автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Анализ лексико-семантического поля "Одежда" в русском, английском и немецком языках в аспекте сопоставительной лингвокультурологии

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Полякова, Галина Михайловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Анализ лексико-семантического поля "Одежда" в русском, английском и немецком языках в аспекте сопоставительной лингвокультурологии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Анализ лексико-семантического поля "Одежда" в русском, английском и немецком языках в аспекте сопоставительной лингвокультурологии"

На правах рукописи

ПОЛЯКОВА Галина Михайловна

АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ОДЕЖДА» В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ В АСПЕКТЕ СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 О СЕН

Москва 2012

005047100

005047100

Работа выполнена на кафедре русского языка

юридического факультета Российского университета дружбы народов

Научный руководитель -

доктор филологических наук, профессор Воробьев Владимир Васильевич Официальные оппоненты -

академик РАЕН,

доктор филологических наук, профессор Мамонтов Александр Степанович профессор кафедры методики, педагогики и психологии Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина

доктор филологических наук, доцент Синячкин Владимир Павлович

заведующий кафедрой русского языка и межкультурной коммуникации факультета гуманитарных и социальных наук РУДН

Ведущая организация - Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы

Защита состоится « 12 » октября 2012 г. в 14.30 ч.

на заседании диссертационного совета Д 212.203.12

при Российском университете дружбы народов

по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая,д. 6,зал№ 1.

С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-научном информационном библиотечном центре (Научной библиотеке) РУДН.

Автореферат диссертации размещен на сайте РУДН - www.rudn.ru Автореферат разослан 11 сентября 2012 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета,

кандидат филологических наук, доцент

НЛО. Нелюбова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В современном мире в период глобальных изменений в политической, экономической и культурной жизни общества, остро встает вопрос о сохранении языковой и культурной самобытности отдельных наций и народов. Именно поэтому изучение взаимосвязи и взаимодействия триады «язык - культура - человек» способствует новому витку в развитии теории культурологической лингвистики.

В русле этих тенденций возникают новые лингвистические дисциплины культурологического направления. Особое место среди них занимает лингвокультурология, возникшая в начале 1990-х гг. на стыке лингвистики и культурологии и призванная описать современное направление изучения функционирования языка во взаимодействии с культурой и личностью, учитывая духовные ценности национально-культурной общности.

На сегодняшний день в связи с потребностью выявления универсальных черт языкового материала, стремлением описать национальную картину мира носителей разных языков, необходимостью совершенствования двуязычных словарей, интересом к изучению национальной специфики семантики и языкового мышления наблюдается рост интереса к сопоставительным исследованиям практической направленности. Благодаря этому мы можем говорить о возникновении нового лингвистического направления, прикладного аспекта лингвокультурологии - сопоставительной лингвокультурологии, которая призвана сопоставлять не только языки, но и культуры, опираясь на родной язык и выявляя специфику культурного фона каждого из сравниваемых языков.

Настоящая работа посвящена сопоставительному анализу лексико-семантических полей русского, английского и немецкого языков в сфере одежды XX - начала XXI веков. Рассматриваются процессы взаимодействия лингвокультур, учитывая особенности эпохи.

Актуальность диссертационного исследования определяется рядом факторов: во-первых, поскольку сопоставительная лингвокультурология, как новое филологическое направление для изучения взаимосвязи языка, культуры и нации сквозь призму родного языка на сегодняшний день недостаточно изучена и находится в стадии разработки, требуется дальнейшее уточнение предметной области изучения, категориального аппарата, перспектив и пределов развития данного аспекта;

во-вторых, недооценка человеческого фактора в языке приводит к кризису взаимоотношений теории и практики, а также к существованию абстрактных схем исследования. Важность и необходимость усиления анторопологически направленных исследований в современной науке в целом, а также в лингвокультурологии и в ее прикладном аспекте сопоставительной лингвокультурологии в частности, способствует актуализации лингвокультурологических исследований языковой личности с учетом ее культурного фона, а также особенностей формирования языковых и

культурных картин мира в единстве их универсальных и национально-специфических признаков;

в-третьих, в современной культурологической лингвистике недостаточно разработана проблема сопоставительного анализа русской, английской и немецкой лингвокультур, затрагивающая аспект выявления их общих и универсальных черт. Анализ особенностей этих лингвокультур в аспекте сопоставительной лингвокультурологии будет способствовать более глубокому пониманию точек соприкосновения и расхождения, важных для успешного процесса межкультурной коммуникации;

в-четвертых: сопоставительная лингвокультурологии, ориентированная на изучение материально-духовной деятельности человека, затрагивает бытовую лексику сферы «Одежда» в русской, английской и немецкой лингвокультурах, рассмотренную на материале лексико-семантического поля для более глубокого лингвокультурного анализа исследуемых наций;

в-пятых: недостаточная изученность процесса становления и развития лексики сферы «Одежда» в сопоставительном аспекте русского, английского и немецкого языков как отдельного аспекта исследований лингвистики дает возможность изучения лингвокультурологических особенностей данной области словарного состава исследуемых языков;

в-шестых: результаты сопоставления и анализа современной лексики, входящей в состав лексико-семантического поля «Одежда» в русском, английском и немецком языках способствуют раскрытию языковой и культурной индивидуальности исследуемых лингвокультур.

Тема данного исследования, несомненно, представляет практический и теоретический интерес. В ходе работы учитывались фундаментальные исследования европейской и американской школ этнолингвистики конца XIX - XX веков: М. Агара, Ф. Боаса, Ч. Гирца, Я. и В. Гриммов, В. Гудинафа, В. Гумбольдта, Э. Кассирера, К. Клакхона, А. Кребера, М. Люстига, Э. Сепира, Э. Тейлора, Г. Улиша, А. Уоллеса, Б. Уорфа, X. Файлке, К. Фосслера, Д.Х. Хаймза, М.А. Халлидея, У. Ханнерца, О. Шпенглера, Б. Шпитцберга, Г. Штейнталя, Ф. Яндта. Также, методологической основой настоящего исследования послужили теоретические и практические разработки отечественных ученых-лингвокультурологов второй половины XX — начала XXI вв.: Г.И. Богина, Е.М. Верещагина, В.В. Воробьева, В.И. Карасика, Ю.Н. Караулова, В.Г. Костомарова, Д.С. Лихачева, В.А. Масловой, Н.Б. Мечковской, В.В. Морковкина, И.Г. Ольшанского, Ю.С. Степанова, В.Н. Телии, С.Г. Тер-Минасовой, А.Т. Хроленко и др.

Гипотеза диссертационного исследования: в современном мире в период открытия культурных и языковых границ остро стоит вопрос о сохранен™ самобытности лингвокультур, которые -не допускают новые, спонтанно-возникшие лексические единицы, тем самым обособляясь и пытаясь сохранить свою индивидуальность.

Объект исследования: тенденция сохранения самобытности русской, английской и немецкой лингвокультур в современных условиях всеобщей интеграции и глобализации.

Предметом настоящего диссертационного исследования являются существительные-наименования лексико-семантического поля «Одежда», рассмотренные в аспекте сопоставительной лингвокультурологии в русском, английском и немецком языках.

Цель исследования заключается в сопоставительном анализе русской, английской и немецкой лингвокультур на материале лексико-семантического поля «Одежда». В соответствии с поставленной целью выделяются следующие задачи:

— раскрытие понятий «язык», «культура», «личность», особенностей их взаимодействия и взаимосвязи как предпосылки возникновения сопоставительной лингвокультурологии;

— уточнение предмета, объекта, целей и задач сопоставительной лингвокультурологии, дальнейшее исследование ее категориального аппарата;

— обобщение и раскрытие теорий возникновения и существования лексико-семантического поля как важного аспекта сопоставительной лингвокультурологии для изучения лингвокультур;

— отражение основных периодов в развитии одежды и моды, а также установление связи смены предпочтений в одежде с изменениями в политической, экономической и культурной жизни общества;

— построение, изучение и анализ лексико-семантического поля «Одежда» в русском, английском и немецком языках для исследования особенностей вышеназванных лингвокультур для более глубокого понимания менталитета представителей данных наций, точек соприкосновения и различия, а также для продуктивного межкультурного общения.

Новизна диссертационной работы заключается в следующем:

— на материале современных российских и зарубежных лингвистических, культурологических и антропоцентрических исследований устанавливается, что изучение взаимоотношения языка, культуры и национальной личности является предпосылкой к возникновению сопоставительной лингвокультурологии;

— уточняется определение сопоставительной лингвокультурологии как нового прикладного лингвистического направления, исследуется ее предмет, объект, цели, задачи и категории;

— выделяются основные периоды в развитии одежды и моды, а также устанавливается связь смены предпочтений в одежде с изменениями в политической, экономической и культурной жизни общества;

— лексико-семантическое поле «Одежда» исследуется в сопоставительном аспекте трех языков (русского, английского и немецкого);

- используется комплексный подход к изучению лексико-семантического поля в трех языках, т.е. рассматриваются группы наименований мужской/женской одежды, верхней/повседневной, нижнего белья/чулочно-носочных изделий/домашней одежды, повседневной/спортивной/пляжной обуви, аксессуаров, одежды/обуви унисекс;

- приводятся доводы, подтверждающие факт влияния культуры народа на семантику наименований предметов одежды в языках исследования и устанавливается степень выраженности национально-культурного компонента в семантике данных лексических единиц;

- исследуется лексика, относящаяся к полю «Одежда» современного этапа (XX - начало XXI вв.), широко используемая в повседневной жизни, в печатных и электронных средствах массовой информации;

- предлагается материал для учебного лингвокультурологически ориентированного англо-немецко-русского словника с толкованием по теме «Одежда» для использования в процессе преподавания английского и немецкого языков русскоязычным студентам.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Вопрос о взаимоотношении языка, культуры и человека приобретает в современном мире еще большую актуальность в связи с расширением межнациональных связей и стиранием культурных, языковых и этнических границ. Это приводит к увеличению возможности диалога культур и, как следствие, к необходимости сравнения и сопоставления существующих культур и языков.

2. Дальнейшее исследование сопоставительной лингвокультурологии приводит к необходимости уточнения и дальнейшей разработке ее предмета, объекта, целей, задач и категориального аппарата.

3. Построение и анализ лексико-семантического поля «Одежда» на основе русского, английского и немецкого языков способствует более глубокому пониманию и детальному изучению менталитета, истории, культуры и традиций исследуемых лингвокультур.

4. На протяжении всего существования человечества одежда и мода отражали политические, экономические и культурные изменения в обществе. Особенно явно это проявилось в XX — начале XXI веках в период двух мировых войн, Великой Октябрьской революции и стремительных глобальных открытий во всех областях жизни.

5. На совремешюм этапе в период открытия культурных и языковых границ остро стоит вопрос о сохранении самобытности лингвокультур, которые не допускают новые, спонтанно-возникшие лексические единицы, тем самым обособляясь и пытаясь сохранить свою индивидуальность.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней содержится комплексное изучение сопоставительной лингвокультурологии, т.е. проводится уточнение и дальнейшая разработка данного научного направления, его предмета, объекта, целей, задач и категорий. Также автор диссертационного исследования вносит значительный вклад в развитие

теории поля как отражателя языкового и культурного фона нации посредством построения, сопоставления и анализа лексико-семантического поля «Одежда» в русском, английском и немецком языках. Полученные результаты раскрывают особенности лингвокультурологического взаимовлияния исследуемых лингвокультур, а также специфику их самобытности.

Положения и выводы исследования имеют практическую ценность в плане возможности их использования на практических занятиях по иностранным языкам, а также при подготовке учебных курсов по теории и практике межкультурной коммуникации, сопоставительному языкознанию, при написании курсовых и дипломных работ в языковых вузах. Также данная работа может вызвать интерес специалистов, работающих в сфере моды и одежды.

Для решения поставленных в работе задач использовался комплексный метод исследования, включающий в себя сопоставительно-контрастивный анализ лингвокультурологических исследований на материале русского, английского и немецкого языков; полевый метод; метод сплошной выборки лексических единиц из словарных источников и из периодических изданий.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования апробированы автором на факультете иностранных языков в курсах «Практика устной и письменной речи», «Культура англоязычного речевого общения»; во время участия в международных, региональных и внутривузовских конференциях, семинарах и в научных статьях.

Структура диссертации обусловлена целью и задачами исследования. Она состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения. Содержание работы строится в соответствии с основными направлениями исследования.

Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы; обозначаются объект и предмет исследования; формулируются цели и задачи диссертации; описываются методы работы; определяются новизна исследования, его теоретическая и практическая значимость; формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе диссертации «Сопоставительная лингвокультурология как современное научное направление для описания взаимодействия языка, культуры и национальной личности» проводится анализ работ по изучению взаимоотношения языка, культуры и национальной личности и устанавливаются предпосылки возникновения сопоставительной лингвокультурологии; рассматривается становление и развитие сопоставительной лингвокультурологии как нового прикладного филологического направления; исследуется и уточняется категориальный аппарат сопоставительной лингвокультурологии.

Во второй главе «Лексико-семантическое поле «Одежда» в аспекте сопоставительной лингвокультурологии в современном русском, английском

и немецком языках» обобщаются теории возникновения и существования лексико-семантических полей; рассматриваются лингвокультурологические особенности становления и развития лексики сферы одежды и моды «в зеркале» основных экономических, политических и культурных событий общества; строится, сопоставляется и анализируется лексико-семантическое поле «Одежда» в русском, английском и немецком языках.

В Заключении подводятся итоги, делаются обобщения, намечаются перспективы дальнейшего исследования в данной области.

Библиография включает список использованных теоретических работ и литературу, послужившую материалом для исследования (всего 279 работ: 171 — на русском языке, 52 - на иностранных языках, 44 - словари и специальная литература, 12 — материалы периодических изданий мод на русском, английском и немецком языка: Harper's Bazaar, Cosmopolitan, Elle, O'K, Vogue).

Приложение состоит из лингвокультурологического словника, отражающего наиболее употребительные лексические единицы сферы одежды и моды, данные в трех языках (русский, английский и немецкий) с толкованием.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Глава I. «Сопоставительная лингвокультурология как новое научное направление для описания взаимодействия языка, культуры и национальной личности» состоит из следующих параграфов: §1. Изучение взаимоотношения языка, культуры и национальной личности как предпосылка возникновения сопоставительной лингвокультурологии; §2. Становление и развитие сопоставительной лингвокультурологии; §3. Категории сопоставительной лингвокультурологии.

Во второй половине XX века, когда лингвистическая наука приобрела новое антропологическое направление, возрос интерес к языку как к форме существования и отражения национального характера и национальной культуры.

В 1990-х гг. на стыке лингвистики и культурологии выделяется новая научная дисциплина синтезирующего типа - лингвокультурология, которая изучает взаимосвязь и взаимодействие языка, культуры и личности как целостного процесса отражения национально-культурного компонента в языковой системе (В.В. Воробьев; В.Н. Телия).

Центральным звеном лингвокультурологических исследований является вопрос о соотношении языка и культуры. В истории лингвистических учений понятие культуры получило всестороннее и глубокое рассмотрение, что, несомненно, отразило эволюцию взглядов на взаимосвязь языка, культуры и человека. В настоящее время ученые выделяют довольно много подходов в понимании и определении культуры: описательный (3. Фрейд, К. Юнг); ценностный (М. Вебер, Г. Францев, М. Хайдеггер, Н. Чавчавадзе и др.); деятельностный (Б. Малиновский,

S

Э. Маркарян, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов); функционистский (Ф. Боас); герменевтический (Ж. Деррида, Ю.М. Лотман, П. Рикер); нормативный (Ю.М. Лотман, В.Н. Сагатовский, Б.А. Успенский); духовный (Л. Кертман); диалогический (С.С. Аверинцев, В. Библер, Б.А. Успенский); информационный (Ю.М. Лотман); символический (Э. Кассирер, Ю.М. Лотман); типологический (С.С. Аверинцев, М. Мамардашвили).

Современная лингвистика стремится постичь культурное сознание отдельно взятой нации через языковые средства. Большинство ученых-лингвистов сходятся во мнении, что язык, будучи явлением социальным, может и должен рассматриваться не только с чисто лингвистической точки зрения, но и как часть культуры и как «зеркало», отражающее ее своеобразие и богатство. Наиболее ярко вопрос о взаимоотношении языка и культуры был рассмотрен в теории лингвистической относительности (linguistic relativity) Сепира-Уорфа (Б. Уорф; Е. Sapir).

Приняв во внимание культурную направленность лингвистики, появилась необходимость установить роль и влияние еще одного звена на развитие лингвокультур - «языковой личности». «Языковая личность» как предмет лингвокультурологических исследований представляет собой обобщенный образ носителя культурно-языковых и коммуникативно-деятельностных ценностей, знаний, установок и поведенческих реакций (Г.И. Богин; С.Г. Воркачев; В.В. Воробьев; Ю.Н. Караулов; В.И. Карасик).

На современном этапе в связи с потребностью сравнения языков и культур и детального их изучения выделяется прикладной аспект лингвокультурологин - сопоставительная лингвокультурология.

Учитывая существующие лингвистические традиции и основываясь на современных разработках в данной области, в диссертационном исследовании мы рассматриваем сопоставительную лингвокультурологию, как новое научное направление, которое изучает процессы взаимодействия и взаимосвязи языков, культур и наций как целостных структур единиц в единстве их языковых и внеязыковых (культурных) содержаний сквозь призму родного языка, с ориентацией на новую жизнь общества, систему культурных ценностей, обусловленных новым мышлением.

Объектом сопоставительной лингвокультурологин нам представляются единицы любого уровня языка (фонемы, слова, грамматические явления, текст) в качестве элементов взаимодействия двух и более сопоставляемых культур, которые находят отражение в сознании людей (нации/личности) и транслируют полученную культурную информацию посредством языка.

Предметом сопоставительной лингвокультурологин являются сходства и различия двух и более культур, зафиксированных в мифах, легендах, ритуалах, обрядах, фольклорных и религиозных дискурсах, художественных текстах, фразеологизмах, метафорах, символах и т.д., нашедших отражение в языковых единицах, выявленных на материале сопоставляемых языков.

Цель сопоставительной лингвокультурологии заключается в системном сравнении двух или нескольких культур, отраженных в языке, для обнаружения сходств и различий в их диалектическом взаимодействии и развитии; «в разработке понятийного ряда, который способствует формированию современного культурологического мышления»1; в выявлении схождения и расхождения в использовании языковых средств различными языками2.

Задачами сопоставительной лингвокультурологии являются следующие:

— сопоставить два и более разносистемных языка в сравнении с родным языком;

— исследовать и описать культурные пространства сопоставляемых языков и культур, учитывая системы родного языка;

- выявить специфику культурного фона каждого из сопоставляемых языков;

- изучить способы, которыми каждый из языков воплощает в своих единицах, хранит и передает культуру.

Сопоставительная лингвокультурология, хотя и находится в стадии разработки, обладает, тем не менее, категориальным аппаратом. В качестве единиц этого научного направления мы рассмотрели как культурно- и национально-ориентированную лексику, которая призвана описывать национальный фон культуры и ее своеобразие - концепт (Н.Д. Арутюнова; А. Вежбицкая; В.И. Карасик; Е.С. Кубрякова; Д.С. Лихачев; С.С. Неретина; З.Д.Попова, И.А. Стернин), лингвокультурема (В.В. Воробьев), логоэпистема (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров; В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова), картина мира (в том числе и языковая картина мира) (Ю.Д. Апресян; В.И. Постовалова; К.В. Ярцева; в. ШНвсЬ), так и единицы важные для процесса сопоставления и сравнения языков, которые впоследствии раскрывают культурное и национальное своеобразие народа -лакуна и безэквивалентная лексика (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров; Ю.С. Степанов).

Глава II. «Лексико-семантическое поле «Одежда» в аспекте сопоставительной лингвокультурологии в современном русском, английском и немецком языках» состоит из следующих параграфов: §1. Теории возникновения и существования лексико-семантических полей; §2. Лингвокультурологические особенности становления и развития лексики сферы одежды и моды; §3. Лексико-семантическое поле «Одежда» в русском языке; §4. Лексико-семантическое поле «Одежда» в английском языке; §5. Лексико-семантическое поле «Одежда» в немецком языке.

' Воробьев В.В. Лингвокультурология (теории и методы): монография / В.В. Воробьев. - М.: Изд-во РУДН 1997.-331 с.

Гах В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. - М^ 1989. - С. 5-17.

Слова в разных языках являются отражением индивидуальности народа и передают образ мышления и жизненные установки конкретного общества или языковой общности. При изучении взаимосвязи языка и культуры важное значение имеет метод поля, т.к. семантический анализ лексических единиц непосредственно перекликается с нашим знанием о мире, с процессом познания внеязыковой действительности. Это актуально и для сопоставительной линию культурологии, т.к., сравнивая и сопоставляя языки, выявляются их сходные и индивидуальные черты (В.В. Воробьев; Ю.Н. Караулов; В.В. Ощепкова; Б.А. Серебренников).

Изучение метода поля началось с работ В. Гумбольдта и Ф. де Соссюра, которые подчеркивали, что разные языки являются носителями разных познавательных перспектив, разных взглядов на мир. Наибольшее развитие изучения метода поля прослеживается в работах Л. Вайсгербера, О. Духачека, Г. Ипсена, Л.А. Новикова, В. Порцига, К. Ройнинга, Й. Трира, Г.С. Щура. Среди существующих подходов к теории поля традиционно выделяются парадигматический (Л. Вайсгербер; Й. Трир) и синтагматический (или синтаксический) (В. Порциг).

Считается, что понятие семантического поля наибольшее распространение приобрело после выхода работы Г. Ипсена (Der alte Orient und die Indogermanen // Stand und Aufgaben der Sprachwissenschaft, 1924), в который он определял его как совокупность слов, обладающих общим значением.

Исследователь Г.С. Щур утверждает, что понятие «поле» в языкознании возникло как интуитивное отражение структурно-функционального подхода к явлениям языка.

Поле задается определенным смысловым содержанием — доминантой поля. В нем выделяются ядро (лсксема-понягие или группа лексем-попятий), центр (классы основных понятий, реалем с их синонимическими, антонимическими и другими отношениями) и периферия (система смежных реалем, смежных полей - слов-понятий вторичной семантической функции).

При изучении лексики применяют два подхода: семасиологический, когда в центр рассмотрения ставится отдельное слово и, отправляясь от него, выясняется какой смысл или какие смыслы оно выражает и ономасиологический, когда первоначально изучается смысл и определенное явление и устанавливается, как в определенное время и в определенном месте обозначается то или иное понятие и именуется соответствующее явление (В.В. Воробьев; Л.А. Новиков; Ю.Н. Караулов).

Мысль о том, что все единицы, относящиеся к определенной группе, пронизаны одной идеей позволяет выделить понятие идеографического поля, которое определяется В.В. Воробьевым, как «совокупность языковых единиц, «описывающих», выражающих (по-разному, не только синонимически) одну и ту же «идею», один и тот же внеязыковой феномен»3.

3 Воробьев В.В. Лннгвокулыурологические принципы презентации учебного материала (проблемы концентризмз). - М.: ИРЯ им. A.C. Пушкина, 1993. - С. 24.

Также выделяется понятие интегральной семы, которая может быть определена как непременный смысл, общая идея, которая характерна для каждой языковой единицы, входящей в идеографическое поле. Семантический микрокомпонент, отражающий какой-либо конкретный признак материально означаемого или референта (размер, форма, назначение и т.п.) понимается как сема. Семема представляет собой структуру предельных компонентов значения - сем. Различают интегральные и дифференциальные семы; эксплицитные и скрытые; постоянные и вероятностные. В лексико-семантическом поле мезвду словами устанавливаются определенного рода отношения: синонимия и гипонимия (В.А. Белошапкова; Ю.Н. Караулов; A.M. Кузнецов; Ю. Найда; JI.A. Новиков; И.А. Стернин; В.Н. Телия; А.Д. Шмелёв).

При исследовании лексического состава языка важную роль играет не только теоретическая сторона вопроса, но также и практическое применение выводов и положений, что приводит к разработке идеографических словарей. Существует три типа идеографических словарей: Идеографический тезаурус; Аналогический словарь; Учебный идеографический (тематический) словарь (IO.H. Караулов; В.В. Морковкин).

Данное диссертационное исследование, изучая лексико-семантическое поле «Одежда» и, имея не только лингвистическую, но и культурологическую направленность, рассматривает лингвокультурологические особенности становления и развития лексики сферы одежды и моды. На протяжении всей истории человечества одежда играла важную роль и отражала все изменения в обществе, как социальные и культурные, так и политические и экономические. Каждая страна, каждый народ в отдельные периоды своего развития накладывает свой отпечаток, свои специфические черты на одежду людей.

В данном исследовании выделяются основные мировые события, и отражается их влияние на развитие и изменение одежды в период от начала нашей эры и до начала XXI века: пришествие варваров в Европу; Крестовые походы (XI - XIII в.); эпоха Возрождения (XIV - XVI в.); открытие берегов Америки (1492 г.); победа британского флота над «Непобедимой армадой» (1588 г.); расцвет абсолютной монархии во Франции (XVII в.); поход войска Османской империи на Вену (1683 г.); оживление китайско-европейских связей (XVIII в.); Русско-турецкая война (1768 - 1774 гг.); наполеоновские войны (1800-1815 гг.); Венский конгресс (1814— 1815 гг.); открытие первого дома высокой моды (1857 г.); Крымская война (1853 - 1856 гг.); гастрольные выступления русской оперы (1908 г.) и балета «Русские сезоны» (1909 - 1929 гг.); Первая мировая война (1914 - 1918 гг.); Революция в Росси (1917 г.); эмансипация женщин в эпоху «бурных» 1920-х; Великая депрессия в США (1929 г.); Вторая мировая война (1939 - 1945 гг.); полет Ю. Гагарина в космос (1961 г.); Вьетнамская война - появление движения «хиппи» (1960-е - 1970-е); распад СССР (1991 г.); террористическая атака 11 сентября 2001 г.

В настоящей диссертационной работе мы исследуем лексику сферы «Одежда» периода XX - начала XXI веков, т.к. данный период отметился стремительными изменениями во всех сферах человеческой деятельности, которые непременно отразились в языке.

Практической частью нашей работы послужило построение лексико-семантических полей «Одежда» в русском, английском и немецком языках. В основу легло следующее разделение лексики:

• в русском языке: женская, мужская одежда; верхняя, повседневная, нижнее белье, чулочно-носочные изделия, домашняя одежда; повседневная, спортивная, пляжная обувь; аксессуары; одежда унисекс-,

• в английском языке: women's, теп's wardrobe; outwear, casual wear, undergarments (undenvear), hosiery, honte wear; casual, sports footwear, beachfootwear; accessories; unisex clothing, footwear,

• в немецком языке: Damenkleidung, Herrenkleidung; Oberkleidung, Alltagskleidung-, Unterwäsche, Fussbekleidungsstück, Hauskleidung; Alltagsfußbekleidung, Sportfußbekleidung, Strandfußbekleidung; Zubehör; Unisex Kleidung, Fußbekleidung.

Анализируемые ЛСП русского, английского и немецкого языков являются сложной иерархической структурой, отражающей лингвокультурологические особенности исследуемых наций.

Говоря о структуре ЛСП, мы можем также сделать вывод о национальных предпочтениях в одежде представленных наций. Самым многочисленным полем является ЛСП английского языка, что говорит о более тщательном подходе англичан к выбору одежды, а в лингвокультурологическом плане, об открытости языковых и культурных границах и тенденции к принятию новшеств. При этом в ЛСП английского языка микрополе «Unisex» шире, чем в русском и немецком языках. На наш взгляд, это обусловлено поиском универсального стиля одежды, подходящего для обоих полов, а также тенденцией к упрощению сферы одежды. Такая же тенденция существует и в немецком языке. Вероятно, в данных лингвокультурах на современном этапе господствует убеждение о нецелесообразности уделять много времени и внимания внешнему виду, а также, на наш взгляд, в целях экономии, т.к. одежда «унисекс» универсальна и не требует существенных затрат как для производителя, так и для потребителя. В русской же лингвокультуре, напротив, достаточно разработанными представляются микрополя «женская одежда», «мужская одежда», чего нельзя сказать о микрополе «унисекс». Это свидетельствует о том, что русское общество не готово принять мировую тенденцию упрощения сферы одежды и придерживается традиционного разделения.

Проведенное исследование современного этапа развития данной сферы в лексико-семантических полях русского, английского и немецкого языков на материале популярных модных периодических изданий, а также современных словарных источников показало, что каждый из исследуемых языков имеет в разной степени разработанный лексический состав в данной области:

английский язык - 245 ЛЕ, немецкий язык - 126 JIE, русский язык - 93 JIE. Причина этому нам видится в том, что исследуемые языки в разной степени открыты для влияния извне и стремятся обогащать свой лексико-семантический состав, используя внутренние ресурсы языка. С другой стороны, это может быть обусловлено отношением людей различных лингво культур к одежде. Также причиной может послужить наличие нескольких эквивалентов. Это иллюстрируют следующие примеры: рус. -кофта, англ. - cardigan, cardigan jacket, cardie-, рус. - брюки «дудочки», англ.

- cigarette pants, skinny, drainpipes, stovepipes, pencil pants, skinny pants, skinnies, slim-fit pants; рус. - короткая футболка, не закрывающая живот, англ. - crop top, cropped top, belly shirt, half shirt, midriff shirt, tummy top, short shirt, cutoff shirt\ рус. - свитер с высоким воротом, нем. - Rollkragenpullover, Rollkragenpulli-, рус. -халат, нем. - Bademantel, Schlafrock, Morgenmantel.

Сопоставляя и анализируя ЛСП также выделяются лакуны: рус. -комбинезон, англ. - body stocking (прозрачный обтягивающий комбинезон), bodysuit (прозрачный обтягивающий комбинезон), unitard (плотно обтягивающий комбинезон), cat suit (кэтсьют - плотно облегающий фигуру комбинезон, который изготавливается из латекса, кожи или тонкого трикотажа), dungarees (комбинезон с тканевой накладкой на груди); рус. -плащ, англ. - redingote (редингот), trench coat (тренчкот); рус. - кофта, нем.

- Sweatshirt (джемпер), Baumwollpullover (хлопковый пуловер), Baumwollpulli (хлопковый пуловер), Pullover (пуловер), Pulli (пуловер), Strickjacke (вязаная кофта).

В составе ЛСП в русском, английском и немецком языках, можно выделить большое количество синонимов, состоящих в одном микрополе, которые также входят в другие микрополя. Например, лексема «куртка» входит в состав не только микрополя «верхняя женская одевда», а также является составной частью микрополей «мужская верхняя одежда», «одежда для отдыха и спорта» (мужская и женская), «одежда унисекс». В английском языке таким примером может послужить лексема «cardigan», которая входит в микрополя women's wardrobe: casual wear, sportswear and active wear; men's wardrobe: casual wear, sportswear and active wear, Unisex clothing. Немецкий язык также демонстрирует синонимию понятий. Например, лексема «Bermudas» синонимична лексемам «Bermuda Shorts», «Shorts» и также является составной частью нескольких микрополей, а именно: Damenkleidung, Herrenkleidung, Sportkleidung; Unisex Kleidung.

При этом важно отметить, что каждая лингвокультура обладает определенным количеством присущих только ей лексических единиц, не находящих эквивалентов в других языках исследования. Например, лексические единицы валенки, бурки, ушанка, выявленные в ЛСП русского языка не встречаются в других языках исследования, т.к. эти предметы зимней одежды используются только в русской культуре вследствие суровых зимних условий. В ЛСП английского языка в качестве примеров безэквивалентной лексики встречаются в основном существительные-

наименования верхней одежды (dreadnought, duffle coat, redingote), так как на Британских островах преобладает дождливая и ветреная погода. Современный немецкий язык не содержит примеров безэквивалентной лексики, что свидетельствует об отсутствии национальной специфики современной немецкой лингвокультуры.

Анализируя лексический состав русского и немецкого языков, мы замечаем в них небольшой процент англицизмов (5% и 9% соответственно). Данные лексические единицы перестали быть экзотизмами и полноправно «живут» и функционируют в лексико-семантическом составе языков. В русском языке примерами могут служить такие JIE, как: блейзер, макинтош, френч, бермуды, шорты, джинсы, смокинг, цгаиндр; в немецком языке: Anorak, Blazer, Cape, Trenchcoat, Tanga, Jeans, Shorts, Sweatshirt, Pullover, Bikini, Top, T-Shirt, Smoking, Bermudas, Cowboyhut.

В исследуемых ЛСП также был выделен пласт лексики, которая не зафиксирована в словарных источниках, но, тем не менее, которая широко употребляется как в повседневной жизни и СМИ, так и в профессиональной сфере. Этот пласт достаточно широк в русском (49 JIE) и немецком (34 JIE) языках; английский язык насчитывает 19 JIE. Факт наличия широкоиспользуемых ЛЕ, но не входящих в семантический состав языков, говорит об их стремлении к обособлению. В этом, на наш взгляд, проявляется тенденция к поиску путей обособленности культурного пространства, т.к. в современном мире в период открытия культурных и языковых границ остро стоит вопрос о сохранении самобытности лингвокультур.

На основании проведенного исследования мы приходим к следующим выводам:

1. С течением времени появляется необходимость в сопоставлении языков и культур, и это ведет к становлению прикладного аспекта лингвокультурологии - сопоставительной лингвокультурологии, которая призвана сопоставлять, сравнивать и анализировать различные языки и культуры сквозь призму родного языка.

2. Сопоставительная лингвокультурология дает возможность выявить сходства и различия, которые впоследствии могут дать исследователям материал не только для изучения структуры сопоставляемых языков, но и о культурном, духовном состоянии народов, чтобы в дальнейшем представить общую «картину мира», отражающую индивидуальное видение нации или отдельно взятой личности, принадлежащей тому или иному сообществу.

3. В настоящий момент сопоставительная лингвокультурология мало изучена, тем не менее, в работе уточняется категориальный аппарат данного научного направления. В качестве единиц сопоставительной лингвокультурологии рассматриваются как культурно- и национально-ориентированная лексика, которая призвана описывать национальный фон культуры и ее своеобразие - концепт, лингвокультурема, логоэпистема, картина мира (в том числе и языковая картина мира), так и единицы важные для процесса сопоставления и сравнения языков, которые впоследствии

раскрывают культурное и национальное своеобразие народа - лакуна и безэквивалентная лексика.

4. Слова в разных языках являются отражением индивидуальности народа и передают образ мышления и жизненные установки конкретного общества или языковой общности. Именно поэтому при изучении взаимосвязи языка, культуры и личности важное значение имеет метод поля, который представляет собой «кусочек миропонимания языка». Сопоставительная лингвокультурология, призванная сравнивать и сопоставлять языки с ориентацией на родной язык, активно использует полевый метод, т.к. он позволяет выявить не только языковые, а также культурные и ценностно-мировоззренческие особенности лингвокультур.

5. Для выявления национальной специфики, языковой и культурной самобытности широко используется лексика бытовой сферы, а особенно сферы одежды, как одного из самых значимых и красноречивых аспектов развития общества, наиболее отчетливо осуществляющего передачу исторического и культурного опыта, национально-культурных традиций и устоев общества из поколения в поколение, а также проявляющего тенденции глобального процесса взаимосвязи и взаимодействия лингвокультур.

6. Выделение сферы Одежда в качестве предмета нашего исследования вызвало необходимость провести изучение становления и развития лексики одежды и моды в России, Англии и Германии в аспекте основных мировых политических, экономических и культурных событий.

7. Рассмотрение парадигматических отношений существительных-наименований одежды в русском, английском и немецком языках показывает, что исследуемые лексико-семантические поля включают микрополя, между которыми нет жёстких границ, поскольку многие слова, взятые в одних и тех же значениях, являются одновременно членами нескольких парадигм.

8. Выделенный пласт лексики, не входящий в лексический состав языков говорит о тенденции обособления культурного пространства наций.

9. Анализируемые ЛСП русского, английского и немецкого языков являются сложной иерархической структурой, отражающей лингвокультурологические особенности исследуемых наций, благодаря чему можно сделать вывод о национальных предпочтениях в одежде представленных лингвокультур.

Приложение состоит из англо-немецко-русского словника лингвокультурологической направленности, объектом описания которого являются наименования одежды и моды XX - начало XXI веков. Словарь содержит 164 лексические единицы и представляет эквиваленты на английском, немецком и русском языках, а также их толкование.'

Основные положения диссертации представлены в следующих публикациях:

1. Полякова Г.М. Процессы становления и развития терминологии дизайна одежды в английском языке // Проблемы современной лингвистики и методики преподавания иностранных языков: сб. тезисов науч.-практич. конф. для студентов / под общ. редакцией И. Ю. Мигдаль. — Коломна: МГОСГИ, 2010.-С. 106-109.

2. Полякова Г.М. Особенности функционирования лингвокультурологического поля «Одежда» под влиянием субкультур // Актуальные проблемы лингводидактики и теории языка: сб. научных статей преподавателей / под общ. редакцией И. Ю. Мигдаль. - Коломна: МГОСГИ,

2011.-С. 81-86.

3. Полякова Г.М. Лексико-семантическое поле «Одежда» в аспекте сопоставительной лингвокультурологии (результаты исследования) // Актуальные проблемы лингводидактики и теории языка: сб. научных статей преподавателей / под общ. редакцией И. Ю. Мигдаль. - Коломна: МГОСГИ,

2012.-С. 90-94.

4. Полякова Г.М. Наименование мужской и женской одежды в аспекте сопоставительной лингвокультурологии // Язык: категории, функции, речевое действие: Материалы пятой международной научной конференции, 19 — 20 апреля 2012 г., Москва - Коломна / отв. ред. к.ф.н., доц. Степанова Н.Ю. -Москва: МПГУ, 2012. - С. 136-142.

5. Полякова Г.М. Английские заимствования в лексико-ссмантическом поле «Одежда» в русском языке (сопоставительный аспект) // Вопросы языка в современных исследованиях: Материалы Международной научно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XIII Кирилло-Мефодиевские чтения», 15 мая 2012 года. - М. -Ярославль: Ремдер, 2012. -С. 131-135.

6. Воробьёв В.В., Полякова Г.М. Сопоставительная лингвокультурологии как новое научное направление // Вестник Российского Университета Дружбы Народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания, №2. — М.: Изд-во РУДН, 2012.-С. 13-18.

7. Воробьёв В.В., Полякова Г.М. Способы образования терминов одежды женского гардероба в английском языке (на основе романа The Devil Wears Prada by L. Weisberger) // Вестник Российского Университета Дружбы Народов. Серия: Лингвистика, №3. - М.: Изд-во РУДН, 2012. -С. 121-125.

ПОЛЯКОВА Галина Михайловна (Россия) Анализ лексико-семантического поля «Одежда» в русском, английском и немецком языках в аспекте сопоставительной лингвокультурологии

Диссертационное исследование посвящено дальнейшей разработке сопоставительной лингвокультурологии, как нового научного прикладного направления. В работе уточняется определение сопоставительной лингвокультурологии, исследуются ее предмет, объект, цели, задачи, разрабатывается категориальный аппарат. Особое внимание уделяется вопросу построения лексико-семантического поля «Одежда» в русском, английском и немецком языках, как показателю и отражателю специфических языковых и культурных черт исследуемых наций.

Полученные результаты дают возможность использования данной работы на практических занятиях по иностранным языкам, в учебных курсах по теории и практике межкультурной коммуникации, сопоставительному языкознанию, при написании курсовых и дипломных работ в языковых вузах.

POLYAKOVA Galina Mikhailovna (Russia) The analysis of lexico-semantic field «Clothing» in the Russian, English and German languages from the aspect of the comparative Iinguaculture

The thesis is devoted to the further research of the comparative Iinguaculture as a new scientific applied trend. The thesis gives a more precise definition of the trend, its subject, object, goals and categories. The most detailed analysis is given to lexico-semantic field «Clothing» in the Russian, English and German languages as a reflection of specific linguistic and cultural peculiarities of these nations.

The research results can be used for theoretical and practical courses in foreign languages teaching, intercultural communication, comparative linguistics, for projects and diploma research at language institutions.

Подписано в печать:

07.09.2012

Заказ № 7562 Тираж -100 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 www.autoreferat.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Полякова, Галина Михайловна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I. Сопоставительная лингвокультурология как новое научное направление для описания взаимодействия языка, культуры и национальной личности.

§1.1 Изучение взаимоотношения языка, культуры и национальной личности как предпосылка возникновения сопоставительной лингвокультурологии.

§1.2 Становление и развитие сопоставительной лингвокультурологии.

§ 1.3 Категории сопоставительной лингвокультурологии.

Выводы к Главе I:.

Глава II. Лексико-семантическое поле «Одежда» в аспекте сопоставительной лингвокультурологии в современном русском, английском и немецком языках.

§2.1 Теории возникновения и существования лексико-семантических полей.

§2.2 Лингвокультурологические особенности становления и развития лексики сферы одежды и моды.

§2.3 Лексико-семантическое поле «Одежда» в русском языке.

§2.4 Лексико-семантическое поле «Одежда» в английском языке.

§2.5 Лексико-семантическое поле «Одежда» в немецком языке.

Выводы к Главе II:.

 

Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Полякова, Галина Михайловна

В современном мире, в период глобальных изменений в политической, экономической и культурной жизни общества, остро встает вопрос о сохранении языковой и культурной самобытности отдельных наций и народов. Именно поэтому, изучение взаимосвязи и взаимодействия триады «язык -культура - человек» способствует новому витку в развитии теории культурологической лингвистики, берущей основу в работах ведущих ученых-языковедов конца XIX - начала XX веков Я. и В. Гриммов (Германия), В. Гумбольдта (Германия), Г. Штейнталя (Германия), К. Фосслера (Германия), А.Н. Афанасьева (Россия), И.А. Бодуэна де Куртенэ (Россия, Польша), А.А. Потебни (Россия), Г.В. Колшанского (СССР), Н.Д. Комлева (СССР), В.Л. Звегинцева (СССР), Н.Д. Бердяева (Россия), Э. Сепира (США), Б. Уорфа (США), Д.Х. Хаймза (США), М.А. Халлидея (Англия) и многих других. На сегодняшний день этот вопрос также глубоко исследуется. В отечественной лингвистике в данном направлении работают такие выдающиеся ученые как: Н.Д. Арутюнова, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, В.И. Карасик, В.Г. Костомаров, В.А. Маслова, Ю.С. Степанов, С.Г. Тер-Минасова, В.Н. Телия и многие другие. В данном диссертационном исследовании мы также опираемся на работы зарубежных лингвистов: М. Agar, Н. Feilke, С. Geerts, W.H. Goodenough, U. Hannerz, F.E. Jandt, P. Kaikkonen, J. Koester, M.W. Lustig, B.H. Spitzberg, G. Uhlisch и других.

Переход лингвистики от сциентистской, системно-структурной, статической парадигмы на антропологическую способствует возникновению и развитию новых лингвистических дисциплин культурологического направления (этнолингвистика, социолингвистика, лингвострановедение, этнопсихо лингвистика). Особое место среди них занимает лингвокультурология, возникшая в начале 1990-х гг. на стыке лингвистики и культурологии и призванная описать современное направление изучения функционирования языка во взаимодействии с культурой и личностью, учитывая духовные ценности национально-культурной общности. Связь «язык - культура - человек» раскрывает взаимоотношения между языковыми явлениями и внеязыковой действительностью, а также выявляет национальные черты и языковые особенности сознания национальной личности.

На сегодняшний день в связи с потребностью выявления универсальных черт языкового материала; стремлением описать национальную картину мира носителей разных языков; необходимостью совершенствования двуязычных словарей; интересом к изучению национальной специфики семантики и языкового мышления; расширением сферы преподавания иностранных языков, замечается рост интереса к сопоставительным исследованиям практической направленности [Стернин, 2007]. Опираясь на эти выводы, мы можем говорить о возникновении нового лингвистического направления - сопоставительной лингвокультурологии, как прикладного аспекта лингвокультурологии, которая призвана сопоставлять не только языки, но и культуры, опираясь на родной язык, и тем самым выявлять специфику культурного фона каждого из сравниваемых языков.

Настоящая работа посвящена сопоставительному анализу лексико-семантических полей русского, английского и немецкого языков в сфере одежды XX - начала XXI веков. Рассматриваются процессы взаимодействия лингвокультур, учитывая особенности эпохи.

Актуальность диссертационного исследования: во-первых, поскольку сопоставительная лингвокультурология, как новое филологическое направление для изучения взаимосвязи языка, культуры и нации сквозь призму родного языка на сегодняшний день недостаточно изучена и находится в стадии разработки, требуется дальнейшее уточнение предметной области изучения, категориального аппарата, перспектив и пределов развития данного аспекта; во-вторых, недооценка человеческого фактора в языке приводит к кризису взаимоотношений теории и практики, а также к существованию абстрактных схем исследования. Важность и необходимость усиления анторопологически направленных исследований в современной науке в целом, а также в лингвокультурологии и в ее прикладном аспекте сопоставительной лингвокультурологии в частности, способствует актуализации лингвокультурологических исследований языковой личности с учетом ее культурного фона, а также особенностей формирования языковых и культурных картин мира в единстве их универсальных и национально-специфических признаков; в-третьих, в современной культурологической лингвистике недостаточно разработана проблема сопоставительного анализа русской, английской и немецкой лингвокультур, затрагивающая аспект выявления их общих и универсальных черт. Анализ особенностей этих лингвокультур в аспекте сопоставительной лингвокультурологии будет способствовать более глубокому пониманию точек соприкосновения и расхождения, важных для успешного процесса межкультурной коммуникации; в-четвертых: сопоставительная лингвокультурология, ориентированная на изучение материально-духовной деятельности человека, затрагивает бытовую лексику сферы «Одежда» в русской, английской и немецкой лингвокультурах, рассмотренную на материале лексико-семантического поля для более глубокого лингвокультурного анализа исследуемых наций; в-пятых: недостаточная изученность процесса становления и развития лексики сферы «Одежда» в сопоставительном аспекте русского, английского и немецкого языков как отдельного аспекта исследований лингвистики дает возможность изучения лингвокультурологических особенностей данной области словарного состава исследуемых языков; в-шестых: результаты сопоставления и анализа современной лексики, входящей в состав лексико-семантического поля «Одежда» в русском, английском и немецком языках способствуют раскрытию языковой и культурной индивидуальности исследуемых лингвокультур.

Предложенный анализ эмпирической основы исследования позволяет сделать вывод о том, что актуальность темы, недостаточная степень ее исследованности в научной литературе обусловили определение объекта, предмета, цели и задач данного исследования.

Гипотеза диссертационного исследования: в современном мире в период открытия культурных и языковых границ остро стоит вопрос о сохранении самобытности лингвокультур, которые не допускают новые, спонтанно-возникшие лексические единицы, тем самым обособляясь и пытаясь сохранить свою индивидуальность.

Объект исследования: тенденция сохранения самобытности русской, английской и немецкой лингвокультур в современных условиях всеобщей интеграции и глобализации.

Предметом настоящего диссертационного исследования являются существительные-наименования лексико-семантического поля «Одежда», рассмотренные в аспекте сопоставительной лингвокультурологии в русском, английском и немецком языках.

Цель исследования заключается в сопоставительном анализе русской, английской и немецкой лингвокультур на материале лексико-семантического поля «Одежда». В соответствии с поставленной целью выделяются следующие задачи:

- раскрытие понятий «язык», «культура», «личность», особенностей их взаимодействия и взаимосвязи как предпосылки возникновения сопоставительной лингвокультурологии;

- уточнение предмета, объекта, целей и задач сопоставительной лингвокультурологии, дальнейшее исследование ее категориального аппарата;

- обобщение и раскрытие теорий возникновения и существования лексико-семантического поля как важного аспекта сопоставительной лингвокультурологии для изучения лингвокультур;

- отражение основных периодов в развитии одежды и моды, а также установление связи смены предпочтений в одежде с изменениями в политической, экономической и культурной жизни общества;

- построение, изучение и анализ лексико-семантического поля «Одежда» в русском, английском и немецком языках для исследования особенностей вышеназванных лингвокультур для более глубокого понимания менталитета представителей данных наций, точек соприкосновения и различия, а также для продуктивного межкультурного общения.

Новизна диссертационной работы заключается в следующем:

- на материале современных российских и зарубежных лингвистических, культурологических и антропоцентрических исследований устанавливается, что изучение взаимоотношения языка, культуры и национальной личности является предпосылкой к возникновению сопоставительной лингвокультурологии;

- уточняется определение сопоставительной лингвокультурологии как нового прикладного лингвистического направления, исследуется ее предмет, объект, цели, задачи и категории;

- выделяются основные периоды в развитии одежды и моды, а также устанавливается связь смены предпочтений в одежде с изменениями в политической, экономической и культурной жизни общества;

- лексико-семантическое поле «Одежда» исследуется в сопоставительном аспекте трех языков (русского, английского и немецкого);

- используется комплексный подход к изучению лексико-семантического поля в трех языках, т.е. рассматриваются группы наименований мужской/женской одежды, верхней/повседневной, нижнего белья/чулочно-носочных изделий/домашней одежды, повседневной/спортивной/пляжной обуви, аксессуаров, одежды/обуви унисекс;

- приводятся доводы, подтверждающие факт влияния культуры народа на семантику наименований предметов одежды в языках исследования и устанавливается степень выраженности национально-культурного компонента в семантике данных лексических единиц;

- исследуется лексика, относящаяся к полю «Одежда» современного этапа (XX - начало XXI вв.), широко используемая в повседневной жизни, в печатных и электронных средствах массовой информации;

- предлагается материал для учебного лингвокультурологически ориентированного англо-немецко-русского словника с толкованием по теме «Одежда» для использования в процессе преподавания английского и немецкого языков русскоязычным студентам.

На защиту выносятся следующие положения;

1. Вопрос о взаимоотношении языка, культуры и человека приобретает в современном мире еще большую актуальность в связи с расширением межнациональных связей и стиранием культурных, языковых и этнических границ. Это приводит к увеличению возможности диалога культур и, как следствие, к необходимости сравнения и сопоставления существующих культур и языков.

2. Дальнейшее исследование сопоставительной лингвокультурологии приводит к необходимости уточнения и дальнейшей разработке ее предмета, объекта, целей, задач и категориального аппарата.

3. Построение и анализ лексико-семантического поля «Одежда» на основе русского, английского и немецкого языков способствует более глубокому пониманию и детальному изучению менталитета, истории, культуры и традиций исследуемых лингвокультур.

4. На протяжении всего существования человечества одежда и мода отражали политические, экономические и культурные изменения в обществе. Особенно явно это проявилось в XX - начале XXI веках в период двух мировых войн, Великой Октябрьской революции и стремительных глобальных открытий во всех областях жизни.

5. На современном этапе в период открытия культурных и языковых границ остро стоит вопрос о сохранении самобытности лингвокультур, которые не допускают новые, спонтанно-возникшие лексические единицы, тем самым обособляясь и пытаясь сохранить свою индивидуальность.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней содержится комплексное изучение сопоставительной лингвокультурологии, т.е. проводится уточнение и дальнейшая разработка данного научного направления, его предмета, объекта, целей, задач и категорий. Также автор диссертационного исследования вносит значительный вклад в развитие теории поля как отражателя языкового и культурного фона нации посредством построения, сопоставления и анализа лексико-семантического поля «Одежда» в русском, английском и немецком языках. Полученные результаты раскрывают особенности лингвокультурологического взаимовлияния исследуемых лингвокультур, а также специфику их самобытности.

Положения и выводы исследования имеют практическую ценность в плане возможности их использования на практических занятиях по иностранным языкам, а также при подготовке учебных курсов по теории и практике межкультурной коммуникации, сопоставительному языкознанию, при написании курсовых и дипломных работ в языковых вузах. Также данная работа может вызвать интерес специалистов, работающих в сфере моды и одежды.

Для решения поставленных в работе задач использовался комплексный метод исследования, включающий в себя сопоставительно-контрастивный анализ лингвокультурологических исследований на материале русского, английского и немецкого языков; полевый метод; метод сплошной выборки лексических единиц из словарных источников и из периодических изданий.

Структура диссертации обусловлена целью и задачами исследования. Она состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Анализ лексико-семантического поля "Одежда" в русском, английском и немецком языках в аспекте сопоставительной лингвокультурологии"

Выводы к Главе II:

- семантический анализ лексических единиц непосредственно перекликается с нашим знанием о мире, с процессом познания внеязыковой действительности. Слова в разных языках являются отражением индивидуальности народа и передают образ мышления и жизненные установки конкретного общества или языковой общности. При изучении взаимосвязи языка и культуры важное значение имеет метод поля, который представляет собой «кусочек миропонимания языка», т.к., сравнивая и сопоставляя языки, выявляются их сходные и индивидуальные черты. Данный метод актуален и для сопоставительной лингвокультурологии.

- изучение метода поля началось с работ В. Гумбольдта и Ф. де Соссюра, которые подчеркивали, что разные языки являются носителями разных познавательных перспектив, разных взглядов на мир. Наибольшее развитие изучения метода поля прослеживается в работах Л. Вайсгербера, О. Духачека, Г. Ипсена, Л.А. Новикова, В. Порцига, К. Ройнинга, Й. Трира, Г.С. Щура. Среди существующих подходов к теории поля традиционно выделяются парадигматический (Л. Вайсгербер, Й. Трир) и синтагматический (или синтаксический) (В. Порциг);

- поле задается определенным смысловым содержанием - доминантой поля. В нем выделяется ядро (лексема-понятие или группа лексем-понятий), центр (классы основных понятий, реалем с их синонимическими, антонимическими и другими отношениями) и периферия (система смежных реалем, смежных полей - слов-понятий вторичной семантической функции);

- при изучении лексики применяют два подхода: семасиологический, когда в центр рассмотрения ставится отдельное слово и, отправляясь от него, выясняется какой смысл или какие смыслы оно выражает и ономасиологический, когда первоначально изучается смысл и определенное явление и устанавливается, «как в определенное время и в определенном месте обозначается то или иное понятие и именуется соответствующее явление»;

- в лексико-семантическом поле между словами устанавливаются определенного рода отношения: синонимия и гипонимия;

- при исследовании лексического состава языка важную роль играет не только теоретическая сторона вопроса, но также и практическое применение выводов и положений, что отражается в составлении словарей. Сществует три типа идеографических словарей: Идеографический тезаурус; Аналогический словарь; Учебный идеографический (тематический) словарь;

- на протяжении всей истории человечества одежда играла важную роль и отражала все изменения в обществе, как социальные и культурные, так и политические и экономические;

- в основу построения лексико-семантического поля «Одежда» в русском, английском и немецком языках легло следующее разделение лексики: мужская/женская одежда, верхняя/повседневная, нижнее белье/чулочно-носочные изделия/домашняя одежда, повседневная/спортивная/пляжная обувь, аксессуары, одежда унисекс;

- анализируя состав лексико-семантических полей в русском, английском и немецком языках, можно проследить большое количество синонимов, состоящих в одном микрополе, которые также входят в другие микрополя;

- рассмотрение парадигматических отношений существительных-наименованийи одежды в русском, английском и немецком языках показывает, что исследуемые лексико-семантические поля включают микрополя, между которыми нет жёстких границ, поскольку многие слова, взятые в одних и тех же значениях, являются одновременно членами нескольких парадигм;

- анализируемые ЛСП русского, английского и немецкого языков являются сложной иерархической структурой, отражающей лингвокультурологические особенности исследуемых наций, благодаря чему можно сделать вывод о национальных предпочтениях в одежде представленных лингвокультур;

- выявленный процент англицизмов в ЛСП русского и немецкого языков позволяет утверждать о влиянии английской лингвокультуры. При этом стоит отметить, что данные ЛЕ перестали быть экзотизмами и полноправно используются в языке;

- в исследуемых языках выделяется пласт лексики, который не отражен в словарных источниках, но который широко используется в печатных и электронных средствах массовой информации и в повседневной жизни, что свидетельствует о стремлении лингвокультур к закрытию своих границ для сохранения индивидуальности и самобытности.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Развитие лингвокультурологического направления в науке на рубеже XX - XXI веков с учетом современных требований к сравнению и сопоставлению лингвокультур, раскрытию их самобытности и индивидуальности, а также описанию национальной картины мира способствует возникновению нового прикладного научного направления - сопоставительной лингвокультурологии. Возникшая на базе лингвокультурологии и сопоставительной лингвистики, сопоставительная лингвокультурология синтезирует в себе терминологическую и методологическую базу этих фундаментальных дисциплин, основываясь на выявлении, сравнении и анализе сходств и различий двух и более лингвокультур с учетом их индивидуальных материальных и духовных ценностей, языковой и национальной картин миры сквозь призму родного языка исследования. Стремление к полному отражению языкового и внеязыкового (культурного) аспектов изучаемой лингвокультуры способствовало выделению особых категориальных единиц сопоставительной лингвокультурологии: культурно- и национально-ориентированной лексики {концепт, лингвокультурема, логоэпистема, картина мира), а также единиц, важных для процесса сопоставления и сравнения языков, которые впоследствии раскрывают культурное и национальное своеобразие народа {лакуна и безэквивалентная лексика).

Согласно господствующей антропоцентрической парадигме современной лингвистической теории в предметном поле сопоставительной лингвокультурологии, учитывающей взаимосвязь языка и культуры, выделяется новый объект - языковая личность. Мировосприятие отдельного человека помогает воссоздать картину мира, характерную для всей лингвокультуры и отражающую характер взаимодействия мира и человека, иерархию приоритетов и ценностей, присущих данной культуре и определяющую мировоззрение и индивидуальность народа для его дальнейшего общения и взаимодействия с представителями других культур.

Слова в разных языках являются отражением индивидуальности народа и передают образ мышления и жизненные установки конкретного общества или языковой общности. Именно поэтому при изучении взаимосвязи языка, культуры и личности важное значение имеет метод поля, который представляет собой «кусочек миропонимания языка». Сопоставительная лингвокультурология, призванная сравнивать и сопоставлять языки с ориентацией на родной язык, активно использует полевый метод, т.к. он позволяет выявить не только языковые, а также культурные и ценностно-мировоззренческие особенности лингвокультур.

Для выявления национальной специфики, языковой и культурной самобытности широко используется лексика бытовой сферы, а особенно сферы одежды, как одного из самых значимых и красноречивых аспектов развития общества, наиболее отчетливо осуществляющего передачу исторического и культурного опыта, национально-культурных традиций и устоев общества из поколения в поколение, а также проявляющего тенденции глобального процесса взаимосвязи и взаимодействия лингвокультур. Одежда, являясь отражением бытовой сферы, климатических условий страны, социально-экономического и культурного развития, молниеносно реагирует на изменения в обществе от культурных до экономических и политических.

Выделение сферы Одежда в качестве предмета нашего исследования вызвало необходимость провести изучение становления и развития лексики одежды и моды в России, Англии и Германии в аспекте основных мировых политических, экономических и культурных событий, т.к. одежда и мода отражают все изменения, происходящие в обществе. Было установлено, что на протяжении всей истории существования человечества одежда играла важную роль не только в качестве покрывания тела для защиты от различных погодных условиий, но также и в качестве определения социального статуса. Стремительным изменениям данная сфера подверглась в XX веке, особенно в конце столетия, в период кардинальных общественных и политических изменений, когда началось стремительное открытие культурных и языковых границ. Это отразилось культурной и языковой экспансией английской лингвокультуры, т.к. английский язык был признан глобальным.

Проведенное исследование современного этапа развития данной сферы в лексико-семантических полях русского, английского и немецкого языков на материале популярных модных периодических изданий, а также современных словарных источников показало, что каждый из исследуемых языков имеет в разной степени разработанный лексический состав в данной области. При этом каждая лингвокультура обладает определенным количеством присущих только ей лексических единиц, не находящих эквивалентов в других языках исследования. В русском и немецком языках выделяется пласт заимствованной лексики из английского языка. Данные лексические единицы настолько прочно вошли в состав языков, что больше не являются экзотизмами и полноправно существуют. При этом во всех трех языках мы находим лексические единицы, которые не входят в лексико-семантический состав языков, но активно употребляются в повседневной жизни и в средствах массовой информации, в модных периодических изданиях и в профессиональной сфере. Из этого мы делаем вывод, что исследуемые языки неохотно впускают новые слова и закрывают свои лингвокультурные границы. В этом, на наш взгляд, проявляется тенденция к поиску путей обособленности культурного пространства, т.к. в современном мире в период открытия культурных и языковых границ остро стоит вопрос о сохранении самобытности лингвокультур.

По итогам исследования нами разработан лингвокультурологический словник, отражающий наиболее употребительные лексические единицы сферы одежды и моды в русском, английском и немецком языках с грамотным толкованием используемых лингвокультурных реалий.

Полученные в диссертации результаты позволяют сделать вывод о подтверждении авторской исследовательской концепции. Итоги исследования имеют теоретическое и практическое значение, что дает возможность использования данной работы на практических занятиях по иностранным языкам, в учебных курсах по теории и практике межкультурной коммуникации, сопоставительному языкознанию, при написании курсовых и дипломных работ в языковых вузах.

Данная работа также может быть использована специалистами сферы моды и одежды, активно употребляющих термины моды и одежды в профессиональной деятельности, и нуждающихся в тематическом лингвокультурологическом словнике, отражающем значения и особенности употребления англоязычных и немецкоязычных выражений сферы одежды и моды и представляющем русскоязычные эквиваленты их перевода.

 

Список научной литературыПолякова, Галина Михайловна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Аверинцев С.С. Византия и Русь: два типа духовности // Новый мир, 1988.- № 9. С. 227-239.

2. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. М.: Academia, 2002. - 394 с.

3. Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации концепта. Волгоград: Перемена, 2003. - 64 с.

4. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке : учебн. пособие.- 2-е изд. М.: Флинта : Наука, 2009. - 416 с.

5. Алимжанова Г.М. Сопоставительная лингвокультурология: взаимодействие языка, культуры и человека. Алматы, 2010. - 300 с.

6. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. II: Интегральное описание языка и системная лексикография. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. — С. 348-385, 460-481, 628-631.

7. Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты / отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1991. - С. 21-30.

8. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Шк. «Языки рус. культуры», 1999.-896 с.

9. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.-896 с.

10. Арутюнова Н.Д., Степанов Г.В. Русский язык. М., 1979. 410 с.

11. Аскольдов С.А. Концепт и слово. // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М.: Academia, 199,7. - С. 267279.

12. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 52-57.

13. Белошапкова В.А., Брызгунова Е.А., Земская Е.А, и др. Современный русский язык: Учебник для филол. спец. ун-тов. / под ред. В.А. Белошапковой. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1989. - 800 с.

14. Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. М.: Учпедгиз, 1959.-78 с.

15. Бельчиков Ю.А. Культуроведческий аспект филологических дисциплин //

16. Филологические науки, 1998. № 4. - С. 48-56.

17. Бельчиков Ю.А. Проблема соотношения языка и культуры в русской филологической традиции. // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 1998. № 2. - С. 95-106.

18. Бенвенист Э. Общая лингвистика / под ред. Ю.С. Степанова. М.: Прогресс, 1974.-447 с.

19. Бердяев H.A. Смысл истории. Новое средневековье. Издательство: Канон +, 2002. 448 с.

20. Богин Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л., 1984. - 31 с.

21. Богин Г.И. Современная лингводидактика. Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1980.-61 с.

22. Богин Г.И. Типология понимания текста. Калинин: КГУ, 1986. - 36 с.

23. Болдырев H.H. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Изд. 2-е, стер. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. ун-та, 2001. - 123 с.

24. Болдырев H.H. Концепт и значение слова // Методические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 25-36.

25. Брагина Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) // Фразеология в контексте культуры / под. ред. В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 131-137.

26. Бурвикова Н.Д., Костомаров В.Г. Лингвокультурологические единицы в обучении языку. В: Лингвистическое и культурное разнообразие -фактор европейского развития. - Бухарест, 2001.

27. Бухаров В.М. Концепт в лингвистическом аспекте // Межкультурная коммуникация. Н. Новгород, 2001. - 320 с.

28. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа. М., 1993. - 223 с.

29. Вайсгербер Й.Л. Язык и философия// Вопросы языкознания, 1993. № 2. -С. 114-124.

30. Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа. М., 1993. - 229 с.

31. Василенко И.А. Диалог цивилизаций: социокультурные проблемы политического партнерства. М.: Эдиториал УРСС, 1999. - 272 с.

32. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика: Учебное пособие для вузов. М.: Высшая школа, 1990 - 176 с.

33. Васильева Г.М. Лингвокультурологические аспекты русской неологии: дис. . д-ра филол. наук. СПб., 2001. - 413 с.

34. Василюк Ф.Е. Структура образа // Вопросы психологии, 1993. №5. - С. 519.

35. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

36. Вежбицкая А. Русские культурные скрипты и их отражение в языке. // Русский язык в научном освещении. М., 2002. - № 2(4). - С. 6-34.

37. Вежбицкая А. Семантика, культура и познание: общечеловеческие понятия в культуроспецифичных контекстах. Thesis. М., 1993. - Вып. 3. - С. 185206.

38. Вендина Т.Н. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм) / Т.Н. Вендина. М.: Индрик, 1998. - 236 с.

39. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М., 1999.

40. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб и доп. -М, 1990.-246 с.

41. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Изд-во МГУ, 1973.-235 с.

42. Верещагин Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Высш. шк, 1976. - 276 с.

43. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. Избранные труды. М.: Изд-во: «Наука», 1980. - 366 с.

44. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII -XIX веков. 3-е изд. - М., 1982. - 528 с.

45. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959. - 492 с.

46. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. - № 1. - С. 64-72.

47. Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. Краснодар: Техн. ун-т Кубан. гос. ун-та, 2002. - 142 с.

48. Воробьев В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности: Монография. М.: Изд-во УМУ РУДН, 1996.- 170 с.

49. Воробьев В.В. Лингвокультурологические принципы презентации учебного материала (проблемы концентризма). М.: ИРЯ им. A.C. Пушкина, 1993.- 107 с.

50. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): монография / В.В. Воробьев. М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.

51. Воробьев В.В. Лингвокультурология: Монография. М.: РУДН, 2008. -336 с.

52. Воробьев В.В. О статусе лингвокультурологии // Материалы IX Конгресса

53. МАПРЯЛ, Доклады и сообщения российских ученых. Братислава, 1999.

54. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. - М., 1989. - С. 5-17.

55. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков: Учебник. Изд. 4-е. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. - 288 с. (Из лингвистического наследия В.Г. Гака.).

56. Герц Г. Принципы механики, изложенные в новой связи. // Жизнь науки. Антология вступлений к классическому естествознанию. М., 1973.

57. Гофф Ж. Цивилизация средневекового запада: Издательская группа «Прогресс» «Прогресс-академия». Москва, 1992. - 200 с.

58. Григорьева-Голубева В.А. Становление гуманистических ценностей педагога (в аспекте языковой личности): дис. . д-ра пед. наук / В.А. Григорьева-Голубева. СПб., 2002. - 493 с.

59. Гринберг Дж. Антропологическая лингвистика : Вводный курс / пер. с англ. В.П. Мурат. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 223 с.

60. Гринин Л.Е. Глобализация и национальный суверенитет. История и современность, 2005. № 1. - С. 6-31.

61. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984.-400 с.

62. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества (1830-1835) / по В. фон Гумбольдт «Избранные труды по языкознанию». М., 1984. - С. 37-297.

63. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода // Звегинцев В.А. Хрестоматия по истории языкознания XIX-XX веков. М., 1956.

64. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб.: КАРО, 2005.

65. Ерасов Б.С. Социальная культурология: учеб. для вузов / Б.С. Ерасов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Аспект-пресс, 1996. - 590 с.

66. Ермолаева Л.С. Неогумбольдтианское направление в современном буржуазном языкознании // Проблемы общего и частного языкознания / под ред. В.Г. Костомарова. М., 1960. - С. 47-85.

67. Залевская A.A. Психолингвистический подход к проблемам концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. - С. 36-44.

68. Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. М.: Наука, 1965. .- 4.2. - С.88-89.

69. Звегинцев В.А. Семасиология. -М., 1957.

70. Зиновьева Е.И. О соотношении терминов «лингвострановедение» и «лингвокультурология» // Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. СПб., 2000. - Вып. 9- С. 12-15.

71. Зусман В.Г. Концепт в культурологическом аспекте // Межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. Нижний Новгород: Деком, 2001. - С. 3853.

72. Иванцова Е.В. О термине «Языковая личность»: истоки, проблемы, перспективы использования // Вестник Томского государственного университета. Филология: Изд-во Томский гос. ун-т., 2010. №4. - С. 2432.

73. Карасик В.И. Модельная личность как лингвокультурный концепт. -Тамбов: ТГУ, 2001.- 102 с.

74. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2001. - С. 3-16.

75. Карасик В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик. М.: Наука, 1992. -330 с.

76. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

77. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография / отв. ред. С.Г. Бархударов. Изд. 2-е. М.: Книжный дом «ЛИБРИКОМ», 2010. - 360 с.

78. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

79. Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля // Научные доклады высшей школы // Филологические науки, 1972. -№ 1. С. 57-68.

80. Караулов Ю.Н. Языковая личность / Ю.Н. Караулов // Русский язык: энцикл. / гл. ред. Ю.Н. Караулов. 2-е изд. - М.: Большая Рос. энцикл.: Дрофа, 1997.-С. 671-672.

81. Караулов Ю.Н.Русский язык и языковая личность. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 264 с.

82. Касьяненко Л.С. Взаимодействие языка и культуры. Материалы международной заочной конференции «Актуальные проблемы науки и образования». Серия «Гуманитарные науки». Выпуск 1. Ставрополь: СевКавГТУ, 2009. 172 с.

83. Клоков В.Т. Основные направления лингвокультурологических исследований в рамках семиотического подхода // Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2. Язык и социальная среда. - Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. - С. 60-67.

84. Кодоева А.Ч. Особенности национального образа мира во фразеологии (на материале романов Ф. М. Достоевского «Идиот» и «Бесы»): дис. . канд. филол. наук. М., 2006. - 181 с.

85. Костомаров В.Г, Бурвикова Н.Д. Об одной из единиц описания текста в аспекте диалога культур // Иностранные языки в школе. 2000. - №5. - С. 3-6.

86. Костомаров В.Г, Бурвикова Н.Д. Пространство современного русского дискурса и единицы его описания // Русский язык в центре Европы. I. Банска Бистрица, 1999.

87. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М.: «Златоуст», 1999. - 320 с.

88. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Единицы семиотической системы русского языка как предмет описания и освоения // Материалы IX

89. Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999. Доклады и сообщения российских ученых. - М., 1999.

90. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций / В.В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.

91. Крысько В.Г. Этническая психология. М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 320 с.

92. Кубрякова Е.С. Концепт // Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996.-С. 90-93.

93. Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. М.: Наука, 1986.- 125 с.

94. Леонтович O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: монография / O.A. Леонтович. Волгоград: Перемена, 2002. -352 с.

95. Леонтьев A.A. Деятельный ум (Деятельность, Знак, Личность). М.: Смысл, 2001.-392 с.

96. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М.: Academia, 1997. -С. 280-287.

97. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. АН Сер. Лит-ры и языка, 1993.-№1.-Т. 52.-С. 3-9.

98. Лотман Ю. М. Беседы о русской культуре. Санкт-Петербург, 1994.

99. Малиновский Б.К. Научная теория культуры : пер. с англ. М.: ОГИ, 1999. -208 с.

100. Малишевская Д.И. Базовые концепты культуры в свете тендерного подхода // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999 -С. 180-84.

101. Мамонтов A.C. Язык и культура: Основы сопоставительного лингвострановедения: дис. . докт. филол. наук: М., 2000. - 326 с.

102. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.

103. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997 -207 с.

104. Маслова В.А. Связь мифа и языка // Фразеология в контексте культуры. -М., 1999.

105. Методы сравнительного изучения языков. М.: Наука, 1988.

106. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект-Пресс, 2000. - 207 с.

107. Мигдаль И.Ю. Лингвокультурологические особенности тематического поля кино американского варианта английского языка (в сопоставительном аспекте): дис. . канд. филол. наук. М., 2005 - 227 с.

108. Милованова Л. А. Языковая личность: лингводидактические характеристики // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Волгоград: Изд-во Волгоград, гос. пед. ун-та, 2005. -№3. - С. 119-124.

109. Минина Н.М. Семантические поля в практике языков. Пособие по лексике немецкого языка. М.: Высшая школа, 1973. - 142 с.

110. Морковкин В.В. Идеографические словари. М.: Изд-во Мое. уни-та, 1970.

111. Найда Ю. Процедуры анализа компонентной структуры референциального значения // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989, С. 61-74.

112. Неретина С.С. Слово и текст в средневековой культуре. Концептуализм Абеляра. М.: Прогресс, 1994. - 364 с.

113. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. М., 1993-188с.

114. Ш.Новиков Л.А. Семантика русского языка: Учеб. пособие. М.: Высш. школа, 1982. - 272 с.

115. Новиков Л.А. Избранные труды. Том I. Проблемы языкового значения. -М.: Изд-во РУДН, 2001. 672 с.

116. Новиков JI.A. Художественный текст и его анализ. М.: Рус. яз., 1988. -304 с.

117. Омельченко С.Р. Возможности антропологического подхода в языкознании: Учеб. пособие по спецкурсу Волгоград: Волгогр. гос. ун-т., 2007.- 196 е., табл.

118. Отечественная лингвистика: от A.A. Потебни до В.В. Виноградова: Хрестоматия / сост. Е.А. Красина. М: Изд-во РУДН, 2006. - 255 с.

119. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии / В.В. Ощепкова. М.-СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004.-336 с.

120. Падучева Е.В. Феномен Анны Вежбицкой // Анна Вежбицкая. Язык. Культура. Познание. -М., 1997.

121. Попова 3. Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж: Изд-во Истоки, 2001. 192 с.

122. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж: ВГУ, 2002. - 314 с.

123. Попова Т.Г. Национально-культурная семантика языка и когнитивно-социокоммуникативные аспекты (на материале английского, немецкого и русского языков). Монография. М.: Издательство МГОУ «Народный учитель», 2003. - 146 с.

124. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. -С. 8-69.

125. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры // ред. В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1999 - С. 25-37.

126. Постовалова В.И. Мировоззренческое значение понятия «языковая картина мира» // Анализ знаковых систем. История логики и методологии науки. -Киев, 1986.

127. Рублик Т.Г. Языковая личность и ее структура // Вестник Башкирского университета: Изд-во Башкирского гос. ун-та. Том 12, 2007. -№1. С. 105107.

128. Селиванова Е.А. Когнитивная ономасиология: Черкас, гос. ун-т им. Богдана Хмельницкого. Монография. Киев: Фитосоциоцентр, 2000. - 247 с.

129. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи: пер. с англ./ общ. ред. и вст. ст. А.Е. Кибрика. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. - 656 с. (Филологи мира).

130. Сепир Э. Статус лингвистики как науки // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993. - С. 259-265.

131. Серебренников Б.А. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. / отв. ред. Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1972. - 565 с.

132. Сорокин П.А. Человек. Цивилизация. Общество. М.: Политиздат, 1992. -542 с.

133. Соссюр Ф.де. Курс общей лингвистики // Фердинанд де Соссюр. Труды по языкознанию. М., 1977. - С. 31-285.

134. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Шк. «Языки русской культуры». - 1997. - 824 с.

135. Степанов Ю.С. Некоторые соображения о проступающих контурах новой парадигмы // Лингвистика: взаимодействие концепций и парадигм: Материалы межвед. науч.-теорет. конф. Вып.1. Харьков: ХИМЭСХ, 1991. -Ч.1.-С. 5-10.

136. Степанов Ю.С. Семиотика. -М.: Знание, 1971. 253 с.

137. Степанов Ю.С. Французская стилистика. / Ю.С. Степанов. М.: Высшая школа, 1965. - 355 с.

138. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования / И.А. Стернин. М., 2007. - 288 с.

139. Стернин И.А. Лексическое значение слова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985.- 171 с.

140. Струве П.Б. Индивидуализм и социализм // Вопросы философии, 1992. № 12.-С. 85-90.

141. Сухих С.А., Зеленская В.В. Репрезентативная сущность личности в коммуникативном аспекте реализаций. Краснодар, 1997.

142. Тайлор Э.Б. Первобытная культура. М.: Политиздат, 1989. - 589 с.

143. Текст как явление культуры / Г.А. Антипов, O.A. Донских, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин. Новосибирск: Наука, Сиб. отд., 1989. - 197 с.

144. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986.- 143 с.

145. Телия В.Н. О методологических основаниях лингвокультурологии // Логика, методология, философия науки. X международная конференция. -Москва-Обнинск: ИФРАН, ИЖРЛ, 1995. С. 102-106.

146. НЗ.Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. -М., 1999. С. 13-24.

147. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -М.: Шк. «Яз. рус. культуры», 1996. -286 с.

148. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. -М.: Слово/Slovo, 2000. 262 с.

149. Толстой И.И. О предмете этнолингвистики и ее роли в изучении языка и этноса // Ареальные исследования в языкознании и этнографии: Язык и этнос.-Л., 1983.-С. 181-190.

150. Уайт JI.A. Понятие культуры: пер. с англ. / Л.А. Уайт // Антология исследования культуры. Т. 1: Интерпретация культуры. СПб., 1997. - С. 17-48.

151. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Зарубежная лингвистика I: Избранное / общ. ред. В.А. Звегинцева, Н.С. Чемоданова. -М., 1999.-С. 58-91.

152. Филкова П. Диахронический аспект лингвокультурологии. В: VIII Международный симпозиум МАПРЯЛ 2002. Теоретические и методические проблемы русского языка как иностранного в начале XXI века. Велико Тырново, 2002. - С. 32-40.

153. Фролкова Ю.А. Лингвокультурологическое описание лексико-семантического поля «Праздник» в русском языке в сопоставлении с испанским и английским языками: дис. . канд. филол. наук. М., 2009 -203 с.

154. Фролов И.П. Ведение в философию: учебник для вузов: В 2 ч. 4.2. - М.: Полит, издат., 1989. - 549 с.

155. Фрумкина P.M. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика: Сб. обзоров. М.: ИНИОН, 1992. - С. 28-43.

156. Хайдеггер М. Время и бытие / М.Хайдеггер. М., 1993.

157. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии : учеб. пособие / А.Т. Хроленко / под ред. В.Д. Бондалетова. 5-е изд. - М.: Флинта : Наука, 2009.- 184 с.

158. Шафиков С.Г. Теория семантического поля и компонентной семантики его единиц: учеб. пособие. Уфа, 1999. - 88 с.

159. Шеина И.М. Лингвистические предпосылки успешности межкультурной коммуникации: монография / И.М. Шеина. М.: Научная книга, 2009. -296 с.

160. Шмелёв А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.

161. Шмелёв Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964.-243 с.

162. Шмелёв Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-280с.

163. Шпенглер О. Закат Европы. Минск: Харвест, 2000. - 1373 с.

164. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Изд-во «Наука», 1974.

165. Юсупов У.К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина // Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988.-С. 6-11.

166. Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. - 311 с.

167. Ярцева К.В. Понятие «картина мира». Адаптивная функция картины мира // Вестник Поморского университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки, 2010.-С. 87-90.

168. Agar М. Language Shock: Understanding the Culture of Conversation. New York, 1994.- 184 p.

169. Akmajian A., Demers R.A., Harnish R.M. Linguistics. 2-nd. ed. 1984. 493 p.

170. Attinasi, J., Friedrich, P. Dialogic Breakthrough: Catalysis and Synthesis in Life-changing Dialogue. / J. Attinasi, P. Friedrich. 1988.

171. Boas F. Anthropology and modern life. -N.Y., 1928.

172. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 1995.

173. Cassirer E. The Philosophy of Symbolic Forms. Vol. 1. Language. New Haven, 1955.

174. Coseriu E. Lexikalische Solidaritäten. «Poetica», Bd. I, Hf. 3, München, 1967.

175. Coseriu E., Geckelcr G. Trends in structural semantics. Tübingen, 1981.

176. Cruse D. Lexical semantics. Cambridge, 1986.

177. Damasio A. Concepts in the brain // Mind and Language, 1989. Vol.4. № 1-2. -P. 24-28.

178. Dornseiff F. Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen. Berlin, 1959.

179. Feilke H. Sprache als soziale Gestalt: Ausdruck, Prägung und die Ordnung der sprachlichen Typik. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1996. S. 113-131.

180. Geerts C. The Interaction of Cultures. New York, 1973. 470 p.

181. Goodenough W.H. Cultural anthropology and linguistics / ed. D. Hymes // Language in Culture and Society. N.Y.: Harper and Row, 1964.

182. Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache/ Langenscheidt. KG, Berlin und München, 2010.

183. Hall E. T., Hall E. How cultures collide // Weaver G. R. (ed.) Culture, communication, and conflict: readings in intercultural relations. Needham Heights, MA: Simon and Schuster Publishing, 1998. - P. 9-16.

184. Hammer M. R. Intercultural communication competence // Asante M. K., Gudykunst W. B. (eds.). Handbook of international and intercultural communication. London: Sage Publications, 1989. - P. 247-260.

185. Hannerz U. Kultur in einer vernetzten Welt. Zur Revision eines ethnologischen Begriffes // Kulturen Identität - Diskurse: Perspektiven europäischer Ethnologie / Wolfgang Kaschuba (Hg.) - Berlin: Akad. Verl., 1995. S. 64-84.

186. Hatcher E. Art as culture. N.Y.; L.: University Press of America, 1985. 286 p.

187. Herskovits, M. Cultural anthropology. N.Y.: Alfred A. Knopf, 1965. 569 p.

188. Heyse K.W. System der Sprachwissenschaft. Nach dessen Tode; hrsg von Dr Steinthal. Berlin, 1856.

189. Hirsch Jr.E.D. Cultural literacy (What every American needs to know). / E.D.Jr. Hirsch. Boston: Houghton Mifflin Co., 1987. - 251 p.

190. Humboldt H.W. von. Wilhelm von Humboldts Werke. 17. Bde. A.Leitzmann (Hg.). Berlin: B.Behr, 1903-1936.

191. Humboldt W. Über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaus und ihren Einfluss auf die geistige Entwickelung des Menschengeschlechtes. Berlin: Königliche Akademie der Wissenschaft, 1836. - 492 S.

192. Ipsen G. Der neue Sprachbegriff // Zeitschrift für Deutschkunde, 1932,46. S. 118.

193. Jandt F.E. Intercultural Communication: an introduction. 2nd ed. Thousand Oaks; California: Sage Publications, 1998. 489 p.

194. Jolles A. Antike Bedeutungsfelder // Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur, Halle, 1934, 58, !/2. S. 97-109.

195. Kaikkonen P. Intercultural learning through foreign language education // Candin C.N. (ed.) Experiential Learning in Foreign Language Education. -London; New York, etc.: Longman, 2001. P. 61-105.

196. Kandier G. Die «Lücke» im sprachlichen Weltbuild. «Sprache Schlüssel zur Welt. Festschrift für L. Wesgerber». Düsseldorf, 1959.

197. Kroeber A.L., Klukhohn C. Culture: A Critical Review of Concepts and Definitions. Cambridge (MA), 1952. 567 p.

198. Locke John. 1959 1690. An essay concerning human understanding. Ed. A. C. Fraser. Oxford: Clarendon.

199. Lustig M.W., Koester J. Intercultural competence. Interpersonal communication across cultures. Longman, 1999. - 401 p.

200. Markovina I. Interkulturelle Kommunikation: Eliminierung der kulturologischen Lakunen // Sprache, Kultur, Identität. Selbst und Fremdwahrnehmungen in Ost-und Westeuropa. Frankfurt-a.-M., 1993. S. 174-178.

201. Meyer R.M. Bedeutungssysteme // Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete der indogermanischen Sprache. Güttingen, 1910, 434 S.

202. Porzig W. Das Wunder des Sprache. Probleme, Methoden und Ergebnisse der modernen Sprachwissenschaft Bern-München, 1967.

203. Pottier B. Le domaine de l'ethnolinguistic // Langages. 1970. №8.

204. Reuning K. Joy and Freude. A comparative study of the linguistic field of pleasurable emotions in English and German. Swarthmore, 1941.

205. Robins R.H. General Linguistics. An Introductory Survey. London, 1971, 27 p.

206. Sapir E. Language // Encyclopedia of the Social Sciences, 1933. 242 p.

207. Sapir E. Selected Writings of Edward Sapir in Language, Culture and Personality. Berkeley: University of California Press, 1949.

208. Seiffert L. Wordfeldtheorie und Strukturalismus. Studien zum Sprachgebrauch Freidanks. Stuttgard, 1968.

209. Spitzberg B.H. A Model of Intercultural Communication Competence // Samovar L.A., Porter R. (eds.) Intercultural communication: a reader. -Belmont; Albany; Bonn, etc.: Wadsworth Publishing Company, 1997. P. 379391.

210. Taylor E. Primitive culture: research into the development of mythology, philosophy, religion, art and custom, N.Y.: Holt, 1871/1889. 230 p.

211. Trier J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. Die Geschichte eines sprachlichen Feldes. Heidelberg, 1931.

212. Trier J. Sprachliche Felder // Zeitschrift für deutsche Bildung, 1932, 8/9.

213. Uhlisch G. Kultur und Sprache im Diskurs der Interkulturellen Kommunikation. Konzepte und Probleme // Kultur und Sprache. Beiträge zur interkulturellen Germanistik. - Moskau, 1997. - S. 10-19.

214. Wallace A.F. Culture and Personality. New York, 1961.

215. Weisgerber L. Von den Kräften der deutschen Sprache. Bd. II. Die sprachliche Gestaltung der Welt. - Düsseldorf: Schwann, 1962. - 455 S.

216. Weisigerber L. Grundzüge der inhaltbezogenen Grammatik. Düsseldorf, 1962.

217. Whorf B.L. Language, thought and reality: selected writings of Benjamin Le Whorf / Ed. by J.B. Carroll. Cambridge (MA), 1956. P. 194-156, p. 246-270.1. Словари. Энциклопедии.

218. Андреева Р.П. Энциклопедия моды: Спб.: Издательство «Литера», 1997. -416с.

219. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

220. Васильев A.A. Европейская мода. Три века. Mini. М.: СЛОВО / SLOVO, 2010.-448 е., илл.

221. Васильев A.A. Русская мода. 150 лет в фотографиях.Mini/Александр Васильев. М., СЛОВО/SLOVO, 2009. - 544 е.: ил.

222. Васильев A.A. Этюды о моде и стиле / Александр Васильев. 3-е изд. - М.: Альпина нон-фикшн; Глагол, 2010. - 560 с. + 32 с. вкл.

223. Иллюстрированный энциклопедический словарь Ф. Брокгауза и И. Ефрона.- М.: Эксмо, 2007. 960 е.: ил.

224. Килошенко М.И. Психология моды: теоретический и прикладной аспекты.- СПб.: СПГУТ, 2001.- 192 с.

225. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

226. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская АН.; Российский фонд культуры; 3-е изд., стереотипное. - М. АЗЪ, 1996. - 928 с.

227. Словарь русского языка: Ок. 60000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов / под общ. ред. проф. Л.И. Скворцова. 25-е изд., испр. и доп.- М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2008. 976 с.

228. Словарь-тезаурус синонимов русской речи / под общ. ред. проф. Л.Г. Бабенко. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА. - 512 с. Словари русского языка).

229. Советский энциклопедический словарь. М.: «Советская Энциклопедия», 1980.- 1600 с.

230. Толковый словарь живого великорусского языка В.И. Даля / сост. Н.В. Шахматов и др. СПб.: ИД «Весь», 2004. - 736 е., ил.

231. Фасмер. М. Этимологический словарь русского языка / М. Фасмер // под ред. М.А. Обориной; пер. с нем. и дополнения О.Н. Трубачева. М.: Прогресс, 1964. - Т. I (А - Д). - 562 с.

232. Фасмер. М. Этимологический словарь русского языка / М. Фасмер // под ред. М.А. Обориной; пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. М.: Прогресс, 1967. -Т. II (Е-муж).-671 с.

233. Фасмер. М. Этимологический словарь русского языка / М. Фасмер // под ред. М.А. Обориной; пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. М.: Прогресс, 1971.- Т. III (Муза Сят). - 827 с.

234. Фасмер. М. Этимологический словарь русского языка / М. Фасмер // под ред. М.А. Обориной; пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. М.: Прогресс, 1973.- Т. IV (Т ящур). - 855 с.

235. Философский энциклопедический словарь / сост. Е.Ф. Губский, Г.В. Кораблева, В.А. Лутченко. М.: ИНФРА. - М, 1998. - 576 с. - ФЭС.

236. Collins COBUILD English Dictionary. Harper Collins Publishers, 1995.

237. Dictionary of English Language and Culture. Longman Group Ltd., 1993.

238. Groß Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Lagenscheidt. KG, Berlin und München, 2010.

239. New Webster's Dictionary of the English Language, 1989.

240. Oxford Dictionary of Current English. Oxford: University Press, 2006.

241. Oxford Russian Dictionary. Oxford: University Press, 2000.

242. The Encyclopedia of Language and Linguistics. Volume 2. Asher, R.E. Simpson, J.M.Y. British Library Cataloguing in Publication Data, 1994. 1082 p.

243. The Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Bloomsbury Publishing Pic, 2002.1. Электронные ресурсы

244. Алиева H.H. Лингвокультурология, межкультурная коммуникация и кросскультурная лингвистика. Режим доступа: URL:http://www.rusnauka.com/. (дата обращения: 07.03.2011).

245. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Режим доступа: URL: http://slovardalja.net/.

246. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Режим доступа: URL:http://dic.academic.ru/contents.nsf/ е&етоуа/.

247. Иллюстрированная энциклопедия моды. Режим доступа: URL:http://fashion.artyx.ru.

248. История культуры и искусств: словарь терминов и понятий. Учебное пособие для студентов. Елец: ЕГУ им. И.А. Бунина, 2010. - 81 с. Режим доступа: URL:http://interpretive.ru/dictionary/.

249. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи её изучения. Язык и личность. М., 1989. - С. 3-8. Режим доступа: URL:http://destructioen.narod.ru/karaulov Jasikovajalichnost.htm. (дата обращения: 25.02.2011).

250. Леви-Стросс К. // Цифровая библиотека по философии. Режим доступа: URL:http://filosof.historic.ru/books/item. (дата обращения: 16.03.2011).

251. Модный словарь. Режим доступа: URL:http://lesita.com.ua.

252. Опарина Е.О. Язык и культура. Лингвокультурология: методологические основания и базовые понятия. Режим доступа: URL:http://www.classes.ru/grammar/. (дата обращения: 07.06.2011).

253. Словарь одежды. Режим доступа: URL:http:// http://www.moda-dic.ru.

254. Толмачева Т. А. Теория языковой личности и процесс обучения межкультурной коммуникации, 2004. Режим доступа: URL:http://e-lib.gasu.ru/vmu/arhive/. (дата обращения: 14.07.2011).

255. Энциклопедия моды и одежды. Режим доступа: URL: http://www.fashion.academic.ru.

256. Энциклопедия моды. Режим доступа: URL: http://www.sarafan.ru.

257. Ядов В. Социология в России: глоссарий. Режим доступа: URL:http://voluntary.ru/dictionary/. (дата обращения: 5.02.2011).

258. A Concise History of Clothing in Britain and Beyond. Режим доступа: URL:http://www.addnn.com/articles/a-concise-history-of-clothing-in-britain-and-beyond-276/.

259. Collins English Dictionary Complete and Unabridged. Режим доступа: URL :http ://www. thefreedictionary.com/.

260. Costume Antique. Kostümgeschichte, Filmkostüme, Schnittmuster. Режим доступа: URL:http://www.costumeantique.de/data/kostuemgotik.html.

261. Deutsches Univesal Wörterbuch. Duden. Режим доступа: URL:http://www.duden.de/.

262. Longman Dictionary of Contemporary English. Advanced Learner's Dictionary. Режим доступа: URL:http://www.ldoceonline.com/dictionary/mentality.

263. Longman Dictionary of Contemporary English. Режим доступа: URL :http ://www. ldoceonline. com/.

264. Macmillan English Dictionary. Режим доступа: URL:http://www.macmillandictionary.com.

265. Merriam-Webster's Dictionary and Thesaurus. Режим доступа: URL:http://www.merriam-webster.com.

266. Online Etymology Dictionary. Режим доступа: URL:http://www.etymonline.com/.

267. Периодические издания (журналы моды)

268. Harper's Bazaar (Russian edition). Режим доступа: URL :http ://www.bazaar.ru/.

269. Harper's Bazaar (English edition). Режим доступа: URL:http://www.harpersbazaar.com/.

270. Harper's Bazaar (German edition). Режим доступа: URL:http://www.harpersbazaar.com.au/.

271. Cosmopolitan (Russian edition). Режим доступа: URL:http://www.cosmo.ru/.

272. Cosmopolitan (English edition). Режим доступа: URL:http://www.cosmopolitan.com/.

273. Cosmopolitan (German edition). Режим доступа: URL:http://www.cosmopolitan.de/.

274. Elle (Russian edition). Режим доступа: URL:http://www.elle.ru/.

275. Elle (English edition). Режим доступа: URL:http://www.elle.com/.