автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Англоязычная и русская лингводидактическая терминология в лингвистическом и экстралингвистическом аспектах исследования

  • Год: 1988
  • Автор научной работы: Федюнина, Светлана Михайловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Саратов
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Англоязычная и русская лингводидактическая терминология в лингвистическом и экстралингвистическом аспектах исследования'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Англоязычная и русская лингводидактическая терминология в лингвистическом и экстралингвистическом аспектах исследования"

САРАТОВСКИЙ ОРДЕНА. ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНЙЕЕРСИГЙГ им. Н.Г. ЧЕРНЫШЕВСКОГО

На правах рукописи

УЖ 801.316.4

гЩЩЗНЖА. Светлана Михайловна

■ АНГЛОЯЗЫЧНАЯ И РУССКАЯ ЛШШдарТЙЧЕСКАЯ ТЕШШСШОГИЯ В ЛШГВИСТИЧЕХЖШ И ЭКСТРАЛИНГ-ШЮТИЧЕСКШ-АСПЕКТАХ ЖЮЗДОШШ

10.02.19. - общеэ языкознаиЕэ, социолингвистика, пспхслннгзютгеза

А аг о.рв ф в р а.г- - -диссертация на соисхсакяэ ученой степени-кандидата фияояогичзсних'наук,- •

(Гграз оз- -

Е9Б5

Работа выполнена на кафедре общего и славяно-русского языкознания Саратовского ордена Трудового Красного Знамени государственного университета ш.. Н.Г. Чернышевского

Научный руководитель - доктор филологических наук

профессор й-К. Горелов

Официальные оппоненты - доктор филологических наук

профессор A.A. Залевская .

- кандидат- филологических наук С.Е. Никитина

Ведущее учреждение - Белорусский государственный

университет ш. В. И. Ленина

Защита диссертации состоится 193g г.

в /ftyißua. заседании специализированного совета по присуждению ученой степени кандидата филологических наук К 053.74.01 в Саратовском государственном университете им. Н.Г. Чернышевского /г. Саратов, ул. Радищева, 41; ауд. /.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Саратовского государственного университета.

Отзывы на автореферат направлять по адресу: 410600, г.Саратов, ул. Радищева, 41. Ученому секретарю совета.

Автореферат разослан "У ' СёЛ-УЗ1988 г.

Ученый секретарь Специализированного совета

кандидат филологических: наук -_, И. И. Прибыток

Лйцент ^^

У" " ..... ' - 3- '.....................

Создание надежной лингводидактиче ск о й^ теории и ее развитие предполагает эффективный информационный обмен ыедду специа-•' листами тзазшх стран, достоверный анализ и оценку отечественных и зарубежных исследований в теории и практике преподавания иностранных языков. Этот анализ, обращенный на соответствующую терми-носистему и стоялое за ней понятийное пате, и определяет актуальность работы.

Лингводидактина сформировалась на стыка лингвистики, психологии и дидактики. Ее становлении как науки"способствовали, на-рдцу с дкдактами, известные психологи и лингвисты. Цпнако из-за субъективной ориентации авторов, вводивших в ранг методических определенные принципы, самостоятельность и корректность лингво-дидактики как науки до сих пор считается проблематичной.

Данные науковедения указывают на три обязательных признака, совокупно характеризующих любую науку: ее объект, предает и собственный метаязык описания /Г.М. Добров, Г.Н. Волкоз, П.В. Коп-нин и др./.

Лингв одидактика, конечно, имеет свой-объект /реальный процесс обучения языкам со всеми его составлятадими/, предает /модели обучения языкам/ и специфический метаязык, т.е. термино- • систему.

Метаязык лингводядактики не подвергался сколько-нибудь целенаправленному улорядочешт. В распоряжении исследователей имеется несколько далеко не полных справочных изданий, з которых, . наряду с собственно терминами, внлючазется словосочетания, не несущие специальную'терминологическую нагрузку /например, лвбстаь к знаниям - словарь Я.Зеленского, уважать личность ребенка -

^Термин "лингводидактика" используется в литературе по проблемам преподавания языков в двух значениях; I/ теория обучения языкам /родному и иностранным/ и 2/ теория обучения иностранный языкам,- В данной работе . термин используется во втором /узком/ значении наряду с синонимом "методика обучения иностранным языкам" /контекстуальный вариант - "методика"/. ' ... .

глоссарнй в учебнике Г.В. Рогозой/, что ведет н разиыванкэ границ терминологии. Педагогические и психологические, словари л тезауруса, изданные в СССР, СШ4 и Великобритании оказывает и/мощг рецензенту или переводчику в трактовке общедидактичес-ккх и психологических: понятий, привлекаемых лшшаодидаютикой. Нужны наденете специализированные слозарн, в частности, тезау-русного типа, шевщие .рад преимуществ перед другими типами словарей. Тезаурусы, являясь инструментом информационного поиска и,' одновременно, моделью плана содержания, т.е. способом описания терминологии / С.Е. Никитина, U.A. Трейдер, Е.А. Вингарева, P.E. Кобрин^ показывают связи кевду понятияии и категориям данной области, отраяаат структуру научного знания.

Построение тезаурусов в области гуманитарных дисциплин con- -ряшно с баяыдими трудностями из-за разнобоя дефиниций, • быстрого изменения значений гаршщоз; полисеьпш и синонишш, присущ о: терыиносистемам данных научных-сфер. Строгая форматизация терминологии при построении тезаурусов, хорошо согласующаяся с объектный шграы таких наук как технические, неизбежно упрощает, схематизирует гуманитарные,,в частности педагогические области, ' поскольку, как правило, иивелзгоует их ваянейщую особенность -различия в трактовке понятий и.отношений ыехду понятиями в разных научных скалах и направлениях./См. .например, - изданные ЮНЕСКО тезаурусы по образ сзакпэ/, :

■ Мегду Teil, те-заурусг^й способ 'представления тернкнсиогии да- . ет B03ü02K0CTfc на только сопоставить. ¡¿етаязыки разных научных школ путем выявления регулярных отношений. ыезду понятиями и • выраяаваравг их/тержнами, .но' к позволяет продемонстрировать противоречия /'примеров подобного подхода является тезаурус с. ■ фиксированными семаш'йческ1азг сгязя.151;к2лд7 единицами С.Е. Ни- ■ кетиной, где в одной, пункте статьи ло^егцаггся, при необходимое-, ти, несовместише зка^зкня.функций,- т.е. .отношений манду терминами внутренней синхронной лингвистика/. -

.Для лингводидаетете.с1:ой'сфераогличажцеЕся высокой степенью расходцений- в интерпретации и аспсшьзозанки-терминов, при построении тезауруса речь ■ должна;ндге, на наш взгляд, на- о строго формализованной г; однозначно интерпретируемой , т.е. акскалати-vecaoß, а"прздакскс;.;ат1кеской формализации поняткйп/терлш

О.Д. Наумовой/ в связи с их терминологическими обозначениями.

Нельи нашего исследования является разработка когплексно-го метода списания терминологии лингводвдакгини я построение словаря тезаурусного типа на уровне предаксиоматической формализации метаязыка науки, т.е. создание словаря, имензего варианты статей для демонстрации концептуальных -расхождений.

Цель работа определила ее задачи:

I/ исследовать состав лингводидактической терминологии /русской и английской/, выявить наиболее частотные терминоеди-киш, обозначавшие базовые категории и понятия лингзодидактики;

2/ проанализировать пслогшшя лингвистических, психо-социо-лшгзистических и психологических концепций, оказавдмх влияние на трансформацию понятия "обучение языку" в ходе исторической смены методических систем и направлений, выявить результаты трансформации в понятийных и терминологических полях английских, американских и отечественных лингзодидахтик; .

3/ списать условия функционирования базовых терминоединкц в лингзодидактическом контексте /в оригинальных и пегяводных текстах/, определив наличествующие сходства и расхоядзния;

4/ разработать на основе словаря базовых терминоединиц макет русско-английского тезауруса.

Материалом исследования послужили монографии и периодический гадания по методике преподавания ¡и о странных языков /8100 страниц на русском языке, 7840 - на английском/. Обследовались толковые английские и русскж педагогические и психологическиэ словари и тезаурусы, двуязычные словари, глоссарии з учебниках по методике преподавания английского языка /обцш объемом около 9000 страниц/. Использовалась, в качестве справочной- литература по вопроса« педагогики и психологии.

Научная новизна исследования» В данной работе впервые предпринимается попытка комплексного подхода к списании известной, но пало изученной терминологии, и представляется результаты описания: I/ тезаурус базовых лЕнгзодэдактических терминов н 2/ ыанет двуязычного /русско-английского/ тезауруса, сггляча-Едпеся от стандартных тезаурусов предаксисиатическга тшоа формализации научного метаязыка. ;

Тестатическая значимость работы. . Диссертация' намечает 1гэ- ' , тод составления терминологических словарей тезаурусного типадзца

- б -

нестрогих терминологий, скабшегхшх комплексом помет и дополнительных интерпретаций отношений между терминоединицами.

Практическая ценность -работы.Тезаурус базовых лингзодидак-тических терминов' и макет русско-английского тезауруса, будучи способами представления семантического пространства отрасли, могут служить пособиям для методист об и специалистов-переводчиков.

Существенное уточнение ряда терминоединиц предметной области может оказаться полезным в совершенствовании вузовского курса "Методика преподавания иностранных языков".

Метода исследования. В ранках комплексного метода в работе использованы компонентный анализ /на уровне дефиниций тершшо-едкяис/, сопоставительный анализ русских и английских терминов -на уровне микроконтекстов£ а такке анализ широких контекстов первоисточников/махрокоигекстов/.

Апробация -работы. Основные положения и вывода диссертации докладывались на конференции молодых ученых в Саратовском гос-укиверситете /1985, 1986, 1988/ и изложены в двух опубликованных статьях. Диссертация обсуздалась на заседании кафедры об- . щего и славяно-русского языкознания Саратовского госуниверситета.

На защиту выносятся следующие положения.'

I/ Характерной особенностью тершносистемы лингводедактики явялется вариантность плана содержания и /или/ плана выражения терминов, принадлежащих разным методическим системам, имеющий различные психологические в лингвистические основы.

2/ Модели обучения иностранным языкам являются постоянным , объектом критического изучения. Проведенный анализ показав, что терыиноединицк, выражавшие основные понятия исследуемого метода, могут подвергаться переосмыслении, обрастать субъективно-оценочными коннотациями в процессе функционирования в"чуядахп

%од "микрононтекет оы° в исследовании погашаются лексические и синтаксические связи термина в пределах предложения иди части текста, где терминов дикица получает существенную характеристику; под "мактзононгексгом" - целостный фрагмент, полный текст или коллекций^—текстов, с помощью которых данная терминоеди-нчцд наиболее сояхо шяЕЛябт свою семантику и . связи с другими терииноеданицами в концептуальной /понятийной/ системе автора.

текстах.

3/ Эти особенности пероядаит не строгость л кнга одвдайтиче ск ой терминологии, что обусловливает необходтаость комплексного подхода к ее описания в целях построения тезауруса. Описание линг-водидантической терминологии не. моавт быть выполнено без анализа широких контекстов первоисточников.

Структура диссертационного исследования. Диссертация состоит из введения, 4-х глав, раскрывающих исходные понятия исследования, основные категории и понятия лингводядактики /глава I/, отражение лингвистических, психолингвистических и социолингвистических категорий в понятийном и терминологическом аппарате линг-водидактики /глава II/, особенности функционирования базовых терминов в лингводидактическом контексте /глава III/, методику построения тезауруса /глава 1У/, заключения и приложения I /тезауруса базовых лингводИдактическизс терданов/ и прилогения II /макета русско-английского тезауруса/.

СОДЕШШЕ РАБОТЫ .

Терминосистема лингводидактики представляет собой совокупность подсистем, отражающих систеш понятий разных, часто про- . тивостоящих методических школ и направлений. Это объясняется прежде всего тем, что вся история лшгвсщедаетйки являемся по -существу историй смена методов обучения языку, наделенных противоречивыми характеристиками. В одних " случаях сиена методов носила характер отрицания целей, принципов и приемов старых методов обучения , как/например, при замене переводных методов пря-мими , в других - преемственности фора и пркемов работа, получивших более современное научное обоснование /прямые метода - ' неопрямые метода/, в третьих - эклактезма /смешанные дат ода как попытки синтеза прямых и переведши/.

В реальности не существует единой систеш обучения, поэтому понятийное поле ^система обучения иностранным языкам" есть некий обобщенный инвариант, совокупность инвариантных составляидт:, которые.на деде является вариативными. Различия в понятийных полях методических систем выявляется не а структуре, а в содерга-нии составляющих шс компонентов. .

Общими. /инвариантными/ для всех методов язляэтея категории

/поаагяйнш. rsgcch/, . ксзмзри в- шраджешой катодаческой cáese на соответствует тенёатьсхсш "поля /группы тершшсз/ ; "Содорга нке учабного предмета" /лшгвистический маэериал/,-"Содвркаааз учзбного процесса", "Цела обучения", "Цр:шцкт обучзния", "Метода" /совокупность приэмов -обучэлия/, "Средства обучения".. В зависимости ст характера понятийных связей в системах частшх методов: «тематические, катя дзлягся на шкрополя /подгруппы тер микоз/ и, далее, - на субпаая, • которые -могут отличаться в тер-шшосисгеках резких-катодов как в слана содзргания, так и в кгг кз 'шрагения.

Сцена -Ц£лешх-установок в обучении, .развитие погршкчкых наук в ходе лоторгг-хгского розветия Бнзывали -изкензвия з катаго-■риальнс'^ аппарата дкнгБодвдакткпи, что приводило к кагакэызо зшязнай тершаюедкнщ, .входяцагх в деля. Менялся состав полей, проходашгперзгрупшлэовкн ыикрополей в направлении к ядру ваш пэркферш, ~ перегруппировки внутри микропешей. /Дцеркыми терминами. /группировками/ ш называем единицы /ленсико-секангичесЕЦз группы/, занимагацие центральное пологэккэ в терминолопкеснсй системе частного метода по id: научной значшости/.

Ваибслаэ еущзетвенше изменения происходили в первуз очередь в палях "Садзржание учебного предмета" и" "Содерзанке учабного нроцзсса", поскольку трактовка понятия "обучение языку", т.о. ответ на вопрос "чзыу-и как учить", определяется прцверсзнкос-Tis представителей кзтодкчасхого направления определенной дияг-бизткчосеой'/в пошаишки феномзка "язык"/ и психологической -/в понимании "обучения"/ научным школам. Другие поля подвергает' ся ОПОСреДСЗВаЯНОЦУ £оздзйст£еэ ликгеистивдсекх и психслопйос-кех теорий.

Изучения игроках контекстов первоисточников позволило выявил модификации лингвистических, пскхо-социолютвистакгегаап; и психологических понятий в понятийное поде лингБодадакжикн .и ее отражение в указанных тематических полях. Б диссертации подвергались анализу теришологичеекме системы методов, в которых цаи-болео четко обозначена связь со слеэзязт науками, а крепко: переводные мзтоды, дрвггые.. метода, неопрягие методы /метод Еяум-филда» метод Лашэра, аудиолингвадьный метод/, .современные ан- ' :rao-£ií2pmianc:a:3 ксжукккатизныо метода; сознательно-сопостави-<яздаеяшонправтич®свий ив®од, современные со--

-"З- -

зо1'С21;з хсхатнзкагнзжэ кб?од?л. ТемзгЕяэезШ'-покя кэго^ Уест, аудеовхгзуаяьяого города, юагошншшх когодез дрэдсгаЕКзт л прззгаженщг.

Акзяез иироюсс кояэексгоз тпеагаа, ^е» от того, как еожуя.--егся создетеляая «оогодоз лаыя в ого свешх с швквяяиг»- разда™ лгзтся ли язык и рочь» какое- зкгчзнк-з БКЕэдага-з?ся в тар^-г-зз грзжатнка, лексика,фонетика, завизет организация язызозого материала, вабор едянщ 'обучения и основного учэбно-трзшфозочного действия - упрззкзввя» Все это обусловливает форинрованкз темагичзского поля "Содерзалкз учебного продавта". Тал идол уназзреалькой граглматияи- Иор-Рояля нагшга своз вспяоцзкиз в первых мзтодзх обучения ~ пзрзводгж, где польз обучения язлягссь овяадзкко грзкмзгхсгоЯ как ерздетвол логического ьпшлонкя, и соаягка "обучение языку".оэначазо "сбуадкцз грагма?:гсвп, т.е. гсобЕЗккз зхшпгЛ об о&цей структура язжа. СостЕЭтсггзкпо- те-■¿атическсо псетэ "Содоргэяко учебного пргдозта* состгЕяяяа тер-Л-.-5Т, соотЕосггзл'з с "гракглжгчзскоз

дазизш*, "лэрэводя, "гргзгакатггаезез уярагяйшэ", "слово".

Сошаяькыа зежа обчртш с кояцз 1ССХ - нг-^лз XX вага -. '.зебходааеегь в ехгзцзкжйотах, влздежря устной рз*ща, •015йнй исеяедованаяна тжадограл^згизоа/паваиагпэ лзхгна к&~ 1С1?хс|кзйчзской серости, огарггкз заясысз аналогия, екдзлзк?» генетика в сп'Зщагхьну» отрасль язнкозканая/, содействовал» .по-п'денкэ натуральных и прямых истодов, где понят из "обучзшз • зшсуя стало означать "обучэнка речевой практике". Учеса**!. кэ-¡есткнх лннгвксгов в разработке пряных хгзтодез /П.Кас-С"Г>-(Х.-Бе~ зрезн, Г.Суиг/ сбзспачяяо гтаучнгЗ подаед к ехберу и с$жё2ггз>--

материала. Еяэржо га-р^^и . ' • •. ••

ггаадаг _ пояучаяз кпгЕодйдзЕгхкзспуа хщгзрзротсцж*». '^.е» оогносягся с обознз.'тяяпк:! осрсапрхзшого по сб-эдиу кехзртвх ля учебнше цзлзй. 3 кизрсаояз "Едапшм обу^зкжх^/песА чСодзр~: ашге учебного прелата"/ гдзргасх етанолггея тзргггх .^а&дягя^,' ориш ЯОД^ ОЗ?0ДВНГЕ82СЯ К ЕЗрГфрйЛ.

В диссертация покаспгаегся сгрзгзнпз и,г,эй дз. Сос'сгра в стнон методе Пшмзрг,ЕЗПсгл»дссв22:1Св влпяшгз с^рутегуроягз-- ■ ; л на стаяовлзнЕ» ауджззггшззлвного ьгатода , вяжйяу геазра- • явной л кошуникатизпей лтхижстиан на. лгнпзодггдаазЯЕ^г, йрэ~ .' егкнзшгз- 1ке:-г Л,В, Щер^н о паееггеяоЯ и ажяэиой граг-ялткзЗ'В".

сознательно-сопоставктельнем методе, влияние отечественной психолингвистики на развитие отечественных коьсауникатившх методоз.

Зормированкз тематического поля "Содержанка учебного процесса" обусловлено трактовкой методистами понятий "обучение" к "научение", т.е. зависит от психологической концепции научения, привлеченной для обоснования метода. Так, например, данное поле в варианте аудиолингвального метода целиком состоит та терминов, отражащшс процесс научения в Пашковых параметрах, поскольку психологической платформой метода является бихевиоризм. Трактовка терминов learning и habit, в современной англоязычной лингводвдактике, испытавшей влияние бихевиоризма, теории врожденной компетенции и др., и значения терминов научение и навык, в советской методике, опирающейся на работы Л.С. Выготского, А.Н. Леонтьева, С.Л. Рубинштейна в обосновании психологических сторон учебного процесса, оказываются принципиально различными. Это проявляется в невозможности наложения микрополей "Формирование навыков" в русском и английском языках./микрополе 'Нормирование навыков" выделяется нами в тематическом поле "Содержание учебного процесса" наряду с минрополями "Развитие умений" и "Усвоение знаний"/.

Состав терминологических единиц, объединяемых в поля, отрастает шэдиецшдинарше связи методики преподавания иностранных языков. Тер:леи могут быть подраздзлоны на 4 групш;

1. Термины, привлеченные из дидактики. Составляют самую большую группу, поскольку лингводвдактика является частной дидактикой, теорией обучения языкам: метод, прием обучения, средства обуче-гош, упражнение, единицы обучения, объяснение, принцип обучения, цель обучения К др.; method., technique, teaching procedure,

exercise. drill, presentation of the r&terlal etc.,

2. Термины, йргйлеченше та психологии: навык, умение, усвоение научение, рец&ппия и др.', habit, skill," learning proceas etc.

3. Тарминьг» привлочанние кз лингвистки: языковые единицы, речевые единицы, слово, предложение, высказывание, текст, монолог, диалог И др.; language units, word, sentence, utterance, sono-l0£U0 ot'o.,-

4.. Собстронно лкигводицадткчеекке термины, построенные на базе

родового терииноэлемента, привлеченного кз смежных дисциплин: принцип устного опережения, согнателько~сопос?аз:ггелькыл метод, диспонибельная лекежса, условно-речевые ;/праанения, грамматический навык, речевые умения и др.; audlolingrual r.etazd. эс-

^jj-ej^e.abulary, , speaking skill etc..

Терминоядкнкин, привлеченные кз смежных дисциплин, претерпевает в ново;: тергшгосистеме трансформации разного типа, ваккеГ:-щ-гш га которых являются : I/ сужение, специализация значения, 2/ приращение оценочных коннотации , что, в совокупности, нередко пргаодиг к трансформации 3/, которая макет быть обозначена как полное семантическое преобразование терминоедкницы при сохранении ее звуковой и графической формы.

Трансформации 1-го типа проявляются в образовании в тематических полях лингзодидактики лексико-семантических группировок , рядов, иг свойственных тзрминосистемам пограничных наук, тша лексика - потенциальная лексика, диспонибельная лексика, лексический шгннмум, активная лексика, пассивная лексика, учебно-лексическая едршица. Трансформации данного типа могкно считать результатом эволюции значений, свойственные лексическим системам любого языка.

Приращение оценочных коннотаций и полное семантическое прег образование тер;.в:ноедкниц является факторами по своей природе отчасти социолкнгзисткчесхшли /принятие группой ученых вслед за научным лидером нового значения термина/, но более всего -экстралингвистическики./смена целевых установок в обучении или субъективно-осознанная необходимость критики каких-либо првд-ципов или положений методов/.

Экстралингвистический контекст /совокупность объективных условий существования коммуникации/ обусловливает тот "указательный минимум" /минимальный лингвистический контекст/, благодаря которому лингводидактические елюшл; способны приобретать модальность. Данное утверздение откосится не только к аг-торснйа паяисемантам, но и к термина«, зачастую однозначно трактуемым разными научными школами.

Так терминологические словосочетания /в дальнейшей ТС/ с термкнозлементом грамматика /знания грамматики, практичес - , ко? vcBoen!'? грз«иа",ики/ « тер^итгоолекенго« грамыаткче ский i

-

/граммаTirasскнй метод, граШ&т кчзскта уггашы, гразма.тичзсккз правила, грамматические знания/ одинаково понимаются представителями отечественных- пряного, и с оз нат ельн о-сgп о стаз иг ел ы : ого методов.- Однако^. если в дки1,ЗоДвдах,г ичзсккх источниках эти ТС встречается в контекстах "нйдсоцайса знаний гракиажккн1*, "иузш тверже знания, правка rpavaî&ïiûiri", "недопустимо пренебреяинжз грамматическими знаниями", то sïo значиг, что текст припадаешь* стороннику сознательно-сопоставительного метода и.ТС получаю? позитивную оценку. Если se в текстах лкнгзсдидактичзской фбк&?и« ки встречаются "наблюдается спловное конструирование на база грамматических правка", "теоретические знания грамматики к£к исходная база учащемуся не нужны", то этот микроконтзкст csyszï сигналом принадлежности его автора к■ представигаляк. прлтаго метода, а ТС получают отрицательную оценку.

Субъективная критика тех или ишх падоззнпй зарубс^лх ыз~ тодоз г 'особенно отчетливо прослеживающаяся в 40-60 года , при«. . -водила, зачастую к односторонней трактовке стоящого за ïapME- . нем понятия, способствовала специализации значения тершеы» в определенном направлении. Контекстно-обусяовленкио ostouxe гаге* чения обобщались в сознании специалистов, что прквбдаке к по~ явленно отсутствующих в языка одогЕнага вдшшц «ила дряииоз?, • прямистская методика, ш«аноигаоь|Ю1?уигиаацй метод Дакара,, имеющих негативные коннотации.

Особенности лгагводидакткчаской терминологии проявляв-хая в протекании таких лексико-семантических процессов кар: скш-зш-мия, полисемия, гшгонимия, антонимия.

Участки терминосистемы, единиц:! которпс являются рззуаьта" том типологизацвд понятий разными пауиаши взояаиа, образу**? ■ наиболее значительные по когииеотвешсау. составу сшонвыЕчзе*->.. ккз ряды ,например, названия терьшноз для описания чшюв и видов упражнений . lia разграничиваем; терминааогичзсквз сикаях-мы, являющиеся .результатом "членения мира" разными научкаш кедле ктивами ■ /условко-рзчавые упраэяэния - условно-кас.уний&~ тивные упражнения-~ условно-продуктивные .упражнения/У с aussi-тичесхие дублеты -следствия исконного и заимствованного наименования /репродуктивные упражнения - упражнения на воспро™ газедениз/; варианты - а/аббрезиац'ии /технические- средства^обучения - ТС0/ ц б/ усечения-/подстановочное упражнение - подстановка, трансформационное уттс-я-тлета - трапсаогмацяя/. Харак-"

fT3-"

•й?рзой йсеЗзвяа^гиэ усегощй 'еаущеааэ - гетишовлеменга,

выржаацэх'о родовое понятие л преобразование прилагательного /нщ^ового терлкозлэнеета/ в'существительное.

В яингвадвдзктических переводных текстах функционирует? и си-нонзгга, образовавшиеся в результате субъективных интерпретаций рецензентов и переводчиков. Зги скношмичэскке ряда выявляются при солоставлешш оригянальЕЫх и переводных текстов и характеризуются наличием субгсктгсвно-оценочиых коннотаций /Ср. тренировочные упраане^гия /нейтр./ - механические упражнения /отрнц./ - ДРИ-тлы /негатквн./ - результат перевода и транслитерации тер-ыяна . drill /. "

Тематические паля лингводицактики образует термины,- обозначавшие-- в основной- понятия высокой,степени абстракции /за иск-, яотениел поля "Средства обучения", термины которого соотносят-" ся с конкретными. объектами действительности - учебник, аудиовизуальный материал,;-;wiaioIiaKual aaterlal/ , поэтому для линг-водццактики очень характерны отношения между терминами, сост-взтствуЕзргз логической структуре "род - вид", т.е. имеющие сигнификативную направленность, и "В-' кеньгвй" степени' отнсшо-1311 "часть - целое", ггредполагащкз перечисление составных частей. Гкпэро-гйпошаниеские. отношения пронизывает все тематические -поля, однако при сопоставлении систем двух языков выясняется, что гшеро-ггатонккячвскке парадигаы в аягаййскш в рус-скем лкгь в некоторых случаях изоморфны, или частично изоморфны, иалркгзр, парадипга "умение" с одной лакуной, как результат отсутствия в английской и американской методиках понятия "первичные умения" . В бадыпажтне случаев наложение • парадам ока-еыЕается кевозиоЕным. из-за существенных расхождений в членении к интерпретации понятий в отечественной п англо-анериканской лшгводадактиках.

Антонпмтгческке.парадигмы термшов сироко представлены во всех тематических полях. Антонимия в терминологии выступает как один кз регулярных принципов .наименований понятий с протк-вопслсзшн содержание« /Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин/. Характер- I кымн антонимическими оппозициями а лингзод.!!дак?гже являются бинарные оппозиции,- оградащиз-- противопоставленность точзк зрения по тему или инееsj вопросу в разных пжолах. и папразлеьтлх: . • переводная сеианггоадил — беспере водная секанткзахтая /ярстнво-

представлаются подходы введения языкового материала в переводных и прямых методах/, принцип устного опережения - принцип параллельного развития видов речевой деятельности /противопоставляются подходы к формированию продуктивных и рецептивных видов речи/. Некоторые антонимические пары оказываются семантически тождественными в обоих языках письменные упражнения. -устные упражнения = written axerclsea - oral exercises'. . На уровне плана выражения в одном из языков бинарность монет быть нарушена при наличии синоницов^written ехегсхвез - огах exercises Cdrxllaj

Терминология, как подсистема литературного языка, следует закономерностям его функциоюгоования и не моввт избежать тенде: ции к многозначности. Дале в рамках одной концептуальной тер микологической подсистемы функционируют категориальные полисе-?.'лнты ; например, монолог - "упражнение" и монолог -"продукт вы оказывания чтение - "вид речевой деятельности, объект обуче над" и чтение - "средство обучения" . Значения категориальных полисемантов могут быть выявлены в микроконтексте, который, яв ляясь формой существования языковой единицы /Г.В. Кодшанский/ и имея тенденцию к повторяемости, не просто уточня ef, но и фиксирует, закрепляет за термином определенное аначе-; Г2йе.

Основную массу лингводидактических полисемантичных терминов составляй* авторские полисеманты, в которых отражаются "ра заде этапы нелаемого приближения к истине" /З.В. Котелова/.Пос тоянннй поиск новых путей обучения иностранные языкам в линг-водидактике неизбежно ведет к тому, что методические системы отдельных авторов , или авторских коллективов , становятся объектами изучения,и. соответственно , исследованию подвергается их понятийный и терминологический аппарат. Однако неизбежные элементы субъективизма в оценках пологекий метода-системы при водят,зачастую, к подмене первичного объекта науки вторичным. Реальное положение метода в системе лкнгзодидактики заменяется в этих случаях иллюзорным, субъект ивно-желательшм, а закономе ные связи вербальных единиц /терминов/ с соответствующими денс татами подменяются формальными вербальными связями. Это проявляется , в частности, в употреблении термина в определенных микроконтекстах, которне роздали1 лозное впечатление о реальна /авторском/ объекте в процессе восприятия термина в языковому

лекткве. Так, например, такие характеристики термина.' прямой метод с как "имманентно-интуигизныД", "бессознательный", "идеалистический", "изгоняющий родной язык*, переходящие из статьи в статью в публикациях 40-60 годов, немало способствовали искаженному предстанлениэ о данном методическом направлении в целом.

Значения авторских полисемантов, выявление понятийных связей терминов в теории раскрывается в широком контексте оригинала /макроконтексте/, содержащем последовательно-изложенную информацию о понятии /системе понятий/.'

Авторская полисемия на уровне подсистем терминов разных методов существенно затрудняет не только профессиональное общение меж^у исследователями, но и создает терданологическую путаницу при выборе эквивалентов в процессе перевода и аннотирования зарубежных первоисточников.

Исследование показало, что наибольшую трудность, вызывает подбор единиц в английском языке для выражения понятий "кавыки" и "умения", "метод"/ в значении совокупность приемов/ и "прием обучения", "обучение языну" и "научение языку" и ряд других.

Кошонентшй анализ дефиниция терминоединиц показал, что . указанные понятия разграничиваются большинством авторов. Ццна-ко снияаниз требований к четности научной аргументации,с одной стороны, и употреблениэ терминов речевой кавык и речевое умение,language habit и languege в hill ., метод и пркем^ aetbod н technique в сходных дистрибутивных окружениях.,- ■

с другой, способствует синоншизации терминов, искатаит. иерархические. отношения шрагаеыых терминами понятий. Сменение термин оединнц отчетливо проявляется в микроконтекстах переводов . одного и того zs автора рядом переводчиков или при сопоставлении переводов одного и того згв термина, употребленного разными авторами, но выполненных одним переводчиком. Синоним из ацйн терминов способствует и двуязычные словари, четко не разделя-. щие данные понятия.. ... ■* v

Термкносистема изученной нами области находится в состоянии эволюции, что обусловлено и сменой эхстралингвистическпх . услозкй, я закономерностями развития знания, л изменениями концепций в сфере. скежяых с лтгводедактикоЯ наук. Результаты го-следования показали, что вострое низ эквивалентных статей представляется возможным лишь на уровне теряйосочетаний с адекватной семантикой. Во всех остаяыгз: случаях требуются - -

специальные пометы /равно как и внутри одноязычной статьи для демонстрации разночтений терминов/.

Изученная нами терминология составила банк терминов в количестве 5000 единиц /2600 русских и 2400 английских термина* - от терыиноз-универбов до многословных ТС /включающих более 3-х элементов/. Каждый термин в банке был представлен карточкой-анкетой с указанием источника употребления, дефиниции /если такая имелась/, частотностьв употребления в данном тексте/сплошная выборка/ и указанием понятийных связей в системе автора.

По материалам карточек-анкет были составлены таблицы терминологических гнезд /гиперо-гипонимических парадигм/ с данными об источнике, наличии определений, частотностьв. Располсззн-ные в алфавитном порядке /по гиперонимам/ таблицы составили потенциальный словник ключевых слов - основу для формирования лексико-семантического указателя тезауруса /I раздел словаря/. Структурная схема отрасли, представленная в I главе диссертации, явилась базой для построения систематического указателя /2 раздел слозаря/.

Работа по составлению лексико-семантического указателя осу-тцествлялась в два этапа:.'I/ формирование словника и 2/ выбор дескриптора и-составление дескрипторной стать;! /Под дескриптором в данном исследовании понимается термин-доминанта, нормативное ключевое слово/. ......

Согласно поставленной задаче в словник вопши базовые термины, т.е. 2-х-З-х-словные наименования, обозначаюсь© категориальные и основные понятия лингводидактичесной сферы, обладающие высокой частотностью, распространенностью, информативной ценцостьа. .....

Основншк критериями выбора дескриптора из синонимических парадигм явились:■распространенность /как следствие "общепркз нанности" термина/, мстЕвпрованкость, связь с другими термина ми в системе. "Наиболее низкочастотные и малораспространенные' ТС -/2-3 употребления у отдзльшх авторов/ не включались а ело варь, остальные тершны-свнонЕыы вошш в тезаурус на правах аскрипторов,* т.е. шпочеЕнх слов, да иьюзщих езжютоягельной статьи.

Дз скрипторкая статья является, с одной стороны, "структура-

рованшм и глубоким" Я).С. Степанов/ определение« термина /термин списывается как ячейка оппозитнвной системы с большим чис-зш Признаков/ и представляет, на наш взгляд, пример "статического" развертывания минимального знания о мире в энциклопедическое знание. С другой сторона,' - это поле, где - иерархические, равнозначные и некоторые ассоциативные отношения /"часть-целое", антонимия/ являются ядром паля, а прочие ассоциативше отношения - периферией. . - '

Лингводадактический.тезаурус является словарем с развитой сетью.ассоциативных отношений, где посредством номерной индексации и помет указаны логшш-семацтические связи меяду понятия- ' ж внутри дескрипторной. статьей имеются варианты статей для демонстрации концептуальных расхождений ме;гду представителями разных методических школ. Исходными моментами для выведения алгоритма отношений между понятиями послуяили: предварительно составленная схема отрасли, анализ широких контекстов первоисточников, сведете картсчек-анкет в единый корпус текстов.

Наиболее типичше отношения между базовыми понятиями линг--водидактшш были обозначены нами следутацим образом: I/ иерархичность /род - вид/, 2/равнозначность /синонимия/, 3/противо-поставление /аетонимия/4/вхоздение /целое--часть или система -компонент систем/,5/объект - минимальная единица объекта,б/ин-егру?кктальность /операция - ео основное предназначение или объект - основная функция/, 7/результативность /действие - планируемый результат/, 8/ объект - действие с объектом, 9/ детерминация /объект А определяет объект Б/, 10/ аппликативность /объект - область применения объекта/, II/ реализация /объект -материальное воплощение объекта/, 12/ сущность /объект А является сущностью объекта Б/, 13/асссциатшзность /связывает заглавный дескриптор и его бликайтахпсоседзйп в шстрополе при условии, что огнопзния мегду данными понятия: .ги не нашли отражения в пред-цдущгес пунктам/, 14/ эквивалентность /отношение заглавного дескриптора к его эквиваленту на английском языка/, 15/ микрополе /принадлежность дескриптора к микрополи/,16/ пате/отношение дескриптора и поля/. Фрагмент тезауруса.представлен на стр. 18.

^■Примерами тезаурусов с четко обозначенными логико-семантичео-кими связями являются тезаурус C.S. Никитиной и макет тезауруса С.Д. Бзяова /оба по язккозкаттп/. -'.-"■•'

УСЛСШО-РЕЧЕВЫЕ. УПРА2НЕЖЯ ИВ квазиксашунигативше упражнения, предкошуникатив-ные упражнения,, ггредречевые упражнения, тренировочно-комыукикативше упражнения, условно-коммуникативные упражнения, учебно-кодауникативные упражнения, учебно-речевые упражнения РД упражнения

ВД имитативные упражнения, подстановочные упражнения, репродуктивше упражнения, респонсивше упражнения, трансформационные упражнения 4" системы упражнений /в. комуникативных методов/

6 формирование речевых навыков

7 речевые навыки 8"речевые образны

9"принцип коммуникативной направленности 10 обучение аспектам языка—х обучение речевой деятельности

13 речевые упражнения, языковые упражнения

14 ¿т1Х1с -

15 упражнения

16 содержание учебного предмета

Учебно-кошуникативше упражнения ИСП УСЯСШО-РЕЧЕШЕ УПРАЖНЕНИЯ

фрагмент

тезауруса базовых лингводидактических терминов

. /"УСЛСШО-ЕЕЧЕВЫЕ УПРАЯНЕНШ" - дескрипт орная статья, "Учебно-речевые упражнения"- аскрипторная статья/.

Условные об означения: ИВ - используй вместо /синонимы/; РД - родовой-дескриптор; ВД - видовой дескриптор; знак " .-означает обратные отношения; в. - вариант;-знак —х показывает направленность учебного процесса; -используй.

Влагодаря введенной связи "эквивалентность" тезаурус базовых терминов включает в себя как бы "тезаурус в тезаурусе" -массив заглавных дескрипторов на английском языке, являющихся эквивалентами /частичными эквивалентами, мнимыми эквивалентами/ русских заглавных дескрипторов и, таким образом, содер-нит основу для приведения словаря в состояние двуязычного.

В тезаурусе не все дескрипторы имеет полный набор отншга -ний. Обрааовавпзюся лакуны являются либо следствием ограниченного набора терминов, либо отсутствием указанных отношений у понятия в пале.

Объединение дескрипторов в дескрипторные группы и дескрип-горные поля, т.е. формирование систематического указателя проходило путем корректировки ранее выделенных шгкропсшей и теистических пслей и составило 3-й, завершающий- этап работы над тезаурусом.

Приведение тезауруса в состояние двуязычного словаря пока' зано на примере таких статей макета, которые на требуют специальных помет из-за полного совпадения объема и содержания понятий в двух языках, а также статей с частичной эквивалентностью единиц двух языков.

Основное содержание работы наги о отражение в следующих статьях.

I. Функционирование лкнгзодидакткческих терминов в оригинальных и переводных текстах //Функционирование языковых единиц. - Саратов: Езд-во С1У, 1985. - С. 25-31.

2.. Семантическое описание нестрогих терминоединиц // функционирование языка в разных видах речи.- Саратов: Иэд-во СГУ, .1986.- С.24 - 31.