автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Англо- русские соответствия в просодии диалогических единств с подхватом (экспериментально-фонетическое исследование)

  • Год: 1996
  • Автор научной работы: свинторжицкая, Ирина Андреевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Англо- русские соответствия в просодии диалогических единств с подхватом (экспериментально-фонетическое исследование)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Англо- русские соответствия в просодии диалогических единств с подхватом (экспериментально-фонетическое исследование)"

1 1 поп ®

На правах рукописи

СЕИНТОРНИЦКАЯ ИРИНА АНДРЕЕВНА

АНГЛО-РУССКИЕ СООТВЕТСТВИЯ В ПРОСОДИИ ДИАЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНСТВ С ПОДХВАТОМ

(экспериментально-фонетическое исследование)

10.02.20 - сравнительно-историческое типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Пятигорск - 1996 г.

Работа выполнена в Пятигорском государственном лингвистическом университете.

Научный руководитель - дюктор филологических наук,

профессор Ю. А. Дубовский

Официальные ошюяешы - доктор филологических наук,

профессор И. А. Анашкина кандидат филологических наук, доцент И. И. Чесноков

Ведущая организация

Московский государственный лингвистический университет

Защита диссертации состоится 21 ноября 1996 года на заседании диссертационного совета К 113.02.02 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в Волгоградском государственном педагогическом университегс по адресу: 400013, Волгоград, пр. Ленина, 27. С диссертацией можно ознакомиться з библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан 'У/" " 1996 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук,

доцент

Диалогическое единство по праву считается одной из центральных коммуникативных единиц устной речи, поскольку, именно в нем проявляются относительная завершенность и языковая экспликация речевых поступков участников общения.

В настоящее время изучены многие формы и функции различных типов диалогических единств на материале английского, немецкого, русского и других языков - вопросно-ответные единства, диалогические единства с повествованием, побуждением, повтором, подхватом, риторическим вопросом-реакцией и др. Но известные исследования , как правило, ограничены, во-первых, каким-либо одним языком, во-вторых, одним его стилем. Межъязыковые соогветствия с учетом модально-стилистической дифференциации речевых явлений в диалогических единствах пока еще "вещи в себе". Между тем информация сопоставительного характера крайне необходима для типологических обобщений, для решения вопросов прикладного характера, в частности, для автоматического программирования и синтеза устной речи, для обучения неродным языкам. Это, собственно, и определяет актуальность теш данной диссертационной работы, выполненной в ра;сурсе проблем англо-русских соответствий.

Актуальность темы исследования обусловлена также необходимостью дальнейшего изучения простых и сложных единиц диалогической речи, без чего невозможна научно обоснованная разработка теории дискурса, закономерностей его внутренней организации и языкового выражения.

Основной целью настоящего исследования является установление типологически-общих и конкретно-языковых черт в просодии американских и русских диалогических единств с подхватом (ДЕЛ).

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие главные задачи;

- экспериментально-фонетический анализ просодии стилистически и модально-дифференцированных ДЕЛ в английском и русском языках;

- выявление перекрещивающихся и отличительных черт е просодии этих ДЕЛ;

- определение степени интенсивности модификации просодии ДЕЛ б английском и русском языках в зависимости от экстралингвистических факторов.

Объект исследования составили различные типы и виды амери-

канских и русских ДЕЛ в официально-деловых и непринужденных условиях их реализации.

В соответствии с целями и задачами работы методика исследования носит комплексный характер: применяются коммуникативна- прагматический анализ дискурса,метод экспериментально-фонетических трансплантаций, аудитивный и электроакустический анализы просод-ческих характеристик, приемы типологического рассмотрения речевых явлений , математико-статистической обработки экспериментального материала с последующей лингвистической интерпретацией количественных данных.

Научная новивна данной работы заключается в том, что в ней впервые в рамках единой теоретической концепции комплексно изучены и выявлены просодические характеристики ДЕЛ а типологическом аспекте с учетом зкотралингвиотичеоких условий их функционирования.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Англо-русские соответствия ДЕЛ характеризуются типологической однотипностью их просодии.

2. В качестве главных конкретно-языковых маркеров выступают степень проявления общего характера реализации просодических признаковых параметров и их дистрибуция.

3. Е формировании шгракультурной специфики ДЕЛ принимают участие просодические признаковые параметры всех просодических подсистем.

4. Стилистический фактор подавляет модальный в официально-деловых ДЕЛ. В непринужденном стиле указанные факторы относительно автономны, и каждый по-своему модифицирует взаимодействие просодических структур реплик ДЕЛ.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней не только получены новые данные об англо-русских соответствиях, но и намечены пути дальнейшего типологического изучения речевой просодии. Результаты проведенного исследования являются определенным вкладом в разработку теоретических вопросов супрасегментного уровня, сравнительной фоностилисгики и типологии английского и русского языков.

Практическая ценность диссертации определяется возможностью использования ее материалов, основных положений и выводов в курсах сравнительной типологии, теоретической фонетики, фоносгилистики английского и русского языков, в практике обучения английской диа-

логической речи в русскоговорящей аудитории, при подготовке профессиональных переводчиков, при составлении учебных пособий по английскому и русскому языкам как иностранным.

Материалы и результаты исследования апробировались на научно-практических конференциях в Пятигорском лингвистическом университете (1995 - 1996), на международном конгрессе "Мир на Северном Кавказе" (1996), на заседаниях кафедры фонетики английского языка в Пятигорском лингвистическом университете (1995 -1996) и отражены в трех публикациях затора.

*

тк *

Композиционно диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

Во введении обосновывается выбор теш исследования, его актуальность и новизна, формулируется основная цель и задачи работы, определяется ее теоретическая значимость и практическая ценность, излагаются структура диссертации и положения, выносимые на защиту.

В первой главе "Теоретические предпосылки исследования" (состоящей из двух разделов - "Проблема установления межъязыковых соответствий в речевой просодии" и "Общая характеристика английских и русских диалогических единств с подхватом") рассматриваются теоретические вопросы, которые составляют концептуальную основу данного экспериментально-фонетического исследования и которые способствуют более глубокому раскрытию темы работы в целом. Особое внимание уделено коммуникативной специфике ДЕЛ.

Вторая глава посвящена методике проведения исследования: излагаются критерии отбора экспериментального материала, определяются этапы и задачи аудиторского к электроакустического анализов, обосновывается выбор способа установления просодических признаковых параметров, используемых в работе.

В третьей главе "Типологический анализ англо-русских соответствий в просодии диалогических, единств с подхватом", состоящей из 3 разделов и 15 подразделов, описаны результаты аудитивного и электроакустического анализов просодии американских и русских ДЕП в их модально-стилистических разновидностях. На основе лингвистической интерпретации экспериментальных данных выявляются различные

типы англо-русских соответствий в просодии исследуемых единиц.

В выводах подводятся основные итоги работы.

Приложение содержит таблицы, не вошедшие в текст диссертации,

но подтверждающие объективный характер полученных результатов.

*

* *

Сопоставительно-типологические исследования охватывают единицу всех уровней языка, в том числе супрасегментные явления.Последние являются самым молодым объектом лингвистических исследований. Однако несмотря на это их изучение продвигается довольно быстрыми темпами. С каждым годом растет количество работ, посвященных как интонации конкретных языков, так и сопоставительно-типологическому рассмотрению интонации двух и более языков. Это можно объяснить рядом факторов. Во-первых, очевиден социальный заказ. Во-вторых, совершенствуйся технические возможности анализа-синтеза-анализа. И в-третьих, сопоставительно-типологическое изучение просодии (интонации) стимулируется её парадоксальной сущностью:многие ведущие лингвисты давно отмечают универсальный характер интонационных явлений (К.Р1ке,1965; Б.А.Успенский,1966;Д.Болинджер,1972; М.Иош-рог1;1, 1973). Рассматривая интонационные характеристики близких и далеких в генетическом отношении языков, Д.Волинджер (1972:223), в частности, находит в них удивительное сходство - и в' формальном плане и в содержательном - и подводит итог:"Трудно сомневаться в универсальности интонации, если широко понимать ату универсальность" . В то же время мы постоянно сталкиваемся с утверждениями о специфичности конкретно-языковых интонационных явлений, которые подтверждаются на практике трудностями обучения и овладения иноязычным произношением. О противоречивом характере интонации не раз писали лингвисты, занимающиеся сопоставительным и типологическим анализом:"...нет языкового слоя, столь близкого к универсальности в своих-категориях, как интонация, и в то же время нет языковой формы, столь сложной для усвоения и столь специфичной, как та же фразовая интонация"(Т.М.Николаева,1977:52).

Таким образом, перед исследователем, поставившим своей целью сравнение двух языковых систем или их фрагментов, стоит трудная задача, поскольку универсальные, типологические и конкретно-языко-

вые черты проявляются в речи одновременно. Необходимо "просеять" обширный материал с привлечением ряда языков, чтоби выкристаллизовать универсальное и типологическое, не упустить специфическое, и не выдать при этом одно за другое. На сегодняшний день подобного "сита" в супрасегменгной фонетике пока еще не существует, создание его является одной из главных целей сравнительных исследований.

Существующие сопоставительно-типологические исследования приводят к выводу, что универсальное и типологическое следует искать прежде всего в функциях и категориях просодии (интонации), в общем характере её реализации, а специфичное - в степени проявления её формальных и семантических признаков (И.А.Анашкина,1996; Г.М.Вишневская, 1992; Ю.А.Дубовский,1983; Э.А.Нушикян,1986; Е.К.Позгорева, 1983; К.И.Поляков,1983,Е.В.Таболич,1Э83).

Сопоставительный анализ, как известно, возможен на разных уровнях языкового структурирования, а именно: на уровне языковой нормы (обычная,традиционная,наиболее рекуррентная реализация функций, присущих явлению), на уровне системы языка (уровень функциональных оппозиций в языке и их парадигм), а также на уровне типа языка. Первый уровень является наиболее популярны),«, к нему обращаются большинство исследователей, сравнивающих отдельные просодические явления в двух языках. Результаты сопоставлений на этом уровне представляют прежде всего практический интерес.Изучение системы языка и типа языка предполагают более теоретиэированный подход; для исследований в этих ракурсах необходима определенная теоретическая база, унифицированная теория речевой просодии, которая пока отсутствует. Поэтому каждый лингвист, работающий в данном направлении, вынужден разрабатывать свою отправную концепцию.Соответственно, существует не так много работ в этой области (И.ГЛор-суева,1974; Ю.А.Дубовский,1975; .Т.М.Николаева,1977; Э.А.Нуши-кян,1986; К.И.Поляков,1988; Э.Э.Мзмедов,1990, И.А.Апашкина,1996).

В своей основе методика типологического изучения речевой просодии исходит к общей методологии типологического анализа, разработанного и для других уровней языка. Эффективно используется микролингвистическая методика, основывающаяся на компонентном анализе. Фактически сравниваются не просодические системы, и даже не просодические контрасты, а их компоненты. Подобный анализ позволяет определить минимальные обязательные элементы, необходимые для существования просодической единицы - это и будут универсальные

или типологические черты. В результате именно такого анализа удается показать, что специфические черты часто следует искать не столько в характеристиках просодических явлении, сколько в степени проявления этих характеристик.

Широко распространены сопоставительные исследования, посвященные отбору просодических средств для выражения сходного содержания. Однако чрезмерное увлечение только функциональным подходом приводит к тому, что в одну содержательную просодическую единицу зачастую объединяются её различные формы, а одна и та же форма оказывается основой для выражения двух и более содержаний.

Сопоставительный анализ единиц любого уровня языка включает три ступени: анализ формы, значения и дистрибуции. Дистрибуция понимается как в формальном плане (в случае с просодическими контрастами - это их просодическое окружение и сегментная основа), так и в функциональном (обусловленность использования просодической структуры контекстом и ситуацией), и в семантическом - влияние контекста и ситуации на смысл просодической единицы, на рождение ее конкретного значения. Все три ступени анализа сопровождаются данными статистического характера, они способствуют точности выводов, позволяют предсказать употребление изучаемого феномена.

Исследуя явления двух или более языковых систем, сопоставительная лингвистика учитывает прежде всего факт основополагающей особенности языковых знаков, которые представляют собой единство планов выражения и содержания. Адекватное изучение сопоставляемых явлений возможно лишь поэтапно с точки зрения ономасиологии (конгруэнтности формы) и семасиологии (эквивалентности значений и функций), а также при учете их диалектической взаимосвязи. Взаимозависимость формы и значения языкового явления прослеживается, естественно, тем полнее, чем большее количество языков сравнивается. При сопоставлении формы, исследователь, как правило, описывает не только структуру явления, но и ее роль, статус в системе исследуемых языков, а также допустимые границы вариативности основной структуры, и влияние этой вариативности на значение. Поскольку не всякие различия в форме сопровождаются семантической дифференциацией, исследователи конкретных языковых явлений ищут границы структурной и семантической вариативности единицы, в которых возможно сохранение ее целостности и лингвистического статуса.

При сравнении формы исследователь имеет дело с конкретным ма-

териалом, однако при типологической интерпретации результатов анализа получается типичная или универсальная модель - структура, являющаяся идеализацией бесконечного (или ограниченного корпусом экспериментального материала) числа возможных реализаций и состоящая из абстрагированных элементов. Итогом подобных исследований является создание языка-эталона или "супер-языка", объединяющего признаки явлений сравниваемых языков. В дальнейшем можно описывать и сравнивать явления любых языков независимо друг от друга, используя модели имеющегося языка-эталона.

Сопоставительный анализ функций и семантики просодических контрастов возможен лишь на текстах, которые являются носителями определенных экстралингвисткческих ситуаций. Следовательно, чем больше стилистически, социально и модально обусловленных типов и видов устных высказываний используется в сравнении, тем объективнее и информативнее его результаты. Неизбежная ограниченность экспериментального корпуса приводит к некоторой относительности выводов анализа, часто являющихся верными лишь для данного материала. С этим приходится мириться. Однако использование ограниченного количества кусков речевой действительности является и компенсирующим, так как позволяет полнее рассмотреть просодические явления в их функционировании.

Сопоставительно-типологический анализ речевой просодии сегодня неизбежно сопровождается рядом трудностей, частично обусловленных спецификой супрасегментного уровня, частично присущих самой типологии. К первым относятся: трудоемкий процесс сбора и обработки просодических фактов, отсутствие системы содержательных единиц, с которыми соотносятся просодические контрасты,- отсутствие универсальных формальных критериев определения их (контрастов) границ и признаков, специфичность просодического слоя, изучение которого возможно только на базе сегментного языкового материала - соответственно существует определенная зависимость просодии от сегментного состава и, следовательно, сопоставительный анализ просодических характеристик необходимо проводить на тождественном и однородном сегментном материале. С другой стороны, поскольку просодия неотделима от сегментных средств, от других языкоеых средств, трудно разделить их функции и определить роль каждого средства в передаче смысла, трудно выделить непосредственно семантическую нагрузку просодических средств. Одновременно их универсальный и

специфический характер зачастую приводит к смешению универсальных и конкретно-языковых показателей.

Для рационального сравнения необходимо, во-первых, в каждом языке раздельно выявить и описать систему единиц и их функций, ибо сравнение предполагает наличие. Во-вторых, описание сравниваемых языков должно осуществляться строго одним методом, с использованием схожей техники, с помощью одного и того же понятийного аппарата. Это условие иногда сложновыполнимо, особенно если языки раз-носистемные, и в этих случаях методика может отражать своеобразие языка. С другой стороны, если не следовать этому требованию, то специфика языковых явлений может оказаться на деле спецификой примененных методик. Именно из-за того, что лингвисты разных стран при описании родного языка разрабатывают свои методики, свою терминологию, результаты их работы бывают несопоставимы.

До сих пор фонетисты спорят, как на основе акустических данных определить тональный диапазон, высотнотональные уровни, темп, паузы, громкость, тембр - то есть почти все просодические признаковые параметры. Еще большие разногласия отмечаются в сфере установления типов и видов просодических контрактов.

Постановка вопроса о неоднозначности терминов в лингвистике, об опасности некритического использования различных концептуальных подходое, о значительной разобщенности фонетистов в области методики дискретизации просодических контрастов , в общем-то, не нова. Главное, что мы хотим подчеркнуть, это то, что для целей типологического анализа Еажен однотипный инвентарь критериев отбора материала и единая техника исследования, учитывающая специфику сопоставляемых языков.

Именно такой подход применяется в данной работе при изучении англо-русских соответствий в просодии диалогических единств с подхватом (ДЕЛ).

Под ДЕЛ тлеется в виду такое сложное речевое образование, в котором какая-либо реплика получает свое развитие в последующем речевом акте собеседника в заданных ею семантическом, синтаксическом и просодическом алгоритмах. Например:

- Не never called her.

- Or sent her a penny.

- Ты бы лучше дома посидел.

- И сделал расчеты. Может, в другой раз?

На первый взгляд, может показаться, что ДЕЛ и сверхфразовое единство характеризуются однотипностью семантической и языковой связи их составляющих. В самом деле, ДЕЛ " Он был там.-" И теперь всё знает." может быть реализовано как сверхфразозое единство. ("Он был там. И теперь всё знает") и даже как односинтагменная фраза (" Он был там и теперь всё знает"). Но одинаково ли их восприятие на слух (разумеется, при отсутствии физиологических различий в голосах собеседников)?

О зтой целью на магнитофонную пленку нами был записан американский и русский экспериментальный материал в следующих комбинациях: а) 18 американских и 18 русских ДЕЛ в исполнении 3 пар мужчин-американцев и 3 пар мужчин-русских, 3 пар собеседников-женщин (соответственно, американцев и русских) и 3 смешанных (мужчина + женщина) пар собеседников по модели А+Б, б) ДЕЛ в исполнении этих же испытуемых, но с противоположными ролями, го есть, Б+А, в) 18 сверхфразовых единств, составленных из двух реплик ДЕЛ, в исполнении каждого из испытуемых, г) 18 непарцелированных фраз, составленных из двух реплик ДЕЛ, в исполнении каждого из испытуемых.

ДЕЛ являли собой разные типы. Прежде всего они были противопоставлены по признаку грерванность/пепрерванность предшествующей реплики., например:

a) - Well, it's rather inexpensive. - Though time consuming.

Надо поменять преподавателя. Пусть они не заклиниваются.

На ошибках одного Еот именно.

b) -I'd like to -

-Yes,yes, to apologize. Don't.

На ней было такое шикарное-Старьё.

ДЕЛ о подхватом прерванной реплики подразделены на деэ класса: ДЕЛ, в которых предшествующая реплика прерывается самим говорящим -

- I'd like to start with -er-

K кому ехать-то? К этому..

- A cup of tea. - Любовнику. Ты,ведь, это хо-

- Well, yes, it's a good idea. тел сказать.

и ДЕЛ, в которых 'подхватывающий' прерывает первого собеседника -

I think it's time to-Forget. it.

- И ты думаешь, что Есё будет- В порядке.

Было также учтено еще одно, очень важное противопоставление ДЕЛ: по характеру смысловой или модальной соотнесенности реплик -гармонирующие/дисгармонирующие ДЕЛ, например:

a) - What you need is enthusiasm.

- And a hell of money.

- True. I'm here to help you.

- Сейчас бы на море податься.

- Или в горы.

- Well, dear, you're really

getting- The limit. I know.

Ты затеял это для того, чтобы -

Разорить его. Я не делаю из этого секрета.

б) - Fine life is a war correspondents' .

- When you don't live,Mr.Bastaple.

- Он может все.

- И даже окна закрыть.

- I can't bear -

- The sight of the cheques.

- И ты проснешься -

- В объятиях с дьяволом.

Всем типам и видам ДЕЛ была задана стилистическая установка -официальная или непринужденная.

Схематично экспериментальный материал можно представить в следующем виде:

Признаки дифференциации ДЕЛ

-/-л

1. Стилистическая установка

Нвппмяужтт . ойиц.

2. Характер модально-семантической соотнесенности

Гармонир. Дисгарм.

За.Способ

подхватывания

Прерв. Непрерв.

36.Инициатива прерывания предшествующей реплики

Прерв. Прера.

1собес.

2собес.

Далее были смонтированы различные комбинации исходных компонентов ДЕЛ с целью проверки их совместимости/несовместимости и определения условий их естественного функционирования, типа "1-я реплика официального ДЕЛ + 2-я реплика непринужденного ДЕЛ", "1-я реплика гармонирующего ДЕЛ + 2-я реплика дисгармонирующего ДЕЛ" и т. п.

Оригинальные и искусственно созданные ДЕЛ, сверхфразовые единства и непарцелированные фразы были в случайном порядке предъявлены для прослушивания 10 аудиторам - носителям английского и русского языков. В их задачу входило определить естественность/неестественность звучания прослушанного фрагмента о точки зрения его просодической организаций и характер отношений между компонентами фрагмента - межрепликовый, межфразовый или внутрифразовый.

Результаты аудиторского анализа показали, что и в русском, и в английском языке своеобразием просодической организации при однотипности прочих условий отличается лишь диалогическое единство о подхватом, прерывзющим первого собеседника . С другой стороны, второй компонент непарцелированнай фразы не может являться составляющим ДЕЛ.

Модально или стилистически гетерогенные компоненты образуют только ДЕЛ. Сверхфразовые единства и непарцелированные фразы с такими компонентами не отвечают нормам языка.

Речевые фрагменты с гармонирующими и стилистически однотипны-

ми компонентами непрерванного характера могут являть собой и ДЕЛ, и сверхфразоьые единства.

Проведенный эксперимент показал, что ДЕЛ - своеобразная коммуникативная единица диалога. Однако каковы черты этого своеобразия, в чем проявляются типологические и конкретно-языковые особенности его просодической организ!щии с учетом модальных и стилистических различий - предстояло еще выяснить.

С этой целью был проведен многоэтапный аналиг.12С0 английских и русских ДЕЛ, взятых из современной американской и русской художественной литературы ( в том числе примеры, переведенные с английского на русский и наоборот), кино- и телефильмов (оригинальных и дублированных), примеры, взятые из живой американской и русской речи, были подвергнуты семантическому анализу и расклассифицированы по вышеуказанным ведущим признакам.

В целях сведения перекрещивающихся факторов (например, лексики и просодии) до минимума, а также для создания более благоприятных, "сильных" позиций просодической актуализации наш были препарированы контрольные, то есть собственно экспериментальные, модели английских ДЕЛ и их русских эквивалентов и наоборот. Причем их лексико-грамматический состав практически не менялся, например-

-I'm giad he did it. -Хорошо.что он-сделал это.

-And saved the family. -И спас семью.

Как легко можно догадаться, замена saved на ruined привносит семантическую ( и несомненно - модальную) дисгармонию во взаимоотношение реплик.

Чтобы впоследствии не было какого-либо влияния на стороны звукового состава этих ДЕЛ, мы заменили первый компонент I'm glad на It's a pity и употребили те же слова ruined и saved, но в другом модально-семантическом контексте:

Гармонирующее ДЕЛ

-I'm glad he did it. -And ruined the family.

-Хорошо, что он сделал это. -И погубил семью.

Дисгармонирующее ДЕЛ

-It's a pity he did it. -And ruined the family. -Exactly so.

-Жаль, что он сделал это. -И погубил семью. -Да, именно так.

Гармонирующее ДЕЛ

-It's a pity he did it. -Жаль, что он сделал это.

-And saved the family. -И спас сэмью.

-Indeedi -Прямо-таки спас.

Дисгармонирующее ДЕП

Другие разновидности ДЕП были препарированы также на однотипном лексико-грамматическом материале, например:

-I'm glad he - ег - -Хорошо, что он - э -

-Saved the family. -Спас семью.

-Exactly so. -Да, именно так.

-It's a pity he -ег--Ruined the family. -Exactly sc.

-!аль, что он -э--Погубил семью. -Да, именно так.

Гармонирующие ДЕП, в которых реплика-стимул прервана её автором.

-I'm glad he -er--Kuined the family. -Did he?

-It's a pity he -er--Saved the family.

-Хорошо, что он -э--Погубил семью. -Д&?

-Жаль,что он -э--Спас семью.

- Indeed I

-Да?

Дисгармонирующие ДЕЛ, в которых реплика-стимул прервана её автором.

ДЕЛ, в которых предшествующая реплика прерывалась подхватом, естественно, не имели элемента хезитацик, например:.

Следовательно, экспериментальный материал, который программировался дикторам для записи на ферромагнитную пленку, условно варьировался лишь по одному из выбранных нами критериев. Общая ха-

Дикторам была дана инструкция не читать, а проговаривать диалогический текст, максимально приближая его к условиям естественного звучания в устной речи. Е зависимости от собственного восприятия речевой ситуации они могли свсбодно менять лексико-грамматическую фактуру.Тагам образом была получена квазиспонтанная реализация экспериментального материала.

Всего было начитано 72 естественных и 35 экспериментальных ДЕЛ в каждом языке в исполнении 3 пар собеседников-мужчин, 3 пар собеседников-женщин и 3 смешанных пар. Общее количество реализаций составило 1072 американских и столько же русских ДЕЛ.

Последующие этапы эксперимента были осуществлены по общепринятой методике фокостилистических работ.

Проведенное экспериментально-фонетическое исследование просодии американских и русских. ДЕЛ позволило сделать ряд обобщений, касающихся как англо-русских просодических параллелей, так и характера их модификации в зависимости от различных зкстралинвисти-ческих факторов.

В числе основных результатов исследования являются, во-первых, положения вынесенные на защиту, во-вторых ряд более частных выводов, а именно:

- I'm glad he --Saved te family -Exactly so.

-Да,именно так.

и т.п.

-Хорошо,что он --Спас семью.

I.Независимо от стиля или модальности национально-языковая специфика американских ДЕЛ на фоне русских создается:

- системой терминальных тонов,

- сужением частотного диапазона в подхвате,

- уменьшением скорости частотных изменений в интервалах подхвата,

- сужением частотного интервала стыка реплик ДЕЛ,

- увеличением среднеслоговой длительности в подхвате.

II.Стилистическое своеобразие ДЕЛ создается:

- объемом частотного интервала стыка реплик в ДЕЛ (более узкие в официально-деловых ДЕЛ),

- частотным диапазоном реплик (расширен в непринужденных ДЕЛ),

- соотношением регистровых границ (снижение верхних границ регистра в официально-деловых ДЕЛ),

- соотношением среднеслоговой длительности в репликах ДЕЛ (увеличение длительности в официально-деловых ДЕЛ),

- соотношением проминантных и непроминантных слогов (более яркий контраст в непринужденных ДЕЛ)

III.Модалъноформирующими чертами в просодии американских и русских ДЕЛ являются:

- наличие/отсутствие просодического параллелизма в репликах ДЕЛ,

- употребление эмфатических терминальных тонов,

- темпоральный контраст реплик (замедление темпа в дисгармонирующем подхвате),

- маркированная локализация высотнотонального максимума в подхвате ,

- скорость частотных изменений в терминальных тона: (уменьшение скорости в дисгармонирующих ДЕЛ),

- соотношение регистровых границ (их контрастное понижение в дисгармонирующих подхватах).

IV.Способы подхватывания предшествующей реплики в ДЕЛ дифференцируются:

- характером сочленения реплик (паузальным/беспаузальным),

- темповым соотношением реплик (замедленный или ускоренный темп подхвата на фоне предшествующей реплики),

- соотношением регистровых границ (в ДЕЛ с прерванной" предг

шествующей репликой нижняя граница регистра подхвата реализуется на более низком уровне),

- соотношением среднеслоговой интенсивности, а также интенсивности стыковочных ритмогрупп в ДЕЛ (более увеличенная интенсивность в подхвате).

*

* *

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Англо-русские соответствия в просодии диалогического единства с подхватом //Лингвистические категории в синхронии и диахронии: Мезвуз.сб.научн. тр./Пятигорский государственный лингвистический университет. Пятигорск,1996, - С. 140-144.

2. О выявлении просодических параллелей в англо-русских диалогических единствах с подхватом // Вопросы романо-германской и русской филологии. Пятигорск, 1996. -С. 196-200.

3. Типологические черты в просодии английских и русских диалогических единств с дисгармонирующим подхватом // Мир на Северном Кавказе через языки,образование, культуру (Тезисы I Международного конгресса 11-14 сентября 1996 года) Симпозиум 2 / Языковая ситуация в современном мире:междисциплинарный анализ глобальной и региональной проблематики, Часть II. Пятигорск,1996.- С.215-216.