
95. Логический анализ языка: Языки пространств: М., 2000. 448с.
96. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Вып. I. Архангельск, 1997. — С. 11—35.
97. Макарова Г.А. Концепт «любовь» в языках разных типов (на материале лингвокультурных текстов): Научное издание. Йошкар-Ола, 2001. 211с.
98. Маслова В. А. Лингвокульутрология. М., 2001. 208с.
99. Миллер Л.В. Художественная картина мира и мир художественных текстов. СПб., 2003. 156с.
100. Михальчук И.П. Концептуальные модели в семантической реконструкции (индоевропейское понятие «закон») // ИАН СЛЯ. 1997. Т.56, № 4. С. 29-39.
101. Нерознак В. П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998. С. 80-85.
102. Никитин М.В. Развернутые тезисы о концептах / Вопросы когнитивной лингвистики. — 2004. -№1 -С. 53-64.
103. Ольшанский И.Г. Лингвокультурология в конце XX в.: Итоги, тенденции, перспективы // Лингвистические исследования в конце XX в.: Сб. обзоров. М., 2000. С. 26-55.
104. Опарина Е.О. Лингвокультурология: Методологические основания и базовые понятия //Язык и культура: Сб. обзоров. М., 1999. С. 27-48.
105. Опарина Е.О. Метафора в когнитивной лингвистике // Языкознание РЖ. Сер.6. №3. 2000. С. 141-150.
106. Орешкина М.В. Лингвокультурологические аспекты языковых заимствований //RES LINGUISTICA: Сб.статей: К 60-летию профессора В.П. Нерознака.М., 2000. С. 122-130
107. Отменитова Щ.М. Формирование лингвострановедческой компетенции учащихся подготовительного факультета в процессе самостоятельной работы. СПб., 1996.58 с. 128.к^*
108. Павиленис Р.И. Проблема смысла. Логико-функциональный анализ языка. М, 1983. 160 с. .
109. Палашевская И.В. Концепт "закон" в английской и русской лингвокультурах. Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2001. 23 с.
110. Панова Л.Г. Грех как религиозный концепт // Логический анализ языка. Языки этики / отв. Ред. Н.Д. Арутюнова и др. М, 2000. С. 167-177.
111. Панченко Н.Н. Средства объективации концепта «обман» (на материале английского и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1999. 21 с. Панова 2000
112. Перевозникова А.К. Концепт "душа" в русской языковой картине мира. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2002. 19с.
113. Петрова JI.А. Паремиологический минимум в лексиконе языковой личности современных учащихся: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Великий Новгород: 2007. 26с.
114. Пименова М.В. Предисловие. / Введение в когнитивную лингвистику. Под ред. М.В. Пименовой. Вып. 4-Кемерово,2004. 208с.
115. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие концепт в лингвистических исследованиях. — Воронеж, 1999.
116. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. — Воронеж, 2000.
117. Попова 3. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2001.
118. Попова З.Д., Стернин И.А Очерки по когнитивной лингвистике. Изд. 3. — Воронеж, 2003.
119. Попова 3. Д., Стернин И. А Когнитивная лингвистика. М.: ACT: Восток-Запад,'2007.314с.
120. Потебня А.А. Мысль и язык.- Киев, 1993.
121. Потебня А.А. Слово и миф, М.- 1989. 264 с.
122. Прохоров Ю.Е. В поисках концепта, М.: Флинта: Наука, 2008. 170с.
123. Прохоров Ю.Е., Чернявская Т.Н. Лингвострановедческий аспект методики преподавания русского языка как иностранного. Программа курса лекций и семинарских занятий. М., 1998. 80с.
124. Рахилина Е.В. Когнитивная семантика: персоналии, идеи, результаты // Семиотика и информатика. Вып. 36. М., 1998. — С. 12-24.
125. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М., 2000. 416с.
126. Розенталь Д.Э. Пособие по русскому языку для поступающих в вузы. М.: Оникс 21 век: Мир и Образование, 2004. с.357.
127. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, Издание 5-е испр., 2003. -С.83.
128. Руднев В. П. Словарь культуры XX века: Ключевые понятия и тексты. М., 1997.
129. Рябцева Н.К. Ментальная лексика, когнитивная лингвистика и антропоцентричность языка. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.dialog-21 ,ru/Archive/2000/Dialogue-l/268.htm.
130. Санчес Пуиг М. Фразеологизмы, связанные с тавромахией. Вестник РУДН № 5, 2005 С. 48-52.
131. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.
132. Сергеева Е.В. Русский религиозно-философский дискурс «школы всеелинства»: лексический аспект. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. СПб., 2002. 38с.
133. Серебренников Б.А. Предисловие // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. С.3-7. .
134. Синячкин В.П. Концепт "хлеб" в русском языке. Лингвокультурологические аспекты описания. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2002. 22с.
135. Слышкин Г.Г. От текста к символу. Лингвистические концепты прецедентных текстов в слушании или дискурсе. — М., -2000. 128с.
136. Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как системное образование // Вестник ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 2004, №1. С. 75-80.
137. Снитко Т. Н. Предельные понятия в Западной и Восточной лингвокультурах. Пятигорск, 1999.
138. Соломоник А. Язык как знаковая система. М., 1992.
139. Соломоник А. Семиотика и лингвистика. М., Молодая гвардия, 1995
140. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997. 824с.
141. Степанов Ю.С. В мире семиотики. Семиотика: Антология / сост. Ю.С. Степанова. М., 2001, -С. 5 42.
142. Степанов Ю. С Концепты. Тонкая пленка цивилизации, Языки славянских культур, М., 2007. 246с.
143. Степанов Ю.С., Проскурин С.Г. Смена «культурных парадигм» и ее внутренние механизмы // Философия языка: в границах и вне границ. Харьков, 1993 -С.13-36!
144. Стернин И. А. Национальная специфика мышления и проблема лакунарности // Связи языковых единиц в системе и реализации. Тамбов, 1998.- С. 22-31.
145. Стернин И. А. Может ли лингвист моделировать структуру концепта? // Когнитивная семантика: Материалы 2-ой международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. Ч. 2. Тамбов, 2000.- С. 13-17.
146. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта / И.А.Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание.- Воронеж, 2001.- С.58-65.
147. Сусов И.П. История языкознания М., Восток-Запад ACT, 2006. 304с.
148. Телия В.Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка // Т.С.Аристова, М.Л.Ковшова и др. Словарь образных выражений русского языка / под ред. В.Н.Телия. М., 1995. -С.10-16.
149. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологиче'ский аспекты. М'., 1996.
150. Телия В. Н. Основные постулаты лингвокультурологии // Филология и культура: Материалы 2-й международной конференции. Ч. 3. Тамбов, 1999.-С.14-15.
151. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании русской языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М., 1988.
152. Телия В.Н. Культурно-языковая компетенция: ее высокая вероятность и глубокая сокровенность в единицах фразеологического фонда языка. М., 2004.
153. Телия В.Н. Метафора и дискурс. М., 1990. С- 37.
154. Токарев Г.В. Концепт как объект лингвокультурологии (На материале репрезентаций концепта «труд» в русском языке): Монография. Волгоград: Перемена,2003. 233с.
155. Толстой Н.И. О предмете этнолингвистики и ее роли в изучении языка и этноса // Ареальные исследования в языкознании и этнографии: Язык и этнос. Л., 1983. С. 181-190.
156. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. Наука и языкознание. Лингвистика и логика // Новое в лингвистике. М., 1960. С. 135-1
157. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике. М., 2003. 224 с.
158. Уфимцева Н.В. Культура и проблема заимствования // Встречи этнических культур в зеркале языка: В сопоставительном лингвокультурном аспекте / под ред. Г. П. Нещименко. М, 2002. С. 152-170.
159. Фрумкина P.M. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. М., 1992. С. 28-43.
160. Фрумкина P.M. Современные представления о когнитивных процессах и культурно-историческая психология Выготского-Лурия, // Научно-техническая информация. Сер.2. 1998. № 6. С. 1-12.
161. Хайдеггер М. Время картины мира.// Новая технократическая волна на Западе. М., 1986, С. 93-119.
162. Цримова З.Р. Концепт "сердце" в языковой картине мира: (На материале кабард., рус. и англ. яз.). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Нальчик, 2003. 21с.
163. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: свойства и различия в теориях и целях // Вопросы языкознания — 1996, №2. С.68-78.
164. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // А.А. Кибрик и др. (ред.). Фундаментальные направления современной американской лингвистики. М., 1997. С.340-369.
165. Чернейко JI.O. Гештальтная структура абстрактного имени // Филологические науки. 1995. №4. С. 73-83.
166. Чернейко JI.O. Лингвофилософский анализ абстрактного имени. М., 1997.318с.
167. Чернейко Л.О. Русский литературный язык на современном этапе его развития: несколько оценочных суждений //Вестник московского университета. Сер. 9. Филология. 2000. №2. С. 81-109.
168. Чернейко Л.О., Долинский В.А. Имя СУДЬБА как: объект концептуального и ассоциативного анализа // Вестник Московского Университета. Сер.9. Филология. 1996. №6. С. 20-41.
169. Чернейко Л.О., Хо Сон Тэ Концепты ЖИЗНЬ и СМЕРТЬ как фрагменты русской языковой картины мира // Филологические науки. 2000. №5. С. 50-59.
170. Чернейко Л. О. Лингвофилософский анализ абстрактного имени. М., 1997.
171. Чернова О.Е. Концепт "труд" как объект идеологизации. Автореф. дис. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2004. 20с.
172. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000): Монография. Екатеринбург, 2001. 238с.
173. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса: Монография. Москва-Волгоград, 2000. 368с.
174. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. М., 2002. 224 с.89.
175. Яковлева Е.С. К описанию русской языковой картины мира // Русский язык за рубежом. 1996. №1-2-3. С. 47-52.
176. Яковлева Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова// Вопросы языкознания 1998. №3. С. 43-73.
177. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994. 344 с.
178. Яковлева Е.С. Час в русской картине времени // Вопросы языкознания. 1995. № 6. С. 54-76. .
179. Allbritton D.W. When metaphors function as schemes: Sonic cognitive effects of conceptual metaphors // Metaphor and symbolic activity. Mahwah, 1995. Vol. 10. №1. P. 33-46.
180. Alvarez de Miranda.A. Ritos у juegos del toro. Madrid. Taururs, 1962.
181. Amoros.A. La lidia. Diccionario de tauromaquia.Madrid, Taurus, 1966.
182. Amoros.A. Toros, culturay lenguaje. Madrid. Espasa, 1999. p.385
183. Abella C. Derecho al toro. Madrid.Anaya& Mario Muchnik, 1996. p.267
184. Ballesteros J. M. Refranero taurino, 1958.
185. Barcelona A. The cognitive theory of metaphor and metonymy // Metaphor and metonymy at the crossroads. A cognitive perspective. Edited by Antonio Barcelona, Berlin New York, 2000. - P. 1-28.
186. Bergamin J. La claridad del toreo. Madrid. Turner, 1985. p.66
187. Bergamin J La musica callada del toreo. Madrid. Turner, 1989.
188. Bergua. J. Refranero espanol. Madrid, Ediciones Ibericas, 1988.
189. Black M. More about metaphor // Metaphor and thought. Cambridge, 1980. P. 20-30.
190. Blanc J Arte de torear a pie у a caballo, 1890.
191. Brumfit С. Understanding, Language and Educational Process // Language and Understanding / Eds. G. Brown, Malmkjaer et al. Oxford, 1994. P. 5-15.
192. Carmena у Millan. Bibliografia de la Tauromaquia, Madrid, Tip. Ducazcal, 1883.
193. Caudet. F. Los mejores refranes espanoles, Madrid, 1981.
194. Cienki A. 19th and 20th Century Theories of Case: A Comparison of Localist and Cognitive Approaches // Historiographia Linguistica. 1995. №22. P. 26-38.
195. Cognitive Linguistics: Foundations, Scope and Methodology. Ed. By T. Janssen and G.Redeker. Berlin, N.Y.: Mouton de Gruyter.1999. 256p.
196. Cobaleda M. El simbolismo del toro. Madrid, Biblioteca Nueva, 2002.64p.
197. Corrales Mateos J. Toros espanoles.Ta.uromaquia Completa, 1856.
198. Corrochano G. Tauromaquia. Madrid, Espasa, 1999. 458p.
199. Cossio J.M. de , Los toros. Tratado tecnico e historico. 2 vol. Madrid, Espasa Calpe, 1995.
200. Deyermond A., Berceo, el diablo у los animales.Y/ Homenaje al Institutode Filologia у Literatura Hispanicas, Buenos Aires, 1975. pp.82-90.t
201. Daza J. Precisos manejos у progresos del arte del toreo, Sevilla.Real Maestranza de Caballeria de Sevilla, Universidad de Sevilla, 1999. p34.
202. Delgado Ruiz, M. De la muerte de un dios. La fiesta de los toros en el universo simbolico de la cultura popular, Barcelona, Peninsula. 1986.
203. Diaz-Canabate A. Paseillo por el planeta de los toros. Madrid, Salvat-Alianza, 1970. 180p.
204. Diaz-Canabate A. El mundo de los toros, Madrid, Everest, 1971. 196p.
205. El toro del mediterraneo. Analisis de su presencia у significado en las grandes culturas del mundo antiguo. Madrid, Universidad Autonoma de Madrid, 1996.
206. Fernandez de Moratin N. Carta sobre el origen у progresos de las fiestas de toros en Espana. Recogido por Lopez IzquierdoF. Cincuenta autores у sus escritos sobre toros. Madrid, Agualarga, 1996. pi95.
207. Gonzalez Troyano A.E1 torero, heroe literario.Madrid, Espasa Calpe, 1988. -370p.
208. Granda J.L. Refranes, metaforas у frases hechas tomadas del mundo de la tauromaquia, Cuadernos Cervantes, mayo-junio, 1997. p. 30-37.
209. Gutierres Ballesteros J.M. Refranero taurino, Madrid, Union de Bibliofilos Taurinos, 1958.
210. Hudson R.A. Sociolinguistics. Camridge, New York, 1991. 175p.
211. Hymes D. The ethnography' of speaking // Language, Culture and Society. Prospect Heights (III), 1995. P. 248-282.
212. Iribarren J.M. El porque de los dichos, Madrid, 1956.
213. Jackendoff R. What is a concept? // Frames, fields, and contrast. New essays in semantics and lexical organization. Hillsdale, 1992. P. 191-209.
214. Johnson M. The Body in the mind: The bodily basis of meaning, imagination, a reason. Chicago. 1987. 280p.
215. Kirkeby O.F. Cognitive sciences // Asher (ed.). The Encyclopedia of Language and Linguistics. Pergamon, 1994. V,2. P. 56-72.
216. Kovecses Z. The scope of metaphor // Metaphor and metonymy at the crossroads. A cognitive perspective. Edited by Antonio Barcelona. Berlin New York, 2000. - P. 79-92.
217. Lakoff G. Cognitive semantics. Meaning and Mental Representations. Bloomington, 1988. P. 119-154.
218. Lakoff G. The contemporary theory of metaphor. Cambridge: Cambridge University Press, 1994. 89p.
219. Lakoff G. Women, Fire, and Dangerous Things. Chicago and London, 1987. 124p.
220. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago, 1980. 125p.
221. Lakoff G., Kovecses Z. The cognitive model of anger inherent in American English // Cultural Models in language and thought. Cambridge, 1997. P. 195-221.
222. Langacker R. W. Concept, Image, and Symbol. The Cognitive Basis of Grammar. Berlin, New York, 1991. 250p.
223. Langacker R. W. Foundations of Cognitive Grammar. Volume I. Theoretical Prerequisites. Stanford, 1987. 220p.
224. Lopez Izquierdo F. Cincuenta autores y. sus escritos sobre toros.Madrid, Agualarga Editores,1996.0rellana С./ Los toros eh Espana. Madrid, Orel, 1997.
225. Luque Duran J.D. у Pamies Bertran, A. Fraseologia, metafora у lenguaje taurino (eds.) Lexico у fraseologia. Granada: Metodo Ediciones, 1998, pp. 43-70.
226. Martinez Kleiser L. Refranero general ideologico espanol, Madrid, 1953.
227. Rosh E.H. Principals of Categorization // Rosh E.H., Lloyd B.B. Cognition and Categorization. Hillsdale, 1978, p. 27- 48.
228. Sebastian Castellanos B. Del origen de las Fiestas. // Lopez Izquierdo.F. Cincuenta autores у sus escritos sobre toros. (Siglos XIII al XX). Agualarga Editores, S.L. Madrid. 1986.
229. Talmy L. Force dynamics in language and cognition. // Cognitive Science. 1988. № 12. P. 49-100.
230. Tierrio Galvan E. Desde el espectaculo a la trivializacion. Madrid, Tecnos, 1971.
231. Tierno Galvan E. Los toros, acontecimiento nacional. Madrid, Turner, 1989.
232. Turner M. Reading Minds: Study of English in the Age of Cognitive. London New York, 1996. 178p.
233. Orellana C. Los toros en Espana. Madrid, Orel, 1997.
234. Ortega у Gasset J. La caza у los toros. Madrid, Espasa-Calpe, 1962. — pp.119-151.
235. Ossorno M. de у Serrano F. Dichos у refranes taurinos, Madrid, 1988.
236. Perez Mateos J.A. El torero: una vision inedita. Madrid, Alianza Editorial, 1996. 172p.
237. Tresguerras Los dioses olvidados. Caza, toros у filosofia de la religion, Pentalfa, Oviedo 1993. 244p.
238. Torres J. C. de Lexico espanol de los toros. Madrid, Consejo Superior de Invesigaciones cientificas, Instituto de Filologia, 1989.
239. Villalon F. Taurofilia racial. Madrid. Aramo, 1956.
240. Prontuario de Tauromaquia. Madrid. Impre'nta de D. Jose Maria Alonso,1847. 48p.
241. Santa Coloma J. Tratado de torear // Historia del Toreo, 1870.
242. Sanchez Lozano J. Manual de Tauromaquia, 2-a ed. Sevilla. F.Alvarez, 1882. 330p.
243. Vazquez; L.Gandullo у L. Lopez de Saa. La tauromaquia. Madrid, Samper S.A., 1896. 983p.
244. Wierzbicka A. Lexicography and conceptual analysis. Ann Arbor, 1985. 270p.
245. Wierzbicka A. Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. New York and Oxford, 1992. 386p.
246. СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СОКРАЩЕНИЙ
247. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов. СПб: Златоуст, 1999.-471с.
248. БЭС Большой энциклопедический словарь. М., 2000.
249. СЭС Советский энциклопедический словарь. М., 1990 - С.807
250. ИРФС Испанско-русский фразеологический словарь: 30000Iфразеологических единиц/ Э.И.Левинтова, Е.М. Вольф, Н.А. Мовшович, И.А.
251. Будницкая/ под редакцией Э.И. Левинтовой. //М.: Русский язык, 1985. — 1080с.
252. Краткий словарь когнитивных терминов / под общей редакцией Е.С. Кубряковой. — М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. 245с.
253. КФС — Краткий философский словарь. М., Прогресс-Энциклопедия, 1994.
254. Культурология XX век. Словарь. СПб.: Университетская книга, 1997. 640с.
255. Культурология. XX век. Энциклопедия. Т.1. СПб.: Университетская книга, 1998, 447с.
256. ЛЭС — Лингвистический энциклопедический словарь. М., Советская энциклопедия, 1990. 685с.
257. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь. М., Гнозис, 2004. — 315с.
258. Руднев В.П. Словарь культуры XX века. М., Арграф, 1997.
259. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М., 1998.
260. Alonso Pedraz М. Enciclopedia del idoma: Diccionario historico у moderno de la lengua espanola. Madrid, Aguilar, 3 vol. 1958.
261. Casares J., Diccionario ideologico de la lengua espanola, Barcelona, Editorial Gustavo Gili S.A., 1959. 887p.
262. Cirlot J.E. Diccionario de simbolos. Barcelona, Labor, 1991.
263. Corripio F. Diccionario practico de sinonimos у antonimos / Corripio Barcelona: ed. Larousse, 1996. 386 p.
264. Corominas J.y Pascual J.A. Diccionario etimologico castellano e historico. Madrid, Gredos, 1981.- 627p.
265. Covarrubias S. Tesoro de la lengua castellana о espanola. Editorial Castalia S.A., 1995. 1050p.
266. DRAE Diccionario de la lengua espanola de la Real Academia Espanola. - Madrid: Espasa Calpe, S.A. 2001. Vol.1, 2. - 2368p.
267. DULE Moliner M., Diccionario de uso del espanol. Т. 1, 2. -2-a edicion.-Madrid. Editorial Gredos, 2007. T.l -1446р., T.2 - 1585p.
268. Diccionario espanol — ruso. Barcelona, Editorial Ramon Sopena, S.A., 1985.
269. Gargantilla Rodriguez A. Diccionario taurino. M.E. Editores S.L. 1995.
270. La Enciclopedia. (El Pais) Madrid, Salvat-Editores S.A., 2003.
271. Media-Luna P. Diccionario comico taurino.Escrito para los diestros que lo necesitan(que son muchos). Madrid, Biblioteca Nueva, 2001. 160 p.
272. Nieto Manjon L. Diccionario ilustrado de terminos taurinos. Madrid, Espasa-Calpe, 1991.
273. Seco M. Diccionario Abreviado del Espanol actual/ Manuel Seco, Olimpia Andres, Gabina Ramos.- Madrid, 2000. 1847p.
274. Seco M. у Olimpia A. Diccionario fraseologico documentado del espanol actual. Locuciones у modismos espanoles. Madrid: Aguilar, 2004. 1084p.
275. Oriz de Urbina С. у Gomis Blanco P. Diccionario de fraseologia espanola, Madrid, Abada, 2007. 429p.
276. Sanchez de Neira J. El toreo: £3ran diccionario tauromaquico. Madrid, Ediciones Turner S.L., 1988. 560p.
277. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА
278. Cancionero popular espanol/ Испанская народная поэзия: Сборник. /Сост.Н.Р. Малиновская и A.M. Гелескул. М:. Радуга, 1987. 672с.
279. Aleman М. La historia de los dos enamorados Ozmin у Daraja. Sevilla. Alfar, 1988. 50p.
280. Azorin. Sentado en el estribo/ Cuentos para cavilar у contar. Barcelona, Ed.Destino, 1966. 254p.
281. Berceo G. de Milagros de nuestra senora. Madrid, Espasa Calpe, XII edition, 1991.
282. Blasco Ibanez V. Sangre у arena. Buenos Aires, Espasa Calpe, 1943. 248 p.
283. Caballero F. Cuentos, oraciones, adivinas у refranes populares e infantiles, Leipzig, 1878.
284. Caballero F. La Gaviota. Madrid. Espasa Calpe, 1997. 396p.
285. Calle Sanchez, A.; Calle Sanchez, F.; Sanchez Garcia, G.; Vega Ramos, S.: "Entre la Vera у el Valle. Tradition у folklore de Piornal". Institution Cultural "El Brocense" de la Diputacion Provincial. Caceres, 1995. 384p.
286. Cela C.J. Novelas cortas у cuentos, Moscu, Editorial Raduga, 2001. 249c.
287. Cela C.J. El toreo de salon, Barcelona, Editorial Lumen, 1963.
288. Cervantes M. de Don Quijote de la Mancha, Madrid, Espasa Calpe,1973. 680p.
289. Gala A. La pasion turca. Barcelona. Planeta S.A., 2006. 345p.
290. Insua A. La mujer, el torero у el toro. .// Obras selectas, Barcelona, Editorial AHR, 1973. -pp.336-738.
291. Lopez Nunez. J. El nino de las monjas. Madrid, Rivedeneyra, 1922.
292. Lopez Pinillos J. Las aguilas. Madrid, Turner, 1991. 269p.
293. Medina de Medinilla P., Octavas a la desgraciadas у lastimosa muerte de don Diego de Toledo/ A. Amoros. Toros, cultura у lenguaje.Madrid, Espasa, 1999. -pp 104- 105.
294. Moncayo P.de Flores de varios romances nuevos у canciones. Huesca, 1589// Rodriguez Monino A. Las fuentes del romancero general (Madrid 1600) Edition fascimil, T.I., 1957.
295. Murciano A. Poeta en la Maestranza. Ediciones Giadalquivir, 1999, 148p.
296. Palacio Valdes A. Riverita. Madrid , Espasa Calpe, 1956. 230p.
297. Pardo Bazan E. Historias у cuentos de Galicia. Madrid, Aguilar, 1963, 4a ed., T.I,-pp. 1304-1391.
298. Perez de Ayala R. Politica у toros. Madrid, Calleja, 1918. 291p.
299. Perez de Hita G. Guerras civiles de Granada. Simancas Ediciones, 2005. 224p.
300. Perez Galdos B. La familia de Leon Roch, Madrid, Alianza Editorial, 1972. 443p.
301. Рёгег Lugin A. Currito de la cruz, Madrid, Libreria de los sucesores de Hernando, 1921.
302. Poema de Fernan Gonzalez. Madrid, Junta del milenio de Castilla, 1943. 152p.
303. Rodrigez Marin F.Cantos populares espanoles. Sevilla, Renacimeinto, 2005. 894p.
304. Rojas F. de La Celestina. Madrid, Anaya, 2004. 157p.
305. Ruiz Zafon C. La sombra del viento. Barcelona, Planeta, 2002. 576p.
306. Umbral.F. Diario de un snob. Barcelona, Ediciones Destino, 1978.
307. Unamuno M. de Antologia poetica. Madrid, Alianza Editorial, 1999.
308. Vega L. de , Lirica. Madrid, Castalia, 1982. 380p.
309. Velez de Guevara L. El diablo cojuelo. Madrid, Ed. Alcala, 1968.
310. VillespesaF. Panderetas sevillanas.Tierra de encanto у maravilla. Madrid, Editorial America, 1983. -p.68.
311. Газета El Pais за 1985-2008 гг.
312. Газета ABC за 2000-2008 гг.
313. Газета El Mundo за 2000-2008 гг.