автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Стилистический прием аллюзии в свете теории интертекстуальности
Полный текст автореферата диссертации по теме "Стилистический прием аллюзии в свете теории интертекстуальности"
На правах рукописи
ДРОНОВА Елена Михайловна
СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИЕМ АЛЛЮЗИИ В СВЕТЕ ТЕОРИИ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ ЯЗЫКА АНГЛОИРЛАНДСКОЙ ДРАМЫ ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ XX ВЕКА)
Специальность 10.02.04. - I ерманские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Воронеж - 2006
Работа выполнена в Воронежском государственном университете
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Беркнер Сергей Самуилович
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
ционного совета № Д 212.038.16 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук но специальности 10.02.04 -германские языки в Воронежском государственном университете но адресу: 394006 г. Воронеж, пл. Ленина 10, аудитория 14.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.
Булынина Марина Михайловна
Кандидат филолгических наук, профессор Ерасова Людмила Георгиевна
Ведущая организация: Нижегородский государственный лингвистический университет им. H.A. Добролюбова
Защита состоится « ОРу> июня 2006 года в
часов на заседании диссерта-
Авторсферат разослан « > мая 2006 г.
Ученый секретарь Диссертационного совета
Т.М. Велла
¿90 в А -TOSZ?
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ Современная лингвистика, учитывая семантические трансформации, связанные со сложным взаимодействием вербальных эстетических дискурсов, разрабатывает различные подходы к изучению интертекстуальных связей в тексте. Однако, несмотря на активное внимание исследователей к теории и практике интертестуальности, существует ряд проблем, остающихся малоизученными. К таковым можно отнести феномен прецедентных высказываний, путей их адаптации, интеграции в новые тексты, способы внедрения аллюзивной информации в текст, а также пути ее декодирования. Актуальность выбранной темы диссертационного сочинения - «Стилистический прием аллюзии в свете теории интертекстуальности (на материале языка англо-ирландской драмы первой половины XX века)» - обусловлена недостаточной изученностью стилистическою приема аллюзии и отсутствием концептуальных работ, в которых данный прием рассматривается с точки зрения теории интертекстуальности.
Рассматривая интертекстуальность как базовое, внутренне присущее, неотъемлемое свойство текста, мы предлагаем рассмотреть стилистический, прием аллюзии в качестве конкретной реализации этого свойства текста в произведениях англо-ирландских драматургов, которые послужили материалом для исследования и анализа.
Несмотря на распространенность использования стилистического приема аллюзии в качестве средства создания образности, увеличения интертекстуальной плотности и информативности произведения, существующая литература по исследованию аллюзии в основном сводится к самым общим определениям природы этого приема.
Представляется возможным выделить два ведущих подхода к определению понятия «аллюзия»:
• литературоведческий
• лингвосемиотический
~Р01,. llAUWOH\«'!biuTj bHLJUOiCf'a
С,.-Петербург ОЭ 2'io6.i:w У/^Ч
В рамках первого из вышеназванных подходов выделяется целый ряд работ (Л.М. Аринштейн, М.Д. Тухарели, Р.Д. Тименчик и др.), где аллюзия подвергается анализу в качестве маркера, указывающего на особенности творческой манеры конкретного писателя. В подобных исследованиях проводится анализ отдельных специфических для индивидуального авторского стиля случаев употребления аллюзий, часто интересный сам по себе, но не ставящий целью раскрыть механизм действия аллюзии как стилистического приема.
Для лингвосемиотического подхода к определению сущности аллюзии характерно понимание этого явления как свободного употребления (замещения) одного слова взамен другого в устной или письменной речи (работы A.C. Евсеева, И.М. Клочковой, В.В. Овсянникова). Подобная интерпретация чрезвычайно расширяет значение термина «аллюзия», фактически приравнивает его к многообразным видам иносказаний, недоговоренности, имплицитности и т.д. Используя традиционное деление семиотики на семантику, синтактику и прагматику, исследователи данного направления обычно акцентируют специфику аллюзии как объекта прагматики. Следует отметить, что хотя учет намерений автора и играет существенную роль при характеристике аллюзии, он тем не менее не является определяющим в толковании ее сущностных параметров.
В нашем исследовании мы используем такой подход к изучению стилистического приема аллюзии, согласно которому устанавливается определенное тождество между двумя текстами, при котором слово или словосочетание А заряжается дополнительным смыслом, благодаря сходству со словом или словосочетанием текста В.
Цель диссертационного исследования состоит в анализе особенностей функционирования стилистического приема аллюзии в произведениях англо-ирландских драматургов первой половины XX века как способа реализации онтологического свойства любого художественного
текста - интертекстуальности. Эта цель определила конкретные задачи, а именно:
1. Рассмотреть сущность понятия «интертекстуальность» в современной лингвистике.
2. Описать стилистический прием аллюзии как один из наиболее частотных способов репрезентации феномена интертекстуальности.
3. Отграничить стилистический прием аллюзии от ряда смежных понятий.
4. Изучить особенности узуальных и окказиональных функций стилистического приема аллюзии.
5. Описать принципы классификации анализируемого приема, учитывающие своеобразие его сущностных характеристик.
6. Построить социокультурную классификацию тематических источников аллюзии в англо-ирландской драме первой половины XX века.
7. Выявить особенности функционирования этнокоинотированных аллюзий в языке англо-ирландской драмы первой половины XX века.
8. Установить особенности индивидуального авторского использования стилистического приема аллюзии в языке пьес У.Б. Йейтса, Б. Шоу, Ш. О'Кейси в зависимости от доминантных сфер тематической атрибуции аллюзивной информации.
Объектом нашего исследования является стилистический прием аллюзии, служащий средством реализации важнейшего свойства текста -интертекстуальности.
Предмет исследования составляют интертекстуальные основы стилистического приема аллюзии в языке англо-ирландской драмы первой половины XX века (на материале пьес У.Б. Йейтса, Б. Шоу и Ш. О'Кейси).
Определение онтологических черт, необходимых и достаточных для функционирования аллюзии в присущих ей типизированных назначениях,
т.е. закрепленных стилистических функциях, предполагает отграничение аллюзии от других стилистических приемов и выяснение ее места в системе выразительных средств. Свойственное для лингвостилистики всестороннее изучение анализируемого явления неизбежно вовлекает исследователя в круг смежных со стилистикой областей лингвистики. В частности, анализ языковых средств аллюзии вызывает необходимость затронуть в диссертации ряд вопросов, изучаемых ономастикой. Для характеристики языкового материала, используемого в качестве аллюзий, привлекаются и некоторые положения фразеологии.
Существенную роль при изучении аллюзий играют проблемы, связанные с установлением корреляции между аллюзией как единицей стилистического уровня языка и социальными явлениями. Этот аспект анализа изучаемого приема требует выхода в социолингвистику, являющуюся одним из динамично развивающихся направлений языкознания.
Методика исследования определена спецификой изучаемого материала. Вследствие многообразия круга проблем, связанных с изучением реализации интертекстуальности, ограничение анализа каким-то одним методом явно недостаточно. Данное обстоятельство обусловило комплексную методику.
В основу исследования положен традиционный описательный метод, предложенный В.В. Виноградовым и основанный на наблюдении, анализе, классификации и последующем синтезе исследуемых явлений. При установлении соотношения аллюзии с другими элементами и частями художественного произведения применяется метод суперсегментного анализа, в котором привлекается макроконтекст и учитываются связи между крупными отрезками текста. Для установления импликативных свойств аллюзии проводится анализ стилистического контекста Используется также методика лексической трансформации и анализа словарных дефиниций как вариант компонентного анализа Лексикографической базой исследования служат толковые, страноведческие, энциклопедические
словари. Анализ текста проводится с позиций теории стилистического декодирования, выработавшей научно-обоснованную методику интерпретации текста.
Отбор конкретных примеров производился посредством сплошной выборки. Общий объем проанализированных произведений составляет 9 пьес англо-ирландских драматургов (2800 аллюзивных единиц) В качестве фактического материала для анализа нами были выбраны пьесы, написанные Б. Шоу, У.Б. Йейтсом и Ш. О'Кейси в первой половине XX века, так как произведения данных драматургов отличаются большой интертекстуальной плотностью и вследствие того представляют уникальный материал для исследования. Кроме того, хотя популярность и значимость драматургических произведений вышеупомянутых представителей англоирландской лингвокультурной общности давно перешагнули границы Великобритании и стали достоянием мировой сокровищницы культуры, их произведения все еще остаются малоизученными и никогда не подвергались интертекстуальному прочтению Это обусловило определенную новизну и дополнительную актуальность предпринимаемого исследования.
Теоретическая значимость исследования обусловлена комплексным рассмотрением основных положений и категорий теории интертекстуальности. В работе также производится анализ существующих подходов к изучению стилистического приема аллюзии, на базе которого выработана собственная интерпретация данного приема и предпринята попытка классификации аллюзии по сферам атрибуции аллюзивного факта.
Практическое значение работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в лекционном курсе по стилистике английского языка. Кроме того, материалы диссертации могут привлекаться в качестве учебных в рамках спецкурсов по теории интертекстуальности, генеративной текстологии, стилистике, лингвокультурологии, при написании курсовых и дипломных работ и составлении учебных пособий по указанным дисциплинам.
Осуществление поставленной цели и решение намеченных задач позволяет вынести на защиту следующие основные положения:
1. Стилистический прием аллюзии является одним из наиболее частотных лингвистических механизмов реализации базового свойства текста - его интертекстуальности
2. Жанрово-стилистические особенности языка драмы Б. Шоу, У.Б. Иейтса и Ш. О'Кейси позволяют расценивать их пьесы как в значительной степени интертекстуально маркированные.
3. Стилистический прием аллюзии в произведениях вышеупомянутых драматургов реализуется на уровне номинации (аллюзивные антропонимы, топонимы, зоонимы), а также на уровне цитации (аллюзивные цитаты).
4. Этноконнотированные аллюзии представляют наибольшую трудность для декодирования, поэтому они нуждаются в экспликации - особенно в изданиях, предназначенных для зарубежного читателя.
5 Социокультурная классификация тематических источников
аллюзии помогает выявить особенности индивидуального авторского стиля У.Б. Иейтса, Ш. О'Кейси, Б. Шоу (в зависимости от доминантных сфер тематической атрибуции аллюзивного факта).
Основная цель и задачи определили структуру исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и приложения в виде схем и таблиц, отражающих наиболее важные положения теоретической и практической глав исследования.
Апробация результатов исследования осуществлялась на научных конференциях преподавателей кафедры английской филологии Воронежского государственного университета (2001 - 2006 гг.), на
международной научной конференции в Нижнем Новгороде (Лингвистические основы межкультурной коммуникации, 2005), на научно-методических семинарах аспирантов. Основные положения диссертации и результаты исследования были отражены в шести публикациях.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются цель, задачи, методы исследования и положения, выносимые на защиту.
Первая глава включает в себя исследование феномена интертекстуальности. Это предполагает анализ традиционных трактовок изучаемого явления, в частности, учения М.М. Бахтина о «чужом слове» и работ его последовательницы Ю. Кристевой. В нашем исследовании также производится критический анализ с последующей систематизацией новейших отечественных (работы Г.Г. Слышкина, И.П. Смирнова, И.П. Ильина, H.A. Кузьминой, Ю.П. Солодуба) и зарубежных (J. Worton, S. Hand, H.F. Plett, R. Lachmann, G. Genette, J. Derrida, J. Clayton, J. Frow) публикаций по теории интертекстуалыюсти. В первой главе постулируется тезис о том, что интертекст является онтологическим свойством художественного текста, а стилистический прием аллюзии является наиболее распространенным способом репрезентации данного свойства. В этой главе изучается языковая природа аллюзии, а также рассматриваются сдвиги в семантической структуре аллюзии при ее актуализации в тексте.
Наличие в сознании представителей той или иной лингвокультурной общности концептов наиболее значимых прецедентных текстов помогает локализовать в тексте художественного произведения отрезки повествования, обладающие наибольшей интертекстуальной плотностью. Маркером наличия интертекстуальных связей в художественных произведениях может служить стилистический прием аллюзии.
Значительное внимание в данной главе диссертационного исследования уделяется описанию лингвистического механизма создания образности, предложено описание принципов классификации аллюзии и определение круга лингвистических заданий этого стилистического приема.
В отличие от других образных средств художественной изобразительности, в которых предполагается установление ранее неизвестных связей между объектами, в аллюзии, наоборот, необходима определенная степень знания связей между описываемыми объектами Это требует социолингвистического и лингвокультурологического подходов к определению характеристик данного приема.
При установлении корреляции между аллюзией как единицей стилистического уровня языка и социальными явлениями, а также феноменами культуры учитывались такие понятия как пресуппозиция, культурный тезаурус, фоновые знания. На настоящий момент наблюдается тенденция к употреблению аллюзий на наиболее популярные факты из числа традиционных источников аллюзии, а также ориентация на поиски новых тематических источников. К последним, в частности, относятся факты, поставляемые средствами массовой информации. В ходе исследования делается вывод о том, что употребление аллюзий в значительной мере предопределено конечным звеном системы передачи информации (читателем) и, в отличие от более или менее произвольного употребления других стилистических приемов, является социальнообусловленным.
Известность аллюзивного факта, хотя и ограниченная объективными причинами социального характера, оказывается принципиально важной при исследовании псшолингвистических особенностей аллюзии как способа передачи информации. Аллюзивное слово, являясь сигналом - указанием уже знакомой информации, вызывает в сознании воспринимающего множество сопряженных с этим словом ассоциаций Репрезентируя факт, ставший значимым, аллюзивное слово вызывает прежде всего ассоциации, связанные с теми признаками, благодаря которым факт приобрел известность Однако,
поскольку знания тематических источников аллюзии носят, как правило, поверхностный, разрозненный характер, эти признаки выбираются скорее по принципу яркости впечатлений, производимых ими, нежели по их существенности. В результате, знания о лице или явлении, привлекаемом для аллюзии, чаще всего представляют сведения, актуализируемые в виде локальных ассоциаций. Аллюзивный факт, частое употребление которою зафиксировано в филологической традиции, приобретает ореол постоянных, хотя и локальных ассоциаций, вызывающих у значительного числа носи1елей языка единую реакцию на аллюзивное слово.
Аллюзия в художественной литературе, однако, не ограничиваемся воспроизведением только автоматизированных ассоциаций Актуализации могу! подвергаться и более отдаленные признаки из числа постоянно присущих аллюзивному факту. Именно сознательное выдвижение подобных трудно восстанавливаемых признаков на первый план делает аллюзию эффективным стилистическим приемом.
Целенаправленная актуализация в стилистических целях постоянных ассоциаций аллюзий ведет к существенным изменениям в семаншческой структуре языковых средств ее выражения. Изучение закономерностей в сдвиге семантики аллюзивных слов представляет собственно лингвистический компонент исследования аллюзии. Основными формами реализации анализируемого стилистического приема в художественном тексте служат имена собственные (топонимы и антропонимы), а также цитаты из других литературных текстов и Библии, скрыто вводимые в произведение.
Антропонимы и топонимы, используемые в качестве аллюзий, причисляются в основном к группе ситуативных окказиональных нарицательных имен, появившихся в стилистических целях. Обобщенное употребление аллюзивного топонима или антропонима обычно представляет собой метафорический перенос имени знамениюго персонажа, 1ероя, исторического лица, а также названия мест исторических или вымышленных
событий на другие лица или события на основании каких-то ассоциаций или общности их единичного понятия. Метафорическому переносу, происходящему уже в тексте самого художественного произведения, таким образом предшествует социальноопосредованная прцедура метонимического переосмысления имени собственного в контексте сущностных признаков лица или места, для обозначения которого служит данное имя собственное. Абсолютизация какой-либо одной характерной черты или действия, связанных с определенным лицом или местом по принципу смежности, образует предметно-логическое значение соответствующего топонима или антропонима.
В данной главе диссертационного исследования предпринимается попытка проанализировать соотношение аллюзии, выраженной именем собственным, и антономасией, в результате чего сделан вывод о том, что антономасия, как разновидность этого стилистического приема, является частным случаем аллюзии.
В связи с исследованием специфики другой ведущей разновидности аллюзий - аллюзивных цитат, в данной главе работы затрагивается ряд вопросов, связанных, с одной стороны, с сущностью цитации как приема, свойственного различным стилям языка, и, с другой стороны, с проблемой так называемых крылатых слов. Были предложены критерии идентификации аллюзивных цитат, используемых в художественных произведениях, для отграничения их как от собственно цитат, так и от крылатых слов Основными признаются графический, семантический и функциональный критерии, а также критерий употребительности.
На основе перечисленных принципов выделяются следующие отличительные характеристики аллюзивной цитаты:
• аллюзивная цитата вводится в текст без формальных маркеров' кавычек, тире, курсива, а также без ссылки на автора;
• аллюзивная цитата модифицирует семантическое наполнение под влиянием нового контекста, чему способствует опущение или замена отдельных компонентов цитируемого отрезка;
• аллюзивной цитате свойственно тесное взаимодействие с индивидуальным контекстом, из которого она оказалась изъятой;
• в качестве аллюзивной цитаты в языке художественной литературы выступают цитаты со средней частотностью употребления или малоупотребительные цитаты, в отличие от крылатых выражений, широко распространенных в газетном стиле.
Онтологические параметры аллюзии позволяют определить круг стилистических функций данного стилистического приема. Узуальными функциями аллюзии, т.е. теми, которые в той или иной мере присущи любой актуализации данного приема в тексте, считаются оценочно-характеризующая и конструктивная функции, а также функция создания подтекста. Окказиональными функциями, выполняемыми отдельными типами аллюзий при их конкретном частном употреблении, являются функция создания исторической соотнесенности и орнаментальная функции.
Своеобразие исследуемого приема определило возможные классификации аллюзии, позволяющие дать многоаспектное освещение анализируемого явления.
В основу текстологической классификации аллюзий как семантических и конструктивных элементов художественного текста, положен принцип учета семантических связей аллюзии с целостным текстом всего произведения. Сопоставление целостного текста и аллюзии выявляет способность последней функционировать как в качестве фрагментарно (локально), так и тематически значимого элемента текста. Тематически значимыми, доминантными считаются аллюзии, которые формируют доминантную тему произведения, определяющую характер произведения и способствующую концентрации тематической выразительности.
Фрагментарно значимые аллюзии, которые носят название аллюзий локального действия, в отличие от доминантных, не организуют смысловое содержание произведения, а лишь способствуют его развитию на ограниченном участке текста. Группа доминантных аллюзий составлена из аллюзий, расположенных в композиционно значимых пунктах повествования: в заглавиях, зачинах и концовках художественных произведений,
Семантико-стилистическая классификация аллюзии основана на анализе вариантов актуализации значения аллюзии в контексте ее употребления. В данной классификации учитываются различные способы усиления ассоциативных связей между локализованным источником аллюзии и контекстом функционирования. В соответствии с данной классификацией можно выделить три способа введения стилистического приема аллюзии в текст: лексический, ритмико-синтаксический и архитектонический. Актуализация семантики аллюзии может осуществляться посредством сопоставления (на основе сходства, полярности и несоизмеримости сравниваемых признаков), а также посредством совмещения значений. При контекстуальной реализации семантики аллюзии могут возникать стилистические приемы, смежные с аллюзией. Так, нами были выявлены частотные случаи употребления аллюзивной иронии, гиперболы, аллегории, а также отмечены некоторые случаи авторского употребления приема аллюзивного каламбура.
В основе предлагаемой нами социокультурной классификации лежит социокультурный и лингвострановедческий анализ тематических источников аллюзии. При построении данной классификации мы придерживаемся подхода, заложенного в работах И.Р. Гальперина.
Отправной точкой нашего исследования является установление тематической соотнесенности аллюзивного факта. На основе критерия принадлежности аллюзии к определенной категории культурных сведений, актуализируемых в ирландской национальной культуре в конкретный период
времени (первой половине XX века), мы предлагаем построить классификацию, состоящую из двух основных частей. В первую группу мы относим аллюзии на факты, составляющие основной фонд сведений культуры общества. Вторую группу составляют аллюзии на факты повседневной жизни и явления массовой культуры, актуальные лишь на момент создания произведения. Они характеризуются относительной недолговечностью существования и определенной сложностью декодирования, принимая во внимание критерий временной удаленности момента появления текста и момента его интерпретации реципиентом. В первую категорию, по нашим наблюдениям, входят аллюзии преимущественно на фоновые знания общечеловеческого культурного наследия.
Факты основного фонда сведений социальной культуры, служащие источниками аллюзии, включают в себя сведения из области:
• библейских сюжетов;
• мифологических источников;
• исторических событий;
• литературы;
• невербального искусства.
Ко второй группе принадлежат аллюзии на лица или события, составляющие фонд актуальных знаний на конкретный момент развития конкретной лингвокультурной общности. Аллюзии данной тематической разновидности можно рассматривать как одно из проявлений современного мифотворчества.
При анализе каждой группы тематических источников аллюзии мы предлагаем учитывать два дополнительных критерия. Первый - временной фактор. Имеется в виду совпадение или несовпадение по времени факта, на который делается аллюзия, с моментом появления произведения, в котором эта аллюзия употреблена. Второй критерий - принадлежность аллюзивного факта к фоновым знаниям данной национальной общности или к
страноведческим фоновым знаниям, перешагнувшим рамки иной национальной культуры. Необходимость использования обоих критериев продиктована положением о зависимости степени эксплицированности аллюзии в тексте от вышеназванных параметров.
Среди конкретных объектов, сведения о которых принадлежат обеим из вышеназванных социокультурных категорий, следует выделить:
1. лица как объект аллюзии;
2. места событий как объект аллюзий;
3. письменные тексты - Библия и литературные произведения, служащие источниками аллюзивных цитат;
4. эпизоды-факты, связанные с известными лицами, местами, литературными произведениями;
5. произведения живописи, скульптуры как объекты аллюзий. Проблема функционирования стилистического приема аллюзии в
рамках каждой из вышеупомянутых подгрупп классификации по тематическому признаку детально рассматривается нами в практической главе исследования.
Во второй главе нами последовательно рассматриваются наиболее частотные и репрезентативные случаи функционирования стилистического приема аллюзии в драматургических произведениях У.Б. Йейтса, Ш. О'Кейси и Б. Шоу. На основе принципов социокультурной классификации аллюзии по тематической соотнесенности аллюзивного факта, предложенных нами в первой главе, а также по способам актуализации концептов прецедентных текстов при введении аллюзивной информации в текст пьес, были установлены определенные закономерности использования стилистического приема аллюзии вышеупомянутыми авторами.
Тематическая подгруппа «Лица как объект аллюзии» является наиболее широко представленной в языке произведений англо-ирландских драматургов. С точки зрения реальности денотатов (под реальностью денотатов аллюзивных слов мы подразумеваем их существование в
объективной действительности), за которыми закреплены аллюзивные имена, различаются лица, объективно существовавшие в действительности, и лица - мыслительные конструкты. Внутри этих групп существуют лица, сведениям о которых присущ различный уровень известности. Имена, ставшие олицетворением того или иного признака их носителя и получившие широчайшую известность, употребляются без эксплицитного объяснения, в то время как в других случаях отсутствие такового делает непонятным использование определенного имени в качестве аллюзии. Так, в приводимом ниже примере из пьесы Б. Шоу "The Heartbreak House" аллюзия соотносится с лицом, хорошо известным в мировой истории, вследствие чего энциклопедическая информация оказывается вынесенной за рамки текста: MRS HUSHABYE:
Now, pettikins, tell me all about Mr Mangan. They call him Boss Mangan, don't they? He is a Napoleon of industry and disgustingly rich, isn't he? Why isn't your father rich?
(B. Shaw, "The Heartbreak House", 17). По существу, единственным эксплицитным маркером, проясняющим направленность производимого логического сравнения с исторической фигурой является конструкция с предлогом : а ... of industry. К основному предметно-логическому значению прилагательного "disgustingly rich" (exceptionally rich) добавляется дополнительное аллюзивное значение, индуцируемое энциклопедической информацией об императоре Наполеоне
i
как о талантливом полководце, добившемся в данной сфере исключительных высот.
4 Примечательной особенностью языка пьес У.Б. Йейтса и Ш. О'Кейси
является использование аллюзий на лица, не имеющие реальные денотаты. К типичным аллюзиям такого рода можно отнести следующий пример:
BOYLE. Come on, come on in, Joxer; she's gone out long ago, man. If there's nothing else to be got, we'll furrage out a cup o' tay, anyway. It's the only bit
I get in comfort when she's away. 'Tisn't Juno should be her pet name at all, but Deirdre of the Sorras, for she's always grousin1.
(O' Casey "Juno and the Paycock", 22)
Так, в повествовании появляется упоминание имен двух богинь классической и национальной (кельтской) мифологии. Отношения в контексте призваны подчеркивать контраст характеристик, ассоциативно закрепленных за данными именами Дейрдре Горестная (Deirdre of the Sorras) - широко известный в Ирландии образ из древнего мифологического Ульстерского цикла. В нем рассказывается о трагической судьбе Дейрдре Друида Кетбэд предсказала ей после рождения, что она будет самой красивой женщиной, но вызовет кровавые распри и смерть. Сопоставление на основе контраста сравниваемых признаков, ассоциативно закрепленных за именами их носителей, осуществляемое посредством двух аллюзий в пьесе О'Кейси могло бы быть передано антонимичной парой прилагательных-"light-hearted, joyful, merry" - "mournful, wistful, sad". Юнона, жизнерадостная, олицетворяющая собой лето, буйство жизни, и Дейрдре, имя которой постоянно упоминается с эпитетом «Горестная», несомненно, противопоставлены друг другу в драме О'Кейси.
Внутри подгруппы «Места событий как объект аллюзии» наиболее частотными являются места военных действий и библейские топонимы (Hill of Horeb ; the waters of the River Jordan). В силу широкой известности фоновой информации, закрепленной за данными топонимами, аллюзии данной тематической разновидности имеют одновершинную структуру актуализации в тексте пьес, без выведения индуцируемой аллюзией информации на эксплицитный уровень.
Подгруппа «Письменные тексты как источник аллюзии» наиболее широко представлена аллюзиями-цитатами из произведений У. Шекспира и аллюзиями из Библии. Аллюзии данной подгруппы чаще всего функционируют не на уровне номинации, а на уровне цитации. В силу значимости, а также хорошего знания творческого наследия У. Шекспира
представителями англо-ирландской лингвокультуры источник аллюзивной цитаты, как правило, отсутствует.
Широкую подгруппу составляют аллюзии, имеющие в своей семантической структуре ссылку к эпизодам-фактам Данные аллюзии основаны на акцентировании известного эпизода-факта, выделенного в тексте и соотносимого с известными лицами, местами, литературными произведениями и т д. Само имя собственное, называющее данный денотат, может при этом не употребляться в тексте, а восстанавливаться по приведенному эпизоду.
Положение о наличии в сознании читателей концептов не только прецедентных текстов, но и прецедентных феноменов (терминология В.В. Красных), позволило нам также выделить подгруппу «Произведения невербального искусства как объект аллюзии» в рамках нашей классификации по тематическому признаку аллюзивного факта. Как правило, они призваны выполнять окказиональные функции в языке пьес англоирландских драматургов.
Этноконнотированные аллюзии, как правило, имеют многовершинную структуру актуализации. В языке пьес У.Б. Йейтса они составляют группу тематически значимых, доминантных аллюзий, а в произведениях Б. Шоу и Ш О'Кейси они носят характер локальных аллюзий Примечательно, что аллюзии данной тематической подгруппы, преимущественно, не подвергаются выведению на аллюзивной информации на эксплицитный уровень, так как представители англо-ирландской лингвокультурной общности обладают сведениями из области данных прецедентных текстов. В то же время для представителей иной лингвокультуры именно этноконнотированные аллюзии представляют наибольшую сложность для декодирования имплицитно заложенной информации. В данном случае уместно говорить о неоюходимости предоставления переводческого комментария
Подвергнув лингвостилистическому анализу тексты пьес У.Б Йейтса, Б. Шоу и Ш. О' Кейси, мы также установили некоторые особенности индивидуального авторского использования стилистического приема аллюзии в зависимости от частотности обращения автора к той или иной сфере тематической атрибуции аллюзии.
В процентном соотношении количество аллюзий, используемых в языке драм Б. Шоу составляет 38%, в языке драм У.Б. Йейтса - 34%, Ш. О'Кейси - 28% (из 2800 случаев актуализации данного стилистического приема).
В пьесах Б. Шоу в наибольшем количестве содержатся аллюзии, относящиеся к общечеловеческой сфере знаний: аллюзии на классическую мифологию, Библию, литературные произведения, известные во всем мире (как правило, скрытые цитаты из литературного наследия У. Шекспира), исторические лица и события широкой степени узнаваемости. Структура таких аллюзий довольно-таки проста: аллюзия развертывается на уровне слова, словосочетания или предложения. В качестве аллюзивного компонента используется антропоним, топоним или хронотоп. Аллюзия в контексте пьес Б. Шоу призвана устанавливать сравнение на основе сходства (как правило, она подается в конструкциях "it's like...", "as if...", "you speak/ behave like .. " и т.д.) или, напротив подчеркивать контраст между сопоставляемыми лицами, предметами, событиями. Способ актуализации аллюзии преимущественно номинативный
Творчество другого англо-ирландского драматурга - У.Б. Йейтса, напротив, в значительной степени характеризуется интертекстуальным включением аллюзий с этноконнотированным компонентом значения. Более 95% примеров актуализации стилистического приема аллюзии в пьесах У.Б. Йейтса содержит информацию, отражающую национальную специфичность истории, литературы, культуры Ирландии.
Важной чертой индивидуального стиля У.Б. Йейтса является работа в жанре поэтической драмы Его пьесы, несомненно, сильно отличаются от
пьес III О'Кейси, Б Шоу и ряда других англо-ирландских драматургов. Структура аллюзий в текстах этого драматурга довольно-таки сложна: аллюзия, как правило, функционирует на уровне сцен, мизансцен, эпизодов, образов-символов. Иногда аллюзия в языке его драм реализуется на уровне сюжетного заимствования и порой оказывает влияние на композиционно-архитектоническую структуру произведения (как в случае с пьесами «Смерть Кухулина», «Единственная ревность Эмер»),
Говоря о тематической соотнесенности внутри данной группы этнконнотированных аллюзий, стоит отметить, что наибольшую часть занимают аллюзии-мифочогемы Содержание древне-ирландских мифов, саг, кельтских сказаний находит интертекстуальное отражение в содержании пьес У.Б. Йейтса.
Аллюзии, строящиеся на упоминании антропонимов и топонимов из кельтских мифов, являются неотъемлемой чертой авторского идиостиля этого драматурга.
Наконец, творчество еще одного англо-ирландского драматурга - III. О' Кейси, чьи драматургические произведения мы использовали для анализа функционирования стилистического приема аллюзии, представляег собой специфический случай. Особенность языка его драм состоит в том, что по сферам тематической атрибуции аллюзий, творчество этого драматург находится посередине между наследием Б. Шоу, с его преимущественным использованием аллюзий на сведения «общечеловеческого» фонда знаний, и пьесами У.Б. Йейтса, с его явно выраженным приоритетом этноконнотированной символики и образности
Приблизительно 45% набранных нами примеров актуализации стилистического приема аллюзии в пьесах III. О' Кейси относится к случаям апелляции к фоновым знаниям читателя, не имеющим национальный колорит Как это было видно в классификации, аллюзии такого рода содержат апелляцию к Библейским преданиям, сюжетам греческих и римских мифов, общеизвестным литературным произведениям,
историческим событиям, произведениям невербального искусства. Немного более половины аллюзий в драмах Ш О'Кейси содержит национально окрашенные сведения.
Отличительной особенностью индивидуального авторского стиля данного драматурга также является использование сильно стилизованой речи персонажей, она максимальна приближена к живой речи малообразованного ирландца.
Таким образом, очевидно определенное сходство творческого наследия Б. Шоу, У.Б. Йейтса, Ш. О'Кейси, но не в меньшей степени анализ использования стилистического приема аллюзии помог установить отличия, характеризующие самобытную манеру письма, индивидуальный авторский стиль каждого автора.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В нашем исследовании отражены общие черты интертекстуального функционирования стилистического приема аллюзии, а также особенности его индивидуального авторского использования в произведениях англоирландских драматургов первой половины XX века - У.Б. Йейтса, Б. Шоу и Ш. О'Кейси. Однако, говоря о восприятии художественного наследия данных драматургов представителями не англо-ирландской лингвокультурной общности, очевидно, следует опасаться неглубинного
г'
восприятия ими данных произведений. Без учета интертекстуальных связей, без знакомства с реальным художественно-эстетическим контекстом произведения в переводе, его восприятие читателем оказывается неполным, поэтому проблема переводческого комментария должна изучаться и должны быть выработаны основные принципы его создания, что составляет дальнейшую перспективу исследования.
Изучение особенностей культурного наследия других англо-ирландских драматургов (Б. Биэна, Д. Джойса, О' Брайена, А. Грегори, Д. Хини), а также
I
I
расширение временных границ изучаемого материала (1950 - 2000гг.) представляют огромное поле деятельности и вызывают наш дальнейший исследовательский интерес
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Дронова Е М. Проблемы перевода стилистического приема аллюзии в англо-ирландской литературе первой половины XX века / Е.М, Дронова // Вестник Воронежского государственного университета, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2004, №1. - С.83 -86.
2. Дронова Е.М. Интертекстуальность и аллюзия: проблема соотношения / Е.М. Дронова // Язык, коммуникация и социальная среда: Сбор научн. трудов. - Вып. 3 - Воронеж: ВГУ, 2004. - С. 92 - 96.
3. Дронова Е.М. Функционирование этноконнотированных мифологем в творчестве У.Б Йейтса / Е.М. Дронова // Лингвистические основы межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр. - Нижний Новгород, 2005. - С. 139- 142.
4. Дронова Е М. Функционирование интертекстуальных связей и аллюзий на кельтскую мифологию в произведениях У.Б. Йейтса / Е.М. Дронова // Труды молодых ученых ВГУ. - Воронеж, 2005. - Вып.1 - 2 - С. 208 -212.
5. Дронова Е.М. Известность аллюзивного факта как социально-обусловленный критерий идентификации стилистического приема аллюзии / Е.М. Дронова // Язык, коммуникация и социальная среда. -Воронеж, 2005. - Вып. 4. - С. 16 - 19.
6. Дронова Е.М. Семантические характеристики аллюзивных имен собственных / Е.М. Дронова // Язык, коммуникация и социальная среда. - Воронеж, 2005. - Вып. 4. - С. 20 - 23.
J
1
A££6â
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дронова, Елена Михайловна
Введение
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Интертекстуальные основы стилистического приема аллюзии
1.1.Понятие «интертекстуалыюсть» в современной лингвистике.
1.1.1. Традиционные трактовки явления интертекстуальности.
1.1.2. Анализ новейших исследований по интертекстуальности.
1.1.3. Превращение интертекста в гипертекст как базовый принцип современной культуры.
1.1.4. Особенности интертекстуального метода.
1.1.5. Формы интертекстуальности.
1.2. Теоретические аспекты исследования стилистического приема аллюзии.
1.2.1. Определение стилистического приема аллюзии в научной литературе.
1.2.2. Аллюзия и смежные понятия.
1.2.3. Аллюзия и цитата: проблема соотношения.
1.3. Функции стилистического приема аллюзии.
1.3.1. Аллюзия как средство создания подтекста.
1.3.2. Оценочно-характеризующая функция аллюзии.
1.3.3. Конструктивная функция аллюзии.
1.3.4. Окказиональные функции аллюзии.
1.4. Классификации стилистического приема аллюзии.
1.4.1. Текстологическая классификация аллюзий.
1.4.2. Семантико-стилистическая классификация аллюзий.
1.4.3. Классификация стилистического приема аллюзии по сферам тематической атрибуции аллюзивного факта.
Выводы по главе 1.
Глава II. Функционирование стилистического приема аллюзии в англоф ирландской драме первой половины XX века
2.1. Социокультурная классификация тематических источников аллюзии.
2.1.1. Лица как объект аллюзии.
2.1.2. Места известных событий как объект аллюзий.
2.1.3. Письменные тексты как источник аллюзии.
2.1.4. Эпизоды-факты как объект аллюзии.
2.1.5. Произведения невербального искусства как объект аллюзии.
2.2. Функционирование этноконнотированных аллюзий в англоф ирландской драме первой половины XX века.
2.3. Идиостилистические особенности использования стилистического приема аллюзии в драме У. Б. Йейтса, Б. Шоу, Ш.О' Кейси ( по сферам тематической атрибуции).
Выводы по главе 2.
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Дронова, Елена Михайловна
Современная лингвистика, учитывая семантические трансформации, связанные со сложным взаимодействием вербальных эстетических дискурсов, разрабатывает различные подходы к изучению диалогических, интертекстуальных связей в тексте. Однако феномен прецедентных высказываний, способы их интеграции в новые тексты, особенности функционирования аллюзивной информации в тексте, а также пути ее декодирования, остаются малоизученными проблемами.
В настоящее время теория текста, все более расширяющая свои границы и использующая завоевания новых и уже утвердившихся научных дисциплин - таких, как теория и практика коммуникации, общая риторика, лингвокультурология, социолингвистика, психолингвистика, неизбежно вновь и вновь обращается к проблеме определения места любого текста, в частности художественного, в системе предшествующих, наличных и потенциальных высказываний.
Воспринимающиеся зачастую без особых размышлений, упоминания названий книг, имен, проблем, героев художественного наследия предшественников и современников, творчески используемые концепты, элементы национальной и мировой художественной культуры способны создавать особые предметно-смысловые пласты художественных текстов. Приведенные в систему, они также способны дополнять, корректировать сложившиеся представления об анализируемом произведении, даже вступать с ними в полемику.
Рассматривая в нашей работе интертекстуальность как базовое, внутренне присущее, неотъемлемое свойство текста, мы предлагаем рассмотреть стилистический прием аллюзии в качестве наиболее частотного способа реализации этого свойства текста в отдельно взятом художественном произведении.
Аллюзия выступает в качестве общепризнанного средства повышения интертекстуальной плотности произведения, создания его смыслового, эмоционально-эстетического потенциала. В результате функционирования стилистического приема аллюзии у читателей создаются зрительно и чувственно ощутимые образы, которыми облекается предметно-логическое содержание. Изучение приемов организации подобных образов входит в круг задач лингвостилистики и служит предметом наблюдения при анализе как стиля языка отдельных писателей, так и разных функциональных стилей.
Несмотря на распространенность использования стилистического приема аллюзии в качестве средства создания образности, увеличения интертекстуальной плотности и информативности произведения, существующая литература по исследованию аллюзии в основном сводится к самым общим определениям природы этого приема.
Представляется возможным выделить два ведущих подхода к определению понятия «аллюзия»:
• литературоведческий,
• семиотический.
В рамках первого из вышеназванных подходов выделяется целый ряд работ, где аллюзия подвергается анализу в качестве маркера, указывающего на особенности творческой манеры конкретного писателя. В подобных исследованиях проводится анализ отдельных специфических для индивидуального авторского стиля случаев употребления аллюзий, часто интересный сам по себе, но не ставящий целью раскрыть механизм действия аллюзии как стилистического приема.
Для семиотического подхода к определению сущности аллюзии характерно понимание этого явления как свободного употребления (замещения) одного слова взамен другого слова в устной или письменной речи. На наш взгляд, подобная интерпретация чрезвычайно расширяет значение термина «аллюзия», фактически применяя его к многообразным видам иносказаний, недоговоренности, имплицитности и т.д. Используя традиционное деление семиотики на семантику, синтактику и прагматику, исследователи данного направления обычно акцентируют специфику аллюзии как объекта прагматики. Следует отметить, что хотя учет намерений автора и играет существенную роль при характеристике аллюзии, он тем не менее не является определяющим в толковании ее сущностных параметров.
Исследование аллюзии в ракурсе интертекстуальности в данной работе связано с изучением особенностей языка драматургических произведений У.Б. Йейтса, Ш. О'Кейси, Б. Шоу.
Наш исследовательский интерес к лингвокультурному достоянию Ирландии отнюдь не случаен. Этот небольшой остров подарил миру многих выдающихся мыслителей, политиков, драматургов, писателей, музыкантов. В наши дни об Ирландии заговорили как о стране, где на душу населения приходится больше легенд и сказок, чем где бы то ни было еще в Западной Европе: богатейшая мифология, история, литература вот уже многие столетия питает национальную культуру этой страны. В наибольшей степени нас интересуют драматургические произведения, написанные в конце XIX -середине XX века (1890 - 1950 гг.), так как именно в это время появляется мощное литературное и культурное движение, получившее название Ирландское Литературное Возрождение.
Среди лингвистов и литературоведов, изучающих литературное культурное наследие Ирландии, существуют определенные разногласия относительно того, что следует включать в сферу понятия «национальная литература».
Долгое время господствовало представление, согласно которому производилось отождествление ирландской литературы с литературой на национальном языке. Такой подход нам представляется не совсем оправданным. Известно, что из-за сложившейся исторической ситуации, когда Ирландия в течение длительного времени находилась под господствующим влиянием Англии, происходило постепенное исчезновение письменности, книгопечатания, преподавания на национальном языке, что привело к почти полному исчезновению ирландской литературы: в XIX веке на ирландском языке создавались только баллады. В результате язык утратил литературную норму, распался на диалекты. Многие ученые делают вывод о прекращении ирландской традиции как неизбежном следствии гибели ирландского языка после завоевания страны англичанами. В частности, исчезновение поэзии ирландских бардов в период позднего средневековья рассматривается В.А. Ряполовой как «явление, характеризующее гибель всей ирландской литературы» (Ряполова 1985, 79).
Нам представляется подобная абсолютизация языкового критерия при определении национального характера ирландской литературы явно несостоятельной, так как она приводит к отрицанию самостоятельности ирландской литературы и культуры нового времени.
На наш взгляд, более корректным следует считать употребление термина «англо-ирландская литература». Под этим мы понимаем литературу, создаваемую ирландскими писателями на английском языке, в отличие от литературы, написанной на ирландском языке.
Начало течению Ирландского Литературного Возрождения положило бурное развитие национальной драматургии и создание в 1899 году Ирландского литературного театра. Именно в жанре драматургии наблюдаются радикальные изменения, отражающие ход исторического развития ирландской лингвокультурной общности на рубеже веков, что обусловило наш исследовательский интерес к данной проблематике.
Среди многочисленных писателей и поэтов, создававших драматургические произведения в начале XX в., на наш взгляд, особенно пристального внимания заслуживают три ключевые фигуры англоирландских драматургов: Ш. О' Кейси, У.Б. Йейтс, Б. Шоу.
В данной работе мы подвергаем интертекстуалыюму прочтению ряд наиболее значительных драматургических произведений вышеупомянутых авторов.
Для выяснения потенциала аллюзии как стилистического приема, используемого для повышения интертекстуальной насыщенности произведений англо-ирландских драматургов первой половины XX века, необходимо исходить из ее лингвистических характеристик. Известный интерес при разработке проблемы аллюзии представляют лингвистически-ориентированные работы по стилистическому использованию имен собственных, часто выступающих в художественной литературе в роли аллюзии (в частности, работы JI.H. Андреевой, Ю.А. Рылова, A.A. Никитиной, A.B. Суперанской, М.В. Безродного, JI.M. Щетинина). Некоторые замечания об аллюзии можно встретить в трудах по проблемам фразеологии (И.А. Новикова, В.В. Овсянников, Е.В. Розен, H.A. Химунина) Применительно к фразеологии аллюзия понимается как ссылка на известную фразеологическую единицу или упоминание части фразеологизма вместо всей единицы. Представляется, что называть аллюзией окказионально трансформированную фразеологическую единицу или пословицу, подвергнувшуюся структурно-семантическим изменениям в контексте, значит использовать это понятие, во-первых, не в строго терминологическом значении и, во-вторых, сужать круг материала, традиционно употребляемого в качестве аллюзии.
В нашем исследовании мы предлагаем использовать такой подход к изучению лингвистической стороны стилистического приема аллюзии, согласно которому устанавливается определенное тождество между двумя текстами, при котором слово или словосочетание А заряжается дополнительным смыслом, благодаря сходству со словом или словосочетанием текста В.
Цель диссертационного исследования состоит в анализе особенностей функционирования стилистического приема аллюзии в языке произведений англо-ирландских драматургов первой половины XX века как способа реализации онтологического свойства любого художественного текста - интертекстуальности. Эта цель определила конкретные задачи, а именно:
1. Рассмотреть сущность понятия «интертекстуальность» в современной лингвистике.
2. Показать стилистический прием аллюзии как наиболее частотный способ репрезентации феномена интертекстуальности.
3. Отграничить стилистический прием аллюзии от ряда смежных понятий.
4. Изучить особенности узуальных и окказиональных функций стилистического приема аллюзии.
5. Описать принципы классификации анализируемого приема, учитывающие своеобразие его сущностных характеристик.
6. Построить социокультурную классификацию тематических источников аллюзии в языке англо-ирландской драмы первой половины XX века.
7. Выявить особенности функционирования этноконнотированных аллюзий в языке англо-ирландской драмы первой половины XX века.
8. Установить особенности индивидуального авторского использования стилистического приема аллюзии в пьесах У.Б. Иейтса, Б. Шоу, Ш. О'Кейси в зависимости от доминантных сфер тематической атрибуции аллюзивной информации.
Экспрессивность, степень имплицитности аллюзии, частота употребления аллюзии для выведения ее на более эксплицитный уровень (в случае предполагаемой неверной трактовки аллюзии читателем), ее своеобразие как особого способа передачи дополнительной информации заслуживают самого пристального внимания. Пространство художественного текста, испытывающего на себе семантическое и стилистическое влияние аллюзии, делает ее важным смысловым и структурным элементом художественного целого. Наблюдения над функционированием аллюзии помогают выявить характер и силу радиации стилистически маркированных элементов высказывания на нейтральные части текста, и, в конечном итоге, проливают свет на формальные и семантические связи между отдельными частями целого.
Изучение природы аллюзии существенно и в связи с методическими проблемами поиска информации и реферирования художественных текстов. Все это вызывает необходимость всестороннего анализа и делает тему исследования весьма актуальной.
Аллюзия в предлагаемой работе рассматривается как конкретный прием реализации неотъемлемого свойства текста - интертекстуальности. Данный прием является единицей интегрирующего уровня языка -стилистического.
Определение онтологических черт, необходимых и достаточных для функционирования аллюзии в присущих ей типизированных назначениях предполагает отграничение аллюзии от других стилистических приемов и выяснение ее места в системе выразительных средств. Свойственное для лингвостилистики всестороннее изучение анализируемого явления неизбежно вовлекает исследователя в круг смежных со стилистикой областей лингвистики. В частности, анализ языковых средств аллюзии вызывает необходимость затронуть в диссертации ряд вопросов, изучаемых ономастикой. Для характеристики языкового материала, используемого в качестве аллюзий, привлекаются и некоторые положения фразеологии.
Существенную роль при изучении аллюзий играют проблемы, связанные с установлением корреляции между аллюзией как единицей стилистического уровня языка и социальными явлениями. Этот аспект анализа изучаемого приема требует выхода в социолингвистику, являющуюся одним из динамично развивающихся направлений языкознания.
Методика исследования определена спецификой изучаемого материала. Вследствие многообразия круга проблем, связанных с изучением реализации интертекстуальности посредством стилистического приема аллюзии, ограничение анализа каким-то одним методом следует признать недостаточным, поскольку отдельный единичный метод не в состоянии объяснить специфику передачи дополнительной информации посредством аллюзии.
В основу исследования фактического материала работы положен традиционный описательный метод, предложенный В.В. Виноградовым и основанный на наблюдении, анализе, классификации и последующем синтезе исследуемых явлений. При установлении соотношения аллюзии с другими элементами и частями художественного произведения применяется метод суперсегментного анализа, в котором привлекается макроконтекст и учитываются связи между крупными отрезками текста. Для установления импликативных свойств аллюзии проводится анализ стилистического контекста, используется методика лексической трансформации и анализа словарных дефиниций как вариант компонентного анализа. Лексикографической базой исследования служат толковые, страноведческие, энциклопедические словари. Анализ текста проводится с позиций теории стилистического декодирования, выработавшей научно-обоснованную методику интерпретации текста.
Объектом нашего исследования являются интертекстуальные основы стилистического приема аллюзии. Предмет исследования составляет функционирование стилистического приема аллюзии в языке произведений англо-ирландских драматургов, написанных с 1900 по 1950гг.
Отбор конкретных примеров производился методом сплошной выборки. Общий объем проанализированных произведений составляет 9 пьес англо-ирландских драматургов (2800 аллюзивных единиц). В качестве фактического материала для анализа нами были выбраны пьесы, написанные Б. Шоу, У.Б. Иейтсом и Ш. О'Кейси в первой половине XX века, т.к. произведения данных драматургов отличаются большой интертекстуальной плотностью и вследствие чего представляют уникальный материал для исследования. Кроме того, хотя популярность и значимость драматургических произведений вышеупомянутых представителей англоирландской лингвокультурной общности давно перешагнули границы Великобритании и стали достоянием мировой сокровищницы культуры, их произведения все еще остаются малоизученными. Это обусловило определенную новизну и дополнительную актуальность предпринимаемого исследования.
Теоретическая значимость исследования обусловлена комплексным рассмотрением основных положений и категорий теории интертекстуалыюсти. В работе также произведен анализ существующих подходов к изучению стилистического приема аллюзии, на базе которого выработана собственная интерпретация данного приема и предпринята попытка классификации аллюзии по сферам атрибуции аллюзивного факта.
Практическое значение работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в лекционном курсе по стилистике английского языка. Кроме того, материалы диссертации могут привлекаться в качестве учебных в рамках спецкурсов по теории интертекстуалыюсти, генеративной текстологии, стилистике, лингвокультурологии, при написании курсовых и дипломных работ и составлении учебных пособий по указанным дисциплинам.
Осуществление поставленной цели и решение намеченных задач позволяет вынести на защиту следующие основные положения:
1. Стилистический прием аллюзии является наиболее частотным лингвистическим механизмом реализации базового свойства текста - его интертекстуальности.
2. Жанрово-стилистические особенности языка драмы Б. Шоу, У.Б. и
Иейтса и Ш. О'Кейси позволяют расценивать их пьесы как в значительной степени интертекстуалыю маркированные.
3. Стилистический прием аллюзии в произведениях вышеупомянутых драматургов реализуется на уровне номинации (аллюзивные антропонимы, топонимы, зоонимы), а также на уровне цитации (аллюзивные цитаты).
4. Этноконнотированные аллюзии представляют наибольшую трудность для декодирования, вследствие чего должны изучаться отдельно.
5. Социокультурная классификация тематических источников аллюзии помогает выявить особенности индивидуального авторского стиля У.Б. Йейтса, Ш. О'Кейси, Б. Шоу (в зависимости от доминантных сфер тематической атрибуции аллюзивного факта в их драматургических произведениях).
Основная цель и задачи определили структуру исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения в виде схем и таблиц. Главы диссертации посвящены последовательному решению перечисленных выше задач.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Стилистический прием аллюзии в свете теории интертекстуальности"
Выводы по главе 2
В данной главе нами последовательно рассматривались наиболее частотные и репрезентативные случаи функционирования стилистического приема аллюзии в драматургических произведениях У.Б. Иейтса, Ш. О'Кейси, Б. Шоу. Тексты их пьес представляют собой феномены культуры, обладающие многомерными связями с другими явлениями культуры, и, прежде всего, с другими текстами. Так, реализация основополагающего свойства текста - его интертекстуальности, в языке драматургических произведений изучаемых драматургов осуществляется посредством актуализации в сознании читателя концептов прецедентных текстов и прецедентных феноменов.
Рассмотрение особенностей функционирования стилистического приема аллюзии в языке наиболее интертекстуально насыщенных пьес вышеупомянутых драматургов помогло установить многомерные связи отдельного текста с другими текстами. Эти связи наблюдаются на уровне содержания, жанрово-стилистических особенностей, дублирования структуры прецедентных текстов и их формально-знакового выражения.
При осуществлении интертекстуального анализа набранных примеров нами учитывались три наиболее важных компонента:
• интенции автора, включающего аллюзии в создаваемый им текст;
• особенности инкорпорирования и функционирования аллюзии в самом тексте',
• возможные способы интерпретации аллюзии читателем.
Каждая из трех составляющих данной интертекстуальной модели рассматривалась по следующим направлениям. Автор включает в текст аллюзивные вкрапления по разным причинам и наделяет их различными функциями: наиболее рапространенными является оценочно-характеризующая функция, конструктивная и функция создания исторической соотнесенности.
Вторым компонентом модели является сам текст. Его объективный анализ в отрыве от интенций автора и особенностей восприятия аллюзии читателем позволяет выявить три аспекта исследования:
• источник аллюзивного заимствования;
• объект заимствования;
• способ реализации заимствования.
Третий элемент, который также принимался во внимание при анализее набранного корпуса примеров, - читатель, воспринимающий аллюзивную информацию в тексте. Важно учитывать степень или глубину понимания и субъективное отношение читателя к тексту. При предполагаемой сложности локализации и последующего декодирования аллюзии в тексте наблюдается многовершинная структура актуализации этого стилистического приема. Каждое новое повторение аллюзивной информации в тексте сопровождается выведением имплицитной информации на более эксплицитный уровень, вплоть до указания источника аллюзии или объяснения признака, который она призвана иллюстрировать.
На основе принципов социокультурной классификации аллюзии по тематической соотнесенности аллюзивного факта, предложенными нами в первой главе, а также по способам актуализации концептов прецедентных текстов при введении аллюзивной информации в текст пьес, были установлены определенные закономерности использования стилистического приема аллюзии вышеупомянутыми авторами.
KJ
Подвергнув лингвостилистическому анализу тексты пьес У.Б. Иейтса, Б. Шоу и Ш. О' Кейси, мы также установили определенные особенности индивидуального авторского использования стилистического приема аллюзии в зависимости от частотности обращения автора к той или иной сфере тематической атрибуции аллюзии.
В процентном соотношении количество аллюзий, используемых в языке драм Б. Шоу составляет 38%, в языке драм У.Б. Йейтса - 34%, Ш. О'Кейси - 28% (из 2800 случаев актуализации данного стилистического приема).
В пьесах Б. Шоу в наибольшем количестве содержатся аллюзии, относящиеся к общечеловеческой сфере знаний: аллюзии на классическую мифологию, Библию, литературные произведения, известные во всем мире (как правило, скрытые цитаты из литературного наследия У. Шекспира), исторические лица и события широкой степени узнаваемости. Структура таких аллюзий довольно-таки проста: аллюзия развертывается на уровне слова, словосочетания или предложения. В качестве аллюзивного компонента используется антропоним, топоним или хронотоп. Аллюзия в контексте пьес Б. Шоу призвана устанавливать сравнение на основе сходства (как правило, она подается в конструкциях "it's like.", "as if.", "you speak / behave like ." и т.д.) или, напротив подчеркивать контраст между сопоставляемыми лицами, предметами, событиями. Способ актуализации аллюзии преимущественно номинативный.
Творчество другого англо-ирландского драматурга - У.Б. Йейтса, напротив, в значительной степени характеризуется интертекстуальным включением аллюзий с этноконнотированным компонентом значения. Более 95% примеров актуализации стилистического приема аллюзии в пьесах У.Б. Иейтса содержит информацию, отражающую национальную специфичность истории, литературы, культуры Ирландии.
Важной чертой индивидуального стиля У.Б. Йейтса является работа в жанре поэтической драмы. Его пьесы, несомненно, сильно отличаются от пьес Ш. О'Кейси, Б. Шоу и ряда других англо-ирландских драматургов. Структура аллюзий в текстах этого драматурга довольно-таки сложна: аллюзия, как правило, функционирует на уровне сцен, мизансцен, эпизодов, образов-символов. Иногда аллюзия в языке его драм реализуется на уровне сюжетного заимствования и порой оказывает влияние на композиционно-архитектоническую структуру произведения (как в случае с пьесами «Смерть Кухулина», «Единственная ревность Эмер»),
Говоря о тематической соотнесенности внутри данной группы этнконнотированных аллюзий, стоит отметить, что наибольшую часть занимают аллюзии-мифологемы. Содержание древне-ирландских мифов, саг, кельтских сказаний находит интертекстуальное отражение в содержании пьес У.Б. Йейтса.
Аллюзии, строящиеся на упоминании антропонимов и топонимов из кельтских мифов, являются неотъемлемой чертой авторского идиостиля этого драматурга.
Наконец, творчество еще одного англо-ирландского драматурга - Ш. О' Кейси, чьи драматургические произведения мы использовали для анализа функционирования стилистического приема аллюзии, представляет собой специфический случай. Его особенность состоит в том, что по сферам тематической атрибуции аллюзий, оно находится посередине между наследием Б. Шоу, с его преимущественным использованием аллюзий на сведения «общечеловеческого» фонда знаний, и пьесами У.Б. Йейтса, с его явно выраженным приоритетом этноконнотированной символики и образности.
Приблизительно 45% набранных нами примеров актуализации стилистического приема аллюзии в пьесах Ш. О' Кейси относится к случаям апелляции к фоновым знаниям читателя, не имеющим национального колорита. Как это было видно в классификации, аллюзии такого рода содержат апелляцию к Библейским преданиям, сюжетам греческих и римских мифов, общеизвестным литературным произведениям, историческим событиям, произведениям невербального искусства. Вторая половина содержит национально окрашенные сведения.
Отличительной особенностью индивидуального авторского стиля данного драматурга также является использование сильно стилизованой речи персонажей, она максимальна приближена к живой речи малообразованного ирландца.
Таким образом, очевидно определенное сходство творческого наследия Б. Шоу, У.Б. Йейтса, Ш. О'Кейси, но не в меньшей степени стилистический прием аллюзии помог установить отличия, характеризующие самобытную манеру письма, индивидуальный авторский стиль каждого автора.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Сущность явления интертекстуальности состоит в том, что смысл художественного произведения полностью или частично формируется посредством ссылки на иной текст, который является прецедентным по отношению к создаваемому тексту.
Традиционные трактовки явления интертекстуальности предполагают поиск импликаций, заложенных в тексте произведения того или иного автора, наличия в нем заимствований и влияний, «чужого слова в своем». Современный этап развития теории интертекстуальности характеризуется влиянием новых форм фиксации и передачи информации (компьютерная среда, интернет). Превращение интертекста в гипертекст провозглашается базовым принципом современной культуры. Объединяющим началом традиционных и современных концепций явления интертекстуалыюсти можно считать понятие мозаичности. Мышление и текст - это мозаичная система идей. Каждый человек мыслит по-своему, а потому и интерпретирует текст по-своему.
Подвергая художественное произведение интертекстуальному прочтению, важно учитывать конкретный подтекст самого произведения, жанр, систему инвариантных для автора мотивов, современный социокультурный контекст, в диалоге с которым формируется данный текст, мифологический или психологический архетип, который реализован в произведении, весь (авто)биографический текст жизни и творчества автора. В учете всех этих компонентов заключается метод интертекстуального анализа художественного произведения.
Мы предлагаем разграничивать вертикальную и горизонтальную интертекстуальность. Так, вертикальная интертекстуалыюсть, на наш взгляд, отражает типологическую специфику художественных текстов на основе определенных прототипических признаков. Горизонтальная интертекстуалыюсть (ассоциативная, смысловая) соотносит данный текст с претекстом (или прецедентным текстом) в определенном содержательном плане.
Интертекстуальность как внутренне присущее свойство художественного текста наиболее полно реализуется посредством стилистического приема аллюзии. Аллюзия является одним из наиболее эффективных и часто используемых средств увеличения смыслового и эмоционально-эстетического содержания произведения вербального искусства.
Аллюзия в рамках интертекстуального подхода понимается как определенное тождество отрезка текста А отрезку текста В. Она может быть выражена на уровне номинации и цитации.
Исследование онтологических параметров аллюзии проводилось по следующему направлению: в отличие от других образных средств художественной изобразительности, в которых предполагается установление ранее неизвестных связей между объектами, в аллюзии, наоборот, необходима определенная степень знания связей между описываемыми объектами. Это требует интертекстуального подхода к определению характеристик данного приема.
Подвергнув интертекстуальному и лингвостилистическому анализу девять пьес, написанных англо-ирландскими драматургами в первой половине XX века, мы построили социокультурную классификацию тематических источников аллюзии.
На основе критерия принадлежности аллюзии к определенной категории культурных сведений, актуализируемых в ирландской национальной культуре в конкретный период времени (первой половине XX века), первую группу представляют аллюзии на факты, составляющие основной фонд сведений культуры общества. Вторую группу, по результатам нашего анализа, составляют аллюзии на факты повседневной жизни и явления массовой культуры, актуальные лишь на момент создания произведения. Они характеризуются относительной недолговечностью существования и определенной сложностью декодирования, принимая во внимание критерий временной удаленности момента появления текста и момента его интерпретации реципиентом. В первую группу входят аллюзии преимущественно на фоновые знания общечеловеческого культурного наследия, которые при инкорпорировании в текст драмы не подвергаются подробной экспликации. Структура их упоминания носит характер однократного имплицитного упоминания.
Факты основного фонда сведений социальной культуры, служащие источниками аллюзии, включают в себя сведения из области:
• библейских сюжетов;
• мифологических источников;
• исторических событий;
• литературы;
• невербального искусства.
Ко второй группе принадлежат аллюзии на лица или события, составляющие фонд актуальных знаний на конкретный момент развития конкретной лингвокультурной общности.
При анализе каждой группы тематических источников аллюзии в произведениях Б. Шоу, У.Б. Иейтса и Ш. О'Кейси нами учитывались два дополнительных критерия. Первый - временной фактор: совпадение или несовпадение по времени факта, на который делается аллюзия, с моментом появления произведения, в котором эта аллюзия употреблена. Второй критерий - принадлежность аллюзивного факта к фоновым знаниям данной национальной общности или к страноведческим фоновым знаниям, не перешагнувшим рамки иной национальной культуры. Необходимость использования обоих критериев продиктована положением о зависимости степени эксплицированности аллюзии в тексте от вышеназванных параметров. Случаи функционирования этноконнотированных аллюзий представляют особый интерес, так как способы их существования в драматургических произведениях весьма различны: от простой номинации, не подлежащей выведению информации на эксплицитный уровень, до алтозивпой цитации, сюжетного и образного заимствования. Как правило, аллюзии, содержащие этноконнотированный компонент, предполагают высокую степень знакомства представителя ирландской лингвокультурной общности с обширным контекстом прецедентных текстов, которые используются в качестве аллюзии. Такого рода аллюзии также не сопровождаются повышением степени эксплицитности в тексте пьес, т.к. полагаются автором известными для среднестатистического представителя англо-ирландской общности. Однако, именно этноконнотированные аллюзии могут представлять особую сложность при интерпретации текста представителями иной лингвокультурной общности, поэтому необходимо предоставление подробного комментария, содержащего энциклопедические сведения историко-культурного характера. Однако анализ данной проблематики должен представлять отдельный исследовательский интерес, он не входил в спектр задач предпринятого нами исследования.
Таким образом, в данном исследовании были установлены общие черты интертекстуалыюго функционирования стилистического приема аллюзии, а также особенности его индивидуального авторского использования в произведениях англо-ирландских драматургов первой половины XX века -У.Б. Иейтса, Б. Шоу и Ш. О'Кейси. Однако, говоря о восприятии художественного наследия данных драматургов представителями не англоирландской лингвокультурной общности, очевидно, следует опасаться неглубинного восприятия ими данных произведений. Без учета интертекстуальных связей, без знакомства с реальным художественно-эстетическим контекстом произведения в переводе, его восприятие читателем оказывается неполным, поэтому проблема переводческого комментария должна изучаться и должны быть выработаны основные принципы его создания, что составляет дальнейшую перспективу исследования.
Изучение особенностей культурного наследия других англо-ирландских драматургов (Б. Биэна, Д. Джойса, О' Брайена, А. Грегори, Д. Хини), а также расширение временных границ изучаемого материала (1950 - 2000гг.) представляют огромное поле деятельности и вызывают наш дальнейший исследовательский интерес.
Список научной литературыДронова, Елена Михайловна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Аверинцев С.С. М.М. Бахтин как философ / С.С. Аверинцев, Ю.Н. Давыдов // Рос. академия наук, Институт философии. - М.: Наука, 1992. - С. 111-115.
2. Алистов С. Цитата в системе художественного текста / С. Алистов // Литература. 1998. - № 12 (245). - С. 8 - 10.
3. Андреева Л.Н. Лингвистическая природа и стилистические функции "значащих" имен (антономасия): Автореф. дис. .канд. филол. наук / Л.Н. Андреева. М., 1965. - 20 с.
4. Антипов Г.А. Текст как явление культуры / Г.А. Антипов. -Новосибирск: Изд-во Новосибирск, гос. ун-та, 1989. 197 с.
5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 367 с.
6. Аринштейн Л.М. Реминисценции и автореминисценции в системе лермонтовской поэтики / Л. М. Аринштейн // Лермонтовский сборник. -Л.: Наука, 1985.- 115 с.
7. Арнольд И.В. Проблема диалогизма, интертекстуальности и герменевтики (в интерпретации художественного текста) / И.В. Арнольд // Лекции к спецкурсу. СПб.: Прогресс, 1997. - 243 с.
8. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык / И.В. Арнольд. М.: Флинта, Наука, 2002. - 384с.
9. Арутюнова Н.Д. Диалогическая цитация: к проблеме чужой речи / Н.Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. 1986. № 1. - С. 16-22.
10. Бабенко Л.Г. Драматургические жанры и их взаимодействие: Английская и ирландская драматургия / Л.Г. Бабенко. Иркутск, 2002. -160 с.
11. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. М.: Знание, 1961. -374 с.
12. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика : пер. с фр. / сост.,общ. ред. и вступ. ст. Г.К. Косикова / Р. Барт. М.: Прогресс, Универс, 1994.- 616 с.
13. Бахтин М.М. К методологии гуманитарных наук / М.М. Бахтин // Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. - 424 с.
14. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. М.: Художественная литература, 1979. - 412 с.
15. Безродный М.В. Об одном приеме художественного имя употребления / М.В. Безродный // В честь 70- летия проф. Ю. М. Лотмана: Сб. статей. Тарту, 1992. - С. 24 - 36.
16. Беркнер С.С. Развитие языка английской драмы и его место в функционально-стилистической системе национального языка (XVI -XX вв.): Автореф. дис. .докт. филол. наук / С.С. Беркнер. М., 1988. -34 с.
17. Библер B.C. Михаил Михайлович Бахтин, или Поэтика и культура / B.C. Библер. М.: Прогресс, 1991.- 176 с.
18. Библер B.C. От наукоучения к логике культуры: Два философских введения в двадцать первый век / B.C. Библер. - М.: Политиздат, 1990. -413 с.
19. Богин Г.И. Обретение способности понимать: Введение в герменевтику / Г.И. Богин. Тверь: Диалог, 2001. - 731 с.
20. Богин Г.И. Субстанциональная сторона понимания текста / Г.И. Богин. Тверь: Издательство Тверского Ун-та, 1993. - 214 с.
21. Бондаренко Г.В. Мифология пространства Древней Ирландии / Г.В. Бондаренко. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 416 с.
22. Будагов P.A. Введение в науку о языке / P.A. Будагов. М.: Добросвет, 2003. - 544 с.
23. Будагов P.A. Писатели о языке и язык писателей / P.A. Будагов. М.: Добросвет, 2001.-336 с.
24. Кухаркин И.Е. О функции цитаты в повествовательной прозе / И.Е. Бухаркин // Вестн. Ленинград, ун-та. Сер. 2. История, языкознание, литературоведение. 1990. Вып. 3. - С. 23 - 28.
25. Быкова О.И. Лингвокультурологический подход к исследованию этноконнотации / О.И. Быкова // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. - №2. - С. 25 - 30.
26. Быкова О.И. Этноконнотация в системе языка и дискурсе / О.И. Быкова // Лингводидактическое описание страноведчески маркированных лексических единиц. Воронеж : Изд-во ВГУ, 1995. - С. 10-21.
27. Быкова О.И. Этноконнотация как вид культурной коннотации (на материале номинативных единиц немецкого языка) / О.И. Быкова. -Воронеж : Воронежский государственный университет, 2005.-277 с.
28. Вайнштейн О. Удовольствие от гипертекста (генетическая критика во Франции) / О. Вайнштейн // Новое литературное обозрение. 1995. - № 13.-С. 386-388.
29. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. М.: Яз. славян, культуры, 2001. - 288 с.
30. Вербицкая М.В. К обоснованию теории «вторичных текстов» / М.В. Вербицкая // Филологические науки. 1989. - № 1. - С. 7 - 16.
31. Виноградов В.В. Личные имена собственные в художественном переводе / В.В. Виноградов // Вестник МГУ. Сер.Х, 1973. № 5. - С. 26 -34.
32. Владимирова Н.Г. Категория интертекстуальности в современном литературоведении / Н.Г.Владимирова // Литературоведение на пороге XXI века. М.: Искусство, 1998. С. 182 - 188.
33. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка: учеб. пособие / И.Р. Гальперин. 4-е изд., М.: Высшая школа, 1997. - 334 с.
34. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. 3-е изд., М.: УРСС, 2005. - 137 с.
35. Гаспаров M.JI. Избранные труды / M Л. Гаспаров. М., 1997. - Т. 2 -С. 485-493.
36. Гаспаров M.JI. Записи и выписки / M.J1. Гаспаров. М.: Новое литературное обозрение, 2001.-416 с.
37. Гаспаров M.J1. Избранные статьи / M.JI. Гаспаров. М.: Новое литературное обозрение, 1995. - 267 с.
38. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: курс лекций / Г.Д. Гачев. -М.: Academia, 1998. 429 с.
39. Герд A.C. Введение в этнолингвистику : учебное пособие / A.C. Герд. СПб.: Языковой центр, 1995. - 91 с.
40. Гоциридзе Д.З. Текстовые параметры цитаты / Д.З. Гоциридзе // Проблемы референции в языке и литературе. Тбилиси: Изд-во Тбилис. ун-та, 1987.-С. 288-290.
41. Григорьев В.П. Текст. Интертекст. Культура / В.П. Григорьев // Сб. докл. междунар. науч. конф. М.: Азбуковник, 2001. - С.57 - 62.
42. Гришаева Л.И. Прецедентный текст как модель осмысления действительности / Л.И. Гришаева / Содержание единиц языка и текста / ред. Сабанеева. Санкт-Петербург: СПбГУ, 2003. - С. 148 - 156.
43. Гудков Д.Б. Прецедентные феномены в языковом сознании и межкультурной коммуникации: Автореф. дис. .д-ра филол. наук / Д.Б. Гудков.-М, 1999.-42 с.
44. Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности / Д.Б. Гудков. М.: МГУ, 1999. - 263 с.
45. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д.Б. Гудков. М.: Гнозис, 2003. - 288 с.
46. Гюббенет И.В. Аллюзивное значение и особенности его реализации в русском, английском и французском языках / И.В. Гюббенет, Л. Машкова // Болгарская русистика. 1989. - № 2. - С. 53 - 61.
47. Гюйонварх К.-Ж. Кельтская цивилизация: пер. с франц. Г.В. Бондаренко, Ю.Н. Стефанова / К.-Ж.Гюйонварх, Ф.Леру СПб.:
48. Культурная инициатива, 2001. 268 с.
49. Давыдова К.В. Гипертекст и явление интертекстуальности / К.В.
50. Давыдова, О.И. Реунова // Семантика, функция и грамматические категории лексических единиц: Межвуз. сб. науч. тр. Пятигорск, 2004. -С. 61-68.
51. Даирова К.Н. Структурно-семантические особенности цитаты и ее функции в тексте: Автореф. дис. .канд. филол. наук / К.Н. Даирова. -М., 1983.-20 с.
52. Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке / В.З. Демьянков // Вопросы филологии. М., 2001. - №1.ф -С.35-47.
53. Денисова Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод / Г.В.
54. Денисова. М.: Азбуковник, 2003. - 158 с.
55. Деррида Ж. «Голос и феномен» и другие работы по теории знака Гуссерля: Пер. с англ. / Ж. Деррида. СПб.: Алетейя, 1999. - 208 с.
56. Джилкибаев Б.М. Аллюзия как семантико-стилистический компонент авторского контекста / Б.М. Джилкибаев, Б.Б. Кашкимбаева // Взаимодействие грамматики и стилистики текста. Алма-Ата, 1988, - С. 28-33.
57. Друзина M.B. Драматургия Шона О'Кейси: Автореф. дис. .канд. филол. наук / М.В. Друзина JL, 1965. - 20 с.
58. Друзина М.В. Шон О'Кейси драматург / М.В. Друзина. - М.: «Знание», 1963.-31 с.
59. Дьячков М.П. Миноритарные языки в полиэтнических государствах / М.П. Дьячков. -М.: Гнозис, 1999. 126 с.
60. Евсеев A.C. Основы теории аллюзии. (На мат. рус. яз.): Автореф. дис. .канд. филол. наук/ A.C. Евсеев. М., 1990. - 18 с.
61. Еремина И.К. Драматургия У.Б. Йейтса (Драма об Ирландии): Автореф. дис. .канд. филол. наук/ И.К. Еремина. М., 1970.-25 с.
62. Еремина И. К. Ирландская драматургия конца IX начала ХХв. / И.К. Еремина // Ученые записки МОПИ им. Н.К. Крупской. Т. 152, вып. 9. -1964.-С. 81-100.
63. Есин А.Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения: Учебное пособие / А.Б. Есин. М.: Флинта, Наука, 1998. - 248 с.
64. Есперсен О. Философия грамматики / О. Есперсен. Эдиториал УРСС, 2002.-408 с.
65. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика / В.М. Жирмунский. JL: Прогрес, 1977. - 340 с.
66. Жолковский А.К. Блуждающие сны: Из истории русского модернизма / А.К. Жолковский. М.: Искусство, 1992. - 185 с.
67. Земская Е.А. Цитация и виды ее трансформации в заголовках современных газет / Е.А. Земская // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. М., 1996. С.167-169.
68. Ильин И.П. Стилистика интертекстуальности. Теоретические аспекты / И.П.Ильин // Проблемы современной стилистики. М., 1989. С. 186 -207.
69. Интертекстуальные связи в художественном тексте: Межвуз. сб. науч. тр. СПб., 1993.- 112 с.
70. Калыгин В.П. Язык древнейшей ирландской поэзии. 2-е изд., испр.
71. Серия "История языков народов Европы"). М.: УРСС, 2003
72. Калыгин В.П. Кельтская мифология глазами лингвиста / В.П. Калыгин // Известия АН. Сер. Литературы и языка, 1999, 5-6 (декабрь). - С.8 - 9.
73. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке / В.И. Карасик // Языковая личность, культурные концепты: сб. науч. тр. ВГПУ, ПМПУ. -Волгоград Архангельск : Перемена, 1996. - С. 3 - 16.
74. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. Волгоград : Перемена, 2002. - 477 с.
75. Кашкин В.Б. Этноним в повседневной философии языка / В.Б. Кашкин // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности : сб. науч. тр. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2002. - С. 355-363.
76. Келли Ф. Сельское хозяйство в Ирландии раннего периода (лингвистический аспект). Рец. А.И. Фалилеева // Изв. АН. Сер. Литературы и Языка. 2000. - т 59. - С. 4 - 6.
77. Киселева P.A. Интерпретация подтекста в рамках стилистики декодирования / P.A. Киселева // Экспрессивные средства языка. Л., 1975.-С. 112-118.
78. Клочкова И.М. Лингвистический аспект механизма действия аллюзии: Автореф. дис. .канд. филол. наук / И.М. Клочкова. Тбилиси, 1990.-20 с.
79. Ковалев Ю. Уильям Батлер Йейтс (Вступ. статья к пьесе «Горшок похлебки») / Ю. Ковалев / Ирландские театральные миниатюры М., 1961.-С.7-10.
80. Кононенко Б.И. Культурология в терминах, понятиях именах : справочное учеб. пособие / Б.И. Кононенко. М.: Щит, 1999. - 406 с.
81. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1989. - 223 с.
82. Копыленко М.М. Основы этнолингвистики / М.М. Копыленко. -Алматы: Евразия, 1995. 178 с.
83. Костомаров В.Г. Как тексты становятся прецедентными / В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова // Русский язык за рубежом. 1994. - № 1. -С. 22-26.
84. Кошарная С.А. Миф и язык: Опыт лингвокультурологической реконструкции русской мифологической картины мира / С.А. Кошарная. Белгород: Изд-во БелГУ, 2002. - 288 с.
85. Кравченко Е.В. Библейские аллюзии в англоязычной публицистике и их лингвостилистическая оценка / Е.В. Кравченко, Е.Б. Кривощекова // Функциональная стилистика и лингводидактика. М., 1988. - С. 17-23.
86. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация) / В.В. Красных. М.: Диалог -МГУ, 1998.-352 с.
87. Красных В.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других едеиниц и в коммуникации / В.В. Красных, Д.Б. Гудков, И.В. Захарченко // Вестник Московского ун-та. Сер. 9. Филолгия. - 1997. -№ 3 - С. 62-75.
88. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология : курс лекций / В.В. Красных. М.: Гнозис, 2002. - 284 с.
89. Красных В.В. Потяни за ниточку клубок и размотается. (к вопросу о предметном коде культуры) / В.В. Красных // Реальность, язык и сознание: междунар. Межвуз. сб. науч. тр. - Вып. 2 / отв. ред. Т.А. Фесенко. - Тамбов: Изд-во ТГУ, 2002. - С. 111 - 116.
90. Кристева Ю. Избранные труды: разрушение поэтики / Ю. Кристева. -М.: РОССПЭН, 2004. 578 с.
91. Кристева Ю. Слово в текстовом пространстве / Ю.Кристева // От структурализма к постструктурализму. Французская семиотика. М.: Прогресс, 2000. - 534 с.
92. Кружков Г. М. 115 английских, ирландских и американских поэтов /
93. Г.М. Кружков. Псков, 2002. - 551 с.
94. Кружков Г. М. Крик павлина и конец эстетической эпохи: О "тройном созвучии" у Мандельштама, Йейтса и Стивенса / Г. Кружков // Иностранная литература. 2001. - №1. - С.34 - 40.
95. Кружков Г.М. Йейтс и Россия. К предыстории знакомства / Г.М. Кружков // Известия АН, сер. Литературы и языка, Т. 59. 2000. - №3. -С. 6- 8.
96. Крюкова И.В. Явление грамматической интерференции в условиях ирландско-английского контактирования / И.В. Крюкова // Этнические контакты и языковые изменения. СПб., 1995. - С. 33 - 36.
97. Кузнец М.Д. Стилистика английского языка / М.Д. Кузнец, Ю.М. Скребнев. Л., Учпедгиз, 1960. - 265 с.
98. Кузнецов В.Ю. Философия языка и непрямая референция / В.Ю. Кузнецов // Язык и культура: Факты и ценности. М.: Яз. славян, культуры, 2001. - С. 217 - 224.
99. Кузьмина H.A. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка / H.A. Кузьмина. 2-е изд., стереотип. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 272 с.
100. Кухаренко В.А. Интерпретация текста / В.А. Кухаренко. М.: Наука, 1988.- 178 с.
101. Кухаренко В.А. Типы и средства выражения импликации в английской художественной прозе / В.А. Кухаренко // Филологические науки, 1974.- № 1.-С. 52-56.
102. Ладыгина О.М. Легенды о короле Артуре и мифотворчество XX века / О.М. Ладыгина. СПб.: Полярная Звезда, 2000. - 297 с.
103. ЮО.Левидова И.М. Шон О'Кейси. Библиографический указатель / И.М.
104. Левидова, Б.М. Ипарчевская. М.: Знание, 1964. - 99 с. 101. Леви-Стросс К. Структурная антропология / К. Леви-Стросс. - М.:
105. Эксмо-Пресс, 2001. 512 с. Ю2.Леру Ф. Друиды / Пер. с франц. С. О. Цветковой / Ф. Леру - СПб.:
106. Евразия, 2000.- 154с. ЮЗ.Лотман Ю.М. и тартусско-московская школа. Сборник / Ю.М. Лотман. М.: Гнозис, 1994. - 547с.
107. Лотман 10. М. Структура художественного текста / Ю.М. Лотман. -М.: Искусство, 1970. 384с.
108. Лотман Ю.М. Текст в тексте / Ю.М. Лотман // Труды по знаковым системам. Тарту: Изд-воТГУ, 1981. - Вып. XIV (567). - С. 49 - 52.
109. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек Текст -Семиосфера - История / Ю.М. Лотман. - М.: Яз. рус. культуры, 1996. -447 с.
110. Лотман Ю.М. О семиотическом механизме культуры / Ю.М. Лотман // Семиосфера. СПб.: Искусство, 2001. - С. 485 - 503.
111. Лыоис Г. Краткая сравнительная грамматика кельтских языков / Пер. с англ. /Льюис Г., Педерсен X. 2 изд., испр. (Серия "История языков народов Европы"). М.: УРСС, 2002. - 173 с.
112. Майер Р. В пространстве время здесь. История кельтского мифа о Граале / Р.Майер. - М.: Искусство, 1997. - 189 с.
113. Мамаева А.Г. Аллюзия и формы ее выражения в английской художественной литературе // Сб. научн. тр. МГПИИЯ. М., 1976. Вып. 98.-С. 16-23.
114. Мамаева А.Г. Лингвистическая природа и стилистические функции аллюзии (на материале английского языка): Автореф. дис. .канд. филол. наук / А.Г. Мамаева. М., 1977. - 24 с.
115. Мамардашвили М.К. Символ и сознание. Метафизические рассуждения о сознании, символике и языке / М.К. Мамардашвили, A.M. Пятигорский. М.: Яз. рус. культуры, 1997. - 217 с.
116. ПЗ.Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш.учеб. заведений / В.А. Маслова. М.: Академия. - 2001. - 208 с. 114. Матвеев В. Зелень разных оттенков. Ирландия сегодня / В. Матвеев, Л. Седин. - М.: Знание, 1963. - 156 с.
117. Машкова Jl.А. Аллюзивность как категория вертикального контекста // Вестн. Московского ун-та. Сер.9. Философия. -1989. N 2. С. 25-33.
118. Маэ П. Из Ирландии по всему миру / П. Маэ // Вокруг света. - 2000, август. С.38-45.
119. Миловидов В.А. Текст, контекст, интертекст: Введ. в проблематику сравн. литературоведения: пособие по спецкурсу / В.А. Миловидов. -Тверь, 1999.-169 с.
120. Минц З.Г. «Забытая цитата» в поэтике русского постсимволизма / З.Г. Минц // Семиотика и история: Труды по знаковым системам. Вып. XXV (936). Тарту: Изд-во ТГУ, 1992 - С. 123-136.
121. Михайлова Е.В. Интертекстуалыюсть в научном дискурсе: норма или отклонение / Е.В. Михайлова // Языковая личность: система, нормы, стиль. Волгоград: Перемена, 1998. - С. 72 - 74.
122. Михайлова Е.В. О межтекстовых связях, интертекстуальной ситуации и текстовом симбиозе / Е.В. Михайлова // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1998. - С. 215-225.
123. Михайлова Т.А. Суибне гельт: зверь или демон, безумец или изгой / Т.А. Михайлова. - М.: Аграф, 2001. - 164 с.
124. Михайлова Т.А. Персонификация смерти в ирландской эпической и фольклорной традиции / Т.А. Михайлова // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М.: Прогресс, 1999. - С. 86 - 94.
125. Моль А. Социодинамика культуры / А. Моль. М.: Прогресс, 1973. -406 с.
126. Москвин В.П. Цитирование, аппликация, парафраз: к разграничению понятий / В.П. Москвин // Философские науки. 2002. № 1. - С. 63 - 70.
127. Моррис Ч. Основания общей теории знаков. В кн.: Семиотика / Ч. Моррис.-М., 1983.-345 с.
128. Мышкина К. Л. Динамико-системное исследование смысла текста / K.JI. Мышкина. Красноярск: КГУ, 1991. - 213 с.
129. Никитина A.A. Аллюзивные имена собственные товарные знаки / A.A. Никитина // Вестн. С.-Петербургского ун-та. Сер. истор., яз., литер. СПб., 1996. Вып. 2.- С. 110-112.
130. Николаева H.A. Смерть как судьба в древнеирландском языке / H.A. Николаева // Вестник МГУ, сер.9. Филология. - 2000. - № 2. - С.66.
131. Новикова И. А. Образование речевых фразеологизмов с помощью аллюзии / И.А. Новикова // Вопросы фразеологии и фразеоматики. М., 1983. - С.46-49.
132. Овсянников В.В. Лингвистическая природа и стилистические функции аллюзии / В.В. Овсянников // Слово в словаре, семантическом континууме и тексте. Челябинск, 1990. - С. 41 - 49.
133. Ощепкова И.К. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения / И.К. Ощепкова. М.: Прогресс, 1995.- 188с.
134. Память острова Мэн / Пер., сост. и обраб. С.Шабалова. М.; СПб.: Летний сад, 2002. - 176 с.
135. Перепелица З.В. Семантико-синтаксические средства реализации подтекста: Автореф. дис. .канд. филол. наук / З.В. Перепелица. -Минск, 1986.-22 с.
136. Петрухина Е.В. Об универсальном и идиоэтническом компонентах языкового значения / Е.В. Петрухина // Исследования по языкознанию. -СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 2001. С. 56 - 66.
137. Пирс Ч. Логические основания теории знаков / Ч. Пирс. СПб.: Алтейя, 2000. - 252 с.
138. Пищалышкова В.А. Введение в психопоэтику / В.А. Пищалышкова, Ю.С. Сорокин. Барнаул : Изд-во Алтайск. гос. ун-та, 1993. - 209 с.
139. Поспелов Г.Н. Целостно-системное понимание литературных произведений / Г.Н. Поспелов // Принципы анализа литературного произведения: Сборник статей под ред. Николаева П.А. и Эсалнека А. Я. М.: МГУ, 1984.- С. 18-32.
140. Потебня A.A. Мысль и язык / A.A. Потебня. Киев: СИНТО, 1993. -189 с.
141. Преображенский С.Ю. К типологии межтекстовых отношений: аллюзия и цитата / С.Ю. Преображенский В кн.: Русская альтернативная поэзия XX века. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1989. - 125 с.
142. Преображенский С.Ю. Проблема межтекстовых связей в лингвистическом толковании художественных текстов: аллюзия и цитация/ С.Ю. Преображенский // Проблемы семантики в аспекте преподавания русского языка как иностранного. М., 1991. С. 107-112.
143. Проскурин С.Г. Мифопоэтический мотив «мирового дерева» в древнеанглийском языке и англосаксонской культуре (концептуальный анализ) / С.Г.Проскурин // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. - С. 124 - 130.
144. Рогозина Е. Аллюзия как составная часть конвергенции стилистических приемов: ( На материале произведения Дж. Кэри «Из первых рук») / Е.Рогозина // Сборник научных работ студентов и аспирантов ВГПИ. Вологда, 1993. - С. 67-73.
145. Розен Е.В. Когнитивные свойства лексической аллюзии / Е.В. Розен // Когнитивные аспекты лексики. Тверь, 1991. - С. 62 - 67.
146. Ронен О. Подражательность, антипародия, интертекстуальность и комментарий / О. Ронен // Новое литературное обозрение. № 42. - 2000. -С. 255-261.
147. Россаде В. Социокультурный и этнокультурный подходы к проблемам преобразования Европы / В. Россаде // Этничность. Национальные отношения. Социальная политика: сб. статей. СПб.: Петрополис, 1995. - С. 91 - 102.
148. Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки / Ю.А. Рылов. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2003. - 272 с.
149. Рылов Ю.А. Очерки романской антропонимии / Ю.А. Рылов. -Воронеж: Центр.-Чернозем. кн. изд-во, 2000. 163 с.
150. Ряполова В.А. У.Б. Иейтс и ирландская художественная культура. 1890-е- 1930-е гг/В.А. Ряполова-М.: Наука, 1985.-270 с.
151. Саруханян А.П. «Объятия судьбы: прошлое и настоящее ирландской литературы / А.П. Саруханян. М.: Наследие, 1994. - 223 с.
152. Саруханян А.П. Ирландская литература после национально-освободительной революции / А.П. Саруханян. М., 1991. - 215 с.
153. Саруханян А.П. Современная ирландская литература / А.П. Саруханян. М.: Наука, 1975. - 320 с.
154. Саруханян А.П. Творчество Шона О'Кейси / А.П. Саруханян. М. Знание, 1965-220 с.
155. Саруханян А.П. Тема национально освободительного движения в ирландской литературе 20-х годов / А.П. Саруханян // Зарубежная литература. 30-е годы XX в. - М.: Знание, 1969. - С. 269 - 294.
156. Саруханян А.П. У.Б. Йейтс и Дж. Джойс. Мифология и мифологизм как способ осмысления мира А.П. Саруханян // Ирландская литература XX века: взгляд из России. М.: Рудомино, 1997. - С. 20 - 32.
157. Серенков Ю.С. «Морфология сказки» В.Я. Проппа и ирландское сказание «Сватовство к Эммер» / Ю.С. Серенков // Проблемы истории и типологии германских языков и культур. Новосибирск, 2002. - С. 100 — 103.
158. Сильман Т.И. Подтекст это глубина текста / Т.Н. Сильман // Вопросы литературы. - М., 1969, № 1. - С. 26 - 35.
159. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики: Учеб. пособие для студ. и аспирантов филол. спец. / Ю.М. Скребнев. Горький, 1975. - 175 с.
160. Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику / Ю.М. Скребнев. М.: Прогресс, 1985.- 148 с.
161. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка: Учеб. / Ю.М. Скребнев. М.: Высш. шк., 1994. - 239 с.
162. Скребнев Ю.М. Функциональный аспект лингвистики текста. Лингвистика текста / Ю.М. Скребнев // Материалы научной конференции, ч.2, М., 1974. 73 с.
163. Слышкин Г.Г. Апелляция к прецедентным текстам в дискурсе / Г.Г. Слышкин // Языковая личность: социолингвистический и эмотивный аспекты. Волгоград: Перемена, 1999.-С. 197-205.
164. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецендентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. М.: Academia, 2000.- 128 с.
165. Слышкин Г.Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) / Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова. Водолей Publishers, 2004. - 153 с.
166. Смирнов И.П. Порождение ннтертекста / И.П. Смирнов. СПб.: Аврора, 1995.-216 с.
167. Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура: Сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой / отв. ред. Ю.Д. Апресян. М.: Яз. славян, культуры, 2004. - 879 с.
168. Солодуб Ю.П. Интертекстуалыюсть как лингвистическая проблема / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. № 2. - 2000. - С. 51 - 57.
169. Сорокин Ю.А. Прецедентный текст как способ фиксации языкового сознания / Ю.А. Сорокин, И.М. Михалева // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М. - 1993. - С. 98 - 117.
170. Старкова А.П. Имплицитностъ как семантическое явление и ее функции в художественном тексте: Автореф. дис. .канд. филол. наук / А.П. Старкова. М., 1983. - 24 с.
171. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики / Ю.С. Степанов. М.: Наука, 1975. - 311 с.
172. Степанов Ю.С. Номинация, семантика, семиология (виды семантических определений в современной лексикологии) / Ю.С. Степанов // Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука, 1977. -С. 147-187.
173. Ступников И.В. Хрестоматия по современной драматургии (Великобритания, Ирландия, США) / И.В. Ступников. JL: Просвещение, 1970. - 207 с.
174. Суворова J1.H. Смысловая структура текста и ее преобразование при декодировании: Автореф. дис. .канд. филол. наук / J1.H. Суворова. JL, 1986.-20 с.
175. Суперанская A.B. Общая теория имени собственного / А.В.Суперанская. М.: Прогресс, 1973.
176. Суперанская A.B. Языковые и неязыковые ассоциации собственных имен. Антропонимика / А.В.Суперанская. М.: Прогресс, 1970. - 225 с.
177. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление / А.Е. Супрун // Вопросы языкознания. 1995. - № 6. - С. 17 - 29.
178. Тименчик Р.Д. Чужое слово у Ахматовой / Р.Д. Тименчик // Русская речь. 1984. №3.-С. 11-25.
179. Тодоров Ц. Теории символов / Ц. Тодоров. М.: Дом интеллект, книги, 1998.-408 с.
180. Топоров В.Н. Пространство и текст / В.Н. Топоров // Текст: семантика и структура. М.: Наука, 1983.-65-72.
181. Трыкова O.IO. Отечественная проза последней трети XIX века: жанровое взаимодействие с фольклором: Автореф. дис. .д-ра филол. наук / 0.10. Трыкова. М., 1999. - 36 с.
182. Тухарели М.Д. Аллюзия в системе художественных произведений: Автореф. дис. .канд. филол. наук/ М.Д. Тухарели. Тбилиси, 1984. - 20 с.
183. Урнов М. Литературный Дублин (заметки) / М. Урнов // Иностранная литература. 1967. - № 12. - С. 247 - 250.
184. Фокс P.M. Современная ирландская драма / P.M. Фокс // «Интернациональная литература», 1940. № 3 - 4. - С. 282 - 294.
185. Фатеева H.A. Контрапункт интертекстуалыюсти, или интертекст в мире текстов / H.A. Фатеева. М.: Агар, 2000. - 275 с.
186. Хайнеман В. Лингвокультурные особенности текстов / В. Хайнеман // Реферативный журнал "Языкознание". М. - 1999. - № 14. - С. 60 - 73.
187. Химунина H.A. Об идентификации стилистического приема аллюзии (на материале англоязычной печатной рекламы) / H.A. Химунина // Вестник СПбГУ. 1997. Сер. 2, вып. 2 (№9). - С. 62-68.
188. Химунина H.A. Тематическая принадлежность аллюзий в англоязычных рекламных текстах / H.A. Химунина // Вестник СПбГУ. -1992. Сер. 2, Вып. 4 (№23).-С. 39-43.
189. Хорольский В.В. Эстетизм и символизм в поэзии Англии и Ирландии на рубеже 19 20 веков / В.В. Хорольский. - Воронеж, 1999. - 142 с.
190. Христенко И.С. К истории термина «аллюзия» / И.С. Христенко // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1992. - № 4. - С. 43 - 49.
191. Чернявская В.Е. Интертекстуалыюсть как текстообразующая категория в научной коммуникации: на материале немецкого языка: Автореф. дис. .д-ра филол. наук / В.Е. Чернявская. СПб., 2000. - 34 с.
192. Щетинин JI.M. К вопросу о переходе собственных имен в нарицательные / JI.M. Щетинин // В кн.: Исследования по английскому языку и лексикологии. М., 1961. - С. 44 - 52.
193. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию / У. Эко. -СПб.: Петрополис, 1998. 430 с.
194. Эко У. Роль читателя. Исследования по семиотике текста / У. Эко. -СПб.: Симпозиум, 2005. 502 с.
195. Этнопсихолингвистика / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, А.Н. Крюков и др.; отв. ред. и авт. предисл. Ю.А. Сорокин. М.: Наука, 1988. - 192 с.
196. Язык и культура кельтов. Сборник статей. СПб., 1998. - 79 с.
197. Язык и культура кельтов: материалы 7-го коллоквиума. ( СПб, 29 июня 1 июля 1999 г). - СПб.: Наука, 1999. - 24с.
198. Язык. Культура. Познание.: Пер. с англ. Отв. ред. М.А. Кронгауз, вступ. ст. Е.В. Падучевой. М.: Русские словари, 1996. - 227 с.
199. Языки мира. Германские языки. Кельтские языки М.: Академия, 2000.- 172 с.
200. Ямпольский М. Память Тиресия. Интертекстуальность и кинематограф / М. Ямпольский. М., 1993. - 138 с.
201. Bloom Н. A map of Misreading / Н. Bloom. N.Y., 1975. - 206 p.
202. Bloom H. The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry / H.Bloom. -N.Y., 1973.-157 p.
203. Brewer R.A. Alexander Pope. The Poetry of Allusion / R.A. Brewer. -Oxford, 1978.- 145p.
204. Danes F. One instance of Prague school methodology: Functional analysis of utterance and text / Danes F. The Hague: Mouton, 1970. - 176 p.
205. Derrida J. Writing and Difference / J. Derrida. Chicago: University of Chicago Press, 1978. - 245 p.
206. Frow J. Discourse Genres / J. Frow // Journal of Literary Semantics 9. -1980, №2.-P. 73-81.
207. Frow J. Time and Commodity. Culture. Essays in Cultural Theory and Postmodernity / J. Frow. Clarendon Press, 1997. - 281 p.
208. Galperin I.R. Stylistics / I.R. Galperin. M.: Progress, 1971. - 334 p.
209. Garner R. From Homer to tragedy: the art of allusion in Greek poetry / R. Garner. London - New York, 1990. - 115 p.
210. Genette G. Palimpsestes: La Litteratyre au second degre? / G. Genette. -Paris, 1982.-227p.
211. Heinemann M. Grundfragen der Textlinguistic. Interaction Text -Diskurs / M. Heinemann, W. Heinemann. - Tubingen: Niemeyer, 2002. - 282 P
212. Hinds S. Allusion and intertext: Dynamics of appropriation in Roman poetry / S. Hinds. New York: Cambridge University Press, 1998. - 193 p.
213. Hollander J. The figure of Echo: A mode of Allusion and Milton and After / J. Hollander/ Berkley: University of California Press, 1981. - 225 p.
214. Kiberd D. Inventing Ireland: The literature of the modern nation / D. Kiberd. London: Vintage, 1996. - 137 p.
215. Kilkpatrick J. Every rosy allusion has its thorns / J. Kilkpatrick // Express News. San Antonio. - May 12. - 1996. - P. 7.
216. Kristeva J. Bachtine, le mot, le dialogue et le roman / J. Kristeva // Critique. 1967. №23. - P. 36 - 53.
217. Lachmann R. Dialogiztat / R. Lachmann. München, 1982. - 241p.
218. LaRocque P. Good writers always search for a grand allusion / P. LaRocque // Dallas Morning News. Nov 11.- 1996. - P. 5.
219. Newlin L. Colridge, Wordsworth, and the Language of Allusion / L. Newlin. Oxford: Clarendon Press, 1986. - 187 p.
220. Plett H.F. Intertextuality / H.F. Plett. Gryter, 1991. - 235 p.
221. Riffaterre M. La production du texte / M. Riffaterre. P., 1997. - 284 p.
222. Riffaterre M. Essais de styllistique structural / M. Riffaterre. P., 1971. -364 p.
223. Ussher A. Three great Irishmen: Shaw, Yeats, Joyce / A. Ussher. N.Y., 1957.- 127 p.
224. Wheeler M. The art of Allusion in Victorian Fiction / M. Wheeler. -London: Macmillan, 1979. 224 p.
225. Worton J. Intertextuality / J. Worton, J. Still // Intertextuality: Theories and Practices. Manchester, N.Y.: Manchester University Press, 1990. - P. 144.
226. ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЕ РАБОТЫ
227. Даннинг У. Артур король Запада / Пер. с англ. А. Ю. Смирнова / У. Даннинг. - Ростов-на-Дону: Феникс, 1997. - 306 с.
228. Ирландские волшебные сказки. Ч.2.- М.: Московский лицей, 2002. -231с.
229. Йейтс У. Б. Звездный единорог. Пьесы / У.Б. Йейтс. М.: Текст, 2001. - 269 с.
230. Йейтс У. Б. Роза алхимии / У.Б. Йейтс. М.: Эксмо-Пресс, 2002. -397 с.
231. Йейтс У.Б. Видение / У.Б. Йейтс. М.: Логос, 2000. - 236 с.
232. Йейтс У.Б. Песочные часы. Воскресение / пер. Г. Мельницера / У.Б. Йейтс // Современная драматургия. 2001. - N 2. - С. 28 - 156.
233. Кельты: Валлийские сказания. М.: Арт-Флекс, 2000. - 323 с.
234. Кельты: Ирландские сказания. М; Арт-Флекс, 2000. -299 с.
235. Книга сказаний. М.: Летний сад, 2001. 285 с.
236. О'Кейси Ш. За театральным занавесом. Сборник статей / Ш. О' Кейси. -М, 1971.-288 с.236.0'Коннор Ф. Избранные рассказы и очерки / Ф. О'Коннор. J1, 1983. -233 с.
237. Платов А. В поисках Святого Грааля: Король Артур и мистерии древних кельтов. М.: Гелиос; Киев: София 2002. 348 с.
238. Сказание Красного Дракона: волшебные сказки и предания кельтов. -М., 1999.-189 с.
239. Сказки Британских островов: Ирландия. Шотландия. Уэльс. М., 2000. - 268 с.
240. Стихи королевы Гормлайт / Пер., сост. и обраб. С.Шабалова. М.; СПб.: Летний сад, 2002. - 224 с.
241. Шабанов А. Ю. Святой Патрик, епископ и просветитель Ирландии / АЛО. Шабанов. Тверь, 2000. - 71 с.
242. Широкова Н.С. Культура кельтов и нордическая традиция античности / Н.С.Широкова. СПб.: Евразия, 2000. - 275 с.
243. Armstrong W.A. The Irish point of view. The plays of Sean O'Casey, Brendan Behan, and Thomas Murphy. In: "Experimental drama". Ed. by W. A. Armstrong . L., 1963, p. 79 - 102.
244. Benyman Ch. W. B. Yeats. Design of opposites.A critical study. N.Y., 1967.- 149 p.
245. Bougler J.D. Yeats and Irish identity. "Thought". N.Y., 1967, v. 42, № 165. P. 185-213.
246. Brierre A. Litterature anglo irlandaise. - "Revue de deux mondes" / A. Brierre. - P., 1968, № 1, p. 84 - 91.
247. Carroll D. Contemporary Irish theatre. "Drama" / D. Carroll.- L., 1962. -Autumn, P. 34-35.
248. Hogan R. After the Irish Renaissance. A critical history of the Irish drama since "The plough and the stars" / R. Hogan. Minneapolis, 1967. - 282 p.
249. Howarth H. The Irish writers, 1880 1940. Literature under Pamell's star / H. Howarth. L., 1958.-318 p.
250. Kiberd D. Inventing Ireland: The literature of the modern nation / D. Kiberd.- London: Vintage, 1996. 256 p.
251. Malone A. The Irish drama (1896 1928). L., 1965 (2-nd ed.) / A. Malone. -351 p.
252. Markale J. Contes et legendes des pays Celtes / J. Markale. Paris, 2000. -332 p.
253. Modern Irish literature 1880 1980. Boston, 1985. P. 19 -25.
254. Nathan L. The tragic drama of William Butler Yeats. Figures in a dance / L. Nathan. N. Y., 1965. 307 p.
255. O'Connor F. A short history of Irish literature. A backward look / F. O'Connor. N.Y., 1967. - 264 p.
256. Ryan R. Ireland and Scotland: Literature and culture, state and nation, 1966-2000 / Ray Ryan. Oxford:Clarendon press (Oxford university press), 2002, 329 p.
257. Shore B. Culture and Mind: Cognition, culture and the problem of meaning / B. Shore. Oxford: Oxford University Press, 1996. - 212 p.
258. Szalay L. An In-depth Analysis of Cultural / Ideological Belief Systems / L. Szalay // Mankind Quarterly. 1984. - № 25. - P. 71 - 100.
259. Tanner M. Ireland's holy war: the struggle for a nations soul (1500 2000) New Hawen, 2001. -498 p.
260. The Celtic Consciousness / Edited by Robert O'Driscoll. Dublin: The Dolmen Press, 1982. - 642 p.
261. The Celtic cross. Studies in Irish culture and literature. Ed. by R Brown. N.Y., 1970.- 154 p.
262. The people with no name: Ireland Ulster Scots, American Scots Irish, and the creation of a British Atlantic World (1689 1764). - Princeton, 2001. -145 p.
263. O'Casey S. Bedtime Story / Sean O'Casey. London: Papermac, 1989. -135 p.
264. Shaw B. Widower's Houses. Mrs. Warren's Profession. / Shaw B. -Moscow: Foreign languages publishing house, 1950. 172 p.
265. Shaw B. The Heartbreak House. The Dark Lady of Sonnets / Shaw B. -Moscow: Foreign languages publishing house, 1985. 123 p.
266. Yeats W.B. The Countess Cathleen / W.B. Yeats. http://www.csn.edu/ -hceng 029/yeats/collectedplays.html.
267. Yeats W.B. The Hour Glass / W.B. Yeats. http://www.readbookonline. net/ -readOnLine/2442.
268. Yeats W.B. The Land of Heart's Desire / W.B. Yeats. -http://www.readbookonline.-net/ readOnLine/ 2389.
269. B. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ИСТОЧНИКИ
270. Balchin N. Kings of Infinite Space / N. Balchin. L.: Modern Literary Editions, 1967.-289 p.
271. Bates H.E. The distant Horns of Summer / H.E. Bates. L., 1984. - 234 p.
272. Butler E. Loyalty is My Honour / E. Butler. L., 1979. - 175 p.
273. Chesternon G.K. The Return of Don Quixote / G.K. Chesternon. Leipzig, * 1945.-325 p.
274. Davis N. Here We Go, Round the Mulberry Bush / N. Davis. N. Y., 1969.- 273 p.
275. Deeping W. Old Wine and New / W. Deeping. L., 1973.-311 p.
276. Henry O. The Skylight Room / O' Henry. Moscow, 1988. - 115 p.
277. Johnson P. Humbler Creation / P. Johnson. L., 1971. - 224 p.
278. Johnson P. An Impossible marriage / P. Johnson. L., 1969. - 189 p.
279. Johnson P. A Summer to Decide / P. Johnson. L., 1979. - 238 p.
280. Joyce J. Ulisses / J. Joyce. L., 2003. - 567 p.
281. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
282. Ахманова A.C. Словарь лингвистических терминов / A.C. Ахманова. М.: Совет, энцикл., 1967. - 345 с.
283. Ашукин Н.С. Крылатые слова: литературные цитаты; образные выражения / Н.С. Ашукин, М.Г. Ашукина. 4-е изд., доп. - М.: Худож. Лит., 1988.-528 с.
284. Большой Энциклопедический Словарь. Языкознание. М.: Изд-во Большая Российская Энциклопедия, 1998. - 681 с.
285. Душенко К.В. Словарь современных цитат / К.В. Душенко. М., 2002. - 343 с.
286. Ильин И.И. Интертекстуальность. Современное литературоведение (страны Западной Европы и США): концепции, школы, термины. Энциклопедический справочник / И.И. Ильин М., 1999. - 165с.
287. Исаев М.И. Словарь этнолингвистических понятий и терминов / М.И. Исаев. 2-е изд. - М.: Флинта; Наука, 2002. - 200 с.V
288. Кельтская мифология . Энциклопедия . М.: Эксмо, 2002. - 639 с.
289. Комаринец А. Энциклопедия короля Артура и рыцарей Круглого Стола / А. Комаринец. М.: ACT, 2001. - 387с.
290. Копалинский В. Словарь символов / В. Копалинский; пер. с пол. В.Н. Зорина. Калининград: Янтар. Сказ., 2002. - 267 с.
291. Кравченко А.И. Культурология: словарь. / А.И. Кравченко. 2-е изд. - М.: Академ. Проспект, 2001. - 672 с.
292. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина; под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М.: МГУ, 1997. - 245 с.
293. Культурология. XX век: энцикл.: в 2 т. Т. 1. - СПб.: Университет, 1998.-473 с.
294. Литературный энциклопедический словарь // Под ред. В.М. Кожевникова и П.А. Николаева. М., 1987. - 579 с.
295. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. - 2-е изд. - М.: Совет, энцикл., 1995 - 352 с.
296. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мираа и миры образов / М.М. Маковский. М.: ВЛАДОС, 1996. - 416 с.
297. Менегетти А. Словарь образов. Практическое руководство по имагогике: пер. с итал. и англ. / А. Менегетти. Л.: ЭКОС и Ленингр. Ассоциация онтопсихологии, 1991. - 112 с.
298. Мифологический словарь / гл. ред. Е.М. Мелетинский. М.: Совет, энцикл., 1991.-736 с.
299. Мифы народов мира: энцикл.: в 2 т. М.: Совет, энцикл., 1991. - 738 с.
300. Энциклопедия читателя. Литературные, библейские, классические и исторические аллюзии, реминисценции, темы и сюжеты, мифологические и сказочные герои. Под общ. ред. Ф.А. Еремеева. Т. 2.
301. Bennett D. Encyclopaedia of Dublin / D. Bennett. Dublin: Gill and Macmillan, 1991.-335 p.
302. Cleeve B. Dictionary of Irish writers, Ser. I. Fiction, novelists, playwrights, poets, short story writers in English. Cork, 1967. 143 p.
303. Cleeve B. Dictionary of Irish writers, Ser. II. Non fiction. Cork, 1969. -111 p.
304. Lachmann R. The encyclopedia dictionary of sociology. R. Lachmann (Ed.) The Dushkin Publishing Group, Inc. Guilfort, Connecticut, 1991. -568 p.
305. MacMahtuna S. Collins Gem Irish dictionary: English Irish, Irish -English. - London, 1998.
306. Rees N. The Bloomsbury Dictionary of Phrase and allusion. Lonl: Bloomsbury, 1993. 358 p.
307. Urdung L. , Ruffner F. G. Allusions Cultural, Literary, Biblical and Historical: A Thematic Dictionary. - Detroit, Michigan, 1986. - 198 p.