автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Аллюзия как оценочное средство языка
Полный текст автореферата диссертации по теме "Аллюзия как оценочное средство языка"
На правах рукописи
БЕЛОНОЖКО НАДЕЖДА ДМИТРИЕВНА
АЛЛЮЗИЯ КАК ОЦЕНОЧНОЕ СРЕДСТВО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
10.02.04 — германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
005544088
Москва-2013
005544088
Работа выполнена на кафедре грамматики английского языка
факультета иностранных языков ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет»
Научный руководитель доктор филологических наук, профессор Блох Марк Яковлевич
Официальные оппоненты Трунова Ольга Владимировна, доктор филологических наук, профессор, ГБОУ ВПО «Московский городской педагогический университет», Институт гуманитарных наук, кафедра зарубежной филологии, профессор кафедры
Шустилова Ирина Изосимовна, кандидат филологических наук, доцент, ГОУ ВПО «Московский государственный областной университет», Институт лингвистики и межкультурной коммуникации, факультет романо-германских языков, кафедра английской филологии, профессор кафедры
Ведущая организация
ГАОУ ВПО «Московский государственный областной социально-гуманитарный институт»
Защита состоится «16» декабря 2013 года в «10» часов на заседании диссертационного совета Д 212.154.16 при ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» по адресу: 119571, г. Москва, пр-т Вернадского, д.88, ауд. 602.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» по адресу: 119991, г. Москва, ул. Малая Пироговская, д.1, стр.1.
Автореферат разослан « 30 » е/ссилТиЛ 2013 года.
Ученый секретарь диссертационного совета
Иконникова Валентина Александровна
Создавая художественное произведение, писатель наполняет его вымышленными образами и событиями. Однако весь вымысел строится по законам реальности, которые воплощаются в описании автором типичного поведения и отношений между людьми, жизненных ситуаций, в которые они попадают. Но в тексте художественного произведения можно встретить и более приближенные к реальности элементы, а именно, упоминание действительно существующих личностей или персонажей, зафиксированных в истории событий, известных речений. Вплетаясь в ткань повествования, эти элементы выполняют различные функции - воссоздают историческую эпоху, в которую разворачивается действие произведения, служат показателем «жизненной достоверности» повествуемого, соотносят элементы вымысла и реальности, осуществляя оценку того, или другого, украшают произведения, выполняя чисто эстетические функции. Подобные «инородные» вкрапления могут принимать самые разнообразные формы — цитаты или ходовые речения, имена известных личностей и персонажей, описание фактов истории и современности, повторяющиеся сюжеты и т.д. В зависимости от характера вкрапления, способа и объема его представленности в тексте различают такие литературные явления как цитата, аллюзия, реминисценция, римейк, центон, травести и некоторые другие. В нашем исследовании мы останавливаемся на стилистическом приеме аллюзии в аспекте осуществляемой им функции оценки.
Методологической базой данного исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых, разрабатывавших теорию интертекстуальности, основоположниками которой явились французские лингвисты М. Риффатер, Р. Барт, Ю. Кристева. Развивали и дополняли ее М. Пфистер, М. Уортон, Дж. Стилл. В отечественной лингвистике наиболее значительными в этой области были работы М.М. Бахтина, И.И. Ильина, В.В. Красных. Вопросы цитации и аллюзивности разрабатывались в исследованиях М. Уилера, А. Паско, Л. Ньюлин, Дж. Холландер.
В работе анализируется проблема соотношения категории оценочности, эмоциональности и экспрессивности с опорой на труды Е.М. Вольф, О.В. Труновой, В.Н. Телии, Э.Л. Тауковой, В.И. Банару, А.Н. Баранова (оценочность), Е.М. Галкиной-Федору к, А.Л. Голованевского, В.И. Шаховского (эмоциональность и экспрессивность).
Данная работа также использует результаты, полученные авторами современных диссертационных исследований, посвященных аллюзивности художественного текста: С.С. Алешко-Ожевская, Е.М. Дронова, Л.А. Машкова, И.М. Клочкова, И.Г. Потылицина, А.Г. Мамаева, М.Д. Тухарели; вопросам оценочности: Е.И. Беляева, В.М. Богуславский, Т.Б. Заграевская, Т.В. Маркелова, Е.А. Чернявская.
Ряд положений данного исследования основывается на работах по диктемной теории текста, сформулированной М.Я. Блохом.
Рабочая гипотеза диссертации: оценочно-характеризующая функция является основной функцией аллюзии как стилистического приема.
Актуальность настоящего диссертационного исследования определяется размытостью рамок осмысления понятия «аллюзия», так как в научной литературе им иногда обозначают явления, лишенные сущностных характеристик рассматриваемого феномена. Помимо этого, остается неосвещенной основная функция аллюзии — оценочно-характеризующая, формы ее реализации в художественном тексте и передаваемые ими оценочные смыслы.
Научная новизна исследования вытекает из теоретической установки текстового анализа на инновационные принципы диктемного строя текста, где диктема — минимальная тематическая единица, соответствующая в письменной речи абзацу. Аллюзия, одной из функций которой является когезия, т.е. связь отдельных элементов текста, часто служит средством введения нового мотива повествования или подытоживания сказанного, оформляя таким образом границы диктемы.
Объектом диссертационного исследования являются аллюзивные оценочные предикаты, встречающиеся в англоязычной художественной литературе второй половины XX - начала XXI века.
Предмет диссертационного исследования — формы существования аллюзивных оценочных предикатов, степень их экспрессивности и выражаемые ими оценочные значения.
Целью диссертационного исследования работы является определение базисных характеристик стилистического приема аллюзии на основе описания ее главной функции - оценочно-характеризующей, а также описание форм и семантики аллюзивных оценочных предикатов.
В соответствии с целью настоящего диссертационного исследования были поставлены следующие задачи:
• проанализировать современное состояние исследований в области аллюзивности произведений словесно-художественного творчества;
• отграничить прием аллюзии от ряда смежных явлений интертекстуальности;
• описать принципы классификации и основные функции исследуемого приема;
• определить условия перехода аллюзии в разряд текстовой ссылки;
• рассмотреть понятие оценочное™ с точки зрения психологии и лингвистики;
• выявить характеристики аллюзии как оценочного предиката;
• описать структурные модели и смысловые оттенки, выражаемые аллюзивными оценочными предикатами.
Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в уточнении границ аллюзии как стилистического приема и описании основных структурных моделей аллюзивных оценочных предикатов. Исследование также развивает теорию интертекстуальности в рамках изучения интертекстуальной интенсивности аллюзии и теорию диктемного
строя текста в области связей целевой установки высказывания с ситуативно-обусловленной стилизацией такового.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования материалов и выводов исследования в практике лингвистической деятельности: преподавательской, переводческой, редакторской. Кроме того, данная работа будет полезна всем, кто интересуется современной англоязычной литературой и стремится к более глубокому постижению заключенного в произведении смысла, к освоению умения читать между строк, к раскрытию впечатлений, отношений и эмоций, которыми хотел поделиться автор.
Основным методом исследования фактического материала является традиционный описательный метод, продемонстрированный В.В. Виноградовым, основанный на наблюдении, анализе, классификации и последующем синтезе исследуемых явлений, а также метод лингвостилистического анализа с опорой на теорию стилистического декодирования, заложившую основы научно-обоснованной интерпретации текста. Материалом для исследования послужили англоязычные художественные произведения второй половины XX - начала XXI века различных жанров, обеспечивающих репрезентативную выборку для выявления характерных форм воплощения исследуемого феномена.
В ходе проведенного исследования были сформулированы следующие положения, выиосимые на защиту:
1. Основной характеристикой аллюзии, отличающей ее от других форм интертекстуальности, является имплицирование в ней автором определенного смысла, разгадка которого ожидается от читателя. В большинстве случаев этот смысл выражает оценочное отношение субъекта оценки к чему-либо, или предсказательный намек со стороны автора по поводу дальнейшего развития изображаемых в произведении событий.
2. Среди аллюзивных оценочных предикатов наблюдается перевес в сторону отрицательного полюса оценки, что объясняется особенностями психологии человека, который склонен к завуалированному высказыванию субъективного мнения, если оно по каким-либо причинам неприятно адресату. Аллюзия в данном случае - это «щадящее» средство выражения иронии, упрека, сарказма и т.д.
3. Процесс оценивания при помощи аллюзии всегда двусторонний: оценивая, аллюзия сама получает оценку. Этому во многом способствует контекст, который всегда «на подхвате» в случае, если денотат аллюзии окажется незнакомым читателю. Тогда читатель составляет аксиологическое заключение, исходя из контекста, и переносит оценочное значение на денотат аллюзии.
4. Оценочное значение распределяется между аллюзивным денотатом и объектом оценки в различных пропорциях. В большинстве случаев это равномерное распределение. Но иногда автор ставит непосредственную цель выразить свое отношение к определенным фактам действительности, в случае чего происходит сдвиг оценочного значения в сторону аллюзии.
Встречаются случаи полного переноса оценочного смысла на аллюзивный денотат. Тогда мы имеем дело с автооценочными аллюзиями.
Апробация основных положений диссертационного исследования: отдельные аспекты работы представлены в 4 опубликованных статьях, из них 3 - в изданиях, рекомендованных ВАК, а также апробированы в выступлениях на V международной конференции в Московской гуманитарно-технической академии, на ежегодных научных сессиях «Мартовские чтения» на факультете иностранных языков (2010-2013 гг.), а также на заседаниях кафедры грамматики английского языка МПГУ.
Структура диссертации: исследование представлено введением, тремя главами, заключением, списком использованной литературы и списком источников.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Во введении обосновывается актуальность темы научной работы, формулируются цель, основные задачи, объект, предмет и методы исследования, характеризуется теоретическая и практическая ценность результатов исследования, указываются источники эмпирического материала.
В первой главе анализируются имеющиеся научные разработки по вопросам аллюзивности и оценочности.
В первой части формулируется определение аллюзии, выявляются ее сущностные характеристики, проводится отграничение аллюзии от таких форм интертекстуальности как цитата и реминисценция, а также от прочих текстовых вкраплений, определяемых как «текстовая ссылка».
Мы определяем аллюзию как прямое или косвенное указание на некий элемент интертекста, содержащий намек на оценочное отношение или имплицитную характеристику адресата аллюзивного высказывания. При этом интертекст понимается как «все культурное пространство определенной языковой общности», включая литературу, общество, историю, самого человека, которые могут быть прочитаны как текст [Цыренова 2010: 155-156]. Аллюзии свойственен игровой момент, через нее автор бросает читателю «интеллектуальный вызов», пробуждая в нем желание проникнуть в тайный смысл сказанного. Кроме того, аллюзия характеризуется свойством иррадиации, то есть способностью передавать свое смысловое наполнение тем участкам текста, где она отсутствует, содействуя таким образом усилению определенной смысловой линии произведения [Потылицина 2005: 104].
Любое «чужое слово», не выражающее оценку или не содержащее намека, является текстовой ссылкой, которая выполняет следующие функции:
• орнаментальную, когда автор преследует цель «позабавить» читателя
игрой слов, и где ссылка не создает никакого подтекста:
...run the Creeks up the creek... [Lee: 3] (описание исторического факта)
• создание исторической достоверности (например, упоминание исторических реалий Гражданской войны в США 1861-1865 годов в романе М. Митчелл «Унесенные ветром»)
• завершение или уточнение образа, где ссылка выполняет орнаментально-дескриптивную функцию:
The collar of his black leather jacket was turned up, James Dean style, so that it touched the earrings dangling from his lobes [Grisham: 485]
• внесение культурного элемента или создание определенной атмосферы:
.. .they were not going to be able to afford a long, Hawaiian vacation this year. Instead, they could put a few tiki lanterns in the backyard, wear aloha shirts, crank up a Don Ho CD, and have a canned-ham luau [Koontz: 73].
• комментирование эпизода художественного произведения с привлечением фактов реальности:
Ordinarily, he didn't analyze his dreams.
Freud, however, had been convinced that...[Koontz: 268]
• характеристика деятельности и интересов персонажей:
John particularly admired the great scientists of past eras. People like Archimedes, Copernicus, Galileo, Newton, Pasteur, whose work, he considered, had shaped our modern world [James: 39] Аллюзия является одной из форм интертекстуальности — свойства текстов включать в себя другие тексты — наряду с такими феноменами как цитата, реминисценция и некоторыми другими, между которыми ученые выстраивают различные гиперо-гипонимические отношения. Некоторые лингвисты рассматривают аллюзивность как родовое понятие, объединяющее в себе цитату, реминисценцию и прочие маркеры интертекстуальности [Цырендоржиева 1999]. Понятие «аллюзивность» при таком подходе употребляется как синоним «интертекстуальности» [Алешко-Ожевская 2006: 14]. В других источниках в качестве родовых рассматриваются явления реминисценции и цитаты.
Предпринимая попытку более четкого разграничения основных маркеров интертекстуальности на основе анализа теоретических источников, мы приходим к следующим выводам.
Цитата, в отличие от аллюзии, характеризуется следующими признаками:
- точное воспроизведение фрагмента чужого текста;
- графическое выделение;
- наличие указания на источник;
- перенос всей полноты семантики из источника в новое окружение. Реминисценция — это невольное, базирующееся на бессознательных
ассоциациях заимствование элементов других произведений. Механизм возникновения реминисценции очень хорошо прослеживается в наблюдении
писателя Стивена Кинга, который, создавая образ героини своего произведения, испытывает влияние своих литературных предшественников, но отдает себе в этом отчет:
In a work of fiction, I've noticed that writers always invent a flaw here or a flaw there in the women and girls they make up, maybe because they think real beauty is a stereotype or because they think a flaw or two makes the lady more realistic. So she'll be beautiful except her lower lip is too long, or in spite of the fact that her nose is a little too sharp, or maybe she's flat-chested. It's always something. [King. Christine: 137].
Подобным образом и возникает классическая реминисценция, однако, в отличие от вышеприведенного примера, писатель не осознает чьего-либо влияния на свое творчество.
Аллюзия классифицируется по разным критериям. По форме представленности в тексте она может быть:
- структурной, воспроизводящей форму источника:
...hilariouser and hilariouser [King. Christine: 345] - воспроизводит слова «curiouser and curiouser» из «Алисы в стране чудес».
семантической, сохраняющей исходную семантическую наполненность источника (имена собственные, аллюзии-реалии, отзвуки цитат и ходовых речений).
С точки зрения узнаваемости аллюзии делятся на две группы:
- очевидные, которые черпаются из фонда прецедентных феноменов, известных подавляющему большинству представителей определенного культурного сообщества;
- не столь очевидные, когда делаются ссылки на малоизвестные факты.
По положению в тексте выделяют:
- предикативные/ сквозные/доминантные аллюзии, располагающиеся в композиционно важных частях и обладающие большой степенью иррадиации, т.е. смыслового влияния на окружающий текст.
- релятивные/аллюзии локального действия [Мамаева, 1977, Тухарели
1984].
С точки зрения положения в диктеме аллюзии могут быть:
- исходными, служащими отправной точкой развёртывания смыслового тезиса;
- резюмирующими, подводящими итог развёртывавшегося в диктеме тезиса;
- контактоустанавливающими, выступающими средством установления единой смысловой нити между диктемами, располагаясь на их стыке;
- сквозными, расположенными в различных, дистантных диктемах, но восходящих к одному тематическому источнику;
- комплементарными, помещающимися, как правило, внутри, а не на ключевых позициях диктем. В эту группу входят аллюзии, вносящие лишь оттенки и нюансы в уже чётко намеченные мотивы повествования.
Поскольку аллюзия — это, прежде всего, намек, ее основной функцией является оценочно-характеризующая, заключающаяся в имплицитном
выражении отношения субъекта оценки к объекту. Само понятие «намек» определяется как слово или выражение, имеющее скрытый смысл, а смысл облекается в имплицитную форму, как правило, при сообщении неприятной личностно-ориентированной информации, или оценочной информации. Передавая имплицитную информацию, аллюзия создает подтекст художественного произведения, или ту его часть, которая не выражается словами, а предоставляется читателю для самостоятельного восстановления с помощью имеющихся у него экстралингвистических сведений о денотате аллюзии.
Помимо этого, аллюзия выполняет предсказательную функцию, когда автор «подсказывает» читателю дальнейшее развитие сюжета:
At first glance, she seemed to be intently studying a book that was open upon her lap, but as Lynley approached her, he saw in reality that she was asleep, her cheek on her fist. She had been reading Antonia Fraser's The Six Wives of Henry VIII, which was not exactly the auspicious augury Lynley had been looking for from her. But when he glanced at the wife whose biography she was currently pursuing and saw it was Jane Seymour, he decided to interpret this as a positive sign. Further inspection, however, showed that she was in the midst of the ludicrous trial of Anne Boleyn, Seymour's predecessor, which boded ill [George: 340].
Еще одной функцией аллюзии является структурирование текста художественного произведения. По своей природе осуществляемая аллюзией внутритекстовая связь относится к форме ассоциативной когезии, обеспечивающей последовательность и взаимосвязь сообщений в тексте и способствующей реализации концептуальной информации. В зависимости от положения аллюзии на синтагматической оси произведения, она может скреплять отдельные сверхфразовые единства, а также более крупные части, иногда весь текст художественного целого. Так, предикативные аллюзии, иррадиируя на все произведение, служат его тематической опорой; аллюзии локального действия оформляют границы диктем. В диктеме, содержащей аллюзию, преобладает информация фактуальная специального типа, передающая разного рода реалии; интеллективная, отражающая движение познающей и оценивающей мысли говорящего; эмотивная, связанная с непосредственным выражением чувств; импрессивная, реализующая коннотацию целевого воздействия на слушающего; эстетическая, формирующая аспект художественно-образного выражения мысли [Блох 2000:62-64].
Во второй части рассматривается категория оценочности и сопряженные с ней категории экспрессивности, эмоциональности, модальности и сравнения, предпринимается попытка их более четкого размежевания. Описывается структура оценочного фрейма, анализируется вопрос критериев объективности оценки, дается характеристика аллюзии как оценочного предиката.
Языковая категория оценочности является отражением логической категории оценки, выражающей отношение субъекта к какому-либо
предмету или явлению. Категория оценки имеет точки соприкосновения с такими явлениями, как сравнение, так как в оценочном акте всегда происходит соотнесение с неким эталоном, и модальность, в которой, как и в оценке, присутствуют такие элементы, как объективность, субъективность, отношение. Отличительными чертами двух названных категорий от категории оценки является отсутствие аксиологического вывода в сравнении и ограничение выражения модальности уровнем предложения, в то время как оценка может выражаться элементами всех языковых уровней.
Мнения ученых расходятся по вопросу о том, относить ли к категории оценки лишь собственно оценочные суждения, в которых эксплицируется сопоставление объекта со стандартными признаками данного класса объектов, или также высказывания, не содержащие эксплицитной оценки, но несущие в себе некую событийную дескриптивную информацию. При узком понимании категории оценочности из нее исключаются характеристики объектов [Харченко 1976: 66]. При более широком толковании в эту категорию включаются предикаты с дескриптивным значением, образующие периферию когнитивного процесса оценивания [Баранов 1989: 75; Заграевская 2006: 41; Блох, Ильина 1986: 14].
Обязательными элементами оценочного фрейма являются субъект, объект и основание оценки. В качестве факультативных компонентов в него могут входить интенсификаторы и деинтенсификаторы, усиливающие или ослабляющие оценочную семантику [Вольф 1978], а также аргументации, обосновывающие правомерность оценки [Пермякова 1997]. В художественных произведениях источником всех оценочных суждений является автор, который может вкладывать их в уста наблюдателя, рассказчика или героев. В качестве объекта может выступать любой элемент действительности, но чаще всего оцениванию подвергаются поступки и качества людей. В зависимости от основания выделяют оценки аксиологические, интеллектуальные, эмоциональные и т.д.
Хотя существует понятие об оценке субъективной и объективной, можно говорить лишь об относительной объективности оценки. В связи с этим критерием разграничивают оценку в узком понимании, связанную с субъективным противопоставлением хорошо-плохо, и в широком понимании, где объект соотносится с принятыми в социуме нормами.
Оценочная семантика раскрывается в рамках диктемы средствами лексико-фразеологического и синтаксического уровней. Лексические оценочные предикаты делятся на общеоценочные, в которых оценочный смысл выражается безотносительно объекта оценки (хороший/плохой), и частнооценочные, в которых помимо оценочного компонента указывается то, на что направлена оценка (красивый — о внешности, вкусный - о еде и т.д.).
В большинстве случаев выражение оценки сопровождается эмоциями и экспрессией, на основании чего многие лингвисты не проводят различия между оценочностью, эмоциональностью и экспрессивностью. Существующие различия сводятся к следующему: экспрессивность заключается в целенаправленном воздействии на слушателя посредством
повышения впечатляющей силы высказывания без изменения семантики единицы, эмоциональность выражает собственные впечатления субъекта, в то время как оценочный компонент связан с отражением меры соответствия объекта эталону по некоторому качеству.
Аллюзия как оценочный предикат характеризуется экспрессивностью, образностью, эмотивностью. На функционально-семантическом поле оценки аллюзивные оценочные предикаты занимают околоядерное пространство, если обладают устойчивыми ассоциациями, и дальнюю периферию, где реализуют контекстуальную оценочность, где в качестве потенциальных оценочных коннотаций выступает экстралингвистическая информация о денотате аллюзии. Большинство аллюзивных оценочных предикатов относятся к сравнительному типу оценки (объект оценки сопоставляется с денотатом аллюзии). Аллюзивные суждения всегда косвенно-оценочные, имплицитные.
Во второй главе рассматриваются основные формы аллюзивных оценочных предикатов, которые встречаются в современной англоязычной художественной литературе.
Аллюзивные оценочные предикаты представлены широким структурно-семантическое многообразием. По характеру взаимодействия денотата аллюзии с объектом оценки мы подразделяем аллюзивные оценочные предикаты на две группы:
- сравнительные, основанные на сопоставлении объекта оценки с денотатом аллюзии по какому-либо признаку:
Frankie waved away the wild improbability with an airy gesture. "The thing is -what to do next?" she said. "It seems to me we've got three angles of attack."
"Go on, Sherlock" [Christie: 46] - ироническая оценка чрезмерного усердия героини в поиске истины (жирный шрифт здесь и далее наш. Н. Белоножко).
- относительные, в которых оценочная характеристика дается объекту на основании его знания или отношения к денотату аллюзии, или впечатления, производимого героем на денотат аллюзии. Относительные аллюзивные оценочные предикаты используются в большинстве случаев для оценивания интеллектуальных способностей и образованности субъектов оценки. При негативной оценке используется модель «А думает, что Б - это В», где А — герой произведения, Б — аллюзия, В — неправильное представление героя о ее денотате:
...both of them played chess as if maybe they thought Ruy Lopez was some new kind of soft drink or something... [King. Christine: 311].
Наоборот, объект может оцениваться по тому, какое впечатление он произведет на денотат аллюзии:
Не stood and gave Nate a look that would have horrified John Wayne [Grisham: 270].
По форме текстовой представленности аллюзивные оценочные предикаты могут быть упоминанием:
- имен известных личностей;
- географических названий:
You can hit my father over the head with a chair and he won't wake up, but my mother, all you have to do to my mother is cough somewhere in Siberia and she'll hear you [Salinger: 171].
- культурных реалий:
Sleep last night was about as relaxing as a solo stroll down Avenue D at four in the morning,... [Weisberger: 288] - упоминание опасного района Нью-Йорка).
- авторскими окказионализмами, для образования которых богатый материал дают имена собственные. В большинстве случаев основы имен собственных, становясь такими окказионализмами, образуют прилагательные или глаголы. Наиболее частотным суффиксом при образовании прилагательных является суффикс -esque. Значение окказионализма может подсказываться его морфологической структурой, которая привносит определенные семы по ассоциации с существующими нарицательными словами:
"Talk of Houdini," said Bobby. "He must have out-Houdini'd Houdini. How the devil did he cut these cords?" [Christie: 161] - морфологическая структура окказионализма "out-Houdini" привносит такие оценочные семы, как «изобретательность», «превосходство», «хитрость» по аналогии с глаголами "outdo", "outsmart", "outwit".
- отзвуками цитат, пословиц, поговорок. Цитаты, пословицы и поговорки, употребляясь в качестве аллюзивных оценочных предикатов, подвергаются определенным деформациям: фрагментарность представленности, новое лексическое наполнение узнаваемой синтаксической структуры, нарушение устойчивых ассоциативных связей, замена одного из элементов. Устойчивые выражения, превращаясь в аллюзивные оценочные предикаты, как правило, сохраняют свой изначальный оценочный знак, поскольку сами являются законченными оценочными суждениями:
Johny opened his mouth, then closed it again. To speak or not to speak, that was the question [King. Desperation: 87] - копирование синтаксической структуры всем известной шекспировской цитаты 'Чо be or not to be" намекает на то, что от сказанных слов зависела жизнь героя.
В отдельных случаях аллюзивными оценочными предикатами могут становится поговорки или устойчивые выражения, изначально лишенные оценочного смысла:
Even James complained that his ass had looked so big that morning when he got out of the shower that he'd "contemplated calling in fat to work" [Weisberger: 208] - аллюзия на устойчивое выражение "to call in sick", намекающее на восприятие излишнего веса как болезни.
В аллюзивных оценочных предикатах может наблюдаться расхождение контекстуального знака оценки самого предиката и потенциального знака денотата аллюзии, основанного на преобладании «хорошего» или «плохого» в экстралингвистической информации о нем. Аллюзия, имеющая положительные ассоциации сама по себе, в контексте художественного произведения может менять свой знак на противоположный под влиянием
личностного видения ситуации субъектом оценки, а также лексического окружения:
Johny guessed that the American West had been built in the decade following World War II, when movie theatres were no longer the overblown Xanadus they had been in the twenties and thirties, but long before mailing and multiplexing turned them into Dolby-equipped shoe-boxes [King. Desperation: 293] — в описании кинотеатра задействована нарицательная метафора "shoe-box" и аллюзия на райскую долину Занаду, описанную в поэме С. Кольриджа «Кубла Хан». Оба оценочных предиката представляют собой два полюса сравнения, каждый из которых описывает отрицательную крайность. Сам по себе денотат аллюзии вызывает скорее положительные «райские» ассоциации, однако субъект оценки берет от нее лишь сему «красочности», «пышности» и придает аллюзивному оценочному предикату отрицательное значение посредством негативного эпитета "overblown" (раздутый).
По большей части негативную оценку выражают аллюзивные оценочные предикаты, состоящие из лексем "to play", "to act", несущих семы притворства, фальши, и имен собственных каких-либо известных личностей. В таких случаях вышеупомянутые глаголы означают «строить из себя кого-либо»:
She didn't think that he'd want to go back and investigate, she thought he was every bit as freaked out as she was at this point, but it was wise never to underestimate a man's capacity to play John Wayne [King. Desperation: 242].
Сами денотаты аллюзий в оценочных предикатах могут, по воле воображения автора, подвергаться трансформациям, целью которых является предельная конкретизация образа и передача максимально большого количества оценочных смыслов. Основными видами трансформации являются модификация одной аллюзии через другую и представление денотата аллюзии в нехарактерной для него ситуации:
"Then my father was there, and Leigh's dad was with him, and their faces were both so tight and grim they looked like Tweedledum and Tweedledee as Franz Kafka might have written them." [King. Christine: 491]
Оценочное значение аллюзивного оценочного предиката может подвергаться смещениям с формального объекта оценки на другой объект на основе их смежности. Такие аллюзии мы определяем термином «аллюзии с предметным переносом». Причиной такого смещения может стать незначительная роль формального объекта оценки в развитии сюжета:
Neither he nor his four-legged Dr. Watson discovered anything amiss in the backstreet [Koontz: 176] - С Доктором Ватсоном, помощником известного детектива Шерлока Холмса из произведений А.К. Дойля, сравнивается собака героя произведения, который осуществляет слежку за другим персонажем. По принципу смежности сравнение переходит на самого героя, так как именно он является зачинателем и сознательным исполнителем этой деятельности. Перенос сравнения в данном случае подкрепляется личным местоимением - «его Доктор Ватсон».
Смещение оценочного смысла осуществляется в форме «обратной оценочной иррадиации» на саму аллюзию, которая, оценивая, также получает оценку. Данное явление тесно связано с понятием «интертекстуальной интенсивности аллюзии», т.е. степень прочности связи, которую аллюзия как маркер интертекстуальности устанавливает между двумя текстами. Чем выше интертекстуальная интенсивность оценочной аллюзии, т.е. чем теснее связь между двумя текстами и чем выше мотивированность ее употребления, тем в большей степени оценка, даваемая аллюзией какому-либо объекту, распространяется на саму аллюзию. Разделение оценочного значения между объектом оценки и денотатом аллюзии может иметь разные пропорции: с большим фокусом на денотат, или на объект оценки. Крайним проявлением такого смещения является оценка исключительно аллюзивного денотата, результатом чего является автооценочная аллюзия. Так, в романе «Убить пересмешника», объясняя ребенку значение слова "whore-lady", герой отвечает следующее:
"...an old Prime Minister who sat in the House of Commons and blew feathers in the air and tried to keep them there when all about him men were losing their heads" [Lee: 87] — намек делается на Лорда Мельбурна, первого премьер-министра при королеве Виктории, имевшего репутацию дамского угодника. Автор дает имплицитную характеристику исторической личности, которая никак не соотносится ни с каким героем произведения, так что оценку получает только денотат аллюзии.
В третьей главе рассматривается аллюзия в стилистической конвергенции как оценочной предикат повышенной экспрессивности. Затрагивается проблема классификации стилистических приемов, определяются приемы, с которыми аллюзия чаще всего вступает в конвергенцию, анализируются передаваемые этими сочетаниями оценочные смыслы.
В лингвистической литературе не существует единой точки зрения на природу стилистических приемов, средств и стилистических фигур, нет общепринятой их классификации. Общепринятым считается понимание средств как закрепленных в языке экспрессивных элементов, приема как особого способа текстовой организации, имеющего целью наиболее адекватное отражения личностного видения автора, фигуры как экспрессивно отмеченного синтаксического построения, тропа как выразительного приема, основанного на употреблении слова в переносном смысле.
Концентрация в каком-либо отдельном месте текста пучка изобразительных и выразительных средств, участвующих в реализации одной и той же стилистической функции, образует стилистическую конвергенцию. В зависимости от взаиморасположения стилистических приемов в составе стилистической конвергенции, она может быть сосредоточенной, если она ограничена одним предложением, и рассредоточенной, если охватывает более крупные синтаксические единицы.
Если функции, выполняемые приемами, различны, речь идет о «дивергенции».
Основными функциями конвергенции являются выдвижение на первый план важных черт сообщения, образование эстетического контекста, придание экспрессивности, обеспечение связности и цельности текста путем установления связей между его частями.
Существует терминологическая неоднозначность в отношении понятий «синтаксическая конвергенция» и «стилистическая конвергенция». Мы предлагаем рассматривать «стилистическую конвергенцию» в качестве родового понятия по отношению к четырем видам конвергенции: фонетической, включающей в себя фонетические стилистические приемы, синтаксической, состоящей из стилистических фигур, тропеической, задействующей тропы, и смешанной, включающей в свой состав средства разных уровней.
Аллюзия как оценочный предикат встречается в сочетании с другими тропами, формируя тропеическую конвергенцию и образуя, таким образом, аллюзивную метафору, метонимию, антономасию, эпитет и т.д.
Аллюзивный эпитет наглядно указывает на особые характеристики и степень выраженности описываемого качества. Аллюзия может включаться в ряд эпитетов, завершая или конкретизируя создаваемый образ и усиливая оценочное значение:
You've got a fine arm, Jim. You've got a Bedser arm on you. Let's go down to the pitch. You bowl. I bet [George: 244]. - сравнение с известным английским игроком в крикет.
Аллюзивная метафора, как правило, представляет собой устоявшийся языковой штамп, зачастую имеющий источником классическую литературу. Застывшие метафоры могут оживляться автором путем апелляции к прямому значению слов. Это придает динамику образу и выразительность оценочному значению:
Either way, if any milk of human kindness had ever run in his veins, it had curdled to sour cream long ago [King. Christine: 13].
Аллюзивная антономасия заключается в замене имени объекта другим именем собственным, принадлежащим известному лицу, между которыми усматривается определенное сходство. В зоне положительных оценок этот прием имеет целью обозначение предельной степени качества, а в зоне отрицательных - выражение иронии или пренебрежительного отношения к объекту оценки. Антономасийные оценочные предикаты могут иметь при себе определения, выраженные существительными, указывающие на объект оценки:
THE DEPOSITION DERBY began on Monday, February 17, in a long bare room in the Fairfax County Courthouse [Grisham: 439] - описание затяжного и напряженного процесса дачи свидетельских показаний.
Аллюзивная антономасии часто реализуется в форме обращения.
Вышеупомянутые слияния тропов, в свою очередь, могут употребляться в составе синтаксических фигур, что еще больше усиливает экспрессивность
образующейся смешанной конвергенции. Среди фигур самыми частотными по сочетаемости с аллюзией являются сравнение, градация и контраст.
Аллюзивное сравнение часто носит гиперболический характер, что усиливает выразительность оценки и нередко создает комический эффект:
She [Miss Maudie Atkinson] loved everything that grew in God's earth, even the weeds. With one exception. If she found a blade of nut grass in her yard it was like the Second Battle of the Marne: she swooped down upon it with a tin tub and subjected it to blast from beneath with a poisonous substance she said was so powerful it'd kill us all if we didn't stand out of the way [Lee: 42].
Для характеристики одного и того же объекта могут использоваться несколько аллюзий с целью уточнения оценочного значения, что также достигается представлением денотата аллюзии в конкретной ситуации. Встречаются и противоположные случаи, когда одна и та же аллюзия используется для оценки нескольких объектов. В этом случае сравнение с денотатом аллюзии проводится по нескольким параметрам. В сравнительных оборотах, где задействуются и нарицательное, и аллюзивное сравнение, аллюзия может не нести основной оценочной нагрузки, а лишь служить для придания экспрессивности оценочному значению, выражаемому нарицательной лексикой:
Ash-blonde, green-eyed, petite, with exquisitely sculptured features, with skin as flawless as that of a peach on a tree in Eden, she had turned more heads than a coven of chiropractors [Koontz: 38].
Сравнение, выражающее полную противоположность сопоставляемых объектов, переходит в прием контраста, определяемого как «фигура речи, состоящая в антонимировании лексико-фразиологических, фонетических и грамматических единиц, воплощающих контрастное восприятие художником действительности» [Ахманова 2004: 207]. В аллюзивном контрасте в противоречие вступают некая подвергающаяся оценке характеристика объекта и экстралингвитстическая информация о денотате аллюзии. Аллюзия может находиться как на положительном, так и на отрицательном полюсе контраста.
Структурно аллюзивный контраст может быть представлен различными формами:
- антифразом, определяемом как «употребление хвалебных слов с целью критики» [Литература и язык 2006]. Это контекстно обусловленная оппозиция, члены которой воспринимаются как противопоставленные только в данном контексте:
"I'm not doing it for Darnell," he said quietly, "and I'm not going to jail."
"What are you, Oliver Wendell Holmes?" she rejoined fiercely, but her anger was in some measure overmastered by relief' [King. Christine: 348] - аллюзия на Оливера Уэнделла Холмса, американского юриста и правоведа, многолетнего члена Верховного суда США намекает на то, насколько далек герой от юридических дел, насколько беззащитен, и как трудно ему будет решить проблему с судом.
- неполным контрастом, при котором объект оценки «отстает» от аллюзивного денотата в оцениваемой характеристике, что, однако, не умаляет его значимости и пригодности в данной ситуации:
His room was on the eighth floor. For eighteen dollars a day he got a twelve-by-twelve with a narrow bed very close to the floor. If it had a mattress, it was quite thin. No box spring to speak of. There were a desk with a chair, a window unit of AC, a small refrigerator with bottled water, colas, and beer, and a clean bathroom with soap and plenty of towels. Not bad, he told himself. This was an adventure. Not the Four Seasons, but certainly livable [Grisham: 101].
В прием градации включаются как единичные аллюзии, завершающие цепочку элементов в составе приема, являясь ярчайшим воплощением называемого свойства, или несколько аллюзий, описывающих одно и то же качество, так что каждая последующая аллюзия количественно усиливает оценочное значение. Большой экспрессивный потенциал аллюзивно-градуальных конвергенций основывается на сбое семантического ритма [Гумовская 2002: 85-87], заключающегося в соположении экспрессивно неравноценных элементов, а именно, нарицательных лексем, выражающих лишь признаковую информацию, и аллюзии, привносящей эмоционально-экспрессивные коннотации:
"I hated that cell phone with my entire soul. I even hated my new Bang and Olufsen home phone by this point. I hated Lily's phone, commercials for phones, pictures of phones in magazines, and I even hated Alexander Graham Bell [Weisberger: 104].
В заключении формулируются выводы по результатам настоящего диссертационного исследования. Вычленены неотъемлемые свойства аллюзии как стилистического приема, осуществлено разграничение основных маркеров интертекстуальности, введен ряд новых понятий. Анализ употребления аллюзий в художественных произведениях подтвердил основные положения гипотезы, наглядно продемонстрировал экспрессивный и содержательный потенциал аллюзивных оценочных предикатов, позволил выявить их основные структурные модели и реализующиеся в них оценочные семы.
Проведенный в ходе данного исследования анализ аллюзивных оценочных предикатов по материалам современной англоязычной художественной литературы, должен способствовать дальнейшей разработке теоретических вопросов интертекстуальности, стилистики декодирования и диктемной теории текста.
Основное содержание работы отражено в следующих публикациях:
1. Белоножко, Н.Д. Аллюзия в стилистической конвергенции / Н.Д. Белоножко // Вестник Ленинградского государственного университета имени А.С.Пушкина. Серия Филология. — Санкт-Петербург: Изд-во «АРГУС», 2012. -№ 2. Т.7. - С. 15-24 (0,6 пл.).
2. Белоножко, Н.Д. Аллюзия положительной оценки / Н.Д. Белоножко // Наука и школа. — М.: Изд-во «Прометей», 2012. — №6. — С. 61-64 (0,4 пл.).
3. Белоножко, Н.Д. Аллюзия отрицательной оценки / Н.Д. Белоножко // Преподаватель XXI век: Общероссийский журнал о мире образования. - М.: Изд-во «Прометей», 2013. — №1. Часть 2. — С. 337-343 (0,4 п.л.).
4. Белоножко, Н.Д. Аллюзия и ее текстовая роль / Н.Д. Белоножко // Труды МГТА: электронный журнал — 2010. Вып. 16. Режим доступа http://www.e-magazine.nieli.rii/vipuskl 6.htm, свободный (0,2 п.л.).
Подписано в печать 28 октября 2013 г. Объем 1,0 усл. п. л. Тираж 100 экз. Отпечатано в типографии «Реглет». Заказ №211 119526 г. Москва, ул. Бауманская 33а стр.1 +7 495 979 96 99; www. reglet, ru
Текст диссертации на тему "Аллюзия как оценочное средство языка"
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОСКОВСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
УНИВЕРСИТЕТ»
Аллюзия как оценочное средство языка (на материале английского языка)
На правах рукописи
04201365624
Белоножко Надежда Дмитриевна
Специальность 10.02.04 - германские языки ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Блох М.Я.
Москва 2013
Оглавление
Введение.......................................................................................4
Глава 1.Понятие аллюзии и оценочности..............................................9
1.1. Понятие аллюзии.....................................................................9
1.2. Проблема соотнесенности аллюзии со смежными понятиями............15
1.3. Формы представленности аллюзии в тексте
и разновидности аллюзий........................................................21
1.4. Функции аллюзии. Аллюзия и текстовая ссылка............................27
1.5. Категория оценки..................................................................37
1.5.1. Категория оценки в философии и лингвистике..............................37
1.5.2. Соотношение оценочности, экспрессивности и эмоциональности......40
1.5.3. Структура оценочного высказывания
и виды оценочных предикатов..................................................45
1.5.4. Аллюзия как оценочный предикат.............................................51
Выводы по 1 главе.........................................................................54
Глава 2. Структура и семантика аллюзивных оценочных предикатов.........57
2.1. Аллюзивные оценочные окказионализмы.......................................57
2.2. Относительные аллюзивные оценочные предикаты...........................60
2.3. Аллюзия на цитаты, пословицы, поговорки и фразеологизмы в функции оценочных предикатов....................................................................65
2.4. Аллюзии-реалии в функции оценочных предикатов..........................69
2.5. Аллюзивные оценочные предикаты
с деформацией денотата аллюзии......................................................74
2.6. Контекстуальная смена знака
потенциально положительных аллюзий..............................................77
2.7. Оценка с предметным переносом.................................................83
2.7.1. Перенос оценки на другой объект..............................................83
2
2.7.2. Перенос оценки на денотат аллюзии...........................................84
Выводы по 2 главе.........................................................................93
Глава 3. Аллюзия в составе стилистический конвергенции как оценочный
предикат повышенной экспрессивности..............................................96
3.1 Выразительные средства и стилистические приемы...........................96
3.2. Понятие стилистической конвергенции........................................100
3.3. Аллюзивное сравнение..........................................................106
3.4. Аллюзивный эпитет................................................................112
3.5. Аллюзивная антономасия.........................................................114
3.6. Аллюзивная метафора и метонимия.............................................120
3.7. Аллюзия в составе приема градации............................................121
3.8. Аллюзивный контраст..............................................................125
Выводы по 3 главе.....................\..................................................130
Заключение..............................■■...................................................133
Список использованной литературы..................................................137
!
Введение
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению стилистического приема аллюзии в оценочно-характеризующей функции на материале современных англоязычных художественных произведений. Аллюзия является не только мощным изобразительно-выразительным средством языка, но и, будучи одним из маркеров интертекстуальности, привносит в текст художественного произведения элементы «нашей» реальности, в отличие от вымысла самого произведения, или элементы других литературных творений, то есть она представляет собой связующее звено между художественным вымыслом и богатым культурным наследием, накопленным человечеством по настоящий день. Более того, она обладает большими возможностями создания подтекста художественного произведения, обогащения его различными образами и мотивами, раскрытие которых требует от читателя владения определенным набором фоновых знаний.
В исследованиях, посвященных аллюзии, обращает на себя внимание тот факт, что рамки осмысления этого стилистического приема всё еще весьма расплывчаты, и под это понятие зачастую подпадают явления, лишенные сущностных характеристик рассматриваемого феномена. Подобное отсутствие единства в интерпретации аллюзии определяет актуальность исследования, которая, помимо необходимости уточнения рамок данного термина, заключается также в том, что в работе изучается семантико-информационный аспект воздействия на слушающего на основе широкого спектра интеллективно-обусловленных чувств.
Научная новизна исследования вытекает из теоретической установки
текстового анализа на инновационные принципы диктемного строя текста,
где диктема — минимальная тематическая единица, соответствующая в
письменной речи абзацу. Аллюзия, одной из функций которой является
когезия, т.е. связь отдельных элементов текста, часто служит средством
4
введения нового мотива повествования или подытоживания сказанного, оформляя таким образом границы диктемы.
Целью работы является определение базисных характеристик стилистического приема аллюзии на основе описания ее главной функции -оценочно-характеризующей. Данная цель обусловила постановку следующих задач:
• проанализировать современное состояние исследований в области аллюзивности произведений словесно-художественного творчества;
• отграничить прием аллюзии от ряда смежных явлений интертекстуальности;
• описать принципы классификации и основные функции исследуемого приема;
• определить условия перехода аллюзии в разряд текстовой ссылки;
• рассмотреть понятие оценочности с точки зрения психологии и лингвистики;
• выявить характеристики аллюзии как оценочного предиката;
« описать структурные модели и смысловые оттенки, выражаемые аллюзивными оценочными предикатами.
Таким образом, объектом исследования является оценочно-характеризующая функция приема аллюзии. Предмет исследования составляют аллюзивные оценочные предикаты, встречающиеся в современных художественных англоязычных произведениях.
Существует несколько подходов к исследованию аллюзии. В рамках литературоведческого подхода аллюзия подвергается анализу в качестве маркера, указывающего на особенности творческой манеры конкретного писателя. С точки зрения теории интертекстуальности она рассматривается как включение из прецедентных текстов с нулевой или имплицитной маркированностью. Работая в рамках этой теории, мы сужаем понятийные границы аллюзии, исключая из этого понятия элементы с нулевой
импликативностью, и рассматриваем ее роль в сознательном воздействии автора на чувства и отношение читателя.
В качестве гипотезы мы выдвигаем утверждение, что оценочно-характеризующая функция является основной функцией аллюзии как стилистического приема.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Основной характеристикой аллюзии, отличающей ее от других форм интертекстуальности, является имплицирование в ней автором определенного смысла, разгадка которого ожидается от читателя. В большинстве случаев этот смысл выражает оценочное отношение субъекта оценки к чему-либо, или предсказательный намек со стороны автора по поводу дальнейшего развития изображаемых в произведении событий.
2. Среди аллюзивных оценочных предикатов наблюдается перевес в сторону отрицательного полюса оценки, что объясняется особенностями психологии человека, который склонен к завуалированному высказыванию субъективного мнения, если по каким-либо причинам неприятно адресату. Аллюзия в данном случае - это «щадящее» средство выражения иронии, упрека, сарказма и т.д.
3. Процесс оценивания при помощи аллюзии всегда двусторонний: оценивая, аллюзия сама получает оценку. Этому во многом способствует контекст, который всегда «на подхвате» в случае, если денотат аллюзии окажется незнакомым читателю. Тогда читатель составляет аксиологическое заключение, исходя из контекста, и переносит оценочное значение на денотат аллюзии.
4. Оценочное значение распределяется между аллюзивным денотатом и объектом оценки в различных пропорциях. В большинстве случаев это равномерное распределение. Но иногда автор ставит непосредственную цель выразить свое отношение к определенным фактам действительности, в случае чего происходит сдвиг оценочного значения в сторону аллюзии.
Встречаются случаи полного переноса оценочного смысла на аллюзивный денотат. Тогда мы имеем дело с автооценочными аллюзиями.
Диссертационное исследование является продолжением трудов М. Риффатера, И.В. Гюббенет, В.В. Красных, посвященных интертекстуальности, М.Я. Блоха, в которых развивается диктемная теория текста, Е.М. Вольф, Н.Д.Арутюновой, В.Н. Телии, где освещаются проблемы оценочности и экспрессивности. В основу исследования фактического материала работы положен традиционный описательный метод, продемонстрированный В.В. Виноградовым, основанный на наблюдении, анализе, классификации и последующем синтезе исследуемых явлений, а также метод лингвостилистического анализа с опорой на теорию стилистического декодирования, заложившую основы научно-обоснованной интерпретации текста.
Теоретическая значимость работы состоит в уточнении границ аллюзии как стилистического приема и описании основных структурных моделей аллюзивных оценочных предикатов. Исследование также вносит определенный вклад в развитие теории интертекстуальности в рамках изучения интертекстуальной интенсивности аллюзии, и теории диктемного строя текста в области связей целевой установки высказывания с ситуативно-обусловленной стилизацией такового.
Практическая значимость заключается в возможности использования материалов и выводов исследования в практике лингвистической деятельности: преподавательской, переводческой, редакторской. Кроме того, данная работа будет полезна всем, кто интересуется современной англоязычной литературой и стремится к более глубокому постижению заключенного в произведении смысла, к освоению умения читать между строк, к раскрытию впечатлений, отношений и эмоций, которыми хотел поделиться автор.
Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на ежегодных
конференциях «Мартовские чтения», проводимых на кафедре грамматики
7
английского языка МПГУ, на V международной конференции в Московской гуманитарно-технической академии, а также нашли отражение в публикациях по теме диссертации.
Структура работы определяется целью и задачами исследования и включает в себя введение, три главы, заключение, библиографию, список словарей и справочников, список цитируемых источников, всего 150 машинописных страниц.
Во Введении обосновывается выбор темы исследования, определяются цели, задачи и методы исследования, актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, затрагиваются некоторые общетеоретические вопросы, значимые для проведения исследования.
В первой главе рассматриваются понятия аллюзии и оценочности, анализируются различные подходы к их интерпретации в отечественной и зарубежной лингвистике. Проводится разграничение аллюзии и прочих маркеров интертекстуальности, с одной стороны, и оценочности, экспрессивности и эмоциональности, с другой. Предпринимается попытка развести понятия аллюзии и текстовой ссылки на основе выполняемых ими функций.
Во второй главе дается подробное описание употребительных в современной художественной литературе моделей аллюзивных оценочных предикатов с анализом фактического материала. Выявляются основные реализующиеся в рамках этих моделей оценочные значения.
Третья глава посвящена аллюзии в составе стилистической конвергенции как оценочному предикату повышенной экспрессивности. Рассматривается основные теоретические вопросы, связанные с явлением конвергенции. Дается краткая характеристика стилистических приемов, конвергирующих с аллюзией, выявляется прагматический эффект их совместного использования.
Глава 1. Понятия аллюзии и оценочности
1.1. Понятие аллюзии
Любое художественное произведение является продуктом творческого вымысла писателя. «Посредством вымысла автор обобщает факты реальности, воплощает свой взгляд на мир, демонстрирует свою творческую энергию» [Теория литературы 2009]. Но, с другой стороны, каждый художественный вымысел имеет своим источником объективно существующий окружающий мир: «Где литератор перестает быть записчиком и делается выдумщиком, там исчезает между ним и обществом всякая связь» [Русские писатели 1955]. Таким образом, анализируя и синтезируя жизненные факты, автор создает новую реальность, уникальную своими персонажами и событиями, но всё же прототипически отражающую объективное положение вещей.
Однако писатели нередко прибегают к уже существующим конкретным образам или элементам реальности, вплетая их в ткань своего вымысла. Познавая окружающий мир, человеческое сознание постоянно проводит параллели с уже известным, сравнивает, категоризирует факты и выстраивает их в определенную иерархию. Писатель апеллирует к ассоциативному фонду читателя, стремясь к более доказательному и яркому изображению действительности. По выражения Д.С. Лихачева, «поэзия и хорошая проза ассоциативны по своей природе. И филология толкует не только значения слов, а и художественное значение всего текста» [Лихачев 1989: 205]. Подобные отсылки к элементам реальности в художественном тексте могут воплощаться в различных формах: в виде повторяющихся сюжетов и образов, известных изречений, имен выдающихся личностей и многого другого. В зависимости от характера отсылки, способа и объема ее представленности в тексте различают такие литературные явления как цитата, аллюзия, реминисценция, римейк, центон, травести и некоторые
другие. В нашем исследовании мы останавливаемся на стилистическом приеме аллюзии и его оценочном потенциале.
Этимологически термин "аллюзия" восходит к лат. "alludere" (от "ludere" - "играть", "шутить", а также "намекать") [Христенко 1992: 39]. В современном понимании аллюзия трактуется как «стилистическая фигура, содержащая явное указание или отчётливый намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи» [Википедия]. Однако, несмотря на высокую частоту использования данного стилистического приема, и немалого количества работ, посвященных его изучению, существует множество расхождений в его понимании разными авторами. Проанализируем несколько словарных статей, посвященных аллюзии.
А.П. Квятковский трактует аллюзию как «намёк, употребление в речи или в художественном произведении ходового нарицательного выражения, являющегося намёком на известный исторический, литературный или бытовой факт» [Квятковский 2010: 14].
Словарь С.П. Белокуровой предлагает схожее определение: «сознательный авторский намёк на общеизвестный литературный или исторический факт, а также известное художественное произведение». Автор при этом подчёркивает, что «аллюзия всегда шире конкретной фразы, цитаты, того узкого контекста, в который она заключена, и, как правило, заставляет соотнести цитирующее и цитируемое произведение в целом, обнаружить их общую направленность (или полемичность)» [Белокурова 2006: 15].
Словарь литературоведческих терминов под редакцией К.А. Шигаповой определяет аллюзию как «намек на предполагающееся известным (взятое из литературы) высказывание, личность, ситуацию или предмет (Hinweis auf eine als bekannt vorausgesetzte (literarische) Formulierung, eine Person, eine Situation oder einen Gegenstand) [Sabine Fischer-Kania 1998:
4].
Как видно из приведенных толкований, границы тематической атрибуции аллюзии могут варьироваться от ссылок лишь на исторические события и литературные произведения до намеков на известных личностей, бытовые ситуации и даже предметы.
Что касается временной соотнесённости, в одних определениях аллюзия лимитирована ссылками на факты прошлого, в других подобное сужение временных рамок отсутствует, и к тематическим источникам аллюзии причисляются факты современной жизни общества.
Мнения лингвистов расходятся и относительно намеренности употребления. Исследователь JI.A. Машкова не проводит принципиального различия между «сознательным воспроизведением формы и содержания более ранних произведений и теми случаями, когда писатель не осознаёт факта чьего-либо непосредственного влияния на своё творчество...» [Машкова 1989: 9]. A.C. Евсеев, напротив, отмечает, что аллюзия-приём непременно должна включать намерение автора, то есть она должна быть осознанной, произвольной [Евсеев 1990: 7].
Говоря о различиях в трактовании исследуемого приема отечественными и зарубежными энциклопедическими из�