автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Экстра- и интралингвистические предпосылки проникновения английских экономических терминов в немецкий язык
Полный текст автореферата диссертации по теме "Экстра- и интралингвистические предпосылки проникновения английских экономических терминов в немецкий язык"
На правах рукописи
Калашникова Юлия Михайловна
ЭКСТРА- И ИНТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ПРОНИКНОВЕНИЯ АНГЛИЙСКИХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК
10.02.04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Омск-2005
1.1»
PHO^
На правах рукописи
Калашникова Юлия Михайловна
ЭКСТРА- И ИНТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ПРОНИКНОВЕНИЯ АНГЛИЙСКИХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК
10.02.04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
аи
Омск - 2005
г 24мг I
Работа выполнена на кафедре иностранных языков Омского государственного технического университета
Научный руководитель:
кандидат филологических наук, профессор Ткачёва Людмила Борисовна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Лаврова Александра Николаевна
кандидат филологических наук, доцент Маслова Наталья Павловна
Ведущая организация: Омский государственный университет путей сообщения
Защита состоится «22» декабря 2005 г. в 1000 на заседании диссертационного совета КМ 212.178.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Омском государственном техническом университете по адресу: 644050, г. Омск, пр. Мира, 11, ауд. 6-340.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Омского государственного технического университета.
Автореферат разослан ноября 2005 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
кандидат филологических наук, профессор сКондратюкова Л.К.
Реферируемое диссертационное исследование посвящено заимствованию английских экономических терминов в немецком языке.
Актуальность данного исследования определяется глобализацией американо-английской терминологии и, в частности, интенсификацией процесса заимствования англо-американских экономических терминов немецким языком, недостаточной изученностью причин этого процесса, тем более что анг-ло-американизмы практически не имеют адекватных эквивалентов, что затрудняет их декодирование в немецкоязычном окружении. Поэтому систематизация, унификация и стандартизация заимствованной англоязычной экономической терминологии и создание соответствующего словаря приобретают особую значимость.
Научная новизна настоящего диссертационного исследования заключается в том, что в работе впервые подробно описываются экстралингвистические предпосылки проникновения английских терминов в немецкую экономическую терминологию, впервые выделяются лексико-семантические группы внутри немецкой экономической терминологии на основе горизонтального членения этого подъязыка, впервые предлагается периодизация процесса англо-американского влияния на экономическую терминологию немецкого языка в связи с развитием экономических знаний и соответствующей деятельности.
Целью данного диссертационного исследования является выявление причин заимствования англо-американских экономических терминов и особенностей их ассимиляции в немецком языке.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
- изучить специальную и терминоведческую литературу по теме исследования;
- составить выборку англо-американских заимствованных терминов на основе сплошного просмотра специальной литературы, периодических, справочных и словарных изданий;
- определить место английских заимствований в немецком подъязыке экономики;
§ - выявить и описать лексико-семантические группы заимствованных тер-
минов внутри экономической терминологии немецкого языка;
- выделить периоды англоязычного влияния в истории становления и развития экономической терминологии немецкого языка;
- проанализировать англо-американские экономические термины с точки зрения их фонетической, графической, грамматической и структурной ассимиляции в немецком языке.
Предметом исследования является заимствованная англоязычная экономическая терминология.
Объектом исследования послужила выборка англо-американских заимствованных терминов в немецком подъязыке экономики общим объемом в 4122 терминологические единицы, составленная путем сплошного просмотра оригинальной немецкой литературы по экономике, немецких общелингвистических и экономических словарей, немецкоязычных периодических изда-
ний, полностью посвященных экономической тематике или содержащих экономические разделы, а также научно-популярных статей из сети Интернет.
Материалом для исследования послужили научные разработки в сфере терминоведения и лексикологии, посвященные вопросам заимствования, специальные словари, монографии зарубежных и отечественных специалистов по истории экономики Германии, специальная экономическая литература.
Для обеспечения достоверности результатов исследования в процессе работы были использованы следующие методы: 1) диахронный и синхронный методы; 2) социолингвистический метод корреляции языковых и социальных явлений; 3) статистический метод количественных и процентных характеристик; 4) сравнительно-сопоставительный метод; 5) метод структурного анализа.
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что полученные результаты структурного и лексико-семантического анализа англо-американских экономических терминов в немецком языке и выявленные закономерности их ассимиляции могут быть использованы при подготовке курса лекций по лексикологии, терминоведению и научно-техническому переводу, а также для дальнейшей разработки проблемы глобализации англо-американской терминологии.
Практическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что:
- на основе исследуемой выборки терминов, полученной путем сплошного просмотра специальной зарубежной литературы за последнее десятилетие, составлен и опубликован первый словарь англо-американских терминов в немецком подъязыке экономики, который предназначен для специалистов в области экономики, предпринимателей, научных работников, переводчиков, преподавателей и студентов;
- полученные результаты могут бьггь использованы при создании учебных пособий для студентов экономических факультетов, в процессе преподавания немецкого языка, при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации;
- результаты социолингвистического исследования могут быть использо- 4 ваны для дальнейшего изучения экономической терминологии в немецком языке и прогнозирования ее развития.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Англо-американские заимствования являются важной и неотъемлемой частью немецкой экономической терминологии, что обусловлено достижениями в развитии экономики в США и Великобритании.
2. Процесс англоязычного влияния на экономическую терминологию немецкого языка, начавшийся в середине XVIII века, особенно усилившийся после окончания Второй мировой войны и интенсивно продолжающийся до настоящего времени, в котором хронологически выделяются четыре периода, обусловлен определенными экстралингвистическими факторами, такими как промышленная революция в Великобритании, вклад английских экономистов-классиков в развитие общей теории экономики, развитие Лондонской и
Нью-Йоркской бирж, достижения информационно-технической революции и глобальные перемены в сфере экономики в конце прошлого века и т.д.
3. Большую часть исследуемой терминологии (более 50% выборки) составляют англо-американские термины, относящиеся к маркетингу и менеджменту, что связано с наиболее интенсивным развитием именно этих областей экономики в Западной Германии в послевоенные 50-е годы.
4. Англо-американские экономические термины подвергаются в немецком языке, в первую очередь, графической ассимиляции, проявляющейся в написании существительных с прописной буквы, и морфологической ассимиляции, т.е. присвоении им грамматического рода. Фонетической ассимиляции новейших англо-американских заимствований не происходит.
5. Создание большого количества межъязыковых гибридов, составивших более 20% от общего объема выборки, свидетельствует об активном функционировании англо-американских терминов в немецком подъязыке экономики и их участии в процессе терминообразования.
Апробация работы. Отдельные положения диссертационного исследования обсуждались на расширенных заседаниях Омского терминологического центра. Результаты исследования докладывались на четырех международных конференциях, в том числе на международной научно-технической конференции «Развитие оборонно-промышленного комплекса на современном этапе» (Омск, 4-6 июня 2003 г.), на Международном технологическом конгрессе «Военная техника, вооружение и технологии двойного применения» (Омск, 7-10 июня 2005 г.), на двух международных научных конференциях по терминологии (Москва, май 2003 г., май 2004 г.); а также на Всероссийской научной конференции «Экономические, социокультурные, психологические проблемы развития железнодорожного транспорта: история и современность» (Омск, 17-18 февраля 2005 г.).
Кроме того, материалы выполненного исследования вошли в коллективную монографию «Из истории отдельных терминов». Результаты диссертационного исследования отражены в 8 публикациях, в числе которых 5 статей, 1 тезисы и 1 словарь.
Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, который включает 199 наименований, из них 121 работа - на русском языке, 78 - на иностранных языках, а также 26 наименований словарей и энциклопедических справочников. Объем диссертации составляет 160 страниц. Текст диссертации содержит 3 таблицы, 2 схемы, 3 диаграммы.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении определяются предмет, объект, цель, задачи, методы исследования, обосновываются выбор темы, ее актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, излагаются основные положения, выносимые на защиту, указываются сведения об апробации результатов выполненного исследования.
В главе 1 «Теоретические основы проблемы заимствований» дается обзор диссертационных исследований, посвященных англо-американизмам в немецком языке. Здесь освещаются такие вопросы теории заимствования как: определения термина «заимствование», причины, классификации заимствований и основные аспекты ассимиляции англо-американских заимствований в немецком языке.
Обращение к исследованию англо-американских экономических терминов было продиктовано тем, что в современном немецком языке наблюдается процесс интенсивного заимствования экономических терминов из английского языка. Однако экстралингвистические предпосылки проникновения этих терминов в немецкий подъязык экономики остаются неизученными, несмотря на тот факт, что многие лингвисты (Л.Б. Ткачёва (1986), Ю.Д. Дешериев (1977), А.Д. Швейцер (1978) и др.) признают необходимость исследования именно внеязыковых причин, влияющих на процесс заимствования терминов, в первую очередь, с целью прогнозирования развития терминологии конкретной области знания в ближайшем будущем.
В первом параграфе представлены различные подходы к определению термина «заимствование» в отечественной и зарубежной лингвистике. Кроме того, дается анализ диссертационных исследований, посвященных англо-американизмам в специальных языках. Определяется понятийное содержание термина «англо-американизм». Под англо-американскими заимствованиями мы понимаем лексические единицы, возникшие либо в английском языке, либо в немецком с использованием лексем английского языка, при условии, что их словообразовательная функция активизировалась именно в английском языке (термин заимствован нами из диссертационных исследований В.Ю. Бондаренко (1994), Т.Г. Гавриленко (1990), E.H. Гибало (1979), О.В. Карнаухова (2000), посвященных данной проблеме).
Во втором параграфе перечисляются экстра- и интралингвистические причины заимствований. В качестве основных внеязыковых причин называются устные или письменные контакты, а также культурное влияние одного народа на другой. Среди внутриязыковых причин основными являются отсутствие в родном языке эквивалентного обозначения нового предмета и тенденция к экономии языковых средств. Отмечается наличие социально-этических и психологических причин заимствования.
В третьем параграфе приводятся различные классификации заимствований, в том числе структурно-семантическая классификация Э. Хаугена (1950), классификация Т. Шиппана (1984), классификация заимствований с точки зрения «переносимых» элементов C.B. Гринёва (1989). Уточняется, что в практической части исследования основное внимание будет уделено материальным и смешанным заимствованиям (согласно классификации C.B. Гринёва). При прямом или материальном заимствовании из чужого языка берутся и материальная форма (звуковая или графическая), и значение слова-прототипа. О смешанном заимствовании речь идет в тех случаях, когда одна часть слова может быть заимствованной, а другая - переведенной или суще-
ствующей в данном языке. Последний вид заимствования мы вслед за Л.Б. Ткачёвой (1986) называем межъязыковыми гибридами.
В четвертом параграфе рассматриваются теоретические основы проблемы ассимиляции заимствований: определение термина «ассимиляция», классификации заимствований по степени ассимиляции, аспекты формальной ассимиляции (фонетический, графический и грамматический). Классификация заимствований по степени ассимиляции, предложенная И.В. Арнольд (1986), берется за основу для осуществления практического исследования. В ней она выделяет: 1) полностью ассимилированные заимствования, т.е. соответствующие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемые говорящими как исконные, а не иностранные слова, 2) частично ассимилированные заимствования, т.е. оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам и 3) неассимилированные заимствования или варваризмы.
В главе 2 «Экстралингвистическая обусловленность проникновения англо-американских экономических терминов в немецкий язык» рассматривается горизонтальное членение немецкого подъязыка экономики, на его основе выделяются лексико-семантические поля, группы и подгруппы, дается их характеристика с точки зрения социолингвистики. Кроме того, осуществляется периодизация процесса англо-американского влияния на немецкую экономическую терминологию.
Представляется целесообразным сначала дать определение термина «экономика», так как предметом нашего исследования являются заимствованные англо-американские экономические термины. Экономика - это 1) специальная профессиональная деятельность людей, а также все связанные с этой деятельностью учреждения по производству, распределению и использованию ограниченных товаров, причем «ограниченность» означает фактическое несоответствие между потребностями и имеющимися для их удовлетворения товарами и услугами, 2) наука об этой деятельности (O.A. Зяблова, 2004).
Для выделения лексико-семантических групп внутри немецкого подъязыка экономики мы, в первую очередь, рассмотрели горизонтальное членение самой науки экономики. Термин «горизонтальное членение» впервые употребил германский лингвист Л. Хоффманн (1976) применительно к специальному языку, понимая под этим термином выделение множества специальных языков в соответствии с тем, сколько существует специальных направлений (Fachrichtungen) внутри одной специальности (ein Fach). В нашем исследовании мы сознательно отказались от употребления терминов «специальный язык», «язык для специальных целей», используя вместо них в качестве синонимов термины «подъязык» и «терминология», которые мы рассматриваем как подсистему общего языка, функционально привязанную к коммуникативной сфере конкретной области знания и деятельности. Воспользовавшись идеей Л. Хоффманна и проанализировав специальную экономическую литературу, мы выделили внутри экономики как науки специальные направления, каждому из которых соответствует свой подъязык или терминология. Схематичное изображение горизонтального членения экономики и, соответ-
ственно, немецкой экономической терминологии приводится в приложении к автореферату.
Выделенным внутри экономики специальным направлениям соответствуют свои терминологии, которые мы в нашем исследовании называем лексико-семантическими группами. Лексико-семантические группы были установлены нами на основе тематических групп терминов, объединенных при помощи простых логических операций и анализа словарных дефиниций. Под тематической группой мы, вслед за Ф.П. Филиным (1957), понимаем объединение слов, основывающееся не на лексико-семантических связях, а на классификации самих предметов и явлений. Лексико-семантическими группами (далее ЛСГ) мы называем тематические группы на уровне лингвистического исследования, поскольку каждая группировка имеет общие лингвистические признаки, как в плане содержания, так и в плане выражения.
Так как предметом нашего исследования является не вся экономическая терминология немецкого языка, а только заимствованные англо-американские термины, подчеркнем, что лексико-семантические группы англо-американских экономических терминов совпадают с терминологиями специальных направлений внутри экономической терминосистемы немецкого языка, являясь их частью. Количественная представленность терминами этих ЛСГ свидетельствует о той или иной степени англо-американского влияния на различные области экономического знания и деятельности, о чем речь пойдет ниже.
Необходимо отметить, что наиболее многочисленные по своему составу группировки терминов мы называем лексико-семантическими полями (далее ЛСП). Их в нашей работе два: «экономика предприятия» и «экономика народного хозяйства». Внутри поля «экономика предприятия» мы рассматриваем четыре лексико-семантические группы, представленные англоамериканскими терминами выборки:
1) менеджмент (управление предприятием): 990 терминов, т.е. 24% от общего объема выборки;
2) производство: 66 терминов, т.е. 1,6%;
3) маркетинг (управление сбытом): 1471 термин, т.е. 35,6%;
4) финансы и учет: 678 терминов, т.е. 16,4%. <
Внутри поля «экономика народного хозяйства» выделяются три лекси-
ко-семантические группы:
1) экономическая теория, представленная терминами теории внешней
экономики: 133 термина, т.е. ЗД%;
2) экономическая политика, представленная в основном терминами международной торговли: 524 термина, т.е. 12,7%;
3) экономика государственных финансов, где большую часть составляют биржевые термины: 465 терминов или 11,3%.
Представим распределение англо-американских заимствованных терминов в немецкой экономической терминологии по лексико-семантическим группам в виде диаграммы:
■ менеджмент
2%
□ производство
■ маркетинг
Q финансы и учет на
предприятии M экономическая теория
& экономическая политика и
международная торговля СЗ экономика гос финансов и
биржа
Таким образом, лексико-семантическое поле «экономика предприятия» включает 3205 терминов, что составляет 77,8% от общего объема выборки в 4122 терминологические единицы. А лексико-семантическое поле «экономика народного хозяйства» представлено 1122 терминами, что составляет
Охарактеризуем каждую лексико-семантическую группу, расположив их в порядке убывания количества терминов.
Наиболее многочисленная ЛСГ представлена терминами маркетинга. В данной ЛСГ мы выделили следующие лексико-семантические подгруппы (далее ЛСПГ):
1) реклама: 648 терминов (15,7% от общего объема выборки), например: Bartering - бартерная реклама (оплата эфирного времени товарами фирмы-рекламодателя), City-Light - сити-формат (рекламная конструкция размером 1,2 х ¡,8м, размещаемая на пешеходных тротуарах), Johnson-Box - рамка Джонсона (графический элемент, используемый в прямой почтовой рекламе для выделения заголовка или наиболее важных пунктов рекламного сообщения с целью привлечь внимание читающего) и др.;
2) продвижение товара и стратегии маркетинга: 245 терминов (5,9%), например: Bundling — связывание (метод реализации товаров, когда в целях привлечения покупателей при продаже относительно дорогого товара покупателю выдают в качестве подарка относительно дешевый товар), OfT-Label-Deal - снижение цены по отношению к указанной на упаковке или ярлыке, Single-Brand-Strategie — стратегия одного брэнда (маркетинговая стратегия, при которой различные товары объединяются под одним фирменным или торговым знаком) и др.;
27,2%.
3) маркетинговые исследования: 169 терминов (4,1%), например: Deskresearch - маркетинговые исследования, базирующиеся на опубликованных статистических данных, кабинетные маркетинговые исследования, Responserate - показатель отклика, доля ответивших (из общего числа опрошенных) и др.;
4) Интернет-маркетинг: 139 терминов (3,4%), например: Interaktives
Marketing - интерактивный (диалоговый) маркетинг, Online-Brand - он-лайн-брэнд, Webshopping - совершение покупок в Интернете и др.;
5) субъекты и объекты маркетинговой деятельности: 96 терминов (2,3%), например: Promoter — промоутер (лицо, которое при маркетинге товаров или услуг «продвигает» их, делает их популярными, развивает на них спрос), Yuppie - «яппи», молодой преуспевающий городской житель с высшим образованием (в маркетинговой классификации потребителей) и др.;
6) виды маркетинга: 88 терминов (2,1%), например: Affinity-Marketing -
дружественный маркетинг, New Marketing - новый маркетинг, относящийся к новым отраслям (телекоммуникации, компьютерные и информационные технологии) и др.;
7) маркетинговые наименования товаров и места продаж: 86 терминов (2,1%), например: Convenience-Markt - магазин, находящийся поблизости и работающий допоздна, Nonameprodukt - обычный товар, продаваемый без торговой марки (напр. мука, сахар) и др.
Большое количество заимствованных терминов американского происхождения именно в этой сфере экономики объясняется возникновением и становлением маркетинга как научной дисциплины в США в начале XX в.
Сам термин marketing появился в американском варианте английского языка, согласно версии А.П. Панкрухина (2003), в 1910 г. в результате сращения двух слов market и getting, что можно перевести на русский язык как обретение рынка. В немецком языке термин das Marketing начинает функционировать после 1945 г. в значении ориентация предприятия на стимулирование сбыта путем обслуживания клиентов, рекламы, наблюдения за рынком и управления им, а также путем соответствующей организации производства (Duden, das Fremdwörterbuch, 2001).
Терминология менеджмента также начала складываться в США с начала XX века, а проникновение американских терминов менеджмента в немецкую экономическую терминологию происходит с начала 50-х годов XX века. Термин management проникает в немецкий язык в середине XX века в сочетании с артиклем среднего рода и написанием с большой буквы das Management, передавая значения руководство предприятием, включающее планирование, принятие решений и т п., а также общее число руководящих работников крупного предприятия (Duden, das Fremdwörterbuch, 2001).
Внутри ЛСГ «менеджмент» мы выделили следующие ЛСПГ:
1) организационная деятельность: 273 термина, т.е. 6,6% от общего объема выборки, например: Best-Practice-Verfahren - процесс выявления эффективных способов и методов работы, Business-Reengineering - фун-
даменталъная перестройка предприятия, целью которой являются изменения, касающиеся затрат, качества, сервиса и времени, Management by motivation-управление по принципу мотивации и др.;
2) планирование и контроль: 179 терминов, т.е. 4,3%, например: Base Case - нормальный/обычный сценарий развития предприятия (при прогнозировании), CPM-Methode - метод критического пути (в сетевом планировании и управлении) и др.;
3) руководящие работники: 143 термина, т.е. 3,5%, например: Director Engineering - главный инженер (отвечающий за все технические вопросы, кроме изготовления продукции), Manager Global Sourcing - руководитель отдела материально-технического снабжения и др.;
4) управление знанием: 134 термина, т.е. 3,3%, например: Сагеег-Service - консультационный центр по профессиональной ориентации, Chief Knowledge Officer - главный управляющий знанием, Employability - способность к занятости наемных работников;
5) управление персоналом: 129 терминов, т.е. 3,1%, например: Personalmanagement -управление персоналом, работа с персоналом, Quality Circle -кружок качества и др.;
6) контроллинг: 95 терминов, т.е. 2,3%, например: Bestandscontrolling -контроллинг запасов, Controlling-Abteilung - отдел контроллинга, Werkscontrolling - контроллинг на предприятии и др.
7) инструментарий менеджмента: 37 терминов, т.е. 0,9%, например: Balanced Scorecard - сбалансированная карта показателей (инструмент для управления долгосрочными стратегиями предприятия), Brainstorming -«мозговой штурм», «мозговая атака», метод быстрого поиска решений, основанный на их генерации в процессе «мозговой атаки», проводимой группой специалистов и др.
Рассмотрим далее ЛСГ «Финансы и учет на предприятии». В эту группу вошло 678 терминов, т.е. 16,4% от общего объема выборки. Заимствование терминов этой группы в немецкую финансово-экономическую терминологию также происходило преимущественно с начала 50-х гг. XX века. В качестве примеров можно привести следующие термины: Break-even-Point - точка безубыточности, точка критического объема производства, Directcosting -калькуляция себестоимости по переменным издержкам, EBIT < Earnings Before Interest and Taxes - производственный результат, Leverage-Effekt -повышение рентабельности собственного капитала за счет привлеченного, левередж, Return on Capital Employed - прибыль на инвестированный капитал и др. Эти и другие термины ЛСГ «финансы и учет» были заимствованы для заполнения лакун в немецкой финансово-экономической терминологии в связи с появлением и развитием новых инструментов и методов планирования и осуществления финансовой деятельности предприятия.
Следующая ЛСГ называется экономическая политика и международная торговля и представлена 524 терминами, что составляет 12,7% от общего объема выборки. Большая часть данной ЛСГ относится к сфере международной торговли, а именно: 442 термина. Оставшиеся 82 термина мы отнесли
к области экономической политики, не подразделяя далее эту группу на лек-сико-семантические подгруппы. Сюда вошли такие термины, как: AntiTrust-Politik - антитрестовская политика, политика, направленная против концентрации власти в экономике, Deficitspending - дефицитное финансирование, финансирование за счет будущих бюджетных поступлений, финансирование государственных расходов за счет государственных займов, Kennedy-Runde - раунд Кеннеди (серия переговоров в ГАТТ о снижении таможенных тарифов в 1964-1967 гг.) и др.
Терминология международной торговли представлена преимущественно интернациональными терминами, например: cif <cost, insurance and freight -СИФ, стоимость, страхование и фрахт, deq <delivered ex quay - ДЕК, поставлено с причала, поставлено с пристани, fob <free on board - ФОБ, франко-борт. Но эти термины могут быть выражены и средствами немецкого языка, например, frei an Bord (ср. англ. free on board) - франко-борт, frei ein und aus (ср. англ. free in and out) - погрузка и выгрузка оплачиваются фрахтователем и т.п. Использование интернациональных терминов английского происхождения призвано способствовать достижению взаимопонимания между странами в вопросах международной торговли.
Пятая лексико-семантическая группа, в состав которой вошло 465 терминов (11,3% от общего объема выборки), называется биржа и экономика государственных финансов. Подавляющее большинство терминологических единиц данной группы (а именно: 385 терминов) является биржевыми терминами, поскольку именно в этой сфере экономической деятельности влияние англо-американской терминологии на немецкую экономическую терминологию было и продолжает оставаться наиболее ощутимым, что объясняется ролью Лондонской и Нью-Йоркской фондовых бирж в мировой экономике, например: Commissionbroker - биржевой маклер, который занимается исключительно заказами клиентов, Fixing - фиксинг (цена или ценовая котировка товара, устанавливаемая на бирже в данный момент времени), Intraday-Chart - линейный чарт, дающий представление об актуальном положении на бирже, передаваемый в телевизионных новостях и др.
К ЛСГ «экономика государственных финансов» относятся, например, следующие термины: Crawling Peg - «ползущая привязка», удержание курса валюты на относительно стабильном уровне, Floating - свободное колебание курса, флоутинг, Währungsdumping - валютный демпинг и др.
Шестая лексико-семантическая группа представлена терминами из области экономической теории в количестве 133 терминоединиц, что составляет 3,2% от общего объема выборки, например: Malthusianismus - мальтузианство, теория, развитая английским экономистом TP Мальтусом в конце XVIII в , noncompetiting groups - группы работников разных профессий, не конкурирующие между собой (согласно теории заработной платы английского экономиста Дж.Э Кэрнса) и др.
Последняя лексико-семантическая группа включает в себя термины производства в количестве 66 терминологических единиц, что составляет 1,6% от общего объема выборки, например: Backstop-Technologie - технология
производства, при которой вместо невозобновляемых природных ресурсов используются возобновляемые, Electronic Manufacturing - производство, управляемое с интенсивным использованием электронных технологий и Интернета, Just-in-Time-Fertigung - производство «точно по графику» и др. Незначительное количество терминов англо-американского происхождения в ЛСГ «производством в нашей выборке свидетельствует о преобладании в данной терминологий исконных немецких терминов.
Во втором параграфе главы 2 мы выделили четыре периода англоамериканского влияния на немецкий подъязык экономики на основе сопоставления отдельных событий и фактов в истории экономики Германии, Великобритании и США и процессов, происходящих в связи с этими событиями в немецком языке:
I период: с 50-х гг. XVIII в. до начала Первой Мировой войны,
II период: с 1914 г. до окончания Второй Мировой войны,
III период: с 1945 г. до объединения Германии в 1990 году,
IV период: с начала 90-х гг. прошлого века до настоящего времени.
I период: с 50-х гг. XVIII в. до начала Первой Мировой войны
Первые проникновения английских экономических терминов в немецкий
язык связаны с интенсивно развивающимися контактами Англии с ганзейскими городами Германии. Во второй половине XVIII века в Англии происходит промышленный переворот, и она быстро превращается в мировую капиталистическую державу, в то время как Германия продолжает оставаться раздробленным, экономически отсталым аграрным государством. В это время немецкий язык пополняется такими английскими экономическими терминами, как: die Banknote - банкнота (1774), der Export - экспорт (1763), der Import - импорт (1782), das Budget - бюджет (1785).
Так, термин bank note появляется в Англии в середине XVII в. для обозначения банковских билетов, которые выдавали ювелиры и банкиры-ростовщики, принимавшие металлические деньги на хранение. Но, в отличие от практики банкиров других стран, здесь выдавался не один банкнот на всю сумму вклада, а несколько - каждый банкнот на определенную сумму денег. И если в других странах расплачиваться векселями могли только богатые купцы, то в Англии пользоваться банкнотами и предъявлять их к оплате мог каждый. Поэтому банкноты в обращении стали употребляться вместо звонкой монеты, стали первыми бумажными деньгами (Конотопов М.В., Сметании С.И., 2001). В Германии термин die Banknote был зарегистрирован немецким словарем в 1774 году. Английское терминологическое сочетание bank note превращается в немецкий сложный термин. Согласно нормам немецкой грамматики, он, как и все существительные, пишется с прописной буквы и получает артикль женского рода, т.е. подвергается графической и морфологической ассимиляции.
Под влиянием Лондонской фондовой биржи, игравшей ведущую роль в XVIII и XIX вв., складывается немецкая биржевая терминология. Термины jobber тот, кто торгует акциями, bear - «медведь», спекулянт, играющий на понижение, bull - «бык», биржевик, играющий на повышение, broker -
брокер, участник рынка, выступающий в роли посредника между продавцами и покупателями товаров, ценных бумаг, валюты именно в этот период заимствуются немецким языком. С начала XX века тон задает уже Нью-Йоркская фондовая биржа, что находит отражение в немецкой терминологии биржи: Dow Jones Index - индекс Дау-Джонса, показывавший динамику развития акций 12 крупнейших американских предприятий, Ticker - тикер, электронная система, фиксирующая курсы последних сделок на бирже бумаг и др.
Еще одним источником пополнения немецкой экономической терминологии английскими терминами стали труды великих английских экономистов-классиков Адама Смита и Давида Риккардо, впервые изложивших экономическую теорию как целостную науку в 70-х годах XVIII века. Их терминология была заимствована немецким языком в калькированной форме, например: Freyhändler - сторонник свободной торговли, фритредер от англ. free-trader, Tauschwerth - меновая стоимость от англ. exchangeable value и др. Эти и другие термины были подробно описаны в работе финского лингвиста Э. Эреметсэ (1961). Что касается исследованной в работе выборки, то кальки оказались малопродуктивным способом терминообразования (0,6%).
Промышленная революция в Англии также способствовала распространению английских терминов по всему миру, например: der Partner - партнер, das Kartell - картель, der Scheck - чек, der Trust - трест, der Tender -тендер, der Manager - менеджер, der Konzern - концерн, der Trend -тренд, der Boom - бум и др.
Термин manager впервые появился в английском языке в конце XVI века в значении тот, кто управляет чем-то и был образован от глагола to manage владеть, манипулировать, руководить, управлять, осуществлять путем прибавления к основе глаг ола суффикса - er. Значение руководитель предприятия зафиксировано, согласно данным оксфордского этимологического словаря, в 1705 году. Немецкий язык заимствует термин Manager во второй половине XIX века сначала в области развлекательного искусства в значении режиссер, руководитель театра варьете и вытесняет заимствованный ранее из итальянского языка термин Impresario. А в конце того же века этот термин входит в язык экономики в значении {руководитель предприятия.
Английские заимствования I периода прочно закрепились в экономической терминологии немецкого языка и являются в настоящее время наиболее ассимилированными по сравнению с терминами, заимствованными в последующие периоды. В нашей выборке оказалось 213 терминов, заимствованных с середины XVIII века по 1914 г., что составляет 5,1% от общего объема выборки.
II период: с 1914 г. до окончания Второй Мировой войны
Англо-американские экономические термины этого периода представляют собой преимущественно экзотизмы, т.е слова, характеризующие экономическую действительность США и Англии, например: die Golden Twenties -золотые двадцатые, der Aftersales-Service - послепродажное обслуживание, die Automation - автоматизация, die Prosperität - процветание,
der Sterlingblock - стерлинговый блок, der Keynesianismus - кейнсианство, das New Deal - «новый курс» и др.
Проследим, каким образом английский термин fordism проник в немецкую экономическую терминологию.
• В 1895 году американский инженер Ф. Тейлор выдвинул концепцию научного управления предприятием, которая с успехом была использована крупным американским фабрикантом Генри Фордом. В 1903 г. он основал фирму по производству автомобилей «Форд Мотор Компани», которая очень быстро превратилась в автомобильный концерн. Г. Форд мечтал выпускать хороший дешевый автомобиль, который мог бы позволить себе каждый работник его предприятия. В 1908 г. в производство запускается его знаменитая модель Т. Сначала отдельные элементы двигателя, а потом и все производство было переведено на поток. Это произошло в 1913 году.
Вся система конвейерного производства автомобилей, их обслуживания и, как следствие, экономического подъема в промышленности США получила свое выражение в новом термине fordism, который появился в США в 1920-е годы. Производство автомобилей на заводах Г. Форда приобретает большую популярность и становится примером для подражания в других индустриальных странах, в частности в Германии. В конце 20-х -начале 30-х гг. термины der Fordimus и das Fordsystem получают широкое распространение после того, как владельцы фирмы „Opel" на месте ознакомились с организацией производства на американских заводах „Ford Motor Company" и „General Motors" и приступили к конвейерному способу производства малолитражных автомобилей в Германии.
Термины der Fordismus - фордизм и das Fordsystem - система Форда употребляются в одном и том же значении: технологическая и индустриально-политическая концепция широкой рационализации и стандартизации производства (Duden, das Fremdwörterbuch, 2001).
В нашу выборку вошли 307 терминов, заимствованных в период с 1914 по 1945 гг., что составило 7,4% от общего количества проанализированных терминологических единиц.
III период: с 1945 г. до объединения Германии в 1990 году
Заимствование англо-американских экономических терминов немецким языком образовавшихся после войны государств ФРГ и ГДР происходило неодинаково. В ГДР преобладали заимствования из русского языка, но параллельно в лексику населения ГДР проникали и англо-американизмы, которые существенно отличались по форме и значению от заимствований из русского языка, например: Manager, Publicity, Marketing. Эти термины использовались для описания реалий капиталистических стран, не находя применения в экономической действительности ГДР. В ФРГ англо-американские термины активно функционировали вместе с явлениями, их обозначаемыми. После объединения двух германских государств в 1990 году англо-амери-канизмы проникли в немецкий язык ГДР и, таким образом, стали употребляться на всей территории Германии.
В этот период в немецком языке ФРГ появилось много терминов, которые сейчас являются историзмами, например: Bretton-Woods-Abkommen -
Бреттон-Вудское соглашение, Morgenthau-Plan - план Моргентау, Ca repaket - посылка нуждающимся от гуманитарной организации «Забота», Colm-Dodge-Goldsmith-Plan - План Кольма-Доджа-Голдсмита, Marshallplan - план Маршалла и др.
Кроме того, данный период примечателен заимствованием огромного количества американских терминов из области маркетинга и менеджмента, речь о которых шла выше. Из области маркетинга были заимствованы, например: Direktmarketing - прямой маркетинг, маркетинг с выходом непосредственно на конечного потребителя, Hardselling - жесткий маркетинг, Marketingmix - маркетинг-микс, комплекс маркетинга, ZielgruppenMarketing - целевой маркетинг, Life-Style-Research - исследование стиля жизни, Merchandising - подготовка к продаже товаров в розничной торговой сети и др. Из области менеджмента были заимствованы, например, следующие термины: Benchmarking - бенчмаркинг, метод использования чужого опыта, передовых достижений лучших компаний, Economies of Scale -экономия на издержках, обусловленная ростом масштабов производства, Make-or-Buy-Entscheidung - решение о собственном производстве или закупке (комплектующих), Productmanagement -управление по продукту и др.
Завершая обзор Ш периода, отметим, что он оказался очень продуктивным с точки зрения количества англо-американизмов, заимствованных в экономическую терминологию немецкого языка. Наша выборка насчитывает 1546 терминологических единиц (т.е.37,5% от общего количества проанализированных терминов), относящихся к этому периоду.
IV период: с начала 90-х гг. прошлого века до настоящего времени
Характерной чертой данного периода является глобализация, охватившая буквально все сферы человеческой жизни. Термин die Globalisierung становится самым популярным термином конца XX века. В экономической терминологии немецкого языка появляется много терминов с начальным компонентом Global-, заимствованных из английского языка: Global Advertising -глобальная реклама, Globalbanking - глобализация банковских операций, Globalplayer - концерн, ориентирующийся на международные рынки производства и сбыта, Globalsourcing - глобализация материально-технического снабжения и др.
Большой поток экономических терминов в основном американского происхождения обусловлен теми глобальными процессами, которые стали происходить в мировой экономике в конце прошлого века и продолжаются до сих пор: быстрый рост международной торговли, иностранные инвестиции, транснационализация производства и либерализация финансовых рынков.
Определяющим фактором успешного функционирования компании в условиях глобализации становится ее конкурентоспособность. Достижению конкурентоспособности может способствовать поиск новых методов управления и производства, таких как Lean Production - рациональное производ-
ство, Total Quality Management - менеджмент, нацеленный на достижение наивысшего качества, Outsourcing - аутсорсинг и др.
Термин der Toyotismus отождествляется в специальной литературе с термином die Lean Production, который переводится как промышленное производство при наибольшей экономии рабочей силы, расходов и материала (Duden, das Fremdwörterbuch, 2001).
Отцом Lean Production считают Тайити Оно, исполнительного директора японской компании „Toyota". После Второй мировой войны он первый отказался от принципа экономии на масштабах, положенного в основу массового производства Г. Форда. Идея Т. Оно состояла в том, чтобы производить продукцию малыми, а не крупными партиями, а также выпускать только те изделия и в таком объеме, которые запрашивала следующая производственная стадия. Такая организация производства в компании „Toyota" способствовала стремительному повышению конкурентоспособности японских автомобилей на мировых рынках в 80-х гг. Массачусетский Технологический Институт (MIT) отправил своих специалистов на японские предприятия с целью разгадать этот феномен, который был подробно описан в книге «Вторая революция в автомобильной промышленности», опубликованной в Бостоне в 1990 году. Следовательно, этот год можно считать началом функционирования терминов toyotism и lean production в английском языке, которые год спустя проникают и начинают широко употребляться в немецком языке в частично ассимилированной форме der Toyotismus и die Lean Production / die Leanproduction, а последний даже в форме кальки die schlanke Produktion. Таким образом, сама концепция рационального производства зародилась в Японии еще в 80-е гг. прошлого столетия, оставаясь безызвестной до тех пор, пока термин не получил английское выражение, став после этого интернациональным.
Бурное развитие информационных технологий обусловило непрерывный поток экономических терминов в немецкий язык, которые, не успев появиться в США, тут же становились известными за их пределами. В частности, развитие и общедоступность сети Интернет способствовали появлению следующих терминов: Click-Through-Rate - отклик баннера, коэффициент кликов, Banner-Management-System - технология, с помощью которой осуществляется управление баннерной рекламой, B-to-B-Werbeagentur - рекламное агентство, предоставляющее услуги по созданию деловой рекламы, Online-Kampagne — рекламная кампания в режиме «он-лайн» и др. Интернет стал важнейшим инструментом сбытовой и рекламной политики предприятий. E-Commerce - электронная торговля, E-Payment - платежи, осуществляемые с использованием электронных технологий, Online-Trading -торговля ценными бумагами через Интернет, Web-Aktie - веб-акция и т.п. -эти и другие термины свидетельствуют о широких возможностях сети Интернет в регулировании любых бизнес-процессов.
IV период англо-американского влияния на немецкую экономическую терминологию оказался самым Продуктивным. К нему относятся 2056 терминологических единиц, что составило 49,9% от общего объема выборки.
Подводя итог вышесказанному, представим результаты социолингвистического исследования в виде диаграммы:
■ I период
□ TT период
■ III период
□ IV период
В главе 3 «Основные проблемы ассимиляции англо-американских терминов в немецком подъязыке экономики» мы рассмотрели основные аспекты формальной ассимиляции исследуемых терминов, под которой мы вслед за C.B. Гриневым (1993) понимаем ассимиляцию заимствованных слов, идущую по линии максимального приближения их фонетической, графической и морфологической характеристик к соответствующим нормам заимствующего языка. Отдельный параграф был посвящен вопросам структурной ассимиляции исследуемых терминов.
Фонетическую ассимиляцию англо-американских заимствований из области экономики мы рассматривали на основе анализа 568 транскрипций терминологических единиц, имеющихся в немецком универсальном словаре Дуден (Deutsches Universalwörterbuch Duden, 2000). Анализ показал, что:
1) большая часть проанализированных терминов сохраняет английское произношение, либо возвращается к нему: 428 терминологических единиц, т.е. 75,4% от общего количества терминов с транскрипцией, например: Acquisition [<vk.vi'zijnj - поглощение одного предприятия другим, Floating j'flootir)] - свободное колебание курса, Day trader ['deitreide] - однодневный трейдер, Merchandiser |'тэ tjandaiza] - мерчендайзер, Output ['output] -произведенная продукция, Business-to-Consumer ['biznis tu k.3n'sju:ma] -взаимодействие «бизнес-потребитель», Collar |'клЬ] - максимум и минимум процентной ставки и др.;
2) субституция английских звуков артикуляционно-близкими немецкими звуками имеет место в 98 случаях (17,2%), например: Fancystock ['fensistnk]
- сомнительная акция, Prometer [pro'mo:te] - промоутер, Container [knn'te.nej - контейнер, Pick-up-Shop [pik'apjnp] - магазин, который не предлагает доставку даже очень крупных товаров и др.;
3) 42 термина (7,4%) подверглись влиянию фонетической системы немецкого языка, например: Sample l'zampl] - образец товара, проба, Sandwichman j'/xntvit/mon] - человек-сандвич, человек-реклама, Incentive fin'scntif] - побудительный мотив, стимул и др.
Очевидное преобладание фонетически неассимилированных терминов среди 568 терминологических единиц, имеющих транскрипции, позволяет высказать предположение, что и большая часть нашей выборки (не менее 70%) представлена терминами, не ассимилированными в фонетическом плане, т.е. сохраняющими английское произношение.
Таким образом, мы установили, что принцип умеренного приспособления, о котором писала в своем исследовании Е.И. Дмитровская (1969), сегодня не используется. Для заимствованных ранее терминов, пришедших в немецкий язык после окончания Второй Мировой войны до начала 90-х гг. XX века, актуальным является процесс обратной аппроксимации к нормам английского произношения (Жабина Е.В., 2001). Дня новейших терминов, заимствуемых немецким подъязыком экономики на современном этапе, вообще характерно отсутствие фонетической ассимиляции. По всей видимости, эта тенденция сохранится и в будущем, поскольку в условиях глобализации от специалистов в области экономики требуется совершенное владение английским языком, что подразумевает и безупречное произношение.
Графическая ассимиляция заключается в переходе от строчного написания имен существительных к прописному. В целом англо-американские термины сохраняют свои специфические черты в виде нехарактерных для немецкого языка сочетаний букв, которые отличают их от исконных слов, например: ai, еа, ее, оо, ou, ow, se, ght, sh, написание в конце слова у, а в начале и в середине слова - с. Написание многокомпонентных терминов отличается разнообразием. Мы встретили следующие варианты написания многокомпонентных терминологических сочетаний: 1) все компоненты пишутся с прописной буквы, например: Ad Management System - технология, с помощью которой осуществляется управление баннерной рекламой; 2) все компоненты пишутся со строчной буквы, например: peak load pricing - пиковое ценообразование; 3) часть компонентов пишется с прописной, часть со строчной буквы, например: Cost push inflation - инфляция, вызванная ростом издержек производства
Важным аспектом ассимиляции заимствования является родоопределе-ние, поскольку основу нашей выборки составляют имена существительные. Известно, что в современном английском языке нет категории рода имен существительных. Однако попавшим в немецкий язык англо-американским терминам должен быть присвоен грамматический род, формальным показателем которого служит артикль.
Приобретение категории рода происходит постепенно, причем в некоторых случаях у довольно употребительных имен существительных ссылка на грамматический род отсутствует, а иногда наблюдается колебание грамматического рода. В ряде случаев англо-американский термин становится инициальной частью гибридного термина, род которого по правилам немецкого языка определяется финальной частью, например: das Guerilla-Marketingkonzept - концепция партизанской маркетинговой стратегии. При определении грамматического рода англо-американизма помогает контекст, где бывает однозначно выражен грамматический род в форме артикля, в окончании прилагательного, местоимения, например: "Ist Qualitätsmanagement ein wirksames Marketingtool?" hieß der nächste Fragekomplex am Ostschweizer MarketingForum 2003.
Распределение по родам в нашей выборке произошло приблизительно в равных долях: из 4122 англо-американских терминов 1424 термина относятся к мужскому роду (34,5% от общего количества терминов), 1408 терминов относятся к среднему роду (34,2%) и 1225 терминов - к женскому роду (29,7%), а 33 термина (0,8%) обнаруживают колебания в грамматическом роде.
Проанализировав нашу выборку с точки зрения степени ассимиляции заимствованных терминов и взяв за основу классификацию И.В. Арнольд (1986), мы выделили три основные группы терминов:
1) полностью ассимилированные термины: 284 термина, т.е. 6,9% от общего объема выборки, например: Banknote - банкнота, Diversifikation -диверсификация, Exporthandel - экспортная торговля, Importflberschuss -превышение импорта над экспортом, Konzern - концерн и др.;
2) частично ассимилированные термины: 3221 термин, т.е. 78,1%, например: Lag - временной лаг, запаздывание, Offbrands - продукты без торговой марки, Einfuhrleasing - импортный лизинг, Me-too-Produkt - продукт-имитатор, продукт-подражатель и др.;
3) неассимилированные термины или варваризмы: 617 терминологических единиц, т.е. 15%, например: free delivery - франко-доставка, invisible hand - «невидимая рука» (рыночный механизм, регулирующий экономику в усчовиях свободной конкуренции), medium quality - среднее качество, средний сорт и др.
Согласно результатам проведенного анализа, подавляющее большинство англо-американских терминов претерпевают частичную ассимиляцию в немецком языке, причем выражается она, главным образом, в написании существительных с прописной буквы и в присвоении им категории рода.
Следующим важным аспектом ассимиляции заимствования является его включение в словообразовательную систему заимствующего языка. В английском и немецком языках имеются сходные по морфологическому строению термины. С точки зрения формальной словообразовательной структуры англо-американские заимствованные термины (далее ААЗТ) представляют собой: 1) простые ААЗТ (191 термин, т.е. 4,6% от общего объема выборки): Сар - максиыапьная процентная ставка, Slump — внезапное падение цен или спроса', 2) ААЗТ-дериваты (421 термин, т.е. 10,2%): Recall - снятие с про-
дажи (товара с целью его улучшения), Securitization - секьюритизация. Bargaining - ведение переговоров, заключение сделки, Underperiormer - ценная бумага со слабым развитием-, 3) ААЗТ-композиты (2165 терминов, т.е. 52,5%): Floatingline - нижняя граница флоутинга, Marketingpolitik - маркетинговая политика, Beschwerdeinput - прием жалоб (как инструмент послепродажного маркетинга)-, 4) ААЗТ-словосочетания (785 терминов, т.е. 19%): Financial Futures - финансовые фьючерсы. Efficient Consumer Response - эффективная реакция заказчика, Capital Asset Pricing Model -модель определения стоимости капитальных активов; 5) ААЗТ-аббревиатуры (554 термина, т.е. 13,4%): GDP < gross domestic product - валовой внутренний продукт, ВВП, cert < certificate - сертификат, Infomercial < /я/ormation + Commercial - информационная реклама, Dinks < double income, no Aids - супружеская пара без детей, имеющая двойной доход', 6) ААЗТ-предложения (7 терминов, т.е. 0,2%): buy two, get one free -«купи две вещи, третью получишь в подарок», cash and carry — «плати и уноси», продажа за наличный расчет без доставки покупок на дом.
Исследование показало, что наиболее продуктивным способом термино-образования в исследуемой терминологии является словосложение. Сложные слова составили 52,5% от общего объема выборки, из них на долю полностью заимствованных сложных терминов приходится 19% терминов, с интернациональным компонентом - 8,3%, а межъязыковых гибридов - 24,6%. Межъязыковыми гибридами мы, вслед за Л.Б. Ткачевой (1986), называем сложные термины, состоящие из разноязычных компонентов, в нашем исследовании - из английского и немецкого компонентов. Проследим на конкретных примерах, как образуются межъязыковые гибриды:
нем. B5rse биржа + англ. insider инсайдер —► Börseninsider - биржевой инсайдер,
англ. Container контейнер + нем. Iade(n) грузить + нем. Fähigkeit способность —> Containerladefähigkeit - вместимость контейнера.
Как отмечает Е.В. Розен (2000), немецкие компоненты слов-гибридов облегчают освоение англо-американизмов, их интеграцию в лексико-семантическую систему немецкого языка, и такой путь освоения иноязычного слова характерен для немецкого языка. Создание большого количества межъязыковых гибридов, составивших более 20% от общего объема выборки, является одним из доказательств активного функционирования англоамериканских терминов в немецком подъязыке экономики.
В заключении обобщены результаты проведенного исследования:
1. Экономика как наука подразделяется на несколько отдельных, но взаимосвязанных областей экономического знания и деятельности. Такое членение экономики позволило выявить внутри экономической терминологии немецкого языка два лексико-семантических поля, семь лексико-семантических групп и несколько лексико-семантических подгрупп терминов, а также представить количественное соотношение англо-американских заимствованных терминов в каждой группе. Семантический анализ выборки показал явное
превосходство ЛСГ «маркетинг» и ЛСГ «менеджмент», в состав которых вошло 59,7% от общего объема выборки.
2. Указанное выше преимущество объясняется как становлением данных областей экономического знания в США в начале XX века, так и необходимостью номинации новых экономических явлений и понятий, появившихся в Западной Германии после Второй Мировой войны в связи с переходом к социально ориентированной рыночной экономике. Таким образом, немецкий язык заимствовал англо-американские экономические термины для заполнения лакун, образовавшихся в исконной терминологии, что рассматривается нами в качестве основной интралингвистической предпосылки заимствования.
3. Выделенные периоды англо-американского влияния на немецкий подъязык экономики отражают динамику процесса заимствования. Так, с момента к промышленного переворота в Англии до начала Первой мировой войны в немецкий язык проникло 5,2% от общего количества проанализированных терминоединиц, в период между двумя мировыми войнами - 7,4%, с конца Второй мировой войны до объединения Германии - 37,5%, наибольшее количество терминов англо-американского происхождения, а именно 49,9%, зафиксировано в последний период, начавшийся в 90-е годы XX века и продолжающийся в наши дни, что обусловлено развитием соответствующих областей знаний, которые составляют основу экономики.
4. Ассимиляция заимствованных англо-американских терминов заключается, в основном, в написании существительных с заглавной буквы и в родо-определении. Установлено, что в настоящее время происходит отказ от фонетической ассимиляции заимствованных терминов, т.е. они сохраняют английское произношение. Синхронный срез позволил выявить количественное преобладание частично ассимилированных англо-американских терминов в немецком подъязыке экономики, которые составили 78% от общего объема выборки.
5. Структурный анализ выборки англо-американских экономических терминов в немецком языке показал, что 52,5% от общего количества проанализированных терминоединиц являются сложными словами, причем большое < количество межъязыковых гибридов (24,6% от общего объема выборки) свидетельствует об активном функционировании заимствованных терминов в немецком языке. В результате структурного анализа выборки были выявлены
также терминологические сочетания (19%), аббревиатуры (13%), производные термины (10%), простые однокорневые термины (4,6%) и предложения-побуждения (0,2%).
Результаты, полученные в ходе исследования, свидетельствуют о том, что:
а) заимствование англо-американских экономических терминов в немецкий язык будет продолжаться в связи с тенденцией к глобализации американо-английской терминологии;
б) процесс ассимиляции заимствованных терминов будет происходить за счет графических и грамматических изменений с сохранением английского произношения;
в) в терминообразовании возрастет роль межъязыковых гибридных терминов;
г) укрепится тенденция к преобразованию английских терминологических сочетаний в сложные термины с дефисным написанием;
д) совершенствование экономки как науки и ее различных отраслей будет, на наш взгляд, стимулировать появление новых лексико-семантических групп.
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:
1. Калашникова Ю.М. Роль английских заимствований в формировании экономической терминологии немецкого языка // Развитие оборонно-промышленного комплекса на современном этапе: Материалы международной научно-технической конференции (Омск, 4-6 июня 2003 г.) - Омск: Ом-ГТУ, 2003.-С. 177-179.
2. Калашникова Ю.М. Типы сокращений английских заимствований в экономической терминологии английского языка // Научно-техническая терминология: научно-технический реферативный сборник. Материалы 9-ой международной научной конференции по терминологии. - Выпуск 2. - М.: ВНИИКИ, 2003. - С. 93-94.
3. Калашникова Ю.М. Английские заимствования как источник синонимии в немецком подъязыке экономики // Научно-техническая терминология-научно-технический реферативный сборник. - Выпуск 2. - М.: ВНИИКИ, 2004.-С. 64-66.
4. Калашникова Ю.М. Экономические термины // Из истории отдельных терминов: коллективная монография. - Омск: ОмГТУ, 2004. -Т.1. - С. 90-93.
5. Калашникова Ю.М. Немецкий язык под угрозой? // Экономические, социокультурные, психологические проблемы развития железнодорожного транспорта: история и современность: Материалы всероссийской научной конференции с международным участием (17-18 февраля 2005 г.). - Омск: Омский гос. ун-т путей сообщения, 2005. - С. 202-205.
6. Калашникова Ю.М. Английские термины внешней торговли в немецком языке // Военная техника, вооружение и технологии двойного применения: Материалы III Международного технологического конгресса (Омск, 710 июня 2005 г.): В 2 ч. - Омск: ОмГУ, 2005. - Ч. I. - С. 234-236.
7. Калашникова Ю.М. Англо-американские термины в немецком подъязыке экономики [Немецко-русский словарь] - Омск: ОмГМА, 2005. - 162 с.
Отпечатано с оригинала-макета, предоставленного автором
ИД №06039 от 12.10.2001
Подписано в печать 14 11 05 Формат 60x84 Отпечатано на дупликаторе. Бумага офсетная. Усл. печ. л. 1,5. Уч.-изд. л. 1,5 Тираж 100. Заказ 725.
Издательство ОмГТУ Омск, пр Мира, 11. т 23-02-12 Типография ОмГТУ
»23623
РНБ Русский фонд
2006-4 27104
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Калашникова, Юлия Михайловна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Теоретические основы проблемы заимствований
1.1. Заимствования как объект лингвистических и терминологических исследований
1.2. Экстра- и интралингвистические предпосылки процесса заимствования
1.3. Классификации заимствований
1.4. Ассимиляция заимствований Выводы
ГЛАВА 2. Экстралингвистическая обусловленность проникновения англо-американских экономических терминов в немецкий язык
2.1. Горизонтальное членение немецкого подъязыка экономики и краткая характеристика выделяющихся в нем лексико-семантических групп
2.2. Периоды англо-американского влияния на экономическую терминологию немецкого языка
Выводы
ГЛАВА 3. Основные проблемы ассимиляции англоамериканских терминов в немецком подъязыке экономики
3.1. Основные аспекты формальной ассимиляции англоамериканских заимствованных терминов: фонетической, графической и морфологической
3.2. Структурные особенности экономических терминов англоамериканского происхождения
Выводы
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Калашникова, Юлия Михайловна
Заимствование лексики одного языка другим является закономерным следствием языковых контактов, имеющихся в истории развития и существования любого языка. Если в прошлом обогащение словарного состава немецкого языка происходило за счет заимствований из латинского, а позднее - французского языков, то уже в XIX в. источником словарных пополнений стал английский язык, продолжающий оказывать свое влияние на немецкий и в настоящее время, причем в послевоенный период это прежде всего американская разновидность английского языка, вследствие чего сегодня обычно говорят об англо-американизмах в современном немецком языке.
Данное диссертационное исследование посвящено англо-американским заимствованиям в немецком подъязыке экономики. Тема английских заимствований в немецком языке достаточно популярна и становилась объектом изучения для многих как отечественных, так и зарубежных лингвистов. Тем не менее, интерес к данной проблеме с течением времени не ослабевает, что свидетельствует о ее многоаспектности и неисчерпаемости. Язык как явление многогранное и находящееся в постоянном развитии, не перестает удивлять лингвистов, непрерывно поставляя им новый материал для исследования.
Актуальность данного исследования определяется глобализацией американо-английской терминологии и, в частности, интенсификацией процесса заимствования англо-американских экономических терминов немецким языком, недостаточной изученностью причин этого процесса, тем более что англо-американизмы практически не имеют адекватных эквивалентов, что затрудняет их декодирование в немецкоязычном окружении. Поэтому систематизация, унификация и стандартизация заимствованной англоязычной экономической терминологии и создание соответствующего словаря приобретают особую значимость.
Научная новизна настоящего диссертационного исследования заключается в том, что в работе впервые подробно описываются экстралингвистические предпосылки проникновения английских терминов в немецкую экономическую терминологию, впервые выделяются лексико-семантические группы внутри немецкой экономической терминологии на основе горизонтального членения этого подъязыка, впервые предлагается периодизация процесса заимствования английских терминов в связи с развитием экономического знания и деятельности.
Целью данного диссертационного исследования является выявление причин заимствования англо-американских экономических терминов и особенностей их ассимиляции в немецком языке.
Для достижения цели были поставлены и решены следующие задачи:
- провести изучение специальной и терминологической литературы по теме исследования;
- составить выборку англо-американских заимствованных терминов на основе сплошного просмотра специальной литературы, периодических, справочных и словарных изданий;
- определить место английских заимствований в немецком подъязыке экономики;
- выявить и описать лексико-семантические группы заимствованных терминов внутри экономической терминологии немецкого языка;
- выделить периоды англоязычного влияния в истории становления и развития экономической терминологии немецкого языка;
- проанализировать англо-американские экономические термины с точки зрения их фонетической, графической, грамматической и структурной ассимиляции в немецком языке.
Предметом исследования является заимствованная англоязычная экономическая терминология.
Объектом исследования является выборка англо-американских заимствованных терминов в немецком подъязыке экономики общим объемом в 4122 терминологические единицы, составленная путем сплошного просмотра оригинальной немецкой литературы по экономике, немецких общелингвистических и экономических словарей, немецкоязычных периодических изданий, полностью посвященных экономической тематике или содержащих экономические разделы, а также научно-популярных статей из сети Интернет.
Материалом для исследования послужили научные разработки в сфере терминоведения, теоретические разработки по вопросам заимствования, специальные словари, монографии зарубежных и отечественных специалистов по истории экономики Германии, специальная литература.
Для обеспечения достоверности результатов исследования в процессе работы были использованы следующие методы: 1) диахронный и синхронный методы; 2) социолингвистический метод корреляции языковых и социальных явлений; 3) статистический метод количественных и процентных характеристик; 4) сравнительно-сопоставительный метод; 5) метод структурного анализа.
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что полученные результаты структурного и лексико-семантического анализа англо-американских экономических терминов в немецком языке и выявленные закономерности их ассимиляции могут быть использованы при подготовке курса лекций по лексикологии, терминоведению и научно-техническому переводу, а также для дальнейшей разработки проблемы глобализации англо-американской терминологии.
Практическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что:
- на основе исследуемой выборки терминов, полученной путем сплошного просмотра специальной зарубежной литературы за последнее десятилетие, составлен и опубликован первый словарь англо-американских терминов в немецком подъязыке экономики, который предназначен для специалистов в области экономики, предпринимателей, научных работников, переводчиков, преподавателей и студентов;
- полученные результаты могут быть использованы при создании учебных пособий для студентов экономических факультетов, в процессе преподавания немецкого языка, при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации; результаты социолингвистического исследования могут быть использованы для дальнейшего изучения экономической терминологии в немецком языке и прогнозирования ее развития.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Англо-американские заимствования являются важной и неотъемлемой частью немецкой экономической терминологии, что обусловлено достижениями в развитии экономики в США и Великобритании.
2. Процесс англоязычного влияния на экономическую терминологию немецкого языка, начавшийся в середине XVIII века, особенно усилившийся после окончания Второй мировой войны и интенсивно продолжающийся до настоящего времени, в котором хронологически выделяются четыре периода, обусловлен определенными экстралингвистическими факторами, такими как промышленная революция в Великобритании, вклад английских экономистов-классиков в развитие общей теории экономики, развитие Лондонской и Нью-Йоркской бирж, достижения информационно-технической революции и глобальные перемены в сфере экономики в конце прошлого века и т.д.
3. Большую часть исследуемой терминологии (более 50% выборки) составляют англо-американские термины, относящиеся к маркетингу и менеджменту, что связано с наиболее интенсивным развитием именно этих областей экономики в Западной Германии в послевоенные 50-е годы.
4. Англо-американские экономические термины подвергаются в немецком языке, в первую очередь, графической ассимиляции, проявляющейся в написании существительных с прописной буквы, и морфологической ассимиляции, т.е. присвоении им грамматического рода. Фонетической ассимиляции новейших англо-американских заимствований не происходит.
5. Создание большого количества межъязыковых гибридов, составивших более 20% от общего объема выборки, свидетельствует об активном функционировании англо-американских терминов в немецком подъязыке экономики и их участии в процессе терминообразования.
Апробация работы. Отдельные положения диссертационного исследования обсуждались на расширенных заседаниях Омского терминологического центра. Результаты исследования докладывались на четырех международных конференциях, в том числе на международной научно-технической конференции «Развитие оборонно-промышленного
• комплекса на современном этапе» (Омск, 4-6 июня 2003 г.), на Международном технологическом конгрессе «Военная техника, вооружение и технологии двойного применения» (Омск, 7-10 июня 2005 г.), на двух международных научных конференциях по терминологии (Москва, май 2003 г., май 2004 г.); а также на двух Всероссийских конференциях, в том числе на Всероссийской научной конференции «Экономические, социокультурные, психологические проблемы развития железнодорожного транспорта: история и современность» (Омск, 17-18 февраля 2005 г.), на III Всероссийской научно-методической конференции «Современные технологии обучения иностранным языкам» (Пенза, октябрь 2005 г.).
Кроме того, материалы выполненного исследования вошли в ® коллективную монографию «Из истории отдельных терминов». Результаты диссертационного исследования отражены в 8 публикациях, в числе которых 6 статей, 1 тезисы и 1 словарь.
Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, который включает 199 наименований, из них 121 работа - на русском языке, 78 - на иностранных языках, а также 26 наименований словарей и
Заключение научной работыдиссертация на тему "Экстра- и интралингвистические предпосылки проникновения английских экономических терминов в немецкий язык"
137 Выводы
В третьей главе мы рассмотрели основные проблемы ассимиляции англо-американизмов в немецком подъязыке экономики.
1. Анализ терминов с точки зрения фонетической ассимиляции показал, что принцип умеренного приспособления сегодня не актуален, и современные англо-американские заимствования сохраняют английское произношение.
2. Графическая ассимиляция англо-американских экономических терминов заключается в переходе к написанию существительных с прописной буквы в немецком языке. Других проявлений графической ассимиляции не наблюдается.
3. Морфологическая ассимиляция выражается в приобретении заимствованными терминами грамматического рода на основе различных родоопределяющих критериев.
4. Словообразовательные типы англо-американских заимствований, функционирующих в немецкой экономической терминологии, в целом соответствуют морфологической структуре исконных слов. Большое число межъязыковых гибридов (почти 25% от общего объема выборки) является доказательством высокой степени лексико-семантической ассимиляции заимствованных терминов, которая обусловлена практической необходимостью их использования в целях терминологической номинации.
5. Отмечается влияние английского словообразования на немецкую морфологическую систему, причем английские термины являются проводниками не только английских, но и интернациональных аффиксов. В системе немецкого словообразования используется английская словообразовательная модель «глагол + послелог или наречие», в которой служебные морфемы находятся в постпозиции по отношению к термину-ядру, что не характерно для немецкого языка.
6. Ассимиляция англо-американских экономических терминов является постепенным процессом. Отличительной особенностью этих терминов является то, что они активно функционируют в немецком подъязыке экономики, будучи не полностью освоенными в орфографическом и грамматическом отношении. Частично ассимилированные термины составляют 78% от общего количества терминологических единиц.
139
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Основной целью данного диссертационного исследования было ф выявление экстра- и интралингвистических предпосылок проникновения англо-американских экономических терминов в немецкий язык, а также особенностей ассимиляции заимствуемых терминологических единиц в принимающем языке.
Для достижения этой . цели был проанализирован обширный теоретический материал по основным проблемам заимствования и терминоведения, монографии и учебники по истории экономики Германии, Великобритании и США, специальная экономическая литература как • немецких, так и отечественных авторов. Объектом исследования являлась выборка англо-американских экономических терминов, составленная путем сплошного просмотра оригинальной немецкой литературы по экономике, немецких общелингвистических и экономических словарей, немецкоязычных периодических изданий, полностью посвященных экономической тематике или содержащих экономические разделы, а также научно-популярных статей из сети Интернет, общим объемом в 4122 терминологические единицы. Результаты проведенного исследования могут быть обобщены следующим образом:
1. Экономика как наука подразделяется на несколько отдельных, но взаимосвязанных областей экономического знания и деятельности. Такое ® членение экономики позволило выявить внутри экономической терминологии немецкого языка два лексико-семантических поля, семь лексико-семантических групп и несколько лексико-семантических подгрупп терминов, а также представить количественное соотношение англоамериканских заимствованных терминов в каждой группе. Семантический анализ выборки показал явное превосходство ЛСГ «маркетинг» и ЛСГ «менеджмент», в состав которых вошло 59,7% от общего объема выборки.
2. Указанное выше преимущество объясняется как становлением данных областей экономического знания в США в начале XX века, так и необходимостью номинации новых экономических явлений и понятий, ф появившихся в Западной Германии после Второй Мировой войны в связи с переходом к социально ориентированной рыночной экономике. Таким образом, немецкий язык заимствовал англо-американские экономические термины для заполнения лакун, образовавшихся в исконной терминологии, что рассматривается нами в качестве основной интралингвистической предпосылки заимствования.
3. Выделенные периоды англо-американского влияния на немецкий подъязык экономики отражают динамику процесса заимствования. Так, с
• момента промышленного переворота в Англии до начала Первой мировой войны в немецкий язык проникло 5,2% от общего количества проанализированных терминоединиц, в период между двумя мировыми войнами - 7,4%, с конца Второй мировой войны до объединения Германии -37,5%, наибольшее количество терминов англо-американского происхождения, а именно 49,9%, зафиксировано в последний период, начавшийся в 90-е годы XX века и продолжающийся в наши дни, что обусловлено развитием соответствующих областей знаний, которые составляют основу экономики.
4. Ассимиляция заимствованных англо-американских терминов заключается, в основном, в написании существительных с заглавной буквы и в родоопределении. Установлено, что в настоящее время происходит отказ от фонетической ассимиляции заимствованных терминов, т.е. они сохраняют английское произношение. Синхронный срез позволил выявить количественное преобладание частично ассимилированных англоамериканских терминов в немецком подъязыке экономики, которые составили 78% от общего объема выборки.
5. Структурный анализ выборки англо-американских экономических ф терминов в немецком языке показал, что 52,5% от общего количества проанализированных терминоединиц являются сложными словами, причем большое количество межъязыковых гибридов (24,6% от общего объема выборки) свидетельствует об активном функционировании заимствованных терминов в немецком языке. В результате структурного анализа выборки были выявлены также терминологические сочетания (19%), аббревиатуры (13%), производные термины (10%), простые однокорневые термины (4,6%) и предложения-побуждения (0,2%).
Результаты, полученные в ходе исследования, свидетельствуют о том, что: а) заимствование англо-американских экономических терминов в немецкий язык будет продолжаться в связи с тенденцией к глобализации американо-английской терминологии; б) процесс ассимиляции заимствованных терминов будет происходить за счет графических и грамматических изменений4 с сохранением английского произношения; в) в терминообразовании возрастет роль межъязыковых гибридных терминов; г) укрепится тенденция к преобразованию английских терминологических сочетаний в сложные термины с дефисным написанием; д) совершенствование экономки как науки и ее различных отраслей будет, на наш взгляд, стимулировать появление новых лексико-семантических групп.
Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что заимствованные англо-американские экономические термины являются важным источником пополнения немецкой экономической терминологии, и их роль будет возрастать и в дальнейшем.
Список научной литературыКалашникова, Юлия Михайловна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Аббасова Б.М. Социолингвистические и лингвистические основы• явления заимствования в разносистемных языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19. Баку, 1992.-22 с.
2. Авербух К.Я. Общая теория термина. Иваново, 2004. - 252 с.
3. Адмони В.Г. Строй современного немецкого языка. -М., 1972. 312 с.
4. Алексеева JI.M. Проблемы термина и терминообразования: Учеб. пособие по спецкурсу. Пермь: Перм. ун-т, 1998. - 120 с.
5. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. Л., 1978. - 159 с.
6. Арнольд И.В. и др. Словообразование современного английского• языка. -М., 1976.-234 с.
7. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высш. шк., 1986.-295 с.
8. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учеб. пособие.-М.: Высш. шк., 1991. 140 с.
9. Баш Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты // Вестник МГУ. 1989. -№4.-С. 22-34.
10. Ю.Блумфилд Л. Язык: Пер. с англ. / Общ. ред. и втуп. ст. М.М. Гухмана. -М.: Прогресс, 1968. 608 с.
11. Бок Р., Гарниш Г., Лангрен Г. и др. К вопросу о современном немецком• языке в ГДР и ФРГ // Актуальные проблемы языкознания ГДР. М., 1979.-С. 259-270.
12. Бондаренко В.Ю. Англо-американизмы в немецкой медицинской терминологии (на материале кардиологических терминов): Дис. . канд. филол. наук. Тверь, 1994.-231 с.
13. Будагов P.A. Введение в науку о языке. М.: Наука, 1965. - 489 с.
14. Н.Быкова E.B. Однословные финансово-экономические термины, заимствованные из английского языка в 90-е годы. Этапы и типы адаптации: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. СПб., 2000. - 196 с.
15. Виноградов В.В. Вопросы терминологии. -М., 1961.-234 с.
16. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации: на примере русского и немецкого языка. / МГУ им. М.В. Ломоносова, Филол. фак-т. М.: Изд-во МГУ, 1993.- 111 с.
17. Володина М.Н. Теория терминологической номинации. М.: Изд-во МГУ, 1997.- 180 с.
18. Гавриленко Т.Г. Структурно-семантические и функциональные характеристики англо-американизмов в современном немецком языке (подъязык вычислительной техники): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. Минск, 1990. - 20 с.
19. Галимуллина З.М. Динамика и функционирование англоязычной лексики в современном французском языке: Дис. . канд. филол. наук. -М, 1989.-284 с.
20. Гарш Р.К. Междуязычные аналогизмы английского происхождения в немецком и русском языках: Автореф. дис.: 10.02.04. М.: Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1978. - 26 с.
21. Герд A.C. Основы научно-технической лексикографии. JL, 1986. -132 с.
22. Гибало E.H. Англо-американские семантические кальки в современном немецком языке (на материале прессы ФРГ и ГДР): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1979. - 24 с.
23. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: (Учебное пособие для филологических специальных вузов). М.: Высш. шк., 1987. - 103 с.
24. Гринёв C.B. Введение в терминоведение. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1993. - 309 с.
25. Гринёв C.B. О современном состоянии терминоведения // Научно-техническая терминология: Матер. 10 Междун. науч. конф. по терминологии. М., 2004. - С. 21-26.
26. Гринёв C.B. Терминологические заимствования (Краткий обзор современного состояния вопроса) // Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1989.-С. 108-124.
27. Даниленко В.П. и др. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. М., 1993.
28. Дешериев Ю.Д Закономерности развития и взаимодействия языков в современном обществе. М.: Наука, 1966. - 401 с.
29. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. М.: Наука, 1977. - 382 с.
30. Дешериев Ю.Д., Панов М.В. и др. Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. М.: Наука, 1988. - 200 с.
31. Диахроническая социолингвистика / Отв. ред. В.К. Журавлев М.: Наука, 1993.-203 с.
32. Дмитровская Е.И. Фоно-орфографическое, морфологическое и лексико-семантическое освоение англицизмов современным немецким языком: Дис. канд. филол. наук. Львов, 1969. - 345 с.
33. Домашнев А.И. К вопросу о международном статусе немецкого языка // Вопросы языкознания, 1995. № 5. - С. 56-59.
34. Домашнев А.И. К проблеме языка общения в объединенной Европе // Вопросы языкознания. 1994. - № 5. - С. 3-19.
35. Домашнев А.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах. Л., 1983. - 231 с.
36. Домашнев А.И. Языковые отношения в Федеративной Республике Германия. Л.: Наука, 1989. - 158 с.
37. М.: Издательский центр «Академия», 2003. 400 с. 40.3яблова O.A. Экономическая лексика современного немецкого языка: становление и особенности функционирования. - М.: ДА МИД России, 2004.- 166 с.
38. Калинина Н.В. проблема фиксации и описания заимствованийспециальными словарями современного немецкого языка в ГДР и ФРГ: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. JL: Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена, 1984. - 20 с.
39. Карнаухов О.В. Функционирование англо-американизмов в немецком экономическом дискурсе: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. Тамбов: Тамбовский гос. ун-т им. Г.Р. Державина, 2000. - 21 с.
40. Колесникова М.С. Фонетическая ассимиляция иноязычных слов всовременном немецком литературном языке (на материале лексикографического анализа): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1986. -17 с.
41. Коротких Ю.Г. Лексико-графический аспект иноязычных заимствований в современном немецком языке (на материале разговорной речи). Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1991. - 184 с.
42. Коротких Ю.Г. Лексические заимствования в современном немецком языке (на материале разговорной речи). — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1980.-109 с.
43. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия. М., 1996. -358 с.
44. Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. - С. 45-49.
45. Крысин Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики // Диахроническая социолингвистика / Под ред. В.К. Журавлёва. М., 1993.51 .Кубрякова Е.С. Что такое словообразование. М., 1965. - 78 с.
46. Ларионова Е.В. Новейшие англицизмы в современном русском языке (на материале общественно-экономической лексики): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. М.: МПГУ им. В.И. Ленина, 1993. - 17 с.
47. Левковская К.А. Немецкий язык. Фонетика, грамматика, лексика. 2-е изд. - М.: Изд-во МГУ, 2004. - 368 с.
48. Лейчик В.М. Люди и слова. М.: Наука, 1982. - 177 с.
49. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. - 149 с.
50. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии (Вопросы теории и методики). -М.: АН СССР, 1961. 158 с.
51. Майоров А.П. Заимствования в лексико-семантической системе языка (на материале англо-американизмов в современном немецком языке в
52. ФРГ и ГДР): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: 1-ый Моск. гос. пед. ин-т ин. яз. им. М. Тореза, 1967. - 22 с.
53. Мангушев C.B. Закономерности ассимиляции англо-американизмов в немецком языке: На материале прессы и толковых словарей: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. Самара: Сам. гос. пед. ун-т, 2002. -15 с.
54. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. М.: ЦИИ МГУ, 1992. - 76 с.
55. Мельников Г.П. Основы терминоведения. М., 1991. - 189 с.
56. Митирева JI.H. Психолингвистический анализ неологизмов, заимствованных из английского языка (на материале экономических терминов): Дис. . канд. филол. наук: 10.02.19. М.: МГЛУ, 2002. -176 с.
57. Москальская О.И. Теоретическая грамматика современного немецкого языка. М.: Изд. центр «Академия», 2004. - 352 с.
58. Обухова И.Н. Функционирование и словообразовательная активность англицизмов в современном русском языке (на материале современной прессы): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Днепропетровск, 1991. -20 с.
59. Овсянников Г.И. Термины и экстралингвистические факторы // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1986. - С.53-60.
60. Павленко П.В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (на материале англицизмов конца XX века): Автореф. дис. канд. филол. наук. Таганрог, 1999. - 27 с.
61. Реформатский A.A. Введение в языковедение: Учебник для вузов. М.: Аспект Пресс, 2002. - 536 с.
62. Реформатский A.A. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. - С. 163-198.
63. Реформатский A.A. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики 1967. М.: Наука, 1968. - С. 103125.
64. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология / Акад. наук СССР. Ин-т языкознания. М., 1959. - 14 с.
65. Розен Е.В. Лексика немецкого языка сегодня: Учеб. пособие для пед. вузов. М.: Высшая школа, 1976. - 128 с.
66. Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. М: Изд-во «Менеджер», 2000. - 192 с.
67. Сержантов C.B. Современные лексические заимствования в немецком языке ГДР (К проблеме интернационализации лексики): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. М.: Моск. гос. пед. ин-т ин. яз. им. М. Тореза, 1987.-23 с.
68. Слепухина JI.B. Системная ассимиляция терминологических заимствований в современном немецком языке (на материале англо-американизмов в терминологической подсистеме автомобилестроения):
69. Автореф. дисканд. филол. наук: 10.02.04. М.: Моск. гос. пед. ин-тин. яз. им. М. Тореза, 1976. 23 с.
70. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1956.-260 с.
71. Смирнова М.В. Социокультурные характеристики англоязычного влияния в европейском лингвокультурном контексте: Дис. . канд. филол. наук: 24.00.01.-М.: МГЛУ, 2001.- 174 с.
72. Степанова М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. М.: Высш. шк., 1984. - 264 с.
73. Степанова М.Д., Чернышёва И.И. Лексикология современного немецкого языка. М., 1962. - С. 62-155.
74. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории / Отв. ред. Т.Л. Канделаки. 2-е изд., стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 248 с.
75. Тарев Б.В. Графическое оформление заимствованной терминологической лексики (на материале финансово-экономической терминологии русского и английского языков): Дис. . канд. филол. наук: 10.02.19. М.: МГЛУ, 1992. - 242 с.
76. Тимофеева Г.Г. Английские заимствования в русском языке (фонетико-орфографический аспект): Дис. . докт. филол. наук. СПб., 1992. -346 с.
77. Ткачёва Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. -Томск: Изд-во том. ун-та, 1987. 200 с.
78. Ткачёва Л.Б. От происхождения термина к прогнозированию дальнейшего развития терминологии // Научно-техническая терминология: Матер. X Межд. науч. конф. по терминологии. М., 2004.-С. 81-84.
79. Ткачёва Л.Б. Терминологические аспекты инновационных технологий // Динамика систем, механизмов и машин: Матер. V Междун. науч.-техн. конф. Омск: Изд-во ОмГТУ, 2004. - С. 351-353.
80. Ткачёва Л.Б. Терминологическое обеспечение информационных процессов // Динамика систем, механизмов и машин: Матер. IV Междун. науч.-техн. конф., посвящённой 60-летию ОмГТУ. Омск: Изд-во ОмГТУ, 2002. - С. 212-213.
81. Ткачёва Л.Б. Терминология в настоящем и будущем // Синержи — Россия.-2001.-№ 1.-С. 54-61.
82. Ткачёва Л.Б. Экстралингвистическая обусловленность лингвистических процессов в терминологии // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1986. С.3-14.
83. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов // Языковедческие исследования в честь акад. Стефана Младенова. София, 1957. - С.526.
84. Червова E.B. Типы англо-американских элементов в текстах современных военных периодических изданий ФРГ: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. -М., 1996. 18 с.
85. Черкасова М.Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX века (1986-1996 гг. на материале публицистики): Дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1997. - 222 с.
86. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. - 280 с.
87. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-279 с.
88. Шумагер А.И. Универбация раздельно оформленных наименований в современном немецком языке: Дис. . к.филол.н.- Калинин, 1986. -187с.
89. Шумайлова М.С. Актуальные проблемы развития и функционирования терминологии Интернет в немецком языке: Дис. . к.филол.н. Омск: ОмГТУ, 2005. - 193 с.
90. Ярнатовская В.Е. Грамматический род имён существительных в немецком языке. М.: Учпедгиз, 1956. - 78 с.
91. Adler М. Form und Häufigkeit der Anglizismen in deutschen und schwedischen Massenmedien // Muttersprache. 2004. - Jahrgang 114. - S. 123-131.
92. Admoni W. Die Verwendung der grammatischen Formen in den Fachsprachen // Fachsprachen und Gemeinsprache / Hrsg. Mentrup W. -Düsseldorf: Schwann, 1979. S. 218-228.
93. Berns M. Influence of English in West Germany and Attitudes towards English // World Englishes, 1988. Vol. 7. - No. 1. - pp. 37-49.
94. Busse U. Keine Bedrohung durch Anglizismen // Sprachdienst, 1999. -Jahgang 43. Nr. 1. - S. 18-29.
95. Bussmann H. Lexikon der Sprachwissenshaft. Stuttgart: Kröner, 1983. -603 S.
96. Carstensen В. Amerikanische Einflüsse auf die deutsche Sprache // Amerikanismen in der deutschen Gegenwartssprache (Entlehnungsvorgänge und ihre stilistischen Aspekte). Heidelberg: Carl Winter• Universitätsverlag, 1963. S. 11-32.
97. Carstensen B. Das Genus englischer Fremd- und Lehnwörter im Deutschen // Studien zum Einfluß der englischen Sprache auf das Deutsche / Hrsg. von W. Viereck. Tübingen: Narr, 1980. - S. 37-75.
98. Carstensen B. Englische Einflüsse auf die deutsche Sprache nach 1945. Heidelberg: Winter, 1965. - 295 S.
99. Carstensen В., Galinsky H. Amerikanismen der deutschen Gegenwartssprache: Entlehnungsvorgänge und ihre stilistischen Aspekte.• Heidelberg: Winter, 1963. 80 S.
100. Clyne M.G. Konimunikation und Kommunikationsbarrieren bei englischen Entlehnungen im heutigen Deutsch // Zeitschrift für germanistische Linguistik. 1973. -№ 1. - S. 163-177.
101. Der angloamerikanische Einfluss auf die deutsche Sprache der Gegenwart in der DDR. Berlin: Akademie-Verlag, 1986. - 128 S.
102. Dürmüller U. Englisch als Katalysator // Sprachspiegel. 2000. - №5. -S. 175-176.
103. Erämetsä E. Adam Smith als Mittler englisch-deutscher Spracheinflüsse // Suomalainen tiedeakademia Toimituksia. Ser. B. 125, 1. -Helsinki, 1961.- 116 S.
104. Fink H. Amerikanismen im Wortschatz der deutschen Tagespressedargestellt am Beispiel dreier überregionaler Zeitungen (Süddeutsche Zeitung, Frankfurter Allgemeine Zeitung, Die Welt): Inaug.-Diss. . vorgelegt von Hermann Fink. Mainz, 1968. - 543 S.
105. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. -Leipzig: Bibliogr. Inst., 1983. 364 S.
106. Fleischer W., Barz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache.ф Tübingen: Narr, 1995. - 382 S.
107. Friman K. Zum angloameikanischen Einfluss auf die heutige deutsche Werbesprache. Jyväskylä: Univ. Jyväskylä, 1977. - 353 S.
108. Gärtner G.-H. Wie viele Amerikanismen verträgt unsere Sprache? // Der Sprachdienst, 1999. Jahrgang 43. - Nr. 1. - S. 24-26.
109. Geschichte der deutschen . Sprache: ein Lehrbuch für das germanistische Studium / Wilhelm Schmidt. Hrsg. unter der Leitung von Helmut Langner und Norbert Richard Wolf. 8., völlig Überarb. Aufl. -Stuttgart, Leipzig: Hirzel, 2000. - 407 S.
110. Haugen E. The analysis of linguistic borrowing // Language 26. -1950.-p. 210-231.
111. Heller K. Das Fremdwort in der deutschen Sprache der Gegenwart: Untersuchungen im Bereich der Gebrauchssprache. Leipzig: Bibliogr. Inst., 1966.-185 S.
112. Hennig J. Zum grammatischen Geschlecht englischer Sachbezeihnungen im Deutschen // Zeitschrift für die deutsche Wortforschung. 1963. - Bd. 19. - S. 54-63.
113. Hensel H. Muttersprache Denglisch? (Über die Anglisierung der Muttersprache durch die Werbung // Sprachspiegel. 2000. - № 5. - S. 167-174.
114. Hoffmann L. Kommunikationsmittel Fachsprache. Berlin: Akademie-Verlag, 1976.-262 S.
115. Iskos A., Lenkowa A. Deutsche Lexikologie. Leningrad: Staatsverlag für Lehrbücher und Pädagogik des Ministeriums für Bildungswesen der UdSSR, 1963.-275 S.
116. Jarnatovskaja U.E. Das Substantiv. Ein Hilfsbuch der deutschen Grammatik. -M.: Vyssaja skola. 1981. - 144 S.
117. Keller R.E. Die deutsche Sprache und ihre historische Entwicklung. -Hamburg: Buske, 1986. 641 S.
118. Koziol H. Zum englischen Einfluss auf den deutschen Wortschatz in den Jahrzehnten um 1800. Wien: Östeerr. Akad. Der Wiss., 1974. - 56 S.
119. Lee Wan-Ho Anglizismen in Ostdeutschland vor und nach der „Wende". Eine Untersuchung am Beispiel der Tageszeitung „Das Volk" bzw. „Thüringer Allgemeine" der Jahre 1988, 1990 und 1992: Inaug.-Diss. . vorgelegt von Wan-Ho Lee. Marburg, 1996. - 191 S.
120. Lehnert M. Angloamerikanisches im Sprachgebrauch der DDR. -Berlin: Akademie-Verlag, 1990. 270 S.
121. Lewkowskaja K.A. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. -M.: Высш. шк., 1968. -319 c.
122. Moser H. Sprachliche Folgen der politischen Teilung Deutschlands. -Düsseldorf: Schwann, 1962.-62 S.
123. Moskalskaja O.I. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. M.: Академия, 2004. - 352 с.
124. Rinner-Kawai Y. Anglo-amerikanische Einflüsse auf die deutsche und japanische Sprache der Werbung: eine Untersuchung von Publikumszeitschriften Freiburg: Hochsch.-Verlag, 1991.- 124 S.
125. Richter E. Fremdwortkunde. Leipzig und Berlin, 1919.
126. Schippan Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. -Leipzig: Bibliogr. Inst., 1984. 307 S.
127. Schlick W. „Diese verflixte englische Geschlechtslosigkeit!" Zur deutschen Genuszuweisung bei neueren Lehnsubstantiven aus dem Englischen // Muttersprache. 1985. - H. 3 - 4. - S. 193-218.
128. Steinbach H.R. Englisches im deutschen Werbefernsehen: Interlinguale Interferenzen in einer werbesprachlichen Textsorte / Horst Ralf Steinbach. Paderborn etc.: Schöningh, Сор. 1984. - 310 S.V
129. Stepanova M.D., Cernyseva I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. M.: Высш. шк., 1975. - 272 с.
130. Viereck К. Englisches Wortgut, seine Häufigkeit und Integration in der österreichischen und bundesdeutschen Pressesprache. Frankfurt a.M.: Lang, 1980.-431 S.
131. Viereck W. Zur Thematik und Problematik von Anglizismen im Deutschen // Studien zum Einfluß der englischen Sprache auf das Deutsche. Tübingen: Narr, 1980. - S. 9-24.
132. Wilde H. Verlust der Sprache. Zur Überfremdung des Deutschen / Hartwig Wilde. Ahlhorn: Bund f. dt. Schrift u. Sprache, 1999. - H. 17. -12 S.
133. Wills W. Das Eindringen angloamerikanischer Fremdwörter in die deutsche Sprache seit Ende des zweiten Weltkrieges (bis 1958) // Muttersprache. 1958. - H.6. - S. 180-188.
134. Wörter der Jahre 1985-1995: aktuelle Lexik, dargestellt in Situationen und Kontexten für Deutschlehrende und Deutschlernende in der Russischen
135. Föderation und anderswo // Herausgegeben von Lutz Kuntzsch Омск: ОмГПУ, 1996.- 191 с.
136. Zabel, Hermann (Hg.) Denglisch, nein danke! Zur inflationären Verwendung von Anglizismen und Amerikanismen in der deutschen Gegenwartssprache. Paderborn: IFB Verlag, 2003. - 360 S.
137. Zifonun G. Überfremdung des Deutschen: Panikmache oder echte Gefahr? // http://www.ids-mannheim.de/pub/laufend/sprachreport/sr02-3 .pdf
138. Zimmer D.E. Deutsch und anders. Die Sprache im Modernisierungsfieber. Hamburg: Rowohlt, 1997. - 160 S.1. СЛОВАРИ
139. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. -М.: Сов. Энциклопедия, 1966. - 607 с.
140. Бокк Ю., Вайс Й. Экономический толковый словарь: немецко-русский Минск: БГЭУ, 1995. - 275 с.
141. Большой немецко-русский экономический словарь. Ок. 50000 терминов. / Под ред. Ю.И. Куколева. М.: РУССО, 2002. - 928 с.
142. Лингвистический энциклопедический словарь // Гл. редактор В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 682 с.
143. Маркетинг и торговля. Новый англо-русский толковый словарь / Под общ. ред. Сторчевого М.А. СПб.: «Экономическая школа», 2003. - 648 с.
144. Пивовар А.Г. Большой англо-русский финансово-экономический словарь / Под ред. В.И. Осипова. М.: Экзамен, 2000. - 1064 с.
145. Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б. Современный экономический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: ИНФРА-М, 2003.-480 с.
146. Родников А.Н. Англо-русский словарь по экономике товародвижения = English-Russian Dictionary of Physical Distribution and
147. Materials Management / Под ред. В.И. Осипова М.: Экзамен, 2001. -608 с.
148. Русско-англо-немецкий толковый словарь по бизнесу / Сост. Н.И. Кузнецова, Э.В. Новикова, С.В. Плохинов, Г.Т. Сазонова, H.A. Чекмезов М.: Горизонт, 1992. - 96 с.
149. Хорнби A.C. Толковый словарь современного английского языка для продвинутого этапа: Спец. изд-е для СССР. T.I: A-L. М.: Изд-во «Русский язык», 1982. - 544 с.
150. Хорнби A.C. Толковый словарь современного английского языка для продвинутого этапа: Спец. изд-е для СССР. Т.2: M-Z. М.: Изд-во «Русский язык», 1982. - 528 с.
151. Экономика и право. Энциклопедический словарь Габлера -Сокращ. перевод с нем. / Под общ. ред. А.П. Горкина, H.JI. Тумановой и др. М.: «Большая российская энциклопедия», 1998. - 430 с.
152. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Рос. Энциклопедия, 1998. - 685 с.
153. Brockhaus. Der Grosse Brockhaus XII Bände und Ergänzungsband. — Wiesbaden, 1952-1958.
154. Carstensen В., Busse U. Anglizismen Wörterbuch, 3 Bd. - Berlin: de Gruyter, 1993.
155. Der kleine Wahrig. Wörterbuch der deutschen Sprache. Gütersloh: Bertelsmann Lexikon Verlag, 1997.
156. Die deutsche Sprache. Kleine Enzyklopädie. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1970. - Bd. 1. -613 S.
157. Die deutsche Sprache. Kleine Enzyklopädie. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1970. - Bd. 2. - 1174 S.
158. Drosdowski G. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache. — Mannheim, 1977.
159. DUDEN. Deutsches Univcrsalwöiicibuch, 3., neu bearbeitete und erweiterte Auflage. Auf der Gnsmllage der neuen amtlichen
160. Rechtschreiberegeln. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1996.- 1816 S.
161. DUDEN. Die deutsche Rechtschreibung. 22., völlig neu vearb. und erweit. Aufl. Hrsg. von der Dudenredaktion. Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 2000. - Band I. - 1152 S.
162. DUDEN. Herkunftswörterbuch. Etymologie der deutschen Sprache. 3., völlig neu bearb. und erweit. Aufl. Hrsg. von der Dudenredaktion. -Mannheim, Leipzig, Wien: Dudenverlag, 2001. Band 7. - 569 S.
163. DUDEN. Das Fremdwörterbuch. Band 5. Mannheim: Dudenverlag, 2001.- 1056 S.
164. Etymologisches Wörterbuch des Deutschen / Hauptred. W. Pfeifer -Berlin: Akademie-Verlag, 1989.-Bd.l: A-G-621 S.
165. Etymologisches Wörterbuch des Deutschen / Hauptred. W. Pfeifer -Berlin: Akademie-Verlag, 1989.-Bd.2: H-P- 1345 S.
166. Kluge F. Etymologisches Wörterbuch der Deutschen Sprache, 23., erweiterte Auflage. Berlin, New York: De Gruyter, 1995. - 921 S.1. СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА
167. Альбеков А.У., Митько O.A. Коммерческая логистика / Серия «Учебники, учебные пособия» Ростов-на-Дону: Феникс, 2002. - 416 с.
168. Баликоев В.3. Общая экономическая теория: Учебное пособие для технических вузов. Новосибирск: НГАС, 1994. - 201 с.
169. Гэбэй Дж. Маркетинг: новые возможности / Джонатан Гэбэй. -Пер. с англ. К. Ткаченко. М.: ФАИР-ПРЕСС, 2002. - 368 с.
170. Зарицкий Б.Е. Экономика Германии: путь по лестнице, ведущей вниз. М.: Юристь, 2003. - 304 с.
171. История мировой экономики: Учебник для вузов / Под ред. Г.Б. Поляка, А.Н. Марковой. М.: ЮНИТИ, 2000. - 727 с.
172. Календжян С.О. Аутсорсинг и делегирование полномочий в деятельности компаний. М.: Дело, 2003. - 272 с.
173. Кокин A.C., Левиков Г.А. Экспорт товара: купля-продажа, перевозка, страхование, банковские сделки. М.: Спарк, 2005. - 402 с.
174. Кондратьев А. Маркетинг: концепции и решения. М.: OJIMA-ПРЕСС Инвест: Институт экономических стратегий, 2003. - 160 с.
175. Конотопов М.В., Сметанин С.И. История экономики зарубежных стран: Учебник для вузов. М: Изд-во «Палеотип», 2001. - 264 с.
176. Панкрухин А.П. Маркетинг: Учебник. М.: Омега-Л, 2003. -656с.
177. Погорлецкий А.И. Экономика зарубежных стран: Учебник. Второе издание. СПб.: Издательство Михайлова В.А., 2001. - 492 с.
178. Таран В.А. Играть на бирже просто?! СПб.: Питер, 2004. - 240с.
179. Толли Т. Игра на понижение, или Техника «коротких» продаж: Правила игры финансовых топ-менеджеров Уолл-стрит на фондовом рынке / Том Толли. Пер. с англ. М. Веселковой. - М: ФАИР-ПРЕСС, 2004. - 368 с.
180. Ширенбек X. Экономика предприятия: Учебник для вузов. 15-е изд. / Пер. с нем. под общ. ред. И.П. Бойко, С.В. Валдайцева, К. Рихтера. СПб.: Питер, 2005. - 848 с.
181. Abelshauser W. Deutsche Wirtschaftsgeschichte seit 1945 -München: Verlag C.H. Beck, 2004. 527 S.
182. Barowski M. Online-Marketing. Berlin: Cornelsen Verlag, 2000. -176 S.
183. Controlling / von Lothar Hans und Volker Warschburger. 2., unwes. veränd. Aufl. - München; Wien: Oldenbourg, 1999 - 361 S.
184. Feldenkirchen, Wilfried: Die deutsche Wirtschaft im 20. Jahrhundert // Enzyklopädie deutscher Geschichte; Bd. 47)- München: Oldenbourg, 1998.- 162 S.
185. Gabler Lexikon Werbung. herausgegeben von G.Behrens, F.R.Esch, E.Leischner, M.Neumaier. - Wiesbaden: Gabler Verlag, 2001. -476 S.
186. Herbst D. Erfolgsfaktor Wissensmanagement. Berlin: Cornelsen Verlag.-2000.- 191 S.
187. Leptin G. Deutsche Wirtschaft nach 1945, Leskeverlag, Opladen, 1980, S.58
188. Lexikon der aktuellen Marketing-Begriffe / Heribert Meffert (Herausgeber). Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 1999 (zweite Auflage). - 295 S.
189. Lexikon der Betriebswirtschaft. Herausgegeben von Prof. Dr. Ottmar Schneck. 4., völlig überarbeitete und erweiterte Auflage. - München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2000. - 1055 S.
190. Pflaum D. Lexikon der Werbung / Dieter Pflaum, Ferdinand Bäuerle und Karen Laubach. 7., Überarb. und aktualis. Aufl. - München: Redline Wirtschaft bei Verl. Moderne Industrie, 2002. - 610 S.
191. Steuck J. Business Plan. Berlin: Cornelsen Verlag, 1999. - 176 S.
192. Wie funktioniert das? Wirtschaft heute (Red.: Michael BauerEmmerichs.) 4., völlig neu bearbeitete Auflage. - Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Meyers Lexikonverlag, 1999. - 335 S.
193. Willberger, Birgit, und Tack, Joachim. Börse. Orig.-Ausg. - Köln: DuMont-Literatur-und-Kunst Verl., 2002. - 177 S.
194. Wöhne G. Einfuhrung in die allgemeine Betriebswirtschaftslehre. -München, 1993.
195. ПЕРИОДИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ И ИНТЕРНЕТ-САЙТЫ
196. Markt Ausgaben 1-26. - 1996-2002.201. Deutschland, 2001-2005.202. Handelsblatt vom 27.10.03