автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Англо-русские языковые контакты конца XX - начала XXI вв. в сравнительном освещении

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Шайхутдинова, Рузиля Раифовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Англо-русские языковые контакты конца XX - начала XXI вв. в сравнительном освещении'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Англо-русские языковые контакты конца XX - начала XXI вв. в сравнительном освещении"

На правах рукописи

Шайхутдинова Рузиля Раифовна

АНГЛО-РУССКИЕ ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ КОНЦА XX - НАЧАЛА XXI вв. В СРАВНИТЕЛЬНОМ ОСВЕЩЕНИИ

Специальность 10 02 20 - «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

00344485В

Казань 2008

003444858

Работа выполнена на кафедре русского и татарского языков в Государственном образовательном учреждении высшею профессионального образования «Казанский государственный техническим университет им А Н Туполева»

Научный руководитель- доктор филологических наук, профессор

Габдреева Наталья Викторовна ГОУ ВПО «Казанский государственный технический университет им Л Н Туполева»

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Аминова Альмира Асхатовна ГОУ ВПО «Казанский государственный университет им В И Ульянова-Ленина»

доктор филологических наук, профессор Фаттахова Наиля Нурыйхановна ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»

Ведущая организация - ГОУ ВПО «Омский государственный

университет» им Ф М Достоевского

Защита состоится « Л3> » июня 2008 г в « ¿О » часов на заседании диссертационного совета Д 212 078 03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу 420021, г Казань, ул Татарстана, д 2

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Татарский государственный [уманитарно-педагогический университет»

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» «ХО»мая 2008 г

Режим доступа http //www tggpu ru Автореферат разослан « Д. I » мая 2008 г

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент ^п, !/^ Р Г Мухаметдинова

Общая характеристик*.! работы

В истории русского языка можно выделить периоды активного иноязычного влияния это эпоха Петровских реформ, период коренных социальных и экономических перемен, научно-технической революции Языки, оказывающие влияние на словарный состав русской лексической системы, разнообразны Среди них заметная роль принадлежит английскому языку По наблюдениям исследователей, современный этап развития русского языка характеризуется многоконтактностыо (Н В Габдреева, Л П Крысин) и характер сопоставительных работ весьма разнообразен Среди прочих можно назвать и имена казанских лингвистов, активно исследующих различные аспекты таких разнотипных языков, как русский, французский, турецкий, татарский, английский, немецкий (А Л Аминова, Е Ф Арсентьева, Ф А Ганиев, Г К Гизаюва, М Н Закамулнна, М 3 Закиев, А Г Садыкова, Н Н Фаттахова, Р А Юналеева,Р А Юсупов) Данная работа находится в русле исследований казанской сопоставительной школы и представляется весьма актуальной в связи с активизацией экономических, политических, культурных контактов России с другими странами Результатом этих контактов является значительный приток новых иностранных элементов в русский язык Реферируемая работа посвящена вопросу взаимодействия разнотипных языков - русского и английского - на лексическом уровне в новейший период их функционирования Несмотря на имеющиеся работы по проблемам англо-русского взаимодействия (В М Аристова, С А Беляева, Э Ф Володарская, А В Гаврилов, В И Кузнецова, Ю Ю Липатова, Т Г Тимофеева,Чан Хоанг Май Ань), механизм перехода английских слов в русский язык на современном этапе до конца не исследован

Актуальность исследуемой проблемы определяется важностью сопоставительного изучения способов номинации действительности в таких типологически различных языках, как английский и русский, а также необходимостью дальнейшего рассмотрения теоретических и научно-методологических положений, касающихся проблем миграции языковых элементов, их лексико-семантической адаптации в современном русском языке

Тема актуальна еще и потому, что поскольку процесс взаимодействия разнотипных языков конца XX и начала XXI вв имеет специфические особенности по сравнению с предыдущими периодами и характеризуется 1) многоконтактностыо при доминирующем впиянии английского языка 2) высокой интенсивностью По словам Е Д Поливанова, в пору исторических и социальных потрясений процессы языкового развития значительно ускоряются

Новизна исследования определяется двумя моментами, во-первых, до настоящего времени толковые, специализированные терминологические словари и словари иностранных слов русского и английского языков новейшего периода не являлись источником изучения в рассматриваемом плане, во-вторых, анализ взаимодействия языков определил подход, который

соединяет исследование двух факторов влияние языка-источника и адаптационное воздействие принимающей системы

Целью диссертации является изучение и описание различных форм векторного взаимодействия английского и русского языков в период к XX-нач XXI вв

Для выполнения поставленной цели необходимо было решить следующие конкретные задачи

1) выявить и идентифицировать гетерогенный языковой пласт английского происхождения, функционирующий в русской системе в период к XX - нач XXI вв ,

2) проследить историю изучения иноязычной лексики, предпринять изучение экстралингвистических факторов современного англо-русского взаимодействия,

3) определить функциональные особенности лексики английской этимологии в рамках национального русскою языка на современном этапе,

4) выявить алломорфные и изоморфные черты в плане содержания и плане выражения у английских прототипов и коррелятивных единиц,

5) провести лексико-тематическую классификацию английских новообразований и определить причины их появления в русском языке,

6) выявить специфику ассимиляции иноязычных элементов на современном этапе и на фоне заимствований других этимологий

Источниками послужили материалы Национальной библиотеки Татарстана (Казань), Научной библиотеки им Лобачевского (КГУ), Российской Национальной библиотеки (Москва), словари иностранных слов, толковые, этимологические словари русского и английского языков

1 Новейший словарь иностранных слов и выражений / Ответственный за выпуск В В Адамчик, Минск, 2003

2 Комлев Н Г Словарь иностранных слов - М Эксмо, 2006

3 Современный словарь иностранных слов, 2-е издание, стереотипное Москва Издательство «Русский язык» 1999 / Ведущий редактор J1 Н Комарова

4 Современный словарь иностранных слов СПб, 1994

5 Современный словарь иностранных слов Ок 20000 сл - М , 2001

6 Словарь иностранных слов В 2 т / Под редакцией Т Н Гурьевой М,2002

7 Крысин Л П Толковый словарь иноязычных слов - М Изд-во Эксмо, 2007

8 Словарь иностранных слов и выражений / Авт-сост Е С Зенович -М Олимп, ООО «Фирма «Изд-во ACT», 1998

9 LDCE - Longman Dictionary of Contemporary English, 2005

10 LDELAC - Longman Dictionary of English Language and Cultuic -United Kingdom, 1992

11 OALD - Oxford Advanced Learner's Dictionary - Oxford University Press 2000 6th edition

12 OALD - Oxford Advanced Learner's Dictionary - Oxford University Press 2003 7,h edition

13 OALD - Oxford Advanced Learner's Dictionary - Oxford University Press 2006 8th edition

14 OERD - Oxford English Reference Dictionary, 2003

15 The New Oxford Dictionary of English - Oxford University Press 2004

16 Бочьшой толковый словарь русского языка / Сост и гл ред С А Кузнецов -СПб «Норинт», 2000

17 Современный толковый словарь русского языка / Главный редактор С А Кузнецов, СПб-2004

В качестве дополнительных были исследованы специализированные словари (психологические, экономические, юридические, спортивные, технические, компьютерные, медицинские), энциклопедии (современной моды, авиации, экономики и права), современные публицистические издания - общественно-политические газеты и журналы, а также так называемые глянцевые издания

1 Авиация Энциклопедия / Гл ред ГП Свищев - М Большая Российская энциклопедия, 1994

2 Балдано И Ц Мода XX века Энциклопедия М «OJIMA-ПРЕСС», 2002

3 Большой толковый психологический словарь/ Ребер Артур (Penguin) Том 1 (А-О) Пер с англ - М Вече, ACT, 2000

4 Большой экономический словарь/ Под ред А Н Азрилияна - 5-е изд доп и перераб - М Институт новой экономики, 2002

5 Лозовский Л LLI, Райзберг Б А Словарь по экономике и праву - М , Омега, 1999

6 Никитина Т Г Словарь молодежного сленга (Материалы 1980-2000гг) - 3-е изд , испр и доп - СПб Фолио-Пресс, 2003

7 Словарь основных терминов по уголовному процессу/ Под ред канд горид наук, доцента Боброва В К - М Московская академия МВД России, изд-во «Щит-М», 2001

8 Социология энциклопедия /Сост А А Грицанов, В Л Абушенко, Г М Евелькин, Г Н Соколоб, О В Терещенко - Мн Книжный дом, 2003

9 Энциклопедический словарь по физической культуре и спорту в 2-х томах М изд-во «Физкультура и спорт»,-1961

Объектом исследования являются процессы и механизмы языкового взаимодействия

Предмет исследования составляют англоязычные элементы заимствованные в процессе непосредственных и опосредствованных, устных и письменных контактов русского языка с английским в период конца XX -начала XXI вв, то есть новообразования английского происхождения, словообразовательные партикулы, лексические варваризмы, а также семантические заимствования, которые в этот период получили новые значения, по данным словарей, а также современных газет и журналов

Наличие синхронных прототипов в разных языках, разнобой в этимологических словарях (М Фасмера, П Я Черных, Н М Шанского) осложняет процесс определения лингвистического источника, поэтому считаем целесообразным определить критерии идентификации, которых мы придерживаемся Так к явным морфологическим признакам слов английской этимологии относятся а) буквосочетания шн, жн, бл, б) начальное и срединное дж, в) конечные сочетания -мент, -инг, безударное -ер, -эр, -шн, а также партикулы -мен, -мэн, -мейкер, -мэкер Латентным признаком может служить семантическая атрибуция, или принадлежность слова к той или иной тематической группе, исторически сформировавшейся с участием английского языка (морская, спортивная, отчасти музыкальная, компьютерная лексика)

Основным же критерием отбора явился принцип, используемый Н В Габдреевой при идентификации лексики различных этимологии фонетико-семантическая корреляция, т е близость плана содержания и плана выражения прототипа и англоязычного слова в период заимствования Этот принцип явился определяющим, поскольку многие слова не имеют морфологических, семантических и иных явно выраженных показателей При вычленении семантических новообразований мы пользовались данными, полученные предшествующими исследователями англицизмов (С А Беляева, Э Володарская, С Тимофеева, Г Фроне) В общем считаем уместным привести высказывание Г Шухардта, на которые ссылается П Я Черных в Этимологическом словаре "...ни в области фонетики, ни в области семантики мы не можем рассчитывать на математически точные результаты, на всех наших этимологических операциях лежит печать вероятности" (Шухардт 214)

Методика исследования определялась его целями и задачами и носила комплексный характер В данной работе применялась следующая система методов

• метод сплошной выборки применялся при работе с лексикографическими источниками и современными журналами для отбора фактического материала,

• описательный метод использовался при описании и анализе лексического значения прототипа и коррелята,

• сопостааитечьно-типо'югичесмт метод, с помощью которою выявилось общее и различное в семантике, структуре и функционировании новообразований в английском и русском языках,

• контекстуапьныи метод применялся с целыо установпения значения лексем,

• метод опроса информантов в качестве дополнительного использовался для выявления особенностей функционирования не зафиксированных в словарях иноязычных слов, профессионального спенга (скейтбординга, бизнеса, альпинизма, фрисбн и лр ) Теоретической базой диссертации послужили научно-теоретические

положения выдающихся отечественных и зарубежных лиш вистов по теории языковых контактов В А Богородицкого, И Л Бодуэна де Куртенэ, У Вайнраха И И Огиенко, Ю С Сорокина, Э Хаугена, А Шлейхера, теоретические воззрения на проблемы взаимодействия современных исследователей А А Аминовой, В М Аристовой, Э А Балалыкиной, Л М Баш, С А Беляевой, С Э Биржаковой, Л А Войновой, Л Л Кутиной, В Г Гака, Л А Вербицкой, Э Ф Володарской, Л П Ефремова, М Н Закамулиной, М 3 Закиева, Л П Крысина, Д С Лотте, М Мартысюка, Л В Рацибурской, А Г Садыковой, В Н Хисамовой, Р А Юналеевой, Р А Юсупова В целом мы развиваем концепцию Н В Габдреевой об универсальных и специфических проявлениях ассимитяции заимствований различных этимологии в сравнительно-историческом освещении

Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшей разработке проблем взаимодействия разнотипных языков на лексическом уровне, ассимиляции иноязычных слов и особенностей их рецепции на современном этапе

Практическая значимость. Материалы исследования могут быть использованы при дальнейшем изучении англо-русских языковых контактов, при составлении исторических и специальных словарей, при разработке учебных пособий по теории и практике перевода, при чтении лекций и проведении практических занятиях по общему языкознанию, теории языковых контактов и межкультурной коммуникации, а также в качестве комментариев по исторической лексикологии

Апробация работы. Основные положения докладывались на международных, региональных и межвузовских конференциях «Туполевские чтения международная молодежная научная конференция», (Казань, 2006, 2007, 2008), «В А Богородицкий научное наследие и современное языковедение (КГУ, 2007), «Материалы межрегиональной научно-практической конференции современные проблемы филологии Урало-Поволжья» (Чебоксары, 2007), "Актуальные проблемы современной лингвистики и преподавания Зязыков" (Елабуга, 2007) Материалы диссертации нашли отражение в 9 публикациях

Структура диссертации Диссертация состоит из введения трех глав, заключения, библиографии, а также приложения

Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность исследования, его теоретическая и практическая значимость, определяются цели и задачи, научная новизна, характеризуются методы исследования

Первая глава «Концептуальная основа изучения языкового взаимодействия» состоит из четырех параграфов В первом рассматриваются основные подходы, концепции и дефиниции контактологии, проводится классификация работ, в которых в той или иной степени в синхронном или диахронном аспекте затрагиваются проблемы взаимодействия различных языковых систем

• Работы, посвященные общим вопросам взаимодействия языков (М П Алексеев, Е Э Биржакова, В В Виноградов, Л А Воинова, В В Дубичинский,Л П Ефремова, Т А Кассина, Л П Крысин, Л Л Кутина, Д С Лотте, А К Матвеев,Э М Солодухо, Ю С Сорокин, и тд)

• Исследования, в которых освещается взаимодействие двух языков на разных уровнях и на разных исторических этапах (Э Ф Балагтыкина, Н В Габдреева, К Р Галиуллин, В Г Гак, К Г М Готлиб, Д Джафаров, А Р Тимиргалеева, Р А Юналеева)

• Работы, посвященные изучению англо-русских контактов на различных исторических этапах (В М Аристова, С А Беляева, Э Ф Володарская, А В Гаврилов, В И Кузнецова, Н В Лабунец, Ю Ю Липатова, В Ю Мартинек, Т Г Тимофеева, Чан Хоанг Май Ань)

Второй параграф посвящен изучению экстралингвистических факторов взаимодействия и представляет собой обзор важнейших вех в истории англорусских экономических, политических и культурных отношений Учеными выделяются 4 значимых периода

• Ранний этап - 1553 - 1649 гг

• Петровская эпоха

• Конец ХУШ-Х1Хвв

• Новейший период - ХХ-ХХ1 вв

В третьем параграфе рассматриваются основные причины процесса языковой миграции В общих чертах они были сформулированы И А Бодуэном де Куртенэ Современные исследователи (Л П Крысин) конкретизировали факторы в соответствии с рассматриваемой языковой ситуацией и разграничили экстралингвистические и собственно языковые

причины К первым, которые именуют таюке психологическими, социальными и прагматическими, относятся

1 Исторические контакты народов и наличие определенного рода двуязычия Чем дпштельнсе контакт и потребность в нем, тем больше воздействие языка-источника на принимающий язык

2 Более глубокое познание и изучение действительности, и, как следствие, возникновение новых явлений, предметов, характеристик и необходимость их номинации (Интернет, модем, дистрибьютер, сервер)

3 Новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности (сджинсы, слаксы, бриджи, лизинг)

4 Языковой снобизм, мода Применительно к нашему материалу это сознательное использование молодежью английских слов в русском разговорном языке как средства позиционирования, те принадлежности к определенному типу субкультуры и языковой культуры -жаргонизирующему (шузы, панасы, мазер, юзер, лузер, лоудинг информации, комп и т д )

5 Закон экономии языковых средств В некоторых случаях заимствование короче, чем аналогичный эквивалент в русском языке Так, Грин кард заменяет перифрастическое выражение вид на жительство в Америке, хедхантер - человек, который занимается поиском людей с необходимой профессиональной подготовкой на вакансию, лизинг - сдача в долгосрочную аренду машин, оборудования, средств транспорта, помещений бестселлер - книга лидер продаж, триллер - фильм ужасов т д

6 Н В Габдреева выделяет как частную гносеологическую причину -развитие гипо-гиперонимических связей Развитие родо-видовых отношении вызывает к жизни многие заимствованные слова, называющие более общую к существующему или более конкретную разновидность (специализация юриста - атторней, разновидность профессионального сообщества -консалтинг, новые разновидности продавца - шоппер, мерчендайзер) Эти заимствования, обладая дополнительной коннотативной или денотативной семой, впоследствии развивающейся в значение, пополняют существующие в русском языке синонимические ряды и иллюстрируют собой универсальную тенденцию к специализации лексики, описанную В Г Гаком Данный фактор во многом способствует заполнению лакунарности в языке, которая возникает либо вследствие языковых контактов, либо в результате самостоятельного развития данного этноса

7 Путешествия индивидов, различные формы научного сотрудничества и культурного обмена

Внутренними причинами являются лингвистические процессы, происходящие в самом языке Язык функционирует и развивается на основе собственных, присущих только ему закономерностей К ним относятся такие амбивалентные характеристики, как устойчивость и одновременно

подвижность, мобильность лексического состава языка К собственно лингвистическим ученые относят следующие факторы

1 Необходимость в номинации новых предметов, явлений

2 Стремление к устранению полисемии исконного слова, упрощению его смысловой структуры (Н В Габдреева, Л П Крысий, Л Л Кутана, Ю С Сорокин)

3 Потребность уточнить или детализировать некоторые смысловые оттенки (В М Аристова, Н В Габдреева, ЛПКрысин) Так, возникают, например, джем - при русском варенье, сексуальный - при русском половой, хобби - при русских страсть, увлечение и т п Уже существующее в языке слово и заимствованное слово делят сферы своего семантического влияния Они могут пересекаться, но никогда не совпадают полностью

4 Потребность в эвфемистических заменах (А К Реицак, Л П Крысин)

5 Тенденция к экономии в языке, стремление заменить перифрастические (описательные) обозначения однословом (Л П Крысин, Э Ф Володарская)

6 Стремление к терминологичности (А А Реформатский, В М Аристова, Л П Крысин) (стержень - спец картридж, удар - спец эбйс, дело-спец бизнес,)

Четвертый параграф посвящен описанию источников В качестве основных к анализу привлекались толковые, двуязычные, терминологические (психологический, сленговый, технический и др) русские и английские словари исследуемого периода Для изучения узуса мы сочли необходимым разнообразить состав источников публицистическими изданиями, которые весьма проницательны для новаций, произведениями художественной литературы последних лет и журналами бизнес- и фешн-индустрии

Вторая глава - «Функциональные особенности англоязычной лексики» - состоит из четырех параграфов

В первом проводится классификация слов по лексико-тематическим группам, где состав английских новообразований значителен

• Общественно-политическая лексика блэк пейпер, грин-кард, грин пейпер, райт-ту'Чанф, сайлент маджорити, спикере копер, вэлфер

• Спортивная лексика бодибилдинг, дерби, велополо, дайвинг, картинг, айс-ревю, биатлон, бич-волей, роллы, блэк-джек, блэк-топ, дартс, даун-хилл, индор-хоккей, кастинг, кикбоксинг, кэтч, кетч, маунтинбайк, рафтинг, плей-офф, брейк-поинт, скейт, скейтинг, паркур, сноуборд, брейк-батлы, эй с, футхал, снукер, дартс, керлинг, фристайл

• Термины относящие административно-правовой и юридической сфере брич оф прочие,сити-менеджер киднепннг, омнссив-дечикт, кидпап, рэкет часакра, сквоттер, скваттер копираитер

• Термины, принадлежащие к экономической и торгово-финансовои сфере бербоут-чартер, варрант, дечивери, доу джонса индекс, пот, тендер тревлер-чек, аутрайт, своп, >едж, фонбэнкинг, овердрафт хаиринг, форфейтинг, дисконт дефочт, чистине, прайч-реит, свитч, свифт, факторинг, хеджирование, эскроу, маркетинг,

• Лексика рекламного дела брейн-траст, брифинг, гиммик, гостверд, гострайтер, джанк-меСи, имидж, имиджмейкер, имидж-трансфер, ичпчозия, инсерт, кавэ-герч, кавэ-стори, копирайтер, чейбч, мэдисон-авепю, оруэчлизч, паблисити, поп-арт, постер, прайм-тайм, прайс, прайс-чист, пресс-пати, пресс-парти, пресс-речиз, сейчзпромоутер, слоган

• Лексика искусства и культуры, литературы бестселлер, вестерн, дайджест, дайджестинг, комикс, чонгселлер, лэй-аут, нон-фикшн, репринт

• Термины связанные с компьютерными технологиями хард-вер, чип, сканер, модем, монитор, трекбол, стример, плоттер, компакт-д иеплейер, кодер, драйвер, софт-вер, парсер, транслятор, картридж

• Термины фешн-нндустрии лейбл, бренд, пуш-ап, мейк-ап, тренч, кардаган, тренд, угги, наппа, клатч, пичинг, фейсчифтинг, прингл, пирсинг, стрейч, бчеизер, райдер, молл

• Лексика кулинарии смусис, блеидер, крекер, гамбургер, чизбургер

• Сленговая, или жагонная лексика ингчиш, баки, баксы, батл, грин, флэт, боч, чейндж, шоп, янговка, тюнер, гамбургер, дека, гуфи, про/профи, комп флоатер

Во втором параграфе рассматриваются композиты Ученые, изучающие русский язык в его современном состоянии, отмечают прогрессирующую тенденцию - рост аналитизма, который выражается в образовании и функциоиоровании различных грамматических и лексических структур, в том числе и композитов Собственно и сам термин относится к новообразованиям и обозначает неоднородный пласт сложных слов Мы рассматриваем в качестве композитов лишь некоторую часть гетерогенной совокупности, а именно бинарные структуры различной этимологии с основой на согласный На основе материалов разных словарей приводится 21 модель лексических рядов, обозначаются б структурных типов, в которых модель Nom + Nom доминирует Мы разделили композиты на три группы по степени ассимиляции компонентов и месту образования

• ассимилировался только один компонент иипионер фэ, шоу-рум, лакшен-продукт, роллерспорт, беби-бум, кейс-метод, таун хауз, тест-драйв крэш-контроль, апарт-отель, лэви-метал, арт-директор, лит-парад, треид-марк, шорт-лист, спа-услуги, крэш-эффект Среди слов данной группы следует различать два типа -первые, образованные в английском языке и заимствованные в русский (ток-шоу, бэк-вокал, айрон-би, iueu-офф, мейк-an, феис-контроль), вторые представляют собой образования на русской почве по существующей грамматической модели, в качестве материала могут выступать как заимствованные, ассимилированные слова и элементы, так и собственно русские (Аксенов-фест, спа-услуги, пиар-компания, быоти-проиедуры) Лексемы данной подгруппы иллюстрируют актуализацию или новое заимствование понятия, не характерного для русской действительности, но получившего широкое распространение вследствие взаимодействия культур Так развитие различных видов рекламы привело в последние годы к появлению понятия шопен-бойз 'живой манекен',

• оба компонента в той или иной степени ассимилированы концерт-холл, офис-менеджер, кофе-бар, интернет кафе, хиппи-люкс, хиппи-шик, бизнес-план, бизнес-клуб, бизнес-класс, блии-викторина, блиц-интервью Процесс образования данных композитов может идти параллельно в обоих языках, вследствие существования в русском моделей с различными видами субъектно-объектных отношений N-N, N-adv (атрибутивных, принадлежности и др ),

• оба компонента не ассимилированы пост продакшн, прайм-тайм, френч-пресс, экзит-пул, кам-бек, дргш-тим, бестселлер, лав стори, кавэ-герл, паблик релейшендз, даблток, дабл-фейс, кам-бэк, кип смайпинг, квестшн-тайм, калче шок, фьюче-шок, кавэ-стори, нетранслитерированные формы, или вкрапления, hands ft ее, touchscreen, super slim По происхождению группа представляет из себя сложные образования в английском языке, не ассимилированные в русском языке вовсе либо находящиеся в начале этого процесса

Третий параграф посвящен универсальной закономерности ассимиляции иноязычных слов - существованию вариантности Как известно, этап вариантности, иначе говоря, поиск плана выражения в принимающей системе, проходят многие иноязычные слова, о чем свидетельствуют работы современных контактологов полонизмы (Э А Балапыкина), галлицизмы (Н В Габдреева, А А Киндеревич), тюркизмы (Н А Баскаков, И Г Добродомов, Р А Юналеева), гебраизмы (Ю Архипов), германизмы (А Р Тимиргалеева) В работе рассматриваются различные подходы к проблеме вариантности (Е Э Биржакова, Л А Вербицкая, Л А Воинова, К С Горбачевич, К Граудина, Л Л Кутина, Ю С Сорокин) На

материале англоязычных слов отмечено существование шести видов вариантов

1 Фонетические гечскаут - герчскаут (girhcoul) гелфренд -гер!фреид (gu Iß lend) грей - грэй (gray), ботч-парти - ботл-пати (bollle+ parly), брейн-рнн? - брэйн-ринг (brain-ring), сест-энд - уэст-энд (west-end), вокмен - вокмэн (walkman), фан - фэн (fan), сейшн - сейшен (session), франчайзинг - френчайзинг (franchising)

2 Морфологические киднетмг - киднап, бутса - бутсы, джинса-джинсы

3 Орфографические биг-маг - бигмаг (big mac), саундтрек - саунд-трек (soundtrack), спиноф - стт-офф (spin-off), ди-джей - диджей, треннинг - тренинг

4 Представленные в транслитерированной/нетранслитерированной форме Джонсонс Бейби - Johnson 's Baby, Биг Бен - Big Ben, Бейкер стрит -Bakei Street, Уол стрит - Wall Street, Manhattan - Манхеттен, Western Union - Вестерн Юнион, Macdonald's - Макдональдс

5 Варианты, связанные с передачей в английском языке отношений атрибутивности Кристи - Кристис (всемирно известный аукцион), Макдональд - Макдональдс, Джонсон - Джонсонс, Герольд - Герольде (сеть магазинов в Шотландии) Особенность подгруппы заключается в том, что вариантности подвергаются имена собственные

6 Акцентологические мАркетинг - маркЕтинг, грИны - гринЫ, кОлледж - коллЕдж

Квантитативный анализ свидетельствует о доминировании фонетического типа вариантов, что обусловлено глубоким изоморфизмом двух фонетических систем, каковыми являются русская и английская

Несмотря на рассмотренные типы вариантов, большая часть англоязычной лексики миновала этот этап и представлена в установившейся форме картридж, сканер, пейбч, паркинг, имидж, кроссворд, кампус, регби, резистор, менеджер, ростбиф, фикшн, хакер, шорты, экспорт, ярд, яхта, свитер, сейф, серфинг, скейтборд, скутер, слайд, сленг, спонсор, стандарт, фо1, штчинг, риэптор, тинейджер, чизбургер, чикен магнакенс, колледж, тюнер, модем, скутер, картинг, таун-хауз, планинг, ролл он, сити

Отличительной особенностью современного периода англо-русских контактов является активное включение в речь иноязычных вкраплений Данное явление обусловлено, как отмечает Н В Габдреева, изучающая данный феномен на материале франко-русских отношений XIX века, наличием нарастающего билингвизма Различные подходы и концепции вызвали к жизни разнообразные дефиниции экзотизмы, окказионализмы, варваризмы, ксенизмы, вкрапления (И С Алексеева,А А Брагина,Н И Гайнуллина, Т Е Григорьева, Н Колосова, Т Ю Листрова-Правда, А А Леонтьев) Представляется целесообразным остановиться на последнем

определении, поскольку оно в большей степени, нежели другие, отражает, на наш взгляд, сущность рассматриваемого феномена Иноязычные вкрапления - это лексические, фонетические и грамматические единицы одного языка, которые используются в таковом статусе в определенных целях в другом языке По мнению, Т Листровой, - это «отрезки текста, отдельные слова, фонетические, грамматические и семантические элементы французского, немецкого, английского, латинского и других языков Находясь за пределами русского языка, они используются окказионально, «в одноразовом порядке» (Листрова, 112 3)

Экзотизмы и иноязычные вкрапления, в отличие от заимствованных слов, не функционируют регулярно в принимающем языке Они, по мнению Л П Крысима, употребляются окказионально для описания обрядов, быта, домашней утвари, обычаев, обычаев, одежды, пищи и т п того или иного народа, той или иной страны (экзотизмы), либо с целью знакомства говорящего с иностранным языком, некоторыми стилистическими или жанровыми особенностями речи Рассматриваемые нами английские вкрапления на современном этапе взаимодействия языков имеют специфические особенности, в частности, можно говорить о некоторой регулярности употребления определенных тематических групп В основе нашей классификации вкраплений лежит подход Н А Колосовой Основополагающим критерием послужил функциональный признак, т е функции, которые выполняют данные единицы в тексте

1 Вкрапления используются в стилистических целях

2 Вкрапления используются с целью введения слова или словосочетания, не имеющего понятийного эквивалента в лексической системе русского языка

3 Вкрапления актуализируют значения или опенки значения, отсутствующие в семантике русского эквивалента

На нашем материале отмечены вкрапления, употребление которых мы разделили на 7 групп

] Лексемы, представляющие собой наименования лейбла Сохранение торговой марки, ее запатентованность обусловливают регулярное употребление ее в нетранслитсрированной форме Coca-Cola, Johnson 's Baby, Cool girl, Maybelhne, Clean & Clear, Procter & Gamble, Fresh ART, Tom Tailor, Times Распространение того или иного вида товара на международном рынке, услуги ведет к необходимости их номинации в другой языковой системе Часть лексем, обозначающих малораспространенные предметы и наименования в русской действительности, и, как правило, имеющих относительно низкую частотность употребления, сохраняют английскую форму прототипа Другие же, хорошо известные и распространенные, имеют наряду с английскими наименованиями, транслитерированные варианты (CocaCola - Кока-кола, Hammer - Халшер, Ford - Форд, McDonald's -

Макдоначьдс, Miaoso/t - Майкрософт, Blendei - Ечендер Pepsi -Пепси, But get king -1>) prep кит, Colours of Beneton - Бенетон)

2 Вкрапления, обусловленные лакунарностью понятия или компонента значения, фоновых знаний, невозможностью подобрать полноценный русский эквивалент Lmpue State Building (офисные помещения), World Trade Cen/ei (название здания (багини-бчизнеиы) с, Нью-Йорке, печально известного взрывом J 1-го сентября), Dallas Fashion Awards (название престижной премии в области фешн-индустргш), Midtown South (название района в Ныо-Порке)

3 Название англо-американских популярных спортивных, музыкальных групп и исполнителей Little Boy Blue & the Blue Boys, Smash, Spice Girls, Manchester United, Chelsy, Beatles, Britney Spires

4 Название стилей моды, направлений и разновидностей Кэжуал -casual (повседневный стгпь, неформальный), Total Black (классическая одежда функционеров), fly style (разновидность открытой одежды), all round concept (от 30 до 40 сочетающихся изделий в одной цветовой гамме) most-stream (одежда, классика)

5 Название цветов и оттенков off-white (оттенок белого, близкий к кремовому), mixture of colours (художественное смешение цветов), golden tan (бронзирующий тон), extreme pink (ярко-розовый), Red by Eugen Klein (ярко красный цвет от Eugen Klein), Golden cinnabar (зочотой киноварь). Coral amber (коратюеый янтарь), Blush Diamond (розоватый оттенок бриллианта), Ruby Diamond (ярко-красный бричлиант), Lavender pearl (бледно-лиловый перламутр), Turquoise opal (бирюзовый опал)

6 Название спецификации в линии (серии) косметики и одежды antistress (против стресса), anti-rides (против морщин, антивозрастной), smoky-eyes (томный эффект), lipstick (помада), relaxing (успокаивающий), age renew (омочаживающий), refreshing (освежающий), waterproof (водостойкий), hpglass (бческ дпя губ)

7 Название технологий treid in (обмен автомобилей с пробегом на новые), super slim (особая посадка одежды, дающая облегающий эффект), touch-screen (вид сенсора в автомобиле), общепринятая в мире маркировка коньков и виски - ХО, divin, fine, VSOP, Remy Martini, extra virgin (технология приготовления оливкового масла)

8 Другие слова all-round-concept (всеохватывающий), know-how (новшество в техночогии), high-tech (высокотехнологичный), pre-party (подготовка), sticker (стикер), fashion-натюрморты, SMS (короткие сообщения), cover girl (девушка с обложки), e-mail (электронное пись мо) brent (марка нефти), постпозишн (лексика ралли) Практически все иноязычные вкрапления приобретают в русском

тексте сильный этнокультурный компонент, по мнению И С Алексеевой,

появление в тексте экзотизмов вообще отражает процесс переключения русского текста на другую культуру (Алексеева, 2004 179)

Таким образом, основными причинами регулярного использования вкраплении являются необходимость сохранения торговой марки (защита юридических прав производителя) и идентификация предмета или явления

С точки зрения типологической классификации процесс заимствования английских элементов отмечается на всех языковых уровнях и представлен лексемами (пиджин, кликер, кэжуэл, бифидор), значениями (фермер, спикер, индиго, тюнер), абревиатурами (pH, CD, BP, PC, DVD, K°, D&G, VIP, NASA, BMW, MP3, PR, ISBN), партикулами (супер-, пост-, плюс-, блиц-, турбо-, ультра, экстра-) и в меньшей степени стилистическим компонентом (шеф-редактор, шеф оперы)

Предметом третьей главы «Универсальное и специфическое в прототипе и корреляте» является рассмотрение изоморфных и алломорфных черт английских прототипов и коррелятивных иноязычных слов при переходе их в русский язык

Первый раздел посвящен описанию лексикографического аспекта, так всю исследованную нами лексику мы разделили на несколько групп по фиксации неологизмов в новейших словарях иностранных слов

1 Слова, не зафиксированные в современных словарях мейк-ап, дресс-код, сейлс (сейлы), мерчендайзер, экзит-пул (эксит-полл), бьюти-кейс, бойз-бэнд, фэшн, ресепшн, ресепшенист

2 Слова, зафиксированные в специализированных словарях терминологические, получившие широкое распространение бейсболка, крекинг, вердикт, блистер, дерби, блюз, бакалавр, чизбургер, брейк, брейк-данс, боди-арт и узкоспециальные слова брейк-батлы (состязания, поочередное выступление брейкеров), хедхантер (независимая служба трудоустройства), ленд-лиз (система передачи США взаймы или в аренду вооружения), барристер (адвокат высшего ранга), атторней (обвинитель или защитник), киднап (похищение людей), банджи-джампинг (спортивно-развлекательный трюк), слаксы (широкие брюки), фиче (гвоздь программы)

3 Слова, частично отраженные, не в полном семантическом объеме, из разветвленной семантической структуры представлено лишь одно или несколько значений айсинг, андердог, блэк-аут, блистер, дерби, ролледром, трэк, лейбл, хаус

Таким образом, можно утверждать, что в лексикографических источниках отсутствует адекватная синхронная фиксация неологизмов и данный факт обусловлен двумя факторами 1 высокими темпами языковой миграции, 2 неустановившимся функциональным статусом новообразований

В главе также описываются различные этапы семантической ассимиляции английских прототипов Ученые, исследующие рецепционные процессы, считают семантическое освоение иноязычного слова центральным

и решающим моментом в его адаптации (Э А Балаллыкина, САБетяева, Л П Крысий, Ю С Сорокин, Р А Юналеева)

Сопоставительный анализ семантической структуры прототипа и коррелятивной лексемы в русском языке позволит выявить сходные и отличительные макро- и микрокомпоненты лексического значения Соответственно были выделены четыре группы

Первую группу составляют слова, для которых отмечается расширение семантического объема при переходе прототипа в лексическую систему русского языка

Данную группу составляют слова айсинг, андердог, бчэк-аут, ваучер, дискант, трафик, трейдер, форвард и т д

Так слово ваучер первоначально вошло в русский язык как экономический термин, соответствующий проводимой в стране политике приватизации Впервые было зафиксировано в словаре по экономике и праву Л Ш Лозовского и Б А Райзберга в 1990-х гг В лексической системе русского языка лексема приобрела следующие значения 1 'приватизационный чек, документ, дающий право на участие в приватизации посредством его обмена на акции приватизируемого предприятия, 2 письменное свидетельство, поручительство, гарантия или рекомендация', по данным Словаря по экономике и праву (СПЭиП, 1999 76) Позднее, с популярностью заграничных путешествий в России, употребление слова ваучер в современном литературном языке расширяется и появляется еще одно значение - 'квитанция-подтверждение взноса платы за туристическую поездку' (Комлев, 2001 72) В английском языке voucher— 'A printed piece of paper that can be used instead of money to pay for smth , or that allows you to pay less than the usual price of sth (расписка, поручительство)' (OALD, 2000 1450) Семантическое расширение в данном случае является результатом вторичного семантического заимствования

Дисконт в русском языке обладает рядом значений, по данным Большого толкового словаря русского языка (БТСРЯ, 2000 2341 ) 1 'учет векселя, 2 учетный процент, взимаемый банками при учете векселя, 3 скидки с цены товара' В английском языке семантика слова уже Сравним, discount - 'an account of money that is taken off the usual cost of smth' (скидка) (OALD, 2003 357) Расширение семантической структуры в русском языке идет за счет терминологизации

К этой же группе следует отнести так называемую возвращенную, или резервную лексику, которая аетивно изучается сегодня в связи с динамичными процессами в русском языке Комплексное описание этого нестандартного для номинативных процессов русского языка явления, когда единицы активного словаря вышли в пассивную зону, а в настоящее время вновь возвращаются с периферии в актив в обновленном виде, на материале конфессиональной лексики рассмотрены Е В Андрейченко (2007) Иноязычные английские единицы также участвуют в этом процессе акция (устар ценная бумага - совр ¡ чек, 2 действия (например, акиии

протеста) акт) чартер (устар аренда судов - совр специачьныи репс) бакачавр (устар первая ученая степень - совр часть основного образования), фермер (устар крестьянин - совр владелец или арендатор фермы), каниелинг (устар предельный соь пребывания судна в порту - совр отмена (комп)), диггеры (устар представители крайне левого крыча ревочюционной демократии - совр специалист по подземным коммуникациям, ходов сообщения и их состоянием), а также слова сенатор, спикер, продюсер, колледж, ранее имевшие сильный этнокультурный компонент, а сегодня его утрачивающие Эти слова объединены общим признаком - значительным периодом функционирования в русском языке они были заимствованы в Х1Х-ХХ вв , а некоторые и ранее, однако по разным причинам (экстра-, интралингвистическим) были вытеснены на периферию языкового сознания В новых исторических условиях, связанных с бурными политическими, экономическими, идеологическими и иными процессами, эти слова вновь вернулись в активное употребление в период, очерченный рамками - конец XX - начало XIX века (Е В Андрейченко 2-4) Так слово пионер известно русскому языку с начала XVIII века в значении 'солдат-пехотинец, сапер' (Очерки 122) Позже, с середины XIX века, оно начинает употребляться также со значением 'зачинатель, первопроходец' Значение 'член детской коммунистической организации' слово тюнер получило в 1920-е годы XX века (П Я Черных, 2006 33) В современном русском языке произошло функциональное перераспределение значении политическое редуцировалось, ушло в пассивный состав, активизировалось значение "первопроходец" и, наконец, отмечено в качестве профессионального значение 'малый бизнес', которое можно отнести к профессиональному жаргону, сленговым является значение 'начинающий преступник, наркоман' (M А Грачев, В С Елистратов) Английский прототип имеет только одно значение pioneer - 'первопроходец'

Вторым универсальным направлением ассимиляции является сужение семантического объема, и соответственно мы выделяем группу слов, значения которых претерпевает сужение при заимствовании в язык-рецептор Количественно пласт данных слов преобладает Группу представляют следующие слова андеграунд, амбиент, аут, апгрейд, апойнтмент, аудит, билборд (амер ),бизнес, брейк, ноутбук, постер, миксер, соул, флаер и m д Так слово меик-ап в основном используется в фэшн-индустрии и в модельном бизнесе Эта лексема зафиксирована только в словаре Комлева 'грим, косметика (на лице), помада' (Комлев, 2001 221) Английское слово make-up имеет 4 значения - ' 1 substance used especially by women to make their faces look more attractive, or used by actors to change their appeal ance (грим, косметика (на лице)), 2 the diffeient qualities that combine to foim sb's charactei (натура, склад (ума, характера)), 3 the different things, people that combine to form sth, the way in which they combine (состав, структура, строение), 4 a spécial exam taken by students who missed or failed an earlier one (пересдача экзамена)' (OALD, 2003 776) Например, Американские и европейские девушки чегко обходятся без мейк-апа Попробуй вдруг

понравится' (Лиза, 2007 10) Слово вошло в синонимический ряд русского языка макияж, косметика, грим, мсик-ап и т л

Апгрейд английское заимствование в русском языке имеет два значения Первое относится к области информатики - 'совершенствование программною обеспечения компьютера, обновление, улучшение характеристик ЭВМ' (Комлев, 2001 32) Второе значение слова -'усовершенствование' используется в сфере экономики Например, Системный апгрейд оплаты труда (Справочник по управлению персон&том 2006, №6 20) В английском языке слово up-grade имеет ряд значений - ' 1 to make a piece of machinery, computer system more powerful and efficient (совершенствование программного обеспечения компьютера, обновление), 2 to give sb a more important job (продвинуть по службе), 3 to give sb a better seat on a plane, room in a hotel that one that they have paid for (дать комнату, место получше по стоимости, чем заплатили), 4 to improve the condition of a building, etc in order to provide a better service (улучшить условия здания, с целью обеспечения лучшего обслуживания)' (OALD, 2000 1428) Из сопоставления мы можем отметить, что прототип заимствовался частично и утратил некоторые значения и семы при переходе в русский язык

В русском языке байер имеет значение 'менеджер, который делает предварительные закупки одежды для сети магазинов' 70% закупок делают до показов - во время показа «предколлекций» После дефиле байер приобретает сезонные новинки в специальных залах - шоурумах (английское заимствование - прототип show room) Show room - 'комната для показов / менее, чем за полгода до начала показа' Правильно отобрать вещи будущего сезона - искусство, и байер - специалист, имеющий профессиональное чутье В России институт байеров начал складываться в 1990-х гг, когда резко расширился рынок одежды, в основном импортной (Энциклопедия моды, 2002 31) В языке-источнике buyer определяется следующими значениями '1 person who buys smth, especially smth exclusive (покупатель, особенно чего-то эксклюзивного), 2 a person whose job is to choose goods that will be sold in a large shop (закупщик товаров для больших магазинов)' Из сопоставления следует отметить, что в английском языке buyer - это 'покупатель' вообще, а в русском языке слово байер функционирует в значении 'покупатель товаров для дорогих бутиков', те мы наблюдаем потерю сем при переходе слова в русский язык

Слово business в английском языке имеет разветвленную семантическую структуру от значения 'предпринимательство' до общего 'дело' (любое) Так в словосочетании не ваше дело используется именно это слово It is not your business В русском языке лексема переносит только одно значение 'деятетьность, дающая прибыль' (Комлев 2006 55)

Третья группа слов, иллюстрирующая следующее направление ассимиляции - освоение без изменений либо с незначительными семантическими трансформациями Англицизмы этой группы находятся в самом начале вхождения в лексическую систему русского языка По степени

функциональной ассимиляции эти слова можно разделить на термины и общелитературные, бытовые обозначения, демонстрирующие принцип номинативной избыточности Многие из этих лексем представлены в словаре Л П Крысина в синонимических рядах Эту группу слов составляют джанки (junki), джанк-мейч (¡unk-mail), дискета (diskette), регби (iiigby), резистор (resistet), менеджер (managet), ростбиф (toastbeaf) сканер (scanne/) супермаркет (supet market), теннис (tennis), тостер (toaster), а также практически все новые термины лингвистики, юриспруденции, спорта, модельного бизнеса и компьютерных технологий

Шопинг устоявшееся английское заимствование в русском языке Слово соответствует русскому эквиваленту 'закупки' При заимствовании слова из английского языка в русский никаких изменений в семантическом плане не отмечается Слово представлено вариантами шопинг и шоппинг По данным словаря иностранных слов, шоппинг имеет значение 'посещение магазинов с целью покупок, закупки' и оксфордского словаря 'an act of going shopping, especially for food and other items needed in the house'(3aKyiiKH, необходимые для дома дома еда и т д) (OALD, 2006 1185) Виртуальный шопинг (COSMOPOLITAN, 2007 68) В русском языке отмечается словообразовательный дериват шоппер 'человек, помогающий совершить покупку, профессиональной разбирающийся в какой-либо области (компьютерах, одежде и т д )'

Постер от английского слова postei Слово в разных словарях фиксируется не одинаково Словарь иностранных слов под ред Комлева дает значение - 'художественно оформленный плакат, используемый для декоративных целей (чаще с изображением актера, музыканта, спортсмена), также плакат как предмет коллекционирования у любителей поп-арта' (Комлев, 2006 282) Современный толковый словарь русского языка дает более широкое объяснение - 'афиша, плакат' (Кузнецов, 2001 585) По данным Толкового словаря иноязычных слов, постер - 'плакат, рекламирующий выступление какой-нибудь артистической группы' (Крысин, 2007 615)

Слово poster заимствовалось языком-рецептором без изменений По данным оксфордского словаря poster - '1 a large notice, often with pictuie on it, that is put in a public place to advertise smth (афиша, объявление в рекламе), 2 a large picture that is printed on paper and put on wall as decoration (плакат для рекламных целей)'(ОАЬО, 2003 985)

Экзотизмы не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании национальной специфики продиктовано необходимостью номинации явлений и понятий, связанных с английской действительностью

Грин-кард в русском языке употребляется как 'вид на жительство с правом на работу, выдаваемый иностранцу при выполнении им определенных требований законодательства США' В британском английском языке есть одно значение gieen caid - 'an insurance document that you need when you drive your car in other country (право на вождение в другой

cTpane)'(OALD, 2000 564) В русском языке словарь не приводит синонимов для слова грин-кард

В новообразованиях четвертой группы при заимствовании наблюдается семантический сдвиг, вызванный адаптационными изменениями в русском языке Иноязычное спово деэтимологизируется и включается в новую семантическую систему, сразу к ней приспосабливаясь и занимая семантическую нишу аутрайт, аффичиаиия, бейсбопка, блистер, бчокиратор, бчокпост, бчэк-аут, бчэк-топ

Лексема бчистер вошла русский язык как авиационный термин В семантическом плане произошли изменения В русском языке слово обозначает, как отмечено в энциклопедии, 'устанавливаемый на фюзеляже полый обтекаемый выступ из оптически прозрачного материала для обеспечения членам экипажа необходимого обзора, напр при работе с прицельной аппаратурой (военная авиация), поиске рыбных косяков, ведении визуальной ледовой разведки (гражданская авиация)' (Авиация 109) Blister в языке-источнике имеет следующее значение 'a swelling on the surface of the skin that is filled with liquid and is caused, for example, by rubbing or burning (волдырь)' (OALD, 2003 119) Кроме этого, в русском языке представлено значение 'текарства на фольге', которое не зафиксировано в словарях, но используется среди фармацевтов

Семантические изменения отмечены в сленговой, или арготической лексике гамбургер 'иностранец', бол 'карты', чейндж 'спекуляция', янговка 'начинающий вор'

Таким образом, англо-русское языковое взаимодействие выражается в различных формах заимствовании слов, значений, макро ком по центов ЛЗ, партикул, аббревиатур, использовании вкраплений, но наибольшее проявление находит в лексике - в заимствовании терминологии и существительных с конкретной семантикой

В заключении подводятся основные выводы исследования Приложение содержит словарь слов, подвергнувшихся анализу в диссертационной работе

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях

1 Шайхутдинова, Р Р К вопросу о влиянии англицизмов на русский язык / Р Р Шайхутдинова //Иностранные языки в современном мире Материалы 1 Всероссийской научно-практической конференции -Казань Изд-во КГУ, 2007 - С 96-99

2 Шайхутдинова, Р Р Межъязыковые параллели в русском и английском языках // В А Богородицкий научное наследие и современное языковедение Труды и материалы Международной научной конференции -Казань Изд-во КГУ, 2007 Т2-С 32-34

3 Шайхутдинова, Р Р Экзотизмы и вкрапления в русском языке начала XXI века // Вестник Набережно-Челнинского государственного

педагогического института - Н Челны, 2007 Вып №10 - С 128129

4 Шайхутдинова, Р Р Вариантность как закономерность ассимиляции иноязычных новообразований / Р Р Шайхутдинова // Актуальные проблемы современной филологии и методики преподавания языков Материалы межвузовской научно-практической конференции - Елабуга, 2008 С 144-148

5 Шайхутдинова, Р Р Основные лексико-тематические группы и причины заимствования / Н В Габдреева, Р Р Шайхутдинова // Современные проблемы филологии Урало-Поволжья - Чебоксары Изд-во Чуваш ун-та, 2007 - С 249-252

6 Шайхутдинова, Р Р Семантическое развитие заимствованных слов в русском языке / Р Р Шайхутдинова //Труды российских и американских ученых развитие взаимопонимания и сотрудничества в различных областях научной деятельности Сборник статей -Казань Казанский государственный аграрный университет, 2007 С 209 -211

7 Шайхутдинова Р Р Об иноязычных вкраплениях в современном русском языке / Р Р Шайхутдинова // Лингвистические исследования Сборник научно-методических работ - Казань КГТУ им Туполева, 2008 Т 1 С 201-205

8 Шайхутдинова Р Р Неологизмы английского происхождения в русских словарях XXI в / Р Р Шайхутдинова // Лингвистические исследования Сборник научно-методических работ-Казань КГТУ им Туполева, 2008 Т 1 С 205-210

Статья в периодическом издании, включенном в перечень ВАК:

9 Шайхутдинова, Р Р Семантическое освоение новых иностранных слов (на материале англоязычной лексики) / РР Шайхутдинова, Н В Габдреева // Вестник Чувашского университета им И Н Ульянова -Чебоксары Изд-во Чуваш ун-та, 2007 С 232-235

Отпечатано в множительном центре Института истории АН РТ

Подписано в печать 19 05 2008 Формат 60x84 Тираж 100 экз Уел печ л 1,5 г Казань, Кремль, подъезд 5 Тел 292-95-68,292-18-09

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шайхутдинова, Рузиля Раифовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ ОСНОВА ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКОВОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ.

1.1. История изучения заимствований в отечественном и зарубежном языкознании.

1.2. Об истории англо-русских связей.

1.3. Лингвистические и экстралингвистические факторы взаимодействия.

1.4. Характеристика источников.

Выводы по первой главе.

ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ.

2.1. Основные лексико-тематические группы.

2.2. Композиты.

2.3. Вариантность как закономерность ассимиляции иноязычных слов

2.4. Расширение сферы функционирования английского языка.

Выводы по второй главе.

ГЛАВА 3. УНИВЕРСАЛЬНОЕ И СПЕЦИФИЧЕСКОЕ В ПЛАНЕ СОДЕРЖАНИЯ ПРОТОТИПА И КОРРЕЛЯТА.

3.1. Лексикографический аспект.

3.2. Основные направления семантических модификаций.

3.2.1. Процесс расширения значения прототипа.

3.2.2. Процесс сужения значения прототипа.

3.2.3. Сохранение значений английского прототипа.

3.2.4. Семантические трансформации английского слова.

Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Шайхутдинова, Рузиля Раифовна

В истории русского языка можно выделить периоды активного иноязычного влияния: это, несомненно, эпоха Петровских реформ, период коренных социальных и экономических перемен, научно-технической революции. Языки, оказывавшие влияние на* словарный состав русской лексической системы, разнообразны. Среди'них заметная роль принадлежит английскому языку. По наблюдениям исследователей, современный этап развития русского языка, пожалуй, характеризуется многоконтактностью, (Н.В.Габдреева, Л.П.Крысин) и характер сопоставительных работ весьма разнообразен. Среди прочих можно назвать и имена казанских лингвистов, активно исследующих различные аспекты таких разнотипных языков, как русский, турецкий,*' татарский, английский, немецкий (Е.Ф.Арсентьева, Ф.А.Ганиев, М.Н.'Закамулина, М.З.Закиев, А.Г.Садыкова, Н.Н.Фаттахова, Р.А.Юналеева, Р.А.Юсупов). Представленная работа находится в русле этого направления и являет собой попытку комплексного изучения взаимодействия двух языковых систем — английской и русской на лексическом уровне. Таким-образом, в работе сочетаются принципы относительно нового направления языкознания, неологии, и классических подходов контрастивной лингвистики, заложенных в работах французских грамматистов XVIII века, отечественных мэтров компаративистики С.Трубецкого, Б.А.Успенского, Г.П.Мельникова. В последнее время в условиях глобализации экономических, политических и социальных процессов, усиления скорости распространения! информации, в связи с бурным развитием информационных технологий; средств массовой информации происходит усиление языкового- взаимодействия. Так слова, определяющие новые явления, мигрируют в другие языки для номинации реалий иноязычной действительности практически молниеносно, несмотря на- то, что в них существуют вполне удовлетворительные эквиваленты.

Всё большее распространение: в: русском языке получают английские языковые элементы, что связано, с - развитием-международных отношенийРоссии с. англоязычными странами (Англия, США, Австралия), всеобщим; распространением английского языка как языка международного общения- и соответственно расширения английской языковой компетентности.' Сложившаяся ситуация-'требует исследования огромного количества новообразований в русском языке.

История изучения языковых контактов : и; заимствований имеет глубокие корни: Первые англицизмы- ученые относят к раннему и? среднему периодам. Некоторые лингвисты определяют тематическую атрибутивность - заимствований различных этимологий, что может быть дополнительным латентным признаком: идентификации; Роль англицизмов; заметна среди кораблестроительной и морской терминологии; что вызвало появление специального «Трехязычного морского; словаря на английском;. французском и российском языках, собранного и объясненного" А. Шишковым»; изданного в Санкт-Петербурге в 1793 году (C.B. .Литвинов, 2004: 99-102), а также в спортивной сфере, компьютерных технологиях, юридической и экономической терминологиях; отмечены, англицизмы и как средства номинации бытовых реалий (Калинин, 1985; Габдреева, 2007; Моряхина, 2008; "Очерки"., Лабунец, 2007).

Изучением: природы, функционирования заимствований ; в русском языке: занимались., многие отечественные и зарубежные исследователи: М.П. Алексеев, BîMl Аристова, Э:А; Балалыкина; Л.М.: Баш, G.A. Беляева, Е.Э. Биржакова, В.А. Богородицкий, И.А. Бодуэн де Куртенэ, Л.А. Булаховский, С.К. Булич, Л.А. Войнова, HIB. Габдреева, В.Г.Гак, К.Г.М. Готлиб; Я.К. Грот, В.Г. Демьянов, Л.П. Ефремов,

М.Н.Закамулина, Т.А. Кассина, С.Ф. Кепещук, Л.П. Крысин, Л.Л. Кутина, Ю.Т. Листрова-Правда, Д.С. Лотте, В.Э.Морозов, И.И. Огиенко, А.К. Рейцак, А.И. Соболевский, Ю.С. Сорокин, А.Р. Тимиргалева, И.П. Токарева, М.Н. Черкасова, В.Н.Хисамова, Р.А.Юсупов и др. Среди зарубежных исследователей - М. Мартысюк, Фроне, Э. Хауген, А. Шлехер. Теоретические основы и важнейшие концепции исследования, проблем языковых контактов рассматриваются нами в первой главе настоящей работы.

Актуальность исследуемой проблемы определяется важностью сопоставительного изучения способов номинации действительности в таких типологически различных языках, как английский и русский, а также необходимостью дальнейшего рассмотрения теоретических и научно-методологических положений; касающихся проблем миграции языковых элементов, их лексико-семантической адаптации в современном русском языке. ;

Тема актуальна еще и потому, что* процесс взаимодействия разнотипных языков конца XX и начала XXI вв. имеет специфические особенности по сравнению с предыдущими периодами и характеризуется: 1) многоконтактностью при доминирующем влиянии английского языка; 2) высокой интенсивностью. По словам Е.Д.Поливанова, в пору исторических и социальных потрясений процессы языкового развития ускоряются, в то время, как во времена стабильности интенсивность протекания замедляется.

Новизна исследования определяется следующим, во-первых, до настоящего времени толковые, специализированные терминологические словари и словари иностранных слов русского» и английского языков новейшего периода не являлись источником изучения в рассматриваемом плане, во-вторых, изучение взаимодействия языков определили подход, который соединяет исследование двух факторов: влияние языка-источника и адаптационное воздействие принимающей системы. В данной работе нами впервые предпринята попытка изучить англо-русские языковые контакты конца XX — XXI вв. в сравнительном освещении.

Целью диссертации является изучение и описание различных форм векторного взаимодействия английского и русского языков в период конца XX- начала XXI вв.

Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие конкретные задачи:

1) выявить и идентифицировать гетерогенный лексический пласт английского происхождения; функционирующий в русской системе в период конца XX - начала XXI вв.;

2) проследить историю изучения иноязычной лексики; предпринять изучение объективных и субъективных факторов современного англо-русского взаимодействия;

3) определить функциональные особенности лексики английской этимологии в рамках национального русского языка на современном этапе;

4) выявить алломорфные и изоморфные черты в плане содержания и плане выражения у английских прототипов и коррелятивных единиц;

5) провести лексико-тематическую классификацию английских новообразований и определить причины их появления в русском языке;

6) выявить специфику ассимиляции иноязычных элементов на современном этапе и на фоне заимствований других этимологий.

Источниками послужили материалы Национальной библиотеки Татарстана (Казань), Научной библиотеки им. Лобачевского (КГУ), словари иностранных слов, толковые словари русского и английского языков.

1. Новейший словарь иностранных слов и выражений / Ответственный за выпуск В.В. Адамчик, Минск, 2003.

2. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. - М.: Эксмо, 2006.

3. Современный Словарь иностранных слов, 2-е издание, стереотипное. Москва. Издательство. «Русский язык» 1999. Ведущий редактор JI.H. Комарова.

4. Современный словарь иностранных слов. - «Дуэт» «Комета». СПб, 1994.

5. Современный словарь иностранных слов: Ок. 20000 сл.-4-е изд., стер. -М, 2001.

6. Словарь иностранных слов: В 2 т. / Под редакцией Т.Н.Гурьевой. М, 2002.

7. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М.: Изд-во Эксмо, 2007.

8. Словарь иностранных слов и выражений / Авт.-сост. Е.С.Зенович. - М.: Олимп; ООО «Фирма «Изд-во ACT», 1998.

9. LDCE - Longman Dictionary of Contemporary English, 2005.

10.LDELAC - Longman Dictionary of English Language and Culture. - United Kingdom, 1992. ll.OALD - Oxford Advanced Learner's Dictionary. - Oxford University Press 2000. 6th edition.

12.0ALD - Oxford Advanced Learner's Dictionary. - Oxford University Press 2003. 7th edition.

13.0ALD - Oxford Advanced Learner's Dictionary. - Oxford University Press 2006. 8lh edition.

14.0ERD - Oxford English Reference Dictionary, 2003. 15.The New Oxford Dictionary of English. - Oxford University Press. -2004.

16.Болыиой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 2000.

17.Современный толковый словарь русского языка. / Главный редактор С.А. Кузнецов, СПб., 2004.

В качестве дополнительных были исследованы специализированные словари (психологические, экономические, юридические, спортивные, технические, компьютерные, медицинские), энциклопедии (современной моды, авиации, экономики и права), современные публицистические издания — общественно-политические газеты и журналы, а также так называемые глянцевые издания: '

1. Авиация: Энциклопедия/ Гл. ред. Г.П. Свищёв. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1994.

2. Балдано И.Ц. Мода XX века: Энциклопедия: М.: «ОЛМА-ПРЕСС», 2002.

3. Большой толковый психологический словарь/ Ребер Артур (Penguin). Том 1 (А-О): Пер. с англ. - М.: Вече, ACT, 2000.

4. Большой экономический словарь / Под ред. А.Н. Азрилияна. — 5-е изд. доп. и перераб. - М.: Институт новой экономики, 2002.

5. Грачев М.А. Словарь тысячелетнего русского арго: 27000 слов и выражений / М.А. Грачев. - М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2003.

6. Елистратов B.C. Словарь русского арго: Материалы 1980-1990 гг.: Около 9000 слов, 3000 идиоматических выражений. — М.: Русские словари, 2000.

7. Лозовский Л.Ш., Райзберг Б.А. Словарь по экономике и праву — М., Омега, 1999.

8. Никитина Т.Г. Словарь молодежного сленга: (Материалы 19802000гг.) — 3-е изд., испр. и доп. - СПб.: Фолио-Пресс, 2003.

9. Словарь основных терминов по уголовному процессу/ Под ред. канд. юрид. наук, доцента Боброва В.К.- М.: Московская академия МВД России, изд-во «Щит-М», 2001.

10.Социология: энциклопедия / Сост. A.A. Грицанов, B.JT. Абушенко, F.M: Евелькин, Г.Н. Соколов, О.В: Терещенко. — Мн.: Книжный дом, 2003.

Объектом исследования являются процессы языкового взаимодействия.

Предметом исследования является англоязычная лексика, заимствованная в процессе непосредственных и опосредствованных, устных и письменных контактов русского языка с английским в период с конца XX - по начало XXI вв., то есть новообразования английского происхождения, лексические варваризмы, а также семантические заимствования, которые в этот период получили новые значения по данным словарей, а также современных газет и журналов.

Наличие синхронных прототипов в разных языках, разнобой в этимологических словарях (М.Фасмера, П.Я.Черных, Н.М.Шанского) осложняет процесс определения лингвистического источника, поэтому считаем целесообразным определить критерии идентификации, которых мы придерживаемся, так к явным фонетическим и словообразовательным признакам слов английской этимологии относятся: а) буквенные сочетания шн, жн, бл; б) начальная дж; в) > конечные сочетания -мент, нг, ер, эр, шн, партикулы мен, мэн, мейкер, мэкер.

Латентным признаком может служить семантическая атрибуция, или принадлежность слова, к той или иной тематической группе, исторически сформировавшейся с участием английского языка (морская, спортивная, отчасти музыкальная, компьютерная лексика).

В-общем считаем уместным привести высказывание Г.Шухардта, на которое ссылается П.Я.Черных в Этимологическом словаре: "ни в области фонетики, ни в области семантики мы, не можем рассчитывать на математически точные результаты; на всех наших этимологических операциях лежит печать вероятности" (Шухардт, 214).Основным же критерием отбора явился принцип, используемый Н.В.Габдреевой при идентификации лексики различных этимологий: фонетико-семантическая корреляция, т.е. близость плана содержания и плана выражения прототипа и англоязычного слова в период заимствования. Этот принцип явился определяющим, поскольку многие слова не имеют фонетических, морфологических, семантических и иных явно выраженных показателей. При вычленении семантических новообразований мы пользовались данными, полученными предшествующими исследователями англицизмов (С.Беляева, Э.Володарская, Г.Тимофеева, Г.Фроне).

Методика исследования определяется его целями и задачами и. носит комплексный-характер. В данной работе применялась следующая система методов:

• метод сплошной выборки применялся при работе с лексикографическими источниками и современными журналами для отбора фактического материала исследования.

• описательный метод использовался при анализе заимствований иноязычной действительности.

• сопоставительно-типологический метод; с помощью которого выявлялось, общее и различное в семантике; структуре и-функционировании новообразований в- английском и русском языках.

• контекстуальный метод применялся с целью установления значения прототипа и заимствованного слова.

• метод опроса информантов для выявления речевых особенностей функционирования заимствований.

Теоретической базой, диссертации послужили научно-теоретические положения выдающихся отечественных и зарубежных лингвистов по теории языковых контактов В.А. Богородицкого, И.А. Бодуэна де Куртенэ, У.Вайнраха И.И. Огиенко, Ю.С. Сорокина, Э.Хаугена, А.Шлейхера; теоретические воззрения» на проблемы взаимодействия современных исследователей: В.М.Аристовой, Э.А.Балалыкиной, JI.M. Баш, С.А. Беляевой, Е.Э.Биржаковой, JI.A. Вербицкой, Л.А.Войновой, Э.Ф. Володарской, ВТ. Гака, Л.П. Ефремова, М.Н. Закамулиной, М.З.Закиева, Л.П. Крысина, Л.Л.Кутиной, Д.С. Лотте, М. Мартысюка, А.Г. Садыковой, В.Н. Хисамовой, P.A. Юналеевой, P.A. Юсупова. В целом мы развиваем концепцию Н.В. Габдреевой об универсальных и специфических проявлениях ассимиляции заимствований различных этимологий в сравнительно-историческом освещении.

Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшей разработке проблем взаимодействия разнотипных языков на лексическом уровне, ассимиляции иноязычных слов и особенностей их рецепции на современном этапе.

Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы при дальнейшем изучении англо-русских языковых контактов, при составлении исторических словарей и при разработке учебных пособий по теории и практике перевода, при чтении лекций и проведении практических занятий по общему языкознанию; теории языковых контактов и межкультурной коммуникации, а также в качестве комментариев по исторической лексикологии.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, а также приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Англо-русские языковые контакты конца XX - начала XXI вв. в сравнительном освещении"

Выводы по третьей главе

1. Исследованная; нами лексика по лексикографическому аспекту была разделена на три группы:

• Слова, не зафиксированные в словарях, но использующиеся в современном русском'языке.

• Слова, зафиксированные в словарях.: Внутри этой группы образовали ещё две группы: терминологические слова; получившие широкое распространение и узкоспециальные слова.

• Слова, частично отраженные в словарях.

Таким, образом, можно' утверждать, что в; лексикографических источниках отсутствует адекватная синхронная; фиксация неологизмов и данный факт обусловлен двумя факторами: 1. высокими: темпами языковой^ миграции;, 2. неустановившимся функциональным. статусом: новообразований:.

2. Таким образом, при вхождении английского заимствования в русский язык, происходит, ассимиляция слова. Семантическое освоение иноязычного слова - центральный и решающий момент в его адаптации.

Особенностью настоящего этапа? является то, что: пласт иноязычных лексем разнороден не только по степени , ассимиляции; , языкам-источникам, но и способам: номинации обозначаемого понятия. К. иноязычным? английским новообразованиям относятся лексемы, которые обладают явно выраженным этнокультурным компонентом и семантические заимствования;, которые в русском языке стали обозначать уже не только» английские, понятия, как в первом случае, а реалии русской действительности.

I ■

Выделено четыре группы по степени семантического освоения заимствуемых лексем:

• Сужение семантического объема предполагает упрощение семантической структуры, сокращение количества значений и модификацию смыслового объёма.

• Расширение семантического объема прототипа - расширение понятийного поля.

• Переход без изменений - при заимствовании англицизма русским языком сохраняется значение прототипа.

• Изменения прототипа в семантическом плане.

Подводя итоги, мы можем сказать, что слова при переходе из одного языка претерпевают семантические изменения. В нашем случае, процесс сужения значений доминирует над процессом расширения. Также много слов, которые заимствуются без особых изменений. Они в основном относятся к терминологической лексике или к словам узкой специализации, а также используются в языке для номинации новых профессий. V

Заключение

Проведенный анализ; векторного взаимодействия английского: и русского языков конца XX — начала XXI: вв. на материале исследования методом сплошной: выборки лексикографических, источников» (словарш иностранных слов; экономические,1 технические, спортивные, компьютерные, медицинские; маркетинговые словари* толковые словари: русского-языка и т.д.), публицистических и художественных текстов; (в меньшей; степени) позволяет утверждать,, что словарный; состав» современного русского* языка продолжает активно обогащаться? новообразованиями английского/ происхождения различного статуса. В работе определены основные причины процесса языковой миграции. В! общих: чертах они; были сформулированы И.А.Бодуэном де Куртенэ. Современные исследователи конкретизировали факторы в соответствии с рассматриваемой; языковой':' ситуацией? и разграничили« экстралингвистические и собственно? языковые, причины. Выделено 7 внешних: (экстралингвистических) > и: 6 внутренних (лингвистических): причин; в разной степени оказывающих влияние на процесс языкового обмена. Отмечено обусловленное экономическими; политическими; культурными причинами, а также общими процессами глобализации, расширение функциональных сфер английского: языка в современном языковом пространстве. В современной- языковою ситуации? эта тенденция находит выражение в расширении интенций и углублении билингвистической: компетенции носителей* широком^ использовании: английского языка в профессиональной среде:

Классические: исследования? по» компаративистике ш современные работы лишь частично в общих чертах освещают процесс: англорусского взаимодействия;. комплексное изучение; различных новообразований английской этимологии нуждается в монографическом изучении.

В соответствии с задачами нами была проведена лексико-тематическая классификация, выявлены следующие тематические группы, где заметен приток иноязычных новообразований:

• Общественно-политическая сфера;

• Спортивные термины;

• Термины, относящиеся административно-правовой и -юридической сфере;

• Термины, принадлежащие к экономической и торгово-финансовой сфере;

• Рекламное дело; • Термины, обозначающие наименования искусства и культуры, литературы;

• Термины, связанные с компьютерными технологиями;

• Лексика, связанная с обозначениями бытовых реалий.

Установлено, что наибольший приток лексики англоязычного происхождения наблюдается в следующих областях общественной жизни: экономическая и торгово-финансовая, электронно-вычислительные технологии, спорт, фэшн-индустрия. Мы считаем, что эти сферы особо подвержены терминообмену и заимствованию.

При изучении элементов англоязычного происхождения в системе современного русского языка нами выделены следующие особенности функционирования и закономерности ассимиляции:

1. образование и функционирование различных грамматических и лексических структур аналитического типа, в том. числе и композитов различной этимологии. Отмеченная особенность находится в соответствии с активной тенденцией в русском языке новейшего периода и выражается в росте аналитических образований на лексическом и морфологическом уровнях. На*основе материалов разных словарей приводятся 21 модель лексических рядов, обозначаются- 6 структурных типов, в которых модель Nom + Nom доминирует. По степени ассимиляции компонентов и месту образования выделены следующие типы:

• Бинарное образование с одним ассимилированным компонентом;

• Бинарное образование с автохтонными компонентами;

• Бинарное образование заимствованного происхождения с неассимилированными компонентами.

Основным критерием идентификации композитов в русском языке является формальный показатель — бинарная структура. В семантическом плане на начальном< этапе функционирования отмечается процесс деэтимологизации, лишь на поздних этапах, когда в языке накапливается так называемые родственные образования с одинаковыми пре- и суффиксоидами, отмечается дешифровка композита. Данные структуры весьма активно функционируют в языке в связи с семантической емкостью и мобильностью словопроизводства (образования первой и второй групп).

Значительная часть композитообразований не зафиксирована в лексикографических источниках, что вызвано двумя причинами: недостаточной освоенностью образований и высоким уровнем ассимиляции отдельных элементов, которые выступают как автохтонные компоненты или даже слова.

2. Большая! часть новых новообразований в рассматриваемый период имеет установившийся' фонетико-орфографический и морфологический статус (брейн-ринг // брэйн-ринг), или план выражения. Однако для части лексем характерным является наличие вариантов. Нами, были выделены, следующие виды: вариантов: орфографические (биг-маг // бигмаг: (big Мае); саундтрек // саунд-трек (soundtrack); спиноф // спин-офф (spin-off)), фонематические (вест-э«д // уэст-энд (west-end); вокмен // вокмэн (walkman), фан // фэн (fan), сейшн // сейшен (session), франчайзинг // френчайзинг ' (franchising)), морфологические (киднепинг // киднап;. бутса; // бутсы; джинса // джинсы). Отмечены. основные- факторы, определяющие разброс: сильная- зависимость от. прототипами^ ассимиляционное: воздействие, принимающей системы. Спецификой периода является сосуществование транслитерированных, и» нетранслитерированных форм, обусловленное лингвистическими- (неосвоенность) и не лингвистическими причинами-сохранение лейбла, т.е: авторских прав и'необходимость.идентификации товара или:услуги на международном рынке.

3. Лексические новообразования, находятся? на. входе в систему национального русского языка, поэтому многие формальные характеристики, стилистическая; стратификация; границы лексического значения^ семантическая структура находятся' в стадии становления: По степени; фиксации- лексем в современных словарях нами- выделены три группы:

• Слова: и. значения, не зафиксированные- в словарях, но использующиеся в современном русском языке (в устной и письменной формах)

• - Слова, зафиксированные в словарях. Внутри этой группы образовали« ещё: две группы:, терминологические, слова, получившие широкое распространение; и узкоспециальные слова:

• Слова; частично отраженные в словарях.

Преобладающей является, вторая группа. Таким образом, ириходится констатировать, что синхронная фиксация иноязычных элементов в толковых, специализированных словарях отсутствует.

4. В плане выявления общих и специфических черт в семасиологическом сопоставлении определены группы слов, которые сохраняют семантическую структуру прототипа и меняют ее за счет семантических наращений и модификаций. Отмечены следующие процессы:

1. Сужение семантического объема прототипа за счет редукции периферийных сем и понятийного поля.

2. Расширение смыслового объема прототипа за счет семантической деривации; увеличения структуры в языке-рецепторе. Разновидностями являются: 1. так называемая возвращенная, или резервная, лексика; 2. сленговая или арготическая! лексика. Первая известна русскому языку с ХУ1П-Х1Х вв., была в активном составе, но в связи с различными причинами вышла на периферию языкового сознания. Сегодня эти лексемы в обновленном виде возвращаются в словарный состав русского языка. Арготическая лексика, несмотря на незначительный этап функционирования, имеет семантические и стилистические наращения в силу выполняемых функций.

3. Переход без изменений прототипа в лексическую систему русского языка.

4. Изменения / модификации в семантическом плане.

5. Специфика ассимиляции английских элементов на фоне заимствований других этимологий определяется: 1. особенностями функционирования и новыми функциями вкраплений, которые носят регулярный высокочастотный характер и поэтому не соответствуют общепринятой дефиниции, подразумевающей лексическую окказиональность; 2. разнообразными моделями композитов, отражающих типологический характер английского языка.

Таким образом, в настоящее время англо-русское языковое взаимодействие выражается в различных формах, отмечается на всех языковых уровнях и представлено: лексемами {пиджин, кликер, кэжуэл, бифидор), значениями (фермер, спикер, пионер), аббревиатурами (pH, CD-rom, BP, PS, DVD, K°, D&G, VIP, NASA, BMW, MP3, PR), партикулами {cynep-, пост-, плюс-, блиц-, турбо-, ультра, экстра-) и в меньшей степени стилистическим компонентом (шеф-редактор, шеф оперы).

 

Список научной литературыШайхутдинова, Рузиля Раифовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Агеева, Ю.В. Семантическая деривация в русском языке новейшего периода (на материале адъективной лексики): Автореф. дисс. канд. филол. наук. / Ю.В. Агеева. — Казань, 1997 — 16 с.

2. Акуленко, В.В. Англо-русский и русско-английский словарь «Ложных друзей переводчика» / В.В. Акуленко, С.Ю. Комиссарчик. -М.: Советская энциклопедия, 1969.

3. Алексеев, М.П. Англия и англичане в памятниках московской письменности XVI-XVII вв./ М.П. Алексеев. Л.: Изд-во ЛГУ, 1946.

4. Алексеев, М.П. Из истории английской литературы. Этюды. Очерки. Исследования./ М.П. Алексеев. М.-Л.: Гослиитиздат, 1960. -499 с.

5. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. М.: Academa; СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2004. - 346 с.

6. Аминова, A.A. Из истории слов: (на материале имен нулевой суффиксации и соотносит, глаголов). Учебное пообие. — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1981. — 97 с.

7. Амосова, H.H. Лексикология английского языка, Пособие для учителей средней школы. / H.H. Амосова. Л.: Учпедгиз., Ленингр. Отделение, 1955. - 170 с.

8. Амосова, H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. / H.H. Амосова. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1956. - 218 с.

9. Андрейченко, Е.В. Возвращенная лексика русского языка конца XX века: лингвистический статус, социокультурная детерминированность, функционирование: Автореф. дисс. канд. филол. наук / Е.В. Андрейченко. Алматы, 2007.

10. Аристова, В.М. Англо-русские языковые контакты: Англицизмы в русском языке / В.М. Аристову. — Л.: Изд-во. ун-та, 1978. -С. 50-78.

11. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. — М.: Высшая школа, 1986.

12. Ахунзянов, Э.М. Русские1 заимствования в татарском языке./ Э.М. Ахунзянов. Казань: КГУ, 1968. - 367 с.

13. Балалыкина, Э.А. Методические приемы обучения близкозвучной лексики на занятиях по русскому языку в польской аудитории. // Формирование коммуникационной компетенции иностранных учащихся: материалы конф. Казань, 2005. - С. 18-28.

14. Балалыкина, Э.А. Русское адъективное словообразование на балто-славянском фоне. / Э.А. Балалыкина. Казань: Изд-во Казан, унта, 2007. - 268, 2. с.

15. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка./ Ш Балли, Е.В. и Т.В. Вентуель, P.A. Будагова. М.: Эдиториал УРСС, 2001.-416 с.

16. Баш, Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты. // Вестн. Моск. Ун-та. Сер. 9. Филология. 1989. - №4. - С. 26-28.

17. Бекишева, Е.В. Формы языковой репрезентации гносеологических категорий в клинической терминологии: автореф. дисс. док. филол. наук. / Е.В. Бекишева. — М., 2007.

18. Беляева, С.А. Английские слова в русском языке XVI-XX вв. / С.А. Беляева. Владивосток: Изд-во ДВГУ, 1972. - С. 11-32.

19. Беляева, С.А. Хеппи-энд // РЯШ., 1972, № 5.

20. Беляева, Т.М: История английского языка. / Т.М. Беляева, И.П. Иванова, Л. Чахоян. СПб.: Лань, 1999.

21. Бенвенист, Э. Общая лингвистика. / Э. Бенвенист, Ю.С. Степанов. -М.: Прогресс, 1974.

22. Биржакова, Е.Э. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII: языковые контакты и заимствования./ Е.Э. Биржакова, Л.А. Войнова, Л.Л. Кутина. — Л.: Наука, 1972.- 431 с.

23. Бодуэн де Куртенэ, И.А. О смешанном характере всех языков. // Избранные труды по «общему языкознанию. — М.: Изд-во АН СССР, 1963.-Т. 2.-С. 140-142.

24. Бодуэн де Куртенэ: теоретическое наследие и современность: Тезисы конф. — Казань, 1995.

25. Бологов, В.А. Использование англицизмов в немецком и русском языках. // Актуальные проблемы региональных исследований. — Барнаул, 2005. Вып. 5. - С. 246-251.

26. Болотаева, О.Л. Наименования продуктов питания, заимствованные в корякский язык из русского // Североведческие исследования: Науч.-метод. ежедневник. Материалы Герценовских чтений. СПб., 2004. - Вып. 2.- С. 64-65.

27. Бондаренко, М.В. Парадигматические характеристики заимствований в национальных вариантах английского и немецкого языков / М.В. Бондаренко, Е.М. Бондаренко. // Слово — высказывание — дискурс. Самара, 2004. - С. 203-210.

28. Булаховский, Л.А. Русский литературный язык первой половины XIX века. Фонетика. Морфология. Ударение. Синтаксис./ Л.А. Булаховский. М.: Учпедгиз, 1954. - 468 с.

29. Булгина, А. Терминология рекламного дела: заимствования из английского языка. // Язык и стиль нашего времени. М., 2005. — С. 194206.

30. Ваша Сайнбаяр. Иноязычная лексика и особенности её использования в путевых записках Петровского времени: Автореф. дисс. канд. филол. наук. / Ваша Сайнбаяр. — М., 2007.

31. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. / А Вежбицкая, М.А. Кронгауз, Е.В. Падучева. М.: Русские словари, 1997. — 411 с.

32. Вербицкая, Л.А. Давайте говорить правильно: пособие по русскому языку./ Л.А. Вербицкая. — М.: Высшая школа, 2003. — 239 с.

33. Вербицкая, Л.А. Звуковые единицы русской речи и их соотношения с оттенками и фонемами: Автореф. дисс. канд. филол. наук. / Л.А. Вербицкая. Л., 1964.

34. Вербицкая, Л.А. Основы общей фонетики. / Л.В. Бондаренко, Л.А. Вербицкая, М.В. Гордина. М.: Академия; СПб.: Филол. фак. СпбГУ, 2004.

35. Виноградов, В.В. Русский язык: грамматическое учение о слове. / В.В. Виноградов, Г.А. Золотова. М.: Русский язык, 2001 — 718 с.

36. Виноградов, В.В. Великий русский язык. / В.В. Виноградов. -М.: Гослитиздат, 1945. — 172 с.

37. Володарская, Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов. // Вопросы языкознания. — 2002 №4 С. 96-117.

38. Володарская, Э.Ф: Изменение ударения во французских заимствованиях английского языка как признак интеграции иноязычного материала. // Вопрос филологии. М., 2005. -№3- С. 31-40.

39. Габдреева, Н.В. Лексика французского происхождения в русском; языке (историко-фунциональное исследование): Монография / Н.В. Габдреева — Ижевск: Издательский дом «Удмуртский университет», 2001. — 339 с.

40. Габдреева, Н.В. Межъязыковые лексические параллели в диахроническом аспекте; / Н.В.Габдреева // Сопоставительное изучение разнотипных языков:, научный и методический аспекты. Чебоксары!, 2006. Т. 1. С. 23-25.

41. Габдреева, Н.В. Особенности процесса языкового заимствования на современном этапе. // В.А. Богородицкий: научное наследие и современное языковедение: тр. и матер. Междунар. науч. конф. Т.2. Казань: КГУ им. В.И. Ульянова-Ленина, 2007. - С. 3-5.

42. Габдреева, Н.В. Теория и практика изучения французских заимствований (на материале переводов французской литературы конца XVIII начала XIX вв;): Монография;/ Н.В: Габдреева; - Казань, 2001. 195 с.

43. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. / В.Г. Гак- М.: Просвещение, 1983. 287 с.

44. Гальди, Л. Слова романского происхождения в русском языке. / Л. Гальди. М.: Изд-во МГУ, 1958. - 81 с.

45. А1. Гарбовский, Н.К. Теория перевода./ Н.К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. - 542.

46. Гируцкий, A.A. Общее языкознание: Учеб. пособие для студентов вузов / A.A. Гируцкий. — Изд. 3-е, стереотип. — Мн.: Тетра-Системс, 2003.-304 с.

47. Головачева, JI.P. Особенности функционирования английского языка в Японии // Изв. Вост. ин-та Дальневост. гос. ун-та. — Владивосток, 2004. №8 - С. 121-129.

48. Горбачевич, К.С. Вариантность слова и языковая норма (на материале современного русского языка). / К.С. Горбачевич. JL: Наука, Ленингр. отделение, 1978.- 238 с.

49. Готлиб, К.Г.М. Междуязычные аналогизмы французского происхождения в немецком и русском языках: Автореф. дисс. канд. филол. наук. / К.Г.М. Готлиб. — Новосибирск, 1966.

50. Грановская, Л.М. Галлицизмы: современный этап. // Язык и мы. Мы и язык: Сборник, статей памяти Б.С. Шварцкопфа. — М., 2006. -С. 155-164.

51. Дмитриева, O.A. Лингвокультурные типажи России и Франции XIX века: Автореф. дисс. канд. фил. наук. / O.A. Дмитриева. — Волгоград, 2007.

52. Донская, М.М. Английский язык в мультимедийном пространстве рекламного дискурса: Автореф. дисс. канд. фил. наук. / М.М. Донская. М., 2007.

53. Дубичинский, В.В. Теоретическое и лексикографическое описание лексических параллелей: Автореф. дисс. канд. филол. наук./ В.В. Дубичинский. Краснодар, 1995.

54. Евреинова, И.А. Заимствования в русском, языке. — РЖИ., 1965, №3.

55. Егорова, К.Л. Типы лингвистических заимствований! (на материале англицизмов и англо-американизмов в современном; французском языке). М., - 1971.

56. Елизова, Т.К. Заимствования английского языка;в русский в; 1960-70- гг. XX века: Автореф. дисс. канд. фил. наук. Ростов-на-Дону, 1978:

57. Закамулина, М.Н. Аспектуальность в татарском и французском языках. Сопоставительное исследование / М.Н. Закамулина. Казань, 1999. - 125 с.

58. Иваницкая, A.A. Заимствование иноязычной' лексики и ее освоение: Автореф. дисс. канд. фил: наук.— Киев, 1980^ 21; с.

59. Из' истории, русских слов: Словарь-пособие. М^: Школа-Пресс. - 1993. - 224 с.

60. Изумская, С.С. Новые английские заимствования как средство языковой игры. // Русский язык в школе, 2000, №4. С. 9-12.

61. Караханян, Н.М. Танцевальная культура индейцев Кубы и её отражение в современном испанском языке. // Актуальные проблемы современной иберо-романистики: Лингвистика, литературоведение, культурология. М., 2004. - С. 162-168.

62. Кассина, Т.А. Закономерности освоения и функционирования: Автореф. дисс. канд. фил. наук. / Т.А. Кассина. Днепропетровск, 1983.

63. Кассина, Т.А. Образовании иерархии, значений как этап освоения иноязычной лексики. // Русское языкознание. — Киев. Вып. 5, 1982-С. 16-22.

64. Коновченко, Н.Д. Морфемные заимствования в стоматологической лексике английского языка (категория процессов и категория состояний) // Иностранный язык и методика его преподавания. — Ишим, 2005. — Вып. 3. — С. 28-34.

65. Кравченко, Е.В. К вопросу о заимствовании имен собственных в английском языке (заимствование как результат межъязыковых контактов) // Язык как структура и социальная практика. Хабаровск, 2004. - Вып. 5 - С.88-93.

66. Кравчук, АгВ. фразеологические заимствования в современном английском языке. // Вестник Чуваш, гос. пед. ун-та им. И.Я. Яковлева. Языкознание. Лингводидактика. — Чебоксары, 2005. — 2005-№4-С. 51-54.

67. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном« русском языке. М.: Наука, 1968. - 208 с.

68. Крысин, Л.П. О лексике русского языка наших дней. // Русский язык в школе и дома. — 2002. № 1 — С. 3-7.-77. Крысин, Л.П. О причинах лексического, заимствования. // Русский язык в школе. 1965. - №3 — С. 11 — 15.

69. Крысин, JI.П. Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX-XXI веков. / Л.П. Крысин. — М.: Языки славянских культур, 2008. — 712 с.

70. Кузнецова, В.И. Фонетические основы передачи английских имен собственных на русском языке. Л. :Наука, 1960. - 120 с.

71. Кутина, Л.Л. Формирование языка русской наук. Терминология математики, астрономии, географии в первой трети XVIII В.-М.-Л:: Наука, 1964.

72. Лабунец, Н.В. Русская географическая терминология в ситуации языкового контакта: автореф. дисс. канд. фил. наук. / Н.В. Лабунец. Екатеринбург, 2007.

73. Лексико-семантические группы современного русского языка: Сб. науч. тр. / Новосиб. гос. пед. ин-т. Новосибирск: НГПИ, 1985. -123 с.

74. Леонтьев, A.A. Иноязычные вкрапления в русскую речь. — Вопр. культуры речи. М., 1966. Вып. 7.

75. Леонтьев, A.A. Слово в речевой деятельности: Некоторые проблемы общей теории речевой деятельности. Изд.З-е. М.,2006. 248 с.

76. Липатова, Ю.Ю. Лакуны в русском языке: диахроническое исследование на материале разновременных переводов английской литературы сер XIX XX вв.: Автореф. дисс. канд. фил. наук. -Чебоксары, 2005. - 20 с.

77. Литвинов, C.B. Англицизмы в русском языке XVI- XIX вв.: Историко-культурный аспект. // Русская речь. — М., 2004. №6 — С. 99102.

78. Лотман,' Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (XVIII начало XIX века). / Ю.М. Лотман. - СПб.: Искусство-СПб, 1999.-415 с.

79. Лотте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / С.В.Гринева, Т.Л. Канделаки, Д.С. Лотте. -М.: Наука, 1982. 149 с.

80. Марков, В.М. Избранные работы по русскому языку./ В.М. Марков. Казань: ДАС, 2001. - 274 с.

81. Марков В.М. О семантическом, способе словообразования в русском языке. / Удмурт, гос. ун-т им. 50-летия СССР. Ижевск, 1981. -С. 29-30.

82. Мартинек, В.Ю. Лексико-семантическая ассимиляция английских заимствований в русском литературном языке советской эпохи. / В.Ю. Мартинек. Днепропетровск, 1972.

83. Матвеева, Н.В. Англицизмы в современном русском языке. // Межвузовский сборник трудов молодых ученых, аспирантов и студентов. Омск, 2006.- Вып.З. - С. 210-212.

84. Махов, А.Е. Система понятий и терминов музыковедения в истории европейской поэтики: Автореф. дисс. канд. фил. наук. / А.Е. Махов. М., 2007.

85. Митирева, Л.Н. Психолингвистический анализ неологизмов, заимствованных из английского языка (на материале экономических терминов): Автореф. дисс. канд. фил. наук. / Митирева, Л.Н. М., 2002. 24 с.

86. Мухаметдинова, Р.Г. Сопоставительно-топологический анализ лексико-семантического способа словообразования в английском и татарском языках: Автореф. дисс. канд. фил. наук. — Казань, 1998. -19 с.

87. Мучник, И.П. Категория рода и её развитие в современном русском литературном языке // Развитие современного русского языка. — М., 1963.-С. 51-54.

88. Нгуен Тхи Тху Дат Новая заимствованная лексика в современной газете: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 2006.

89. Нефедова, Е.А. Лексико-семантическое варьирование в пространстве диалекта: Автореф. дисс. канд. фил. наук. / Е.А. Нефедова. -М., 2008.

90. Николоева, Т.М. Основные способы русского словопроизводства. /Э.А. Балалыкина, Е.А. Николаев. // Русское словообразование С. 24-37.

91. Огиенко, И.И. Иноземные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский язык./ И.И. Огиенко. — Киев, 1915. 136 с.

92. Панов, М.В. Некоторые тенденции в развитии русского литературного языка XX в. // Вопрос языкознания, 1963, № 1.

93. Пауль, Г. Принципы истории языка: Перев. с нем. М., 1960.460 с. и след.

94. Петрякова, А.Г. Существительные — неологизмы с иноязычными компонентами в русском языке. // Развитие частей речи в истории русского языка. Межвуз. сб. научных трудов. Рига, 1988. — С. 28-32.

95. Пильгун, М. Активные семантические процессы в языке средств массовой коммуникации / Исследования по лексикологии и грамматике русского языка. Poznan, 2005. С. 65 —76.

96. Покровский, М.М. Избранные работы по языкознанию./ Предисл. В.В. Виноградов, М.М. Покровский. М.: Изд-во Акад. наук. СССР, 1959.

97. Поповцева, Т.Н. Относительные неологизмы // Новые слова и словари новых слов. Л., 1990. - С. 90-95.

98. Прикачикова, C.B. Ассимиляция англицизмов в русском языке в современный период изменения социальных условий //

99. Актуальные вопросы социальной теории и практики. — Ставрополь, 2004. Вып. 3.-С. 331-334.

100. Путешествия русских послов в XVI-XVII вв. M.-JL, 1956. —491 с.

101. Разумовская, В. Русские заимствования в иностранных языках как явление столкновения культур. // Исследования по лексикологии и грамматике русского языка. Poznan, 2005. С. 77-80.

102. ПО.Рацибурская, JI.B. Неология и неография современного русского языка / Т.В. Попова, Д.В.Гугунава, JI.B. Рацибурская. М.: Флинта; Наука, 2005. - 168 с.

103. Рацибурская, JI.B. Особенности новообразований в современных средствах массовой информации. // Вестник ННГУ. Серия Филология. Нижний Новгород, 2003. - Вып. 1 (4). - С. 111-117.

104. Рогожников, Р.П. Варианты слов в русском языке. / Р.П. Рогожников. М., 1966.

105. Романова, М.С. Англоамериканизмы в немецком молодежном языке как следствие межкультурного взаимодействия. // Концептосфера: индивидуальное, национальное, универсальное. — Йошкар-Ола, 2005. — С. 135-138.

106. Садыкова, А.Г. Теоретические основы системы субстантивного словосложения в сравнительно-типологическом аспекте (на материале германской и турецкой групп языков). Казань: Центр инновационных технологий, 2000.- 98 с.

107. Сатарова, P.M. Семантика номенований верхней женской одежды в английском языке в сопоставлении с немецким: Автореф. дисс. канд. фил. наук. Уфа, 2004. - 25с.

108. Пб.Секирин В.П. Заимствования в английском языке. / В.П. Секирин. Киев, 1964.

109. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка. / А.И. Смирницкий. М., 1956.- 235 с.

110. Сорокин, Ю.С. Развитие, словарного состава русского литературного языка в 30-90-е годы XIX века. / Ю.С. Сорокин. — М.-Л1: Наук, 1965.-С. 62-63.

111. Соссюр, Ф. Курс общей лингвистики. / Ф.-де. Соссюр, A.M. Сухотина, H.A. Слюсарева, Р. Энгелера. — М.: Логос, 1999. 235 с.1201 Сухомлинов* М.И. История Российской академии; Вын. 5. СПб., 1880; вып. 7. СПб., 1885.

112. Тимафеева, Г.Г. Английские заимствования в русском языке. (Фонетико-орфографический аспект): Автореф. доктора филол; наук. / Г.Г. Тимафеева. СПб., 1992.

113. Тимиргалеева, А.Р. Иноязычная лексика немецкого происхождения: в русском языке новейшего периода:. Автореф. канд. филол. наук. Казань, 2006.

114. Тимофеева, Г.Г. Фонетико-орфографическое освоение новых заимствованных слов: Автореф. дисс. канд. фил. наук. Л., 1985. - 17 с.

115. Тимофеева,, Л.И. Семантика; субстантивных словосочетаний в русском и польском языках: Автореф. дисс. канд. фил. наук. — Казань, 1998.-21 с.

116. Турдуматова, Э.Б. Фонетическая адаптация английских заимствованных слов // Азия в Европе: взаимодействие цивилизаций: Элиста, 2005.-С. 169-172.

117. Уфимцева, A.A. Слово в лексико-семантической системе языка: / A.A.Уфимцева.-Mi, 1968:

118. Фаттахова, H.IL Семантика: и синтаксис народных примет в русском и татарском языках: сопоставительный аспект: Автореф. дисс. док. фил: наук. Казань, 2002. - 42 с.

119. Феллер, М. Как рождаются и живут слова. / М. Феллер. — М.: Изд-во'Просвещение, 1964. — 195 с.

120. Хисамова, В.Н. Лексикология английского языка. / Тат. гос. гуманит. ин-т; авт. сост. В.Н. Хисамова. Казань, 1998:

121. Чан Хоанг Май Ань. Особенности, функционирования англоязычных заимствованных экономических терминов в русском языке на фоне вьетнамских аналогов: Автореф. дисс. канд. фило'л. наук. -М., 2007.

122. Чемидова, O.A. Заимствования как следствие языковых контактов между немецким и английским языками //Азия в Европе: взаимодействие цивилизаций. — Элиста, 2005. — С. 213-217.

123. Черкасова, Л.Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX века (на материале публикаций): Автореф. дисс. канд. фил. наук. Ростов-на-Дону, 1997.

124. Шайхутдинова- P.P. К вопросу о влиянии англицизмов на русский язык // Иностранные языки в современном мире: материалы I Всероссийской науч.-практ. Конф. Казань: КГУ им. В.И. Ульянова-Ленина, 2007. - С. 96-99

125. Шайхутдинова P.P. Межъязыковые параллели в русском и английском языках // В. А. Богородицкий: научное наследие и современное языковедение: тр. и матер. Междунар. науч. конф. Т. 2. -Казань: КГУ им. В.И. Ульянова-Ленина, 2007. С. 32-34.

126. Шайхутдинова, P.P. Семантическое освоение новых иностранных слов (на материале англоязычной лексики) / P.P. Шайхутдинова, Н.В. Габдреева // Вестник — Чебоксары: Изд-во Чуваш, ун-та, 2007.

127. Шайхутдинова, P.P. Семантическое развитие заимствованных слов в русском языке // Труды российских и американских ученых:развитие взаимопонимания и сотрудничества в различных областях научной деятельности: Сборник статей. — Казань: КГАУ, 2007.

128. Шлыкова, Е.И. К вопросу о характере взаимодействия языков в- ситуации: заимствования. (На примере французского и английского языков); // Вестник Пятигор. гос. Лингв. Ун-та. — Пятигорск, 2004. -№213.-С. 202-204.

129. Шхалахо C.III. Иноязычные вкрапления как теоретико-терминологическая проблема. // Филологический вестник. Майкоп, 2005 - №7 - С. 45-51;

130. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность. / Л.В. Щерба: — Л.: Наука, Ленишр. отд-е., 1974. -428 с.

131. Юналеева, Р:А'. Опыт исследования заимствований: Тюркизмы в русском языке сравнительно с другими с др. слав. яз. / Р.А. Юналеева. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1982. - 119 с.

132. Юсупов; Р.А. Соотношение разноструктурных языков и вопросы перевода (на материале русского и татарского, языков). Казань: Изд-во КГПУ, 2005. 225 с.'

133. Ярцева, В.Н. Развитие национального литературного» английского языка. / В.Н. Ярцева. М.: Изд-во Наука, 1969; - 59 с.

134. E.Haugen. The analysis of linguistic borrowing. "Language", 1950, vol 26, №2.

135. Martysiuk, M: Характеристика немецких заимствованных имен существительных; в; русском языке. Фонетика;, акцентуация, морфология, семантика. / М; Marty siuk- Poznan;. 1978. — 129 с.

136. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

137. Г. Абсалямова И.В. Толковый1 словарь спортивных терминов:; Ок. 7400 терминов./ Абсалямова И.В., Суслов Ф.П:, Вайцеховский С.М. — М.: Физкультура и спорт, 1993. 351 с.

138. Авиация: Энциклопедия. / Гл. ред. Г.П. Свищёв. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1994. — 736 с.

139. Балдано И.Ц. Мода XX века: Энциклопедия: М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2002. 400 с.

140. Большой толковый психологический словарь / Ребер Артур (Penguin). Том 1 (А-О): Пер. с англ. -М.: Вече, ACT, 2000. 592 с.

141. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с.

142. Большой экономический словарь / Под ред. А.Н. Азрилияна. — 5-е изд. доп. и перераб. М.: Институт новой экономики, 2002. — 1280 с.

143. Борисов А.Б. Большой экономический словарь: Ок. 10000 понятий./ Авт. и сост. Борисов А.Б. — М.: Книжный мир, 1999. — 894 с.

144. Грачев М.А. Словарь тысячелетнего русского арго: 27000 слов и выражений / М.А. Грачев. М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2003. 1120 с.

145. Елистратов B.C. Словарь русского арго: Материалы 19801990 гг.: Около 9000 слов, 3000 идиоматических выражений. — М.: Русские словари, 2000. 694 с.

146. Ю.Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. М.: Эксмо, 2006. —672 с.

147. Крысин Н.Г. Словарь иностранных слов. — М., 1968

148. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. / Л.П. Крысин. — М.: Русский язык, 2003. 856 с.

149. Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. / Л.П. Крысин. М.: Изд-во Эксмо, 2007. - 944 с.

150. Мюллер, В.К. Новый англо-русский словарь. / Издательство «Русский язык», В.К. Мюллер, В.Л. Дашевская, В.А. Каштан и др. М.: Рус. яз., 2000. - 880 с.

151. Новейший словарь иностранных слов и выражений. // Отв. за вып. В.В.Адамчик. Минск: Современный литератор, 2003. — 976 с.

152. Новый словотолкователь при Императорской Академии Наук. — СПб, 1804.

153. Преображенский А. Этимологический словарь русского языка. М., 1910-1918.11 том.18>.Русский язык. Большая «российская энциклопедия. — М., 2003.

154. Словарь иностранных слов w выражений / Авт.-сост. Е.С.Зенович. М.: Олимп; ООО «Фирма «Изд-во ACT», 1998 - 608 с.

155. Словарь иностранных слов и выражений / Авт.-сост. Е.С.Зенович. М.: ООО «Агенство» КРПА Олимп: ACT, 2003. - 780~с.

156. Словарь иностранных слов: В 2 т. / Под редакцией С.Н. Бердышев и др. М.: ТЕРРА- Книжный клуб. Т. 1: А-Л - 2002. - 429 с.

157. Словарь иностранных слов: В 2 т. / Под редакцией Т.Н.Гурьевой. М.: ТЕРРА Книжный клуб: Т. 1: М-Я, 2002. - 415 с.

158. Словарь маркетинговых терминов. / Троффлер Б.Э, Имбер Дж. М.: ИНФРА-М, 2000. 432с.

159. Словарь молодежного сленга: (Материалы 1980-2000 гг.) 3-е изд., испр. и доп. / Никитина Т.Г. - СПб.: Фолио-Пресс, 2003. - 704 с.

160. Словарь основных'терминов по уголовному процессу / Под ред. канд. юрид. наук, доцента Боброва В.К.- М.: Московская академия МВД России, изд-во «Щит-М», 2001. —160 с.

161. Словарь по^экономике и праву: Ок. 3000 понятий./ Лозовский Л.Ш., Райзберг Б.А. М.: Омега, 1999. - 608 с.

162. Словарь русского языка. / Под ред. А.П. Евгеньева. М.: Русский язык, 1985.

163. Словарь современного русского литературного языка: / Э.И: Коротаева, Л.В. Омельянович-Паленко. М.-Л.: Изд-во Академии Наук СССР, 1957.

164. Словарь церковно-славянского и русского языка. — СПб.: Типография императорской академии наук, 1867.

165. Современный словарь иностранных слов, 2-е издание, стереотипное. Москва. Издательство «Русский язык» 1999. Ведущий редактор Л.Н. Комарова 573 с.

166. Современный словарь иностранных слов. «Дуэт» «Комета». СПб., 1994.-574 с.

167. Современный словарь иностранных слов: Ок. 20000 сл.-4-e изд., стер. М., 2001. - 741 с.

168. Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология. / Под редакцией Л.Б. Баш, A.B. Бобровой, Г.Л. Вечесловой, P.C. Кимягаровой, Е.М. Сендровиц. М., 2002. - 960 с.

169. Современный толковый словарь русского языка. / Главный редактор С.А. Кузнецов, СПб., 2004.

170. Современный толковый словарь русского языка. / Под ред. С.А. Кузнецова. СПб., 2002.

171. Социология: энциклопедия / Сост. A.A. Грицанов, В.Л. Абушенко, Г.М. Евелькин, Г.Н. Соколов, О.В. Терещенко. Мн.: Книжный дом, 2003. — 1312 с. — (Мир энциклопедий).

172. Толковый словарь русского языка конца XX в. / Под ред. Г.Н. Скляревской.- СПб.: Фолио- Пресс, 2002. — 700 с.

173. Толковый словарь русского языка: Ок. 2000 ед. / И.А. Васюкова. -М.: Астрель: ACT, 2003.

174. Учебный словарь лингвистических терминов / Л.А. Брусенская, Г.Ф. Гаврилова, Н.В. Малычева. Ростов н/Д.: Феникс, 2005. - 256 с.

175. Ушаков, Д.Н. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. М., 2000.4'Г.Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М.: ООО «Изд-во Астерель»: ООО «Изд-во ACT», 2003, 864 с.

176. Черных, П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т.7 П.Я.Черных. — М:: Русский язык. — Медиа, 2006. Т. 1 -621 с.

177. Черных, П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. / П.Я.Черных. М.: Русский язык. — Медиа, 2006. Т. 2 - 559 с.

178. Шанский Н.М. Краткий этимологический, словарь русского языка. / Шанский ШМ., В.В. Иванов, Т.В. Шанская. М.: Изд-во Просвещение, 1971.

179. Шанский Н.М. Школьный- краткий этимологический словарь русского; языка: Значение и происхождение слов./ Н.М. Шанский; Т.А. Боброва.-М:: Издат. дом «Дрофа»: Рус.яз., 1997.— 399 с.

180. Шанский Н.М. Этимологический словарь русского языка. М.: Изд-во московского университета, 1965. Т. 1 Вып. 2.

181. Экономическая энциклопедия / Науч.-ред. совет, изд-ва «Экономика»; Ин-т экон. РАН; Гл. ред. Л.И. Абалкин. М.: ОАО «Издательство «Экономика», 1999 — 1055 с.

182. Энциклопедический словарь по физической культуре и спорту в 2-х томах. М.: изд-во «Физкультура и спорт», 1961.49;Юрчук В.В. Современный словарь по психологии. / Авт.-сост. В:В: Юрчук. Мн.: Элайда, 2000: - 704 с.

183. Яновский Н. Новый словотолкователь. — СПб.: Императорская Академия Наук, 1804. ТI.51 .LDCE Longman Dictionary of Contemporary English, 2005. — 1949 р.

184. Автомобили: журнал, 200-2007

185. Аргументы и факты, 2004-20053. Арбат престиж, 20074. Добрые советы, 2007

186. Журнал «Кадровик. Кадровый менеджмент», 2007

187. Журнал «Кадровик. Трудовое право для кадровика», 20077. Журнал «Лиза», 2006-20078. Кураж: журнал, 2005-2008

188. Караван историй: журнал, 2005- 2006

189. Литературная газета, 1970 11 .Молоток, 200612.Мир за неделю 200013.Наука и Жизнь, 199114. Огонек, 199215.Семь дней, 2005-2007

190. Справочник по управлению персоналом, 200617.Страна игр, 200718.Я покупаю, 2006-200819.Cool girl, 2004-200520.COSMOPOLITAN, 2005-200821.Glamour, 200622.MINI, 2007,

191. Oops! 2006-2007 24. Seventeen, 2005 25.STUD формат, 2006