автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Лингво-когнитивные аспекты аллюзии

  • Год: 2002
  • Автор научной работы: Киосе, Мария Ивановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Лингво-когнитивные аспекты аллюзии'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Киосе, Мария Ивановна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ

АЛЛЮЗИИ

1.1 Понятие аллюзии

1.2. Анализ компонентной структуры значения аллюзии

1.3. Отражение аллюзивной номинации в структуре значения слова

1.4. Лексические характеристики аллюзивных единиц

1.4.1. Формирование единого концепта значения в процессе номинации аллюзии

1.4.2. Аллюзия как результат образного переименования

1.5. Грамматические характеристики аллюзии

1.5.1. Виды грамматических значений. Их реализация в процессе номинации аллюзивной единицы

1.5.2. Аллюзия как единица повторной номинации. Текстологическая классификация аллюзивных единиц

1.5.3. Аллюзия как единица вторичной номинации. Грамматический механизм вторичной номинации аллюзии

1.5.4. Синтаксические и морфологические механизмы преобразования источника аллюзии

1.6. Прагматические характеристики аллюзии

1.6.1. Виды прагматических значений. Их реализация в процессе номинации аллюзивной единицы

1.6.2. Прагматические характеристики коммуникативной ситуации, порождающей аллюзию

1.6.3. Прагматические характеристики фоновых знаний и культурных стереотипов, лежащих в основе аллюзии. Создание аллюзией вторичного текста

1.6.4. Прагматические характеристики аллюзии как приема создания текстовой импликации

1.6.5. Прагматические характеристики аллюзивных образов, их оценочные коннотации

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

ГЛАВА 2. АЛЛЮЗИЯ В ЖУРНАЛЬНОМ ТЕКСТЕ

2.1. Журнально-публицистический стиль как совокупность поджанров и по деталей

2.2. Основные функции журнально-публицистического текста

2.3. Влияние современных языковых тенденций на использование аллюзий в заголовках журнальных статей

2.4. Композиционные особенности журнальной статьи

2.5. Роль аллюзивного заголовка в актуализации основного концепта статьи

2.6. Классификация лингвистических источников аллюзивных заголовков англоязычных и российских журнальных статей

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

ГЛАВА 3. АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА АЛЛЮЗИВНЫХ ЗАГОЛОВКОВ ЖУРНАЛЬНЫХ СТАТЕЙ И ВОЗМОЖНЫЕ ПУТИ ЕЕ ДОСТИЖЕНИЯ

3.1. Экстралингвистические и лингвистические основы перевода аллюзивных единиц

3.2. Экстралингвистическая (национально-культурная) значимость аллюзивных единиц

3.3. Лингвистические аспекты перевода аллюзивных единиц

3.4. Передача лингвистических и экстралингвистических значений аллюзивных единиц при переводе

3.4.1. Сохранение эквивалентности при переводе аллюзивных заголовков на уровне знаков

3.4.2. Сохранение эквивалентности при переводе аллюзивных заголовков на уровне высказывания

3.4.3. Сохранение эквивалентности при переводе аллюзивных заголовков на уровне структуры сообщения и на уровне описания ситуации *

3.4.4. Сохранение эквивалентности при переводе аллюзивных заголовков на уровне цели коммуникации

3.5. Приемы перевода аллюзивных единиц с учетом лингвистических и экстралингвистических факторов

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

 

Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Киосе, Мария Ивановна

Настоящее исследование посвящено изучению аллюзии с позиций когнитивной лингвистики. Мы основываемся на положении когнитивной лингвистики о том, что познание действительности происходит в определенном культурном контексте и обусловлено историческими и социокультурными факторами. Рассматривается проблема систематизации семантических, функциональных, культурологических характеристик аллюзии и адекватности перевода аллюзивных заголовков с английского языка на русский.

Объектом исследования в работе выступают аллюзивные заголовки английских и русских журнальных статей. Будучи одним из широко используемых в средствах массовой информации стилистических приемов, аллюзия отражает особенности познания человеком окружающего мира, обладает определенной спецификой, связанной с мышлением и его выражением в национальном языке. Между тем, в течение длительного времени смысловое содержание аллюзии, механизм и источники ее образования, национально-культурная специфика аллюзивных единиц оставались малоизученными.

Предметом исследования является выявление онтологических черт аллюзии, изучение ее семантики, стилистико-функциональных особенностей при создании заголовков публицистических текстов, а также закономерностей, характера и специфики переводных соответствий аллюзивных заголовков в английском и русском языках.

Методологической основой работы являются общетеоретические и специальные труды отечественных и зарубежных лингвистов в области когнитивистики (Н. Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, Е. С. Кубряковой, Г. В. Колшанского, Ю. М. Караулова, М. Г. Лебедько, Ч. Филлмора, Г. Лакоффа, В. И. Хайруллина и др.). Определение онтологических черт, необходимых и достаточных для функционирования аллюзии в закрепленных за ней стилистических функциях, предполагает отграничение аллюзии от других стилистических приемов^ и выяснения ее места в системе выразительных средств. Для характеристики языкового материала, используемого в качестве аллюзий, использовались положения фразеологии, стилистики, филологической герменевтики (Ю. Д. Апресян, И. В. Арнольд, JL М. Борисова, Е. М. Вольф, В. Г. Гак, А. В. Кунин, В. Г. Костомаров, I

Дж. Лайонз, Ю. Н. Марчук, Н. Н. Миронова, В. Н. Телия, 3. И. Хованская), положения отечественной и зарубежной лингвистической теории перевода (А. В. Федоров, Я. И. Рецкер, В. Н. Комиссаров, А. Д. Швейцер, Л. С. Бархударов, Л. Л. Нелюбин, Л. И. Борисова, Р. К. Миньяр-Белоручев и др.). Кроме того, в работе учитывались концепции отечественных и зарубежных лингвистов, в центре которых выступает проблема взаимодействия языка, культуры и мышления (В. фон Гумбольдта, Э. Сепира, Б. Уорфа, В. В. Ощепковой, С. Г. Тер-Минасовой и др.).

Экстралингвистическая обусловленность аллюзивных единиц диктует необходимость при их исследовании учитывать и социально-^ психологические аспекты. Аллюзия возникает в результате оценки предметов окружающей действительности, сопоставления и проведения аналогии с какими-либо фактами, процессами, лицами в далеком и недавнем прошлом, поэтому при рассмотрении принципов ее функционирования необходимо принять во внимание ее аксиологический аспект. Представляя собой социально обусловленный стилистический прием и одновременно средство его создания, аллюзия ярко иллюстрирует нормирующий и предписывающий характер общественных ценностей. Сопоставительный анализ аллюзивных заголовков и их источников имеет большое значение для всестороннего научного анализа языковой картины мира в английском и русском языках.

Представляется важным проследить зависимость выбора той или иной | аллюзивной единицы не только от личности говорящего (пишущего), но и в целом от ситуации общения, от целей акта коммуникации, в котором

1 прибегают, к использованию намеков, отсылок, аналогий. Расстановка акцентов в исследовании лингвистической природы аллюзий находится в прямой зависимости от актуальных проблем современного языкознания. Актуальность настоящего исследования обусловлена:

- частотностью использования стилистического приема аллюзии в заголовках англоязычных и российских журнальных статей;

- недостаточной изученностью его природы и механизма образования, особенностей функционирования аллюзивных единиц;

- значимостью аллюзий как единиц с богатой культурологической семантикой при воссоздании национальной картины мира.

Целью настоящего исследования является комплексное сопоставительное изучение аллюзивных заголовков английских и русских журнальных статей, определение универсальных и национально-специфических компонентов семантики аллюзивных единиц, изучение структуры аллюзии и систематизация приемов перевода аллюзии с английского языка на русский.

В связи с реализацией названной цели поставлены следующие задачи:

1) уточнить понятие аллюзивной субституции (единицы) и выявить содержание компонентов ее семантики;

2) изучить лексические и грамматические особенности аллюзивного механизма;

3) выделить основные модели аллюзивных переименований по способам аллюзивной замены (типам семантических отношений между аллюзией и ее источником);

4) выявить прагматические характеристики аллюзии, которые позволят описать способ создания авторской оценки, ассоциативную структуру аллюзии, ее коммуникативные характеристики;

5) определить функции, осуществляемые аллюзивным субститутом в заголовке журнальной статьи;

6) выявить причицы-широкого использования аллюзивных журнальных заголовков;

7) разработать стилистическую классификацию источников аллюзий; Ю ттоедложить комплексный подход к переводу аллюзивных единиц;

9) разработать классификацию реалий источников аллюзий;

10) изучить и классифицировать возможные пути достижения адекватности при переводе аллюзивных заголовков (на уровне знака, высказывания, структуры сообщения, описания ситуации, цели коммуникации).

Материалом исследования послужили английские и русские журналы (издающиеся в Великобритании "The Economist", в США "Newsweek" и отечественные журналы «Власть» и «Деньги»), толковые, синонимические, исторические словари, словари-тезаурусы, словари символов, энциклопедические словари и словари серии «Язык и культура». Объем проанализированного материала составил 24 ООО страниц. Всего было отобрано и проанализировано 460 заголовков статей на английском языке и 520 заголовков на русском языке, содержащих аллюзивные единицы.

Нами выбраны для анализа средства массовой коммуникации, обладающие достаточной авторитетностью (британский журнал "The Economist" - один из старейших и широко цитируемых источников информации не только в Великобритании, но и в мире; не менее известный, пользующийся репутацией «серьезного» издания, американский журнал "Newsweek" и русские журналы «Власть» и «Деньги», относительно недавно издающиеся, но приобретшие репутацию журналов, содержащих надежную информацию и отличающихся достаточно высоким уровнем журналистики), то есть мы обращаемся к «качественным» СМИ в трех странах.

Эти журналы имеют читательскую аудиторию (адресата, реципиента информации), сопоставимую по многим параметрам: примерно равный уровень образования, экономический уровень жизни, социальный (жизненный) опыт, профессии и возраст. Очевидно, что адресатом этих журналов являются: а) активные члены общества с ориентацией на успех, собственную выгоду и продвижение по служебной лестнице, глубоко заинтересованные в окружающей их социальной действительности с психологически прагматической точки зрения; б) «интеллектуалы», ттпояяттятптттие непосоедственный интеоес к вопросам науки (и последним научным достижениям), политики, экономики, здравоохранения, философии, освещаемых с серьезных аналитических позиций. Немаловажно и то, что это люди, в той или иной степени владеющие иностранным/и язык/ом/ами и имеющие достаточно ясное представление не только о собственной, но и об иноязычной (мировой) культуре. Журналы содержат не только экономическую информацию, как можно было бы предположить по их названиям, но и глубокие аналитические статьи по самому широкому спектру проблем. И, наконец, эти журналы имеют одинаковую периодичность издания - это еженедельные издания.

В энциклопедических словарях и словарях серии "Язык и культура" указывается, что журналы The Economist и Newsweek адресуются, прежде всего, бизнесменам (см., например, Longman Dictionary of English Language and Culture, 1998, 415). Мы полагаем, что анализируемые издания не относятся к развлекательным журналам, но их нельзя отнести также и к отраслевым журналам.

Исходя из вышеизложенного мы полагаем, что читатели британского и американского журналов и двух русских журналов обладают сопоставимыми фоновыми знаниями, сопоставимыми культурными и языковыми тезаурусами.

Обоснованность и достоверность проведенного исследования обеспечивается достаточным объемом материала исследования, а также использованием комплексного метода исследования, включающего элементы описательного и компонентного, сопоставительного переводческого и количественного анализа. Кроме того, применялся сопоставительный анализ словарных дефиниций и контекстуально-ситуативный анализ. Исследование проводилось в синхронном плане.

Теоретическая значимость и научная новизна работы заключается в том, что впервые к изучению и интерпретация аллюзивных заголовков применяется когнитивный подход. Новизна работы заключается также в новизне материала исследования. Впервые на материале английских и dvcckhx жупнальных статей проводится комплексное сопоставительное изучение семантической структуры, грамматических и прагматических характеристик аллюзивных заголовков серьезных англоязычных и российских журналов, классификация источников аллюзии. В работе предлагается разработанная с учетом культурологических и семантических характеристик аллюзии методика перевода аллюзивных единиц, систематизируются способы и закономерности эффективности перевода аллюзии с английского языка на русский. Уточнение роли и места аллюзии в составе языка подтверждает, что аллюзия является важной составной частью понятийной и языковой картины мира носителей языка. Полученные данные лингво-когнитивного анализа аллюзивных единиц необходимы для системного сопоставительного изучения английской и русской языковой картины мира и могут восполнить имеющиеся пробелы в исследованиях подобного рода.

Практическое значение диссертационного исследования состоит в возможности использования предложенной комплексной методики семантического анализа лексических единиц, комплексного подхода к выявлению переводческих приемов и переводческих соответствий, сочетающего лингвистические и культурологические основы, в лекционных курсах по переводу, сопоставительной стилистике и лексикологии, переводоведению, теории и практике межкультурной коммуникации, лингвострановедению и лингвокультурологии, при составлении учебных пособий по практике перевода. Ценность работы и в возможности осознанного понимания индивидом, изучающим, преподающим английский язык, и осуществляющим односторонние и двусторонние переводы с английского языка на русский и с русского на английский, сущности и причин использования аллюзии в заголовках публицистических газетных статей, и, как следствие, повышение его коммуникативной компетентности.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования докладывались на научных конференциях (Москва -2001,2002), отражены в четырех статьях и двух тезисах докладов.

При анализе закономерностей функционирования аллюзивных лексических единиц исследователь сталкивается с рядом объективных трудностей, обусловленных их природой, что в некоторой степени осложняет ход исследования. К таким трудностям мы, прежде всего, относим подвижность и непостоянство состава аллюзивного пласта лексики, а также значимость личностных особенностей участников акта коммуникации. Среди факторов затрудняющих анализ аллюзивной лексики отметим также тот факт, что выборка источников аллюзивных единиц из толковых и двуязычных словарей английского языка на основе лексикографических помет оказалась недостаточно эффективной.

Кроме того, исследователь, не носитель иностранного (английского) языка склонен видеть аллюзию всюду, даже там, где ее нет, и в то же время, не всегда замечать ее там, где она есть (в связи , с тем, что язык каждого народа, являясь своеобразным ключом к миру, толкует этот мир и классифицирует его по-своему), а также в связи с ограниченностью собственного культурного и языкового тезауруса как не носителя английского языка. Каждый язык создает собственную «картину мира», по-разному кодирует действительность. В связи с вышеизложенным, мы отбирали журнальные статьи, соотнося их заголовки с известными нам источниками, а также, руководствуясь языковым и культурологическим чутьем и интуицией, затем обращались к разнообразным словарям и справочникам:

К настоящему моменту в лингвистической литературе не получили достаточного освещения такие аспекты аллюзии как: - семантические способы аллюзивной субституции и типы семантических отношений, создаваемых этим приемом;

- морфолого-синтаксические и фонетические способы аллюзивного словообразования (преобразования источника);

- аллюзия в ряду образных средств языка, формирование оценочных концептов аллюзивной семантики;

- лингвокультурологический аспект функционирования аллюзии;

- особенности функционирования аллюзивных единиц в текстах публицистического стиля;

- приемы перевода аллюзивных единиц.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Семантика аллюзии как стилистического приема представляет собой систему сложных взаимосвязанных лексических, грамматических и прагматических связей и отношений.

2. Лексические, грамматические и прагматические компоненты семантики аллюзии формируют ее как единицу повторной номинации (при рассмотрении плоскости «аллюзия - контекстуальный индикатор»), и одновременно как единицу вторичной номинации (в плоскости «аллюзия -источник аллюзии в протослове»).

3. Семантические характеристики аллюзии определяют ее место в функциональной стилистике. Аллюзивные заголовки журнального стиля актуализируют разные единицы языка и культуры нации в качестве источников аллюзий.

4. Перевод аллюзий как языковых единиц со специфической лингвистической и экстралингвистической семантикой осуществляется с учетом существующих моделей и приемов перевода и культурологической семантики аллюзии как решающего фактора при выборе приема перевода.

Цель и задачи диссертации определили ее композиционное построение.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложения и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингво-когнитивные аспекты аллюзии"

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

1. Систематизированы приемы перевода аллюзивных заголовков, основанная на анализе семантики аллюзивной единицы и ее особенностей, а также ее роли в разворачивании концепта публицистической статьи.

2. Информационно-коммуникативный подход к переводу предполагает рассмотрение смысла переводимого текста, учитывая характер той информации, которая этот смысл обеспечивает. Мы исходим из того, что он обеспечивается наложением информации, содержащейся непосредственно в знаках текста, и информации, привлекаемой этими знаками из фонового знания получателя.

3. Установлено, что при построении классификации переводческих соответствий при передаче аллюзивных заголовков необходимо учитывать две стороны перевода: лингвистическую и этнографическую. Лишь комплексный подход может дать более или менее целостную картину приемов их перевода.

4. Изучение культурологической ценности аллюзии существенно для выявления структуры этого стилистически маркированного элемента, который формирует семантические связи в рамках текстов в двух направлениях: в соотнесении аллюзии с остальными единицами текста и с текстом протослова, что становится возможным благодаря референтной функции аллюзии. Исследование показало, что проникновение в язык тех или иных культурных ценностей и реалий, их формирование в виде культурем, определенных языковых знаков, отражающих элементы культуры, и аллюзивное использование этих культурем в рамках вторичного текста являются тремя стадиями внелитературного образования аллюзии.

5. Первым шагом при рассмотрении переводческих аспектов аллюзии является выявление культурологического характера аллюзии. Для этого предлагается классификация национальных, общенациональных, региональных и локальных источников аллюзий на основе классификации реалий, разработанной С. Влаховым и С. Флориным.

6. Вторым шагом становится определение лингвистического способа нахождения переводческих соответствий (эквивалентов). На основе теории уровней эквивалентности В. Н. Комиссарова с опорой на существующие денотативную, трансформационную, семантическую теории, предложен системный подход к переводу аллюзий. Его суть состоит в выявлении переводческой эквивалентности на разных уровнях содержания переводческих соответствий. Предложены графические схемы передачи аллюзивных значений на уровне знаков, высказывания, структуры сообщения, описания ситуации. Установлено, что цель коммуникации на каждом конкретном уровне с участием аллюзивных единиц достигается при выполнении двух условий: создании схожих ассоциативных связей и схожих оценочных коннотаций.

7. С учетом культурологического критерия в рассмотрении особенностей процесса перевода аллюзий выделены следующие лингвистические схемы перевода аллюзий:

1) Аллюзии в ИЯ и в ПЯ восходят к одному источнику, являющемуся интернациональным, имеют сходное культурологическое, оценочное и ассоциативное наполнение, а также одинаковую форму - перевод производится на уровне знаков;

2) Аллюзии в ИЯ и в ПЯ восходят к одному источнику, являющемуся интернациональным, имеют сходное культурологическое, оценочное и ассоциативное наполнение, но не совпадают по форме - перевод производится на уровне структуры высказывания;

3) Аллюзии в ИЯ и в ПЯ восходят к разным источникам, но имеющим сходное культурологическое, оценочное и ассоциативное наполнение в обоих языках - перевод производится на уровне структуры сообщения;

4) Аллюзии в ИЯ и в ПЯ восходят к одному источнику, являющемуся интернациональным, но имеют в двух языках различное культурологическое, оценочное или ассоциативное наполнение - перевод производится на уровне описания ситуации;

5) Аллюзия в ИЯ восходит к национальному или локальному источнику, который не существует в ПЯ (не существует источника со сходными оценочными характеристиками и культурологическим наполнением), то есть перевод не может быть осуществлен на уровне знаков - перевод производится на уровне описания ситуации.

8. На основе разработанных лингвистических схем перевода рассмотрены конкретные приемы передачи аллюзивных значений, которые позволяют выделить следующие соотношения: a) Аллюзия имеет в ПЯ не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение+коннотации), т. е. аллюзия ИЯ>аллюзия ПЯ переводится эквивалентом. Такое соотношение характерно для первой схемы перевода. b) Аллюзия ИЯ>аллюзия ПЯ переводится аналогом. Этот прием может быть применен при использовании всех остальных схем перевода аллюзий. c) Аллюзия не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном порядке, т. е. аллюзия ИЯ передается иными, неаллюзивными средствами.

9. Выбор создателем аллюзии в ИЯ той или иной модели для преобразования источника также во многом определяет прием перевода, так как играет роль решающего фактора на финальном этапе перевода, происходящего в случае использования аллюзии по схеме: идентификация аллюзии —> выявление ее источника —> определение ее значения из контекста и компонентов значения источника —> определение способа морфологического образования аллюзии —» определение культурологической значимости новой аллюзивной формы —> выбор одного из приемов перевода.

10. Установлено, что решающим фактором при выборе приема перевода аллюзивного заголовка является культурологическая значимость аллюзии. Именно культурологическая окраска аллюзивного оборота или аллюзивной единицы определяет возможность полноценного перевода, выбор наиболее удачных приемов. Применительно к переводу аллюзий необходимо рассматривать ее двояко: с одной стороны, культурологическое наполнение источника аллюзии в ИЯ, с другой стороны, характер культурологического значения измененной морфологической формы источника.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Аллюзия является распространенным средством увеличения смыслового и эмоционально-эстетического содержания произведения словесного искусства. Выяснению лингвистического механизма создания образности, описанию лексического, грамматического и прагматического механизмов номинации аллюзивной единицы, созданию стилистической классификации источников аллюзивных заголовков, исследованию роли аллюзивных заголовков в публицистических текстах, проведению сравнительного анализа аллюзий в публицистических текстах английских и русских журнальных изданий и посвящена данная работа. Также в ходе исследования выработана стилистическая классификация источников аллюзий, которая легла в основу создания классификации переводческих приемов аллюзий.

Выявление культурологической роли аллюзии, обращение к когнитивному механизму ее создания, как мы надеемся, позволило открыть новые перспективы в изучении проблемы взаимодействия языка и культуры, где соотношение понятийной и языковой сторон словаря выдвигается на первый план.

Стилистический прием аллюзии состоит в преднамеренном включении в текст лексических единиц, выполняющих номинативную функцию, и цитат, косвенно соотносящихся с фактами социального развития общества и носящих эмоционально-оценочный характер. Разворачиваясь в рамках микро- и макроконтекста, аллюзии становятся образным средством передачи информации и одним из важнейших приемов создания образной импликации.

В работе предложен комплексный подход к изучению семантики аллюзивных единиц, сопоставительное исследование аллюзивных заголовков английских и русских журнальных статей, определение универсальных и национально-специфических компонентов значения аллюзивных единиц, систематизация приемов перевода аллюзии с английского языка на русский.

1) Значение аллюзии предложено рассмотреть как совокупность лексических, грамматических и прагматических компонентов.

Разработан подход к изучению компонентов значения аллюзии, суть которого состоит в выдвижении принципа рассмотрения семантики аллюзии в двух плоскостях: АЛЛЮЗИЯ - ИСТОЧНИК (где аллюзия - единица вторичной номинации), и АЛЛЮЗИЯ - КОНТЕКСТУАЛЬНЫЙ ИНДИКАТОР (где аллюзия - единица повторной номинации).

2) Анализ лексических функций аллюзивного слова позволил определить его как средство двойной референции: в отношении к контекстуальному индикатору во вторичном тексте (лексический параметр); и в отношении к ее источнику в протослове (лексическая замена).

У истоков порождения аллюзивного знака находятся концептуальные знания, содержащиеся в ее контексте. Подтверждено, что контекст играет основную роль в создании аллюзивного значения, он предопределяет выбор того или иного источника со сходными концептуальными структурами, придает источнику новую форму (изменяет его экспонент) в соответствии со своим содержанием, актуализирует те концепты источника, которые являются важными в построении вторичного текста. Контекст обогащает единицу вторичной номинации новыми концептами значения, выводимыми из содержания вторичного текста, и дополнительными концептами авторской оценки.

У истоков порождения аллюзивного знака находятся концептуальные знания, содержащиеся в ее источнике. Установлено, что в основе экспрессивно-образного переименования аллюзии лежит соотнесенность с некоторым предметом через указание на другой предмет или признак, что предполагает сопоставление двух предметов (вещей, явлении, процессов и др.) или двух признаков предметов на основе разнообразных отношений, существующих между ними в реальной действительности или в воображении говорящего.

Значением аллюзии становится отдельный концепт, организованный из сложных концептуальных структур (контекстуального индикатора и источника). На основе этих положений рассмотрен механизм образного переименования аллюзии как фундаментальная когнитивная операция, обеспечивающая перенос образных схем из одной концептуальной сферы в другую.

Предложено описать механизм ассоциативного переименования аллюзии как концептуальную комбинацию метафоры и метонимии (метафтонимический перенос). Метафорическим является перенос с участием общего концептуального признака аллюзии и ее источника. Метонимический перенос реализует один из концептов значения источника путем наложения его на весь текст аллюзии. Именно этот концептуальный признак и вводит новое значение в текст.

Анализ грамматических характеристик аллюзивного слова показал, что аллюзия - средство двойной референции: в отношении к контекстуальному индикатору во вторичном тексте (повторная номинация); и в отношении к ее источнику в протослове (вторичная номинация).

В соотнесении с горизонтальным контекстом аллюзия представляет собой единицу повторной номинации (аллюзия - контекстуальный индикатор). Синтаксические связи между аллюзией и контекстуальным индикатором могут реализовываться в пределах микро- и макроконтекста, что позволило рассмотреть их различные функции в тексте. Положение о существовании трех типов единиц повторной номинации: сопряженных, дистантных, рефренных - позволило составить текстологическую классификацию аллюзивных единиц.

В соотнесении с вертикальным контекстом аллюзия представляет собой единицу вторичной номинации (аллюзия - источник). На основе исследования механизма когезии двух текстов, установлено, что синтаксический механизм аллюзии описывается с помощью анафорических связей. Структура аллюзивных связей является анафорической, так как в ее состав входят не два элемента (дейктический знак и его референт), как при дейктической связи, а три: референт в качестве «внутренней стороны» предмета мысли, с которым соотнесено аллюзивное выражение, дейктический указатель на источник, присутствующий в ситуации первичного наименования, и собственно концепты речевой ситуации, реализующей аллюзию.

3) Выявлены пять способов преобразования источника: полное воспроизведение морфологической и синтаксической формы источника в новом контексте; изменение морфологической формы слова таким образом, что образование аллюзивного слова происходит по той же словообразовательной модели, что и образование источника; изменение синтаксической формы аллюзивного высказывания за счет подстановки новой лексической единицы при сохранении ритмико-синтагматической структуры источника; аффиксация; сокращение и аббревиация.

4) Анализ прагматических характеристик аллюзивного слова позволил определить его как средство актуализации характеристик коммуникативной ситуации, порождающей аллюзию (концептов контекстуального индикатора), с одной стороны, и, с другой, фоновых знаний и культурных стереотипов, реализующих аллюзию (концептов источника).

Выявление прагматических характеристик коммуникативной ситуации, порождающей аллюзию, позволило исследовать информационный запас аллюзии как единицы контекста, количественный уровень которой влияет на преобразование поверхностных структур высказывания в глубинные. Аллюзия как стилистический прием образной импликации нуждается в текстовых сигналах, способствующих её обнаружению и декодированию подразумеваемой в ней информации. Эту функцию могут выполнять эксплицитно выраженные сигналы - элементы квантования. Если реципиент распознает авторское намерение, то он достраивает количественный уровень информации высказывания до необходимого и достаточного. Если этого не происходит, то недостаточное количество информации, содержащееся в поверхностной структуре высказывания, не позволяет ему понять глубинный смысл сообщения.

Выявление прагматических характеристик фоновых знаний и культурных стереотипов, участвующих в образовании аллюзии, позволило определить ее место в системе вторичных текстов. На основе изучения характера авторской оценки, способа изображения предмета во вторичном тексте, формы воспроизведения семантических и стилистических особенностей протослова, мы предлагаем рассматривать аллюзию как один из видов перифраза, который является более широким понятием, так как он объединяет в себе разные способы замены одного выражения описательным выражением.

Номинация аллюзии связана с формированием особых оценочных коннотаций, создаваемых этим приемом. Установлено, что оценочный компонент прагматической семантики аллюзии имеет двухступенчатую структуру. Происходит процесс субъективной оценки уже оцененного при первичном наименовании признака при вспомогательной роли остальных дескриптивных признаков. Аллюзия - способ привнесения новых оценочных концептов с использованием знаков, уже имеющихся в семиотической системе языка.

5) Исследование аллюзивных единиц в разнообразных языковых контекстах позволило сделать вывод о том, что наиболее богат ими журнально-публицистический подстиль.

Установлено, что частое использование аллюзий в журнально-публицистическом подстиле объясняется тем, что их свойства способствуют реализации функций сообщения и воздействия, основных функций средств массовой информации. Аллюзия как средство компрессии информации способна привнести в текст неповторимость сравнения, образность. Характер источника аллюзии, его подбор с учетом читательской аудитории, способствуют повышению интереса к статье с ее использованием.

Доказано, что особенно важную роль в создании журнально-публицистической статьи играют доминантные аллюзии. Они располагаются в заголовке статьи и несут огромную концептуальную нагрузку. Выбор аллюзивного заголовка при создании журнальной статьи очень важен, он должен быть одновременно и информирующим, и интригующим. Использование ярких фраз, слоганов, идиом, клише и т.д. в качестве источников аллюзивного заголовка способствует достижению этих задач. Выбор того или иного источника аллюзии осуществляется с учетом особенностей фоновых знаний читательской аудитории, на которую ориентируется журнал, тем самым, способствуя повышению антропоцентричности заголовка.

Выявлено, что заголовки рекламных статей несут большую семантическую нагрузку, так как в них антропоцентричность заголовка, его ориентация на читателя в сочетании с информирующим и интригующим его характером направлены на реализацию определенных коммерческих целей.

6) Широкое использование аллюзий в журнальной прессе также объясняется соответствием ее стилистических характеристик тем языковым тенденциям, которые существуют в настоящее время. Среди таких характеристик аллюзии выделены следующие: возросшая популярность многих источников и появление новых; яркое выражение аллюзией эмоционального отношения; ее краткость и емкость; реализация аллюзией вторичной и повторной номинации, использование при создании аллюзии модных словообразовательных новшеств, актуализация основных концептов статьи. Основываясь на положении о том, что языковые изменения и тенденции развития языка являются во многом результатом культурологических изменений, подтверждено, что частотность актуализации аллюзией той или иной лексической единицы в качестве источника аллюзии соответствует уровню ее актуальности в языке, а, значит, и в культуре нации. Превалирование той или иной группы лексических источников аллюзий указывает на актуальность этой группы фоновых знаний в национальной культуре.

7) Выявлены преобладающие группы источников аллюзивных заголовков журнально-публицистического стиля в англоязычной и российской прессе, что способствует определению места стилистически окрашенной лексики в языке и культуре наций.

Предложена стилистическая классификация лексических единиц, являющихся источниками аллюзий в журнальной публицистике (на основе сопоставления аллюзий англоязычных и российских статей журналов "The Economist" и «Коммерсант Власть и Деньги», которые объединяет однонаправленность стиля) и исследуется влияние тенденций развития современного языка на выбор источника аллюзивного заголовка статьи.

Предлагается рассматривать источники аллюзии в рамках двух групп: классические и современные.

В составе классических единиц лексикона, актуализирующихся как источники аллюзий, рассмотрены следующие: цитаты; пословицы; идиомы; клише.

В качестве современных, сформировавшихся на злобу дня, речевых и языковых единиц проиллюстрированы примерами следующие: так называемые catch phrases или фразы на злобу дня; модные слова или vogue words; слоганы; сленговые выражения.

Исследование показало, что рассмотренные лексические единицы реализуют двойное отношение к аллюзии. С одной стороны, некоторые из них (идиома, броская фраза, слоган) могут создаваться по схеме аллюзивных связей, являясь, таким образом, аллюзиями. С другой стороны, они могут служить источниками для образования аллюзивных связей и создания аллюзий. А многие из них реализуют особый вид семантического образования - двойную аллюзию.

Здесь возможны две разновидности - лексическая единица может иметь два источника, которые реализуют одно аллюзивное значение. Второй вариант (идиома, броская фраза, слоган) - когда лексическая единица, по своему образованию являющаяся аллюзией, становится источником для новой аллюзии для нее самой.

8) Рассмотрены приемы перевода аллюзивных заголовков на основе анализ^ семантики аллюзивной единицы и ее особенностей, а также ее роли в разворачивании концепта публицистической статьи.

Информационно-коммуникативный подход к переводу предполагает рассмотрение смысла переводимого текста, учитывая характер той информации, которая этот смысл обеспечивает. Мы исходим из того, что он обеспечивается наложением информации, содержащейся непосредственно в знаках текста, и информации, привлекаемой этими знаками из фонового знания получателя.

Установлено, что при построении переводческих соответствий при передаче аллюзивных заголовков необходимо учитывать две стороны перевода: лингвистическую и этнографическую. Лишь комплексный подход может дать более или менее целостную картину приемов их перевода.

Многоаспектное рассмотрение стилистического приема аллюзии (его структуры, семантики, текстовой значимости, коммуникативной и прагматической ценности) привело нас к выводу о том, что лишь комплексный подход к ее переводу может дать более или менее целостную картину приемов перевода, так как без учета перечисленных факторов перевод аллюзий не может считаться адекватным.

9) Изучение культурологической ценности аллюзии существенно для выявления структуры этого стилистически маркированного элемента, который формирует семантические связи в рамках текстов в двух направлениях: в соотнесении аллюзии с остальными единицами текста и с текстом протослова, что становится возможным благодаря референтной функции аллюзии. Исследование показало, что проникновение в язык тех или иных культурных ценностей и реалий, их формирование в виде культурем, определенных языковых знаков, отражающих элементы культуры, и аллюзивное использование этих культурем в рамках вторичного текста являются тремя стадиями. Предлагается классификация национальных, общенациональных, региональных и локальных источников аллюзий на основе классификации реалий, разработанной С. Влаховым и С. Флориным.

Аллюзии на факты фонда культурных сведений могут быть представлены в следующей схеме, демонстрирующей единство местного, предметного и временного деления источников аллюзии, рассматриваемых в плоскости одного языка:

Современные Исторические

Литературные (на названия литературных произведений, на известные изречения или цитаты из них, на литературные персонажи), события повседневной жизни, объекты устной культуры (фразеологизмы, пословицы, поговорки), реалии из кинофильмов и телепередач, рекламы Мифологические, библейские, литературные (на названия литературных произведений, на известные изречения или цитаты из них, на литературные персонажи), историко-архивные, объекты устной культуры (фразеологизмы, пословицы, поговорки и т.д.)

В приведенной ниже таблице отмечены те реалии и, соответственно, те источники аллюзии, которые могут носить исключительно общенациональный/региональный характер (мифологические, библейские) или исключительно национальный/локальный (реклама, события повседневной жизни), и те, которые в зависимости от известности описываемого ими факта могут быть отнесены и к общенациональным/региональным и к национальным/локальным.

Тип аллюзии Общенациональ ные и региональные Национальные и локальные

Мифологические +

Библейские сюжеты и герои +

Названия литературных произведений + +

Персонажи литературных произведений + +

Литературные цитаты + +

Исторические факты + +

Объекты невербального искусства + +

Кинофильмы и телепередачи + +

Названия песен и цитаты из них + +

Реклама +

События повседневной жизни +

События общественной жизни + +

Объекты устной культуры + +

10) На основе теории уровней эквивалентности В. Н. Комиссарова с опорой на существующие денотативную, трансформационную, семантическую теории, предложен системный подход к переводу аллюзий. Его суть состоит в выявлении переводческой эквивалентности на разных уровнях содержания переводческих соответствий. Предложены графические схемы передачи аллюзивных значений на уровне знаков, высказывания, структуры сообщения, описания ситуации. Установлено, что цель коммуникации на каждом конкретном уровне с участием аллюзивных единиц достигается при выполнении двух условий: создании схожих ассоциативных связей и схожих оценочных коннотаций.

С учетом культурологического критерия в рассмотрении особенностей процесса перевода аллюзий выделены следующие лингвистические схемы перевода аллюзий:

1) Аллюзии в ИЯ и в ПЯ восходят к одному источнику, являющемуся интернациональным, имеют сходное культурологическое, оценочное и ассоциативное наполнение, а также одинаковую форму - перевод производится на уровне знаков;

2) Аллюзии в ИЯ и в ПЯ восходят к одному источнику, являющемуся интернациональным, имеют сходное культурологическое, оценочное и ассоциативное наполнение, но не совпадают по форме - перевод производится на уровне структуры высказывания;

3) Аллюзии в ИЯ и в ПЯ восходят к разным источникам, но имеющим сходное культурологическое, оценочное и ассоциативное наполнение в обоих языках - перевод производится на уровне структуры сообщения;

4) Аллюзии в ИЯ и в ПЯ восходят к одному источнику, являющемуся интернациональным, но имеют в двух языках различное культурологическое, оценочное или ассоциативное наполнение - перевод производится на уровне описания ситуации;

5) Аллюзия в ИЯ восходит к национальному или локальному источнику, который не существует в ПЯ (не существует источника со сходными оценочными характеристиками и культурологическим наполнением), то есть перевод не может быть осуществлен на уровне знаков - перевод производится на уровне описания ситуации.

На основе разработанных лингвистических схем перевода рассмотрены конкретные приемы передачи аллюзивных значений с учетом соотношений между значениями единиц исходного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ). Схемы перевода аллюзии позволяют выделить следующие соотношения рассматриваемых единиц: а) Аллюзия имеет в ПЯ не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение+коннотации), т. е. аллюзия ИЯ>аллюзия ПЯ переводится эквивалентом. Такое соотношение характерно для первой схемы перевода. b) Аллюзия ИЯ>аллюзия ПЯ переводится аналогом. Этот прием может быть применен при использовании всех остальных схем перевода аллюзий. c) Аллюзия не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном порядке, т. е. аллюзия ИЯ передается иными, неаллюзивными средствами.

Выбор создателем аллюзии в ИЯ той или иной модели для преобразования источника также во многом определяет прием перевода, так как играет роль решающего фактора на финальном этапе перевода, происходящего в случае использования аллюзии по схеме: идентификация аллюзии -> выявление ее источника -> определение ее значения из контекста и компонентов значения источника —> определение способа морфологического образования аллюзии -> определение культурологической значимости новой аллюзивной формы -> выбор одного из приемов перевода.

Установлено, что решающим фактором при выборе приема перевода аллюзивного заголовка является культурологическая значимость аллюзии. Именно культурологическая окраска аллюзивного оборота или аллюзивной единицы определяет возможность полноценного перевода, выбор наиболее удачных приемов. Применительно к переводу аллюзий необходимо рассматривать ее двояко: с одной стороны, культурологическое наполнение источника аллюзии в ИЯ, с другой стороны, характер культурологического значения измененной морфологической формы источника.

Таким образом, исследование аллюзивных единиц в составе текстов, носящее культурологический характер, а также возможность использования предложенных классификаций аллюзивных источников и комплексного подхода к переводу аллюзий позволяет применять материал в практических целях при переводах, а также развивать теоретические исследования в области изучения семантики, стилистики и диалога культур. Выявление культурологической роли аллюзии, обращение к когнитивному механизму ее создания позволяет открыть новые перспективы в изучении проблемы взаимодействия языка и культуры.

Значение аллюзий как единиц с богатой культурологической семантикой является частью когнитивной картины мира, и акцентуация некоторого образа при использовании аллюзии свидетельствует о его важности в картине мира, созданной нацией. Представляя собой социально обусловленный стилистический прием и одновременно средство его создания, аллюзия ярко иллюстрирует нормирующий и предписывающий характер общественных ценностей. Возникновение ряда новых представлений, порожденных познанием и освоением действительности, привело к значительным изменениям в понятийном восприятии мира людьми, говорящими на данном языке, и актуализация тех или иных образов в языке в процессе вторичной номинации помогает связать воедино цепочку развития и становления национального самосознания и культуры.

Решение проблемы передачи аллюзивных значений на другом языке может способствовать расширению языковых контактов, познанию культурологических ценностей наций.

Проведенное исследование намечает пути дальнейших изысканий в области исследования механизма образования аллюзии на материале национальных вариантов английского языка, а также других языков; лингво-когнитивного сопоставительного анализа других культуроемких единиц языка.

 

Список научной литературыКиосе, Мария Ивановна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Азнаурова Э. С. Очерки по стилистике слова. - Ташкент: ФАН, 1973.- 405 с.

2. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Сб. научн. трудов. №444, М., 1999. - 200 с.

3. Амирова Т. А. Очерки по истории лингвистики. М., 1975. -558 с.

4. Амирова Т. А. Очерки по истории языкознания XX века. М., 1997. -184 с.

5. Амосова Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. - 220 с.

6. Анисимова ТА. Лингвистические характеристики публицистического текста (на материале аналитических статей современной британской прессы). Автореф. на соиск. уч. ст. к.ф.н. М., 1998. - 18 с.

7. Апресян Ю. Д. Прагматика и проблемы интенсиональности. М.: АН СССР, Институт языкознания, 1988. - 321 с.

8. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка.- М.: Восточная литература РАН, 1995. 472 с.

9. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования. М.: Просвещение, 1990. - 300 с.

10. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. - 351 с.

11. Арнольд И. В. Теоретические основы стилистики декодирования. // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. М., 1999. - 325 с.

12. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М., Наука, 2002.-310 с.

13. Арутюнова Н. Д. Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. РАН Ин-т языкознания, М.: Наука, 1992. -210с.

14. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры, М., 1990.- 302 с.

15. Архипов А.Ф. О стилистической функции заглавия при переводе прессы//Сборник трудов МГПИИЯ, вып. 158, М., 1980. - 187 с.

16. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. - 608 с.

17. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.- 115 с.

18. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.-237 с.

19. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Художественная литература, 1975. - 500 с.

20. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. - 423 с.

21. Бенвенист Э. Общая лингвистика (под редакцией Степанова Ю. С.). -Благовещенск, 1998. 304 с.

22. Бельчиков Ю. А. Проблема соотношения языка и культуры в русской филологической традиции.// Лингвистика и межкультурная коммуникация. МГУ, № 2, 1998.

23. Березин Ф. М., Головин В. Н. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979.-415 с.

24. Бельчиков Ю. А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. М.: Русский язык, 1988. - 157 с.

25. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М.: Высшая школа, 1986.- 159 с.

26. Богданов В. В. Семантико-синтаксическая организация предложения. -Л., 1977.-203 с.

27. Болдырева Л. В., Гюббенет И. В. Учебный словарь цитат из англоязычных авторов. МГУ, 2000. 448 с.

28. Борисова Е. Г. Мартемьянов Ю. С. Имплицитность в языке и речи. М.: Языки русской культуры, 1999. - 200 с.

29. Борисова Л. И. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе. М.: ВЦП, 1991. - Вып. 19 - Ч.П. - 84 с.

30. Борисова Л. И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. М.: ВЦП, 1981. - 168 с.

31. Будагов Р. А. Об основном словарном фонде и словарном составе языка. Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. д.ф.н., Л., 1952. - 30 с.

32. Будагов Р. А. Введение в науку о языке. М.: Просвещение, 1965. -492 с.

33. Булгаков С. Н. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи: Курс лекций по стилистике русского языка. М., 1982. - 164 с.

34. Вербицкая М. В. Литературная пародия как объект филологического исследования. Тбилиси: Изд-во Тбилисского Ун-та, 1987. - 166 с.

35. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. -411 с.

36. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. -М., 2001.-288 с.

37. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.

38. Виноградов В. В. Проблемы русской стилистики. М.: Высшая школа, 1981.-319 с.

39. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Высшая школа, 1986. - 639 с.

40. Виноградов В. В. История русских лингвистических учений. М.: Высшая школа, 1978. - 366 с.

41. Винокур Г.О. Русский язык: исторический очерк. М.: Гослитиздат, 1945.- 189 с.

42. Винокур Г. О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика. -М.: Наука, 1990.-451 с.

43. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986.-416 с.

44. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. - 226 с.

45. Вопросы теории и методики преподавания перевода. Сб. научн. трудов, №319,-М., 1988.- 156 с.

46. Вяльцева С.И. Окказиональное использование английских пословиц // Исследование лексической сочетаемости и фразеологии. М.: Изд. МГУ, 1994.-87 с.

47. Гак В. Г. Семиотические основы сопоставления двух культур // Лингвистика и межкультурная коммуникация. МГУ, № 2, 1998.

48. Гак В. Г. Метафора в языке и тексте. АН СССР Институт языкознания, -М.: Наука, 1988.- 174 с.

49. Гак В. Г. Беседы о французском слове. М.: Международные отношения, 1966. - 335 с.

50. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. - 262 с.

51. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во лит. на ин.языках, 1958. - 458 с.

52. Гальперин И. Р. Стилистика. М., 1981. - 334 с.

53. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.- 137 с.

54. Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка. М., Акад. Пед.наук. РСФСР, 1952. - 334 с.

55. Голубина К. В. Когнитивные основания эпитета в художественном тексте. Автореф. на соиск. уч. ст. к.ф.н., М., МГЛУ, 1988. - 25 с.

56. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию, (пер. с нем. под ред. Г. В. Рамишвили), М.: Прогресс, 1984. - 396 с.

57. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -312 с.

58. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1980. - 251 с.

59. Долинин К. А. Стилистика французского языка. Л.: Просвещение, 1978. 342 с.

60. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р.Валент, 2001.- 132 с.

61. Жолковский А. К., Щеглов Ю. К. К описанию смысла связного текста. -М., 1973.-87 с.

62. Жолковский А. К. О правилах семантического анализа // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 8, 1964. 176 с.

63. Звегинцев В. А. История языкознания XIX-^-XX веков. М., 1964. ч. 1. -466 с.; 1965. ч.2.-496 с.

64. Ившин В. Д. Текст, его функции, семантика компонентов и актуальное членение // Вестник МПУ. Серия «Лингвистика». М., 1998. - №2. - с. 21-25.

65. Кабакчи В. В. Практика английского языка межкультурного общения. -СП.: Знание, 2001.-172 с.

66. Камчатнов А. М., Николина Н. А. Введение в языкознание. М.: Наука, 2000.-230 с.

67. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -261 с.

68. Клочкова И. М. Лингвистический аспект механизма действия аллюзии. Автореф. на соиск. уч. ст. к.ф.н. Тбилиси, 1990. - 21 с.

69. Кодухов В.И. Языковые значения: сборник научных трудов. Л., Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена, 1976. 156 с.

70. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973.-216 с.

71. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2000. -189 с.

72. Комиссаров В. Н. Переводоведение в XX веке: некоторые итоги // Тетради переводчика, выпуск 24, МГЛУ, 1999. 154 с.

73. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999. - 135 с.

74. Комиссаров В. Н. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации/УАктуальные проблемы межкультурной коммуникации. Сб. научн. трудов. №444, М., 1999. - 210 с.75.