автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Англоязычное освоение реалий русского языка перестроечного и постперестроечного периодов

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Дьяконова, Гузель Рифмировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Англоязычное освоение реалий русского языка перестроечного и постперестроечного периодов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Англоязычное освоение реалий русского языка перестроечного и постперестроечного периодов"

На правахрукописи

Дьяконова Гузель Рифмировна

АНГЛОЯЗЫЧНОЕ ОСВОЕНИЕ РЕАЛИЙ РУССКОГО ЯЗЫКА ПЕРЕСТРОЕЧНОГО И ПОСТПЕРЕСТРОЕЧНОГО ПЕРИОДОВ

Специальность 10.02.04 - германские языки

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Уфа-2004

Работа выполнена на кафедре английского языка Башкирского государственного университета

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Шафиков Сагит Гайлиевич

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Горшунов Юрий Владимирович

кандидат филологических наук, доцент Петрова Елена Александровна

Ведущая организация

Башкирский государственный аграрный университет, кафедра английского языка

Защита состоится « 2004 года на заседании

диссертационного совета К 212. 013. 05 при Башкирском государственном университете по адресу: 450076, Уфа, ул. Коммунистическая, 19, ауд.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Башкирского государственного университета

Автореферат разослан

2004 года

Учёный секретарь диссертационного совета

Чанышева 3.3.

В современных гуманитарных исследованиях в последнее время все большую актуальность приобретают лингвистический, этнокультурный, исторический ракурсы «диалога» культур, которые исследуют межэтнические культурно-языковые

контакты, взаимодействие различных типов культур и форм существования языка внутри этноса (Николаева Т.М., Тарасов Е.Ф., Толстая СМ., Нещименко Г.П., Дыбо В.А., Крысий Л.П., Домашнее А.И., Уфимцева Н.В., Телия В.Н., Гудков Д.Б., Толстой Н.И., Лотман Ю.М., Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д., Гак В.Г., Вежбицкая А. И др.). В фокусе внимания исследователей оказываются вопросы контактирующего взаимодействия языков, культур, мировоззрений, ментальностей. Необходимость изучения культурно-языковой интерференции на примере англоязычного освоения лингвокультурных реалий русского языка новейшего времени в широком контексте обозначенных выше явлений определяет выбор проблематики настоящего исследования.

Проблема переводческой межкультурной коммуникации относится к числу активно дискутируемых вопросов в современной науке, которая приобрела актуальность в последние годы в силу ряда причин. Исследование различных аспектов отражения взаимодействия языков и культур в процессе перевода особенно актуально в условиях международной культурно-экономической интеграции, что среди прочего ставит вопросы осознания возрастающей роли языка и перевода в контексте процессов глобализации и этнодифференциации современного мира. Актуальность работы определяется интеграцией двух наиболее востребованных исследовательских парадигм -

лингвокультурологической и лингвокогнитивной, результаты применения которых находят отражение в разработанном автором проекте словаря нового типа. Актуальность частной проблемы заимствований в рамках переводческой межкультурной коммуникации напрямую связана с расширительным подходом к ним, позволившим объединить в рамках данной работы изучение особенностей англоязычного освоения фактов интерлингвального и интралингвального взаимодействия в русском языке, что потребовало необходимость выработки единых принципов описания фактов внешней (межъязыковой) и внутренней (внутриязыковой) интерференции между различными формами существования одного и того же этнического языка. Наконец, актуальным представляется взгляд на перевод как на особый вид

межкультурной коммуникации, решаемый с позиций лакунарности как одной из ведущих характеристик системности языка.

Научная новизна настоящего диссертационного исследования определяется рядом факторов. Во-первых, в нем обозначен пласт лексических единиц русского языка, которые оказались связанными с конкретным историческим временем, и предложен лингвокультурологический подход к

новообразованиям русского языка перестроечного и постперестроечного периодов, отобранным из газетно-публицистических материалов и представляющим способы англоязычного освоения реалии иного языка и культуры. Во-вторых, обосновывается взгляд на переводческие решения при передаче новообразований как на выбор средства создания необходимой и достаточной лингвокогнитивной базы для производства у носителей в языке -2 знаний о знаниях носителей языка-1. В-третьих, в работе предпринята попытка выработать теоретические принципы организации лингвокультурологического словаря, а также разработать приёмы структурирования культурной информации в словарной статье.

Цель работы состоит в разработке принципов составления русско-английского лингвокультурологического словаря русских новообразований новейшего времени, не нашедших отражения в существующих лексикографических изданиях.

В соответствии с обозначенной выше целью в работе последовательно решаются следующие задачи:

1. обобщить теоретические принципы, лингво-когнитивные основы и опыт создания словарей нового поколения;

2. уточнить категориальный аппарат для синтеза теорий языка и культуры;

3. разработать критерии структурирования культурной информации для включения в словарную статью;

4. обосновать понятие фонового контекста как основного звена в когнитивной цепочке, обеспечивающей межкультурный переводческий акт;

5. выявить основные особенности лакунарной и фоновой лексики как языковых носителей культурной информации;

6. разработать модель словарной статьи лингвокультурологического словаря новообразований;

7. представить эмпирический материал работы в виде лингвокультурологического русско-английского словаря

лингвокультурных реалий русского языка перестроечного и постперестроечного периодов.

Методологическую основу настоящего исследования составили теоретические положения и методологические принципы, изложенные в трудах представителей лингвокультурологической концепции языка (В.Н. Телия, B^. Красных, Н.Д. Арутюнова, В.В. Воробьёв, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, СВ. Иванова и др.); новейшие теории переводческой межкультурной коммуникации (Л.Н. Смирнов, П. Тороп, Д.Урбанек и др.); основные идеи теорий межкультурных контактов (С. Г. Тер-Минасова, Г.Д. Томахин, КВ. Уфимцева, Р. Ладо, М. Guirdham, H. Langar, G. Sterner, St. Campbell, M Agar, Y.Y. Kim, W.B. Gudykunst и др.)

Методы и приёмы лингвистического анализа, использованные в данной работе, определялись её целью, задачами, решаемыми на отдельных этапах, характером материала исследования. В работе использовались компонентный анализ лексического значения в дефинитивном варианте, микро- и макроконтекстуальный методы анализа исследуемых единиц, приёмы контрастивного анализа соотносимых единиц в процессе сопоставительного изучения разных языков и культур, обслуживаемых соответствующими языками, деривационный анализ, количественные подсчёты материала.

Методика исследования, разработанная для данной работы, включает два взаимосвязанных этапа: на первом этапе осуществляется сбор, анализ, систематизация и оценка переводческих решений при передаче в англоязычных материалах русских лингвокультурных реалий новейшего времени; на втором этапе производится отбор на основании ряда критериев наиболее оптимальных переводческих решений для включения их в словарную статью предлагаемого словаря, а также осуществляется структурирование культурной информации в рамках фонового контекста. Материал исследования составляют более 2000 новообразований русского языка различных типов, рассмотренных в переводческом аспекте, наиболее часто встречающихся в англоязычных (российских, американских и британских) газетно-публицистических текстах.

На защиту выносятся следующие положения: 1. Лексические носители культурной информации могут быть представлены любыми разрядами знаменательных лексических единиц, классификация которых имеет в данном ракурсе

этнокультурные основания: общекультурная, специфично-культурная и уникально-культурная лексика. Универсальные (общечеловеческие) составляющие культурной информации закрепляются за теми компонентами значения соотносимых в двух языках единиц, которые обусловлены совпадением содержания в предметной и фоновой, как внутренней, так и внешней, частях семантики; национально-специфические составляющие

этнокультурной информации воплощаются в двух крупных классах единиц: фоновой и лакунарной лексике, анализ каждой из которых опирается на свой собственный инструментарий для её выявления.

2. Перевод в контексте диалога культур представляет собой переводческую межкультурную коммуникацию, в процессе которой происходит контакт языков, культур, ментальностей. Переводческий акт, рассмотренный в данной плоскости, предполагает снятие языковых, культурных и психологических барьеров. Опора на фоновый контекст, включающий как лингвистический, так и экстралингвистический аспекты, является одним из условий успешности подобного рода коммуникации.

3. Словарь открывает новые перспективы как средство закрепления возможностей языка в качестве средства трансляции культуры. Переводный словарь целесообразно рассматривать с точки зрения использования словарных данных в качестве лингво-когнитивной базы, необходимой и достаточной для производства знаний у носителей языка-2 о знаниях носителей языка-1. На фоновый контекст различных конфигураций, создаваемых за счёт подключения данных ряда словарных статей, ложится роль своего рода концептуальной цепочки, обеспечивающей создание знаний-2 о знаниях-1.

Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в том, что в нём предлагается собственная трактовка и способы решения вопросов, связанных с пониманием этнокультурного значения, инструментами его выявления и индексации в лексикографических справочниках, что может найти отражение при разработке спецкурсов по лингвокультурологии, сопоставлению лексико-семантических систем разных языков, а также по лингво-когнитивным основам и принципам организации лингвокультурологических словарей.

Практическая ценность результатов исследования состоит в разработке словаря, который может быть использован в практике обучения русского языка в инолингвокультурной аудитории. Методика анализа материала может быть эффективно использована

в исследовательской и полевой практике студентов, при написании ими курсовых и дипломных работ.

Апробация работы. Основные положения диссертации нашли отражение в выступлениях на научно-практической конференции «Теория и практика обучения иностранным языкам в неязыковом вузе» (Уфа, 2000), на научно-методической конференции «Лингво-методические проблемы обучения иностранным языкам в вузе» (Уфа, 2001), межвузовской научно-методической конференции «Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология» (Уфа, 2003). Разработанный автором «Русско-английский

лингвокультурологический словарь неологизмов перестроечного и постперестроечного периодов» (Уфа, 2002) использовался на занятиях по практике перевода на IV курсе отделения английского языка ФРГФ БашГУ. Материалы работы обсуждены на заседаниях кафедры английского языка БашГУ.

Структура диссертации. Работа, излаженная на 166 страницах, состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии, включающей 179 наименований, списков лексикографических источников и использованных в работе периодических изданий.

Содержание диссертации

Во введении обосновывается выбор проблематики исследования, подчёркивается актуальность темы работы, её научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность материалов и полученных результатов, определяются цель и содержание поставленных задач, указывается методологическая основа и методы научного анализа, формулируются положения, выносимые на защиту.

В Главе I «Отражение взаимодействия языка и культуры в лексике», состоящей из четырёх разделов, рассматриваются различные аспекты взаимодействия языка и культуры, уточняются рабочие определения обозначенных явлений, обсуждаются результаты существующих между ними форм связи, имеющих обоюдонаправленный характер, устанавливаются параметры культурного измерения лексической семантики. В первом разделе главы, посвященном обсуждению разных подходов к трактовке базовых понятий лингвокультурологии «язык» и «культура», принимаются следующие рабочие определения обозначенных явлений: культура - это среда обитания человека, которая

существует в виде совокупности достижений человеческого общества в производственной, общественной и духовной жизни, отражая уровень и степень его развития. По отношению к человеку культура выступает как совокупность смыслов и ценностей, рождённых творческой активностью человека. Язык мыслится как сложнейшее многоплановое образование, которое, согласно концепции Ю.С. Степанова [Степанов 1997], можно представить в виде шара, имеющего ядро и окружающие его социальные и ментальные оболочки. Оно обнажает свою суть в трёх измерениях: а) в социальном пространстве - в ранге языка мирового общения, члена каких-либо региональных союзов, а также в виде собственного ядра в социальной характеристике и как члена древних языковых союзов; б) в ментальном пространстве - в образах Языка-1 (с семантикой), Языка-2 (с семантикой и синтактикой) и Языка-3 (с семантикой, синтактикой и прагматикой); в) на границе социального и ментального пространств - язык предстаёт как «двуипостасное» явление как сочетание социального и ментального одновременно, иллюстрацией чего может служить советский политический дискурс, определяемый П Серио как особое использование русского языка для выражения особой ментальности, а также особой идеологии.

Во втором разделе главы прослеживается эволюция взглядов исследователей на проблему соотношения языка и культуры, начиная с трудов Ф. Боаса, Э. Сепира, В. Гумбольдта и их последователей и критиков, а также анализируются современные подходы. Разнообразные мнения, высказанные на этот счёт, сводятся в данном исследовании к трём принципам, регламентирующим характер взаимоотношения языка и культуры:

1. принцип детерминирующего влияния одной из двух указанных систем по отношению к другой;

2. принцип соположенности данных систем в рамках иного более крупного пространства

3. принцип двунаправленных взаимозависимости и взаимовлияния двух систем

В рамках первого подхода вопрос определяющей роли одного из членов внутри диады решается либо в пользу языка, либо в пользу культуры. Исторически более ранний вариант ответа на него был сформулирован в недрах культурной антропологии, где решающая роль отводилась языку. Второй пришшп разрабатывался представителями американской социолингвистики,

которые усматривали в основе той и другой системы проявление объединяющего их начала более высокого порядка, а именно способа восприятия мира, определяемого во многом особенностями национального характера. Третий принцип, принятый за основу в данной работе, предлагает более взвешенный подход к оценке роли языка и культуры в их неразрывной связи и взаимодействии, поскольку он исходит из понимания нерасторжимого целого, образуемого языком и культурой, части которого взаимообусловливают друг друга, в результате чего любые изменения в одной из систем приводят к соответствующим изменениям в другой, ср. язык - зеркало культуры, сокровищница, кладовая, копилка культуры; передатчик, носитель культуры, орудие, инструмент культуры [Тер-Минасова 2000]. Одна из центральных проблем, возникающих в диаде «язык - культура» и затрагивающих самую суть их взаимоотношения, относится к определению относительного веса в данном единстве универсальных (общечеловеческих) и национально-специфических (идиозтнических) элементов. При решении данной проблемы мы следуем концепции С.В. Ивановой и принимаем определение культурно-языковой специфики как результата «специфического действия процесса языкового кодирования при описании фактов окружающей реальности, отражающего специфику бытийных и познавательных моделей, принятых в той или иной языковой общности, и специфику цивилизационного процесса и строительства, специфику социально-психологических

особенностей данного лингвокультурологического сообщества» [Иванова 2003].

В третьем разделе, посвященном лингвострановедческому и лингвокультурологическому «портретам» слова предложено сопоставление указанных моделей слова, разработанных в недрах соответствующих дисциплин. Основное внимание уделяется в разделе лингвокультурологическому подходу к языку, поскольку в нём ставятся вопросы, связанные с национально-культурным содержанием языка. По мнению В.В. Воробьёва, национально-культурное содержание языка понимается как этнически обусловленный способ раскрытия связей и отношений внеязыковой реальности, а лингвокультурологическая модель слова предполагает выход за пределы денотативного значения слова и широкое привлечение национально-культурных ассоциаций, присущих лексической единице в данной лингвокультурной среде [Воробьёв 2000]. Крупный представитель

другой лингвокультурологической школы B.Н. Телия разрабатывает лингвокультурологическую модель слова на фоне взаимодействия системы языка и порождённой на её основе наивной картины, с одной стороны, и концептосферы культуры, с другой. В соответствии с этой теорией, план содержания «окультуренных языковых знаков» презентирует язык культуры, а план выражения - двусторонний языковой знак, причём язык культуры включает, по мнению автора, культурные концепты, коды культуры (временной, пространственный, вещный, зооморфный и т.д.), стереотипные представления, символы, ритуалы и т. д. [Телия 2002]. Поскольку обе лингвокультурологические концепции не противоречат друг другу, они рассматриваются в работе как взаимодополняющие и в равной мере учитываются в качестве теоретических предпосылок исследования.

Последний раздел данной главы предваряется кратким обзором основных направлений изучения культурной значимости языковых единиц. Подчёркивается, что в связи с выходом при рассмотрении культурной значимости языковых единиц за пределы сугубо лингвистического материала в область экстралингвистических факторов, включающих культурные, социологические, психологические и пр., естественно возникает ряд вопросов о роли собственно языковых данных в передаче культурной информации. К настоящему времени в контексте обозначенных проблем оформились четыре основные тенденции:

1. узколингвистический ракурс рассмотрения языка и его содержательных категорий, исключающий подключение любых внеязыковых сущностей, не принадлежащих каким-либо структурно-семиотическим уровням языка;

2. речедеятельностный анализ языковых данных в психолингвистических теориях языка, делающий акцент, на индивидуально-личиостных смыслах;

3. функционально-коммуникативный взгляд на факты языка в связи с комплексом явлений, возникающих в сфере его функционирования;

4. когнитивный подход к исследованию языка, рассматривающий его как систему приобретения, хранения, передачи, развития человеческих знаний.

Настоящее исследование ориентировано на когнитивный подход, в основу которого положена идея о необходимости целостного взаимодейственного рассмотрения языка,

социокультурной личности, её ментального мира как части сознания, что получило свое отражение в частности в выделении особого рода единицы анализа для определения параметров культурного измерения языковых содержательных структур -концепта. Исследователи концепта исходят из понимания его сути как сложного, многомерного конструкта, являющегося оперативной содержательной единицей памяти, ментального лексикона, сознания, которая отражает знания и опыт человека. Его отличительными признаками являются, помимо принадлежности к миру идеального, этнокультурная специфика и кодируемость наиболее важных концептов в языке, который тем самым обеспечивает лучший доступ к описанию и определению концепта [Краткий словарь 1996]. Если при истолковании соотношения концепта и значения исходить из понимания значения как концепта, «схваченного знаком» [Кубрякова 1991], то когнитивный подход открывает новые перспективы в исследовании семантики, поскольку способен значительно изменить представление о структуре содержания единиц лексической семантики. Широкое толкование семантики, опирающееся на этнокультурные и когнитивные основания, позволяет не только выделить помимо языкового (узкосемантического) концептуальный уровень содержания языковых единиц, но и использовать наряду с традиционными новейшие методы семантического анализа, включая метод корреляции языковых и социо-культурных явлений, макроконтекстуальный и др. Далее в данном разделе в соответствии с предложенной трактовкой содержания лексических единиц выделяются языковые носители культурной информации, представленные лакупарной я фоновой лексикон. Принципиальное отличие между ними состоит в том, что в единицах лакунарной лексики отражаются особенности восприятия предметного мира, в то время как фоновые слова отражают и закрепляют наряду с особенностями предметного мира специфику его познания. В случае лакунарной лексики мы имеем дело с проявлением этнокультурного значения на глобальном уровне, то есть на уровне денотативного значения слова в целом. Источник культурного значения слов данной группы локализован вне языка, в самом предметном мире. В фоновых словах этнокультурная специфика содержания обусловлена не только особенностями предметного мира, но и характером его преломления в сознании человека. В данной категории слов

этнокультурное содержание проявляется в каком-либо из составляющих его компонентов и носит в силу этого не глобальный, а компонентный характер. Соотносимые в двух языках фоновые слова могут отличаться по культурно-языковой информации, связанной с: 1) указанием на тот или иной внешний признак предмета, ср. краснодеревщик - cabinet-maker; 2) функциональным назначением сходных объектов в практике разных лингвокультурных сообществ, ср. придорожная закусочная - road-house; 3) местом в соответствующих иерархических структурах или семантических континуумах, ср. purple -пурпурный, багровый, багряный, фиолетовый, лиловый, кровавый; 4) внутренними характеристиками явления, ср. работающая женщина - career woman.

В Главе II «Англоязычное освоение русского языка и русской культуры» предложен обзор существующих типов классификаций лексических систем по культурному признаку, обсуждается проблема культурной интерпретации языковых единиц, представляющих культуроносную лексику, ставится вопрос эквивалентности языковых единиц в культурологическом аспекте. В первом разделе кратко подытожен исторический опыт англоязычного освоения единиц русского языка и русской культуры, выделены основные исторические периоды, на протяжении которых происходило проникновение русизмов в английский язык с различной степенью интенсивности. Обсуждению проблемы классификации лексической системы языка на культурных основаниях посвящен второй раздел, в котором после анализа существующих подходов излагается собственная лингвокультурологическая классификация словаря, в которой учтены следующие параметры: 1) факт наличия культурной информации в содержании единицы и её характер по признаку полярного противопоставления информации в терминах уникальности - универсальности; 2) предложенный критерий описания является основополагающим для представления всей знаменательной лексики языка на культурных основаниях; 3) инструмент выявления культурной информации в содержании слов учитывает признаки содержательной структуры лексических единиц, как эксплицитно выраженные, так и имплицитные, проявляющиеся в селективной сочетаемости, деривационном потенциале и т.д., а также пресуппозитивные, опирающиеся на знание мира и знание о мире. Соответственно лексическая система с опорой на культурные факторы может быть представлена в виде

трёх классов: общекультурная лексика, проявляющая наивысшую степень совпадения в содержательных структурах соотносимых единиц; специфично-культурная лексяка, в которой обнаруживаются разные виды расхождений на «уровне различных составляющих содержания соотносимых единиц; уникально-культурная лексика, обладающая наибольшим своеобразием содержания и являющаяся данностью лишь конкретного лингвокультурного кода. В третьем разделе главы обсуждаются некоторые проблемы декодирования воплощённой в содержании лексических единиц культурной информации на примере слов и фразеологизмов. Отмечается, что интерпретация культурной составляющей содержания языковых единиц зависит от объёма знаний, которыми располагает интерпретатор. По отношению к фразеологизмам подчёркивается роль трёх уровней культурного знания: базовое культурное знание человека, которое содержит архетипические формы осознания и моделирования мира; древнейшие мифологические представления; социокультурные установки, включающие ритуал, этикет и т.д.; знание кодов культуры, источников, которые явились предметами переосмысления в данной культуре (цветовой, артефактивный, соматический и др.); знание той роли, которую приобретает данный языковой знак в ходе восприятия и описания мира (роль символа, эталона, стереотипа и т.д.) [Телия 1990]. Завершается глава четвёртым разделом, в котором рассматриваются уровни эквивалентности в культурологическом аспекте. Анализ переводческих соответствий, традиционно квалифицируемых как эквивалентные, позволяет вскрыть с привлечением культурологических сведений новый аспект в этом понятии. Он видится в представлении эквивалентности в виде двухслойного образования, в котором языковая и культурная составляющие учитываются в равной степени. В соответствии с предлагаемым пониманием эквивалентности в данном типе переводческого соотношения выделяются два уровня: глубинный, принадлежащий цивилизации и соотносящийся с еб базовыми понятиями, и поверхностный, определяемый национально-культурной

спецификой содержания соотносимых единиц. Обнаруживаемый на фоне явлений культурной среды, которой человек «пронизан», культурный слой эквивалентности скорее разъединяет, нежели сближает те соответствия, которые устанавливаются на общечеловеческом уровне. Делается вывод, что, поскольку на уровне культурной эквивалентности необходимо учитывать

культурные представления, ассоциации, знания, переживания и т.д., то есть комплекс факторов, делающих соответствующие концепты фактами данной культуры, эквивалентность, устанавливаемая только на уровне языкового значения, является недостаточной и не может обеспечить успешной переводческой межкультурной коммуникации.

В Главе III обсуждаются результаты анализа эмпирического материала диссертации, представленного 2000 лингвокультурных реалий русского языка перестроечного и постперестроечного периодов, отобранных из англоязычных газетно-публицистических текстов обозначенного отрезка времени. При разработке модели словарной статьи предлагаемого русско-английского словаря новообразований русского языка вводится понятие фонового контекста и иллюстрируются его возможности как центрального звена в когнитивной цепочке, обеспечивающей производство у носителей языка-2 знаний о знаниях носителей языка-1; демонстрируются различные способы англоязычного освоения лингвокультурных реалий русского языка новейшего времени. В первых трёх разделах главы обсуждаются некоторые особенности лексики русского языка новейшего времени и анализируются способы пополнения русского языка на примере перестроечной и постперестроечной лексики. Характеристика новообразований русского языка указанного периода времени учитывает следующие критерии: 1) языковой статус новообразования:

- однословные наименования (40%),

- несколькословные наименования (35 %),

- фразеологические единицы и устойчивые выражения( 15 %),

- афористические выражения (10 %); 2) способ производства новообразования:

- качественные изменения значения имеющихся в русском языке единиц, включающие: а) развитие нового политически связанного значения, б) семантическое расщепление существующего значения, в) разрушение советских смысловых корреляций понятий и появление новых противопоставлений, г) деполитизацию некоторых политических терминов, д) деактуализацию значений слов, обозначающих реалии советского времени, е) реанимацию слов и выражений русского языка, некогда бывших в

употреблении, но преданных забвению вместе с исчезновением соответствующих реалий;

- использование активных словообразовательных моделей, включающих аффиксацию, словосложение, аббревиацию, усечение основ, вокабулизацию словосочетаний;

— заимствования внешние из других языков и внутренние за счёт вхождения в литературный язык элементов из разговорного языка, включая нелитературную лексику;

3) тематическая рубрикация - по типу референции выборка представлена единицами, обозначающими реалии политической сферы, административные институты государства, явления экономической и социальной сфер, а также относящимися к сфере национального вопроса и национально-этнических отношений.

4) характер новообразования - по параметру «время», по параметру «языковое пространство», по параметру новизны, по параметру структурных признаков новизны слова;

5) наличие оценочности - нейтральные слова и выражения, положительнооценочные и отрицательнооценочные слова и выражения, модальнооценочные слова и выражения.

Следующие три раздела главы посвящены проблемам организации материала в русско-английском словаре новообразований русского языка. Анализ переводческих соответствий, использованных в материалах британской, американской и англоязычной российской прессы и публицистики, позволил выявить следующие главные тенденции при передаче реалий российской действительности на английский язык:

1) интернационализация русскоязычной лексики, которая, как правило, проходит этап параллельного подключения двух и более наименований из английского языка, облегчающих семантизацию непонятных единиц, ср. перестройка — restructuring / reformation / reorganization / reorientation — perestroika;

2) использование лингвокультурных аналогов, обнаруживающих, при большем или меньшем совпадении в предметной части содержания соотносимых единиц, некоторые расхождения, локализуемые в лексическом фоне, символической, образной и пр. составляющих содержания;

3) англоязычная адаптация лингвокультурных реалий русского языка, не имеющих готовых соответствий или аналогов в английском языке и требующих дополнительных способов семантизации.

С целью реализации лингвокультурологического принципа организации материала в разрабатываемом проекте словаря в работе вводится понятие фонового контекста (далее - ФК), который определяется нами как словарный способ отражения культурной информации в содержании языковых единиц в переводном словаре, который имеет целью обеспечение лингвокогнитивной базы для производства у носителей языка-2 знаний о знаниях носителей языка-1. Данное толкование ФК предполагает выделение в нём внешнего (экстралингвистического) аспекта, отражающего специфику предметного мира; внутреннего (собственно лингвистического) аспекта, отображающего закрепление за языковым знаком специфичной культурной информации, и промежуточного (мировоззренческого) аспекта, отражающего этнокультурный взгляд на объекты реальности. В соответствии с этим выделяются следующие разновидности ФК:

1)ФК - энциклопедический комментарий: напр., лимитчик - quota worker, contract laborer, outsider.

Cultural note: It means an unskilled laborer who has come to a large city on a temporary residence permit from other areas of the country and who has a legal right to receive housing in a dormitory from the reserve set aside for representatives of professions for which there is a shortage of laborers. After the completion ofthe work contract the laborers can no longer reside in the city legally.

2)ФК - комментарий с использованием аналогий между новообразованиями и уже закрепившимися в сознании носителей языка-2 культурно-историческими и политическими стереотипами, напр., ФСБ - FSB (the Federal Security Service).

Cultural note: the successor of the KGB (the infamous secret police of the former Soviet Union).

3)ФК - отражение определённой точки зрения на описываемый объект и фокусировка внимания на тех или иных деталях, обусловленных коренными изменениями в менталитете носителей языка-1, напр., идеологический аппарат - an ideological apparatus Cultural note: It was developed by the Communist Party to forge the New Man and to bridge the gap between the poor, shoddy present and the impossibly beautiful Communist future; an instrument of brainwashing.

4)ФК - ссылки на известные исторические и социокультурные аналогии в общественно-коллективном опыте носителей языка-2, напр., Кремльгейт - Kremlogate: on the analogy ofWatergate.

Cultural note: It is used to describe a political crisis in Kreml among the highest-rank and highest-profile government officials.

5) ФК - синонимы. Он создаётся за счет подключения синонимичных или близких по значению единиц, существующих в языке-2, напр., гласность - glasnost (openness, publicity, frankness).

6) ФК - комментарий к архаизмам и историзмам, возрождённым в русском языке с новым содержанием в новых исторических условиях, напр., гимназия - a high school, a secondary school, a grammar school

Cultural note: it stands for a secondary school that teaches classics as distinct from a non-classical school (реальное училище) where the emphasis was on sciences.

7) ФК - комментарий, раскрывающий коннотативные (оценочные, ассоциативные, символические, образные) оттенки значения, которые данное слово вызывает в сознании носителей языка-1, напр., мужик - muzhik, moujik (a real man)

Cultural note: the type of earthly can-do man Russians like to see as leaders.

8) ФК - пояснения к единицам, относящимся к так называемому стебу, то есть языку улицы, криминалитета, напр., малина - malina, raspberry.

Cultural note: It is used in the meaning of criminal hideouts where in small groups criminals usually perform to a rickety guitar. This is considered as one of the unintended side-effects of perestroika in Russia.

Тип, размер и конфигурации ФК, создающиеся в результате разных комбинаций ФК, могут варьироваться в зависимости от характера вокабулы и типа знаний, воссоздаваемых с его помощью при переводе, ср. в случае фоновых слов иногда достаточна опора на общую часть соотносимых единиц, напр., Госдума - State Duma: Lower Chamber ofthe Russian Parliament. Семантизация лакунарной лексики может быть успешной при условии создания лингвокогнитивной базы на основе конфигурации разных ФК, напр., чернобылец - ФК-1: Чернобыль - I) Chernobyl Atomic Power Station in Ukraine where in April 1986 the reactor blew up; 2) Chernobyl disaster, breakdown; 3) (metaph) any disaster stemming from atomic energy and involving ecology catastrophe; ФК-2: чернобылец - 1) victim of Chernobyl; 2) participant in liquidation of the consequences ofthe Chernobyl atomic power station disaster; Chernobyl clean-up worker;

ФК-3: ликвидатор - it has developed a new more specified meaning recently: participant in liquidation ofthe consequences ofthe Chernobyl disaster.

Оценивая в отдельности роль различных видов ФК в создании лингвокогнитнвной базы в языке-2, необходимо отметить недостатки тех, которые направлены на активизацию общих или совместных знаний (common/shared knowledge). Опора на них без соответствующего комментария чревата опасностью переноса на единицу языка-1 привычных культурных представлений и ассоциации, вызываемых словом в языке-2, ср., бритоголовый -skinhead. По данным лигвокультурологических словарей английского языка, skinhead - a young person, USIL a male, with hair that is shaved off or cut short, csp. one of a group that sometimes behaves violently (LDELC), в то время как в российской политической жизни это слово вызывает устойчивые ассоциации с неофашистами. Лингвокультурологический комментарий, которому отводится значительная роль в создании ФК, включает собственно культурные пояснения как часть энциклопедического комментария, связанные с внешней фоновой семантикой, отражение специфики мировосприятия и миропонимания, и культурно-языковой комментарий, предлагающий

этимологическую справку, особенности использования в речи и т.д.

Анализ факторов, определяющих выбор переводческих решений в процессе англоязычного освоения лингвокультурных реалий русского языка новейшего времени, проводится в работе на материале двух крупных разрядов единиц, представленных заимствованиями и результатами словопроизводства за счет собственных ресурсов. В составе заимствований выделены внешние и внутренние заимствования, которые, сближаясь на том основании, что в обоих случаях имеет место переход единицы из одной системы (подсистемы) в другую, различаются характером взаимодействующих систем, условиями и причинами заимствований, особенностями их переводческой адаптации к новой среде. В самом общем виде появление внешних заимствований означает выработку общего языка общения, которая, по Ю.М. Лотману [Лотман 1989], проходит через три этапа: 1) вначале заимствуются тексты на иностранном языке без адаптации заимствований, 2) затем усваивается чужой язык и правила порождения текстов, включая новые, и, наконец, 3) заимствуются элементы из чужого языка, в результате чего чужое

становится своим. Исследование заимствований с этих позиций позволяет рассмотреть внешние влияния в процессе взаимодействия русских текстов и английского языка в двух плоскостях, а именно, как простое одностороннее и осложнённое возвратное. В случае простого одностороннего заимствования новообразований русского языка в английском языке находят своё отражение процессы культурного обмена между двумя этносами предметами, операциями и способами их осуществления, идеями (знаниями), и также способами их языкового выражения. В группе простых односторонних заимствований устанавливаются пары слов-коррелятов, исторически заимствованных из одного общего источника, и пары слов-аналогов, возникающих в ходе использования английским языком различных видов заимствованного перевода единиц русского языка, ср., с одной стороны, олигарх - oligarch, идеологический - ideological и т.п., и, с другой стороны, интеллигенция - intelligentsia, отказник -reflisenik, вождь - vozhd. Принимая во внимание неоднозначность отношений между членами внутри указанных выше пар слов, мы опирались на ФК для выявления лингвокультурных различий.

В осложнённых возвратных заимствованиях имеют место, более сложные, по сравнению с предыдущей группой, семантические изменения и сдвиги, которые происходят в ходе первой фазы заимствования той или иной единицы из английского языка в русский для выполнения номинативной, экспрессивной и т. д. функции, а затем в ходе второй фазы возвратного использования английской единицы с обновлённым содержанием в процессе англоязычного освоения лингвокультурных реалий русского языка. Как показывает каш материал, английские заимствования в русском языке подвергаются значительным семантическим изменениям и обрастают специфичными этнокультурными коннотациями, зачастую непредсказуемыми их развитием в языке-доноре, ср. killer (1) - киллер - killer (2); showman (1) - шоумен — showman (2). В данной категории заимствований имеет место сложная картина взаимонаправленной языковой и этнокультурной интерференции, поэтому в ФК необходимо сопоставление содержательной интерпретации единиц на «входе» при заимствовании из английского языка в русский, а затем в результате возвратного заимствования из русского, в обновлённом виде, в английский язык.

Под внутренними заимствованиями в работе понимаются случаи обновления литературного языка за счёт заимствований из

нелитературных сфер общенародного языка [Костомаров 1994].

Способы перевода единиц различных слоев сниженной лексики на

английский язык объединятся в работе в три группы:

1) использование стилистически нейтральных английских соответствий , то есть перевод их в плоскость литературной лексики;

2) использование английских соответствий из сферы нелитературной лексихи, однако без учёта стилистической специфики отдельных подгрупп в её пределах;

3) использование различных комбинаций из репертуара средств в пределах обозначенных выше классов.

В рамках первого способа перевода сниженной лексики, приводящего в итоге к её нейтрализации, используются различные технические приёмы, включающие использование одноуровневых разностилевых аналогов, напр., косяк (жарг.) - fault, error; брюлики (уменып. ласк.) - jewelry, diamond; перифрастических соответствий, напр., клубиться (разг.) — to attend night-clubs; разборка (жарг.) - shooting among gang members; использование различных комбинаций из одноуровневых и прифрастических в сопровождении комментария, напр., отчубайсить (разг. ирон.) - to trick, deceive someone. Origin: it is coined from the name ofAnatoly Chubais, head of RAO YeES Integrated, well-known Russian politician who put into practice his privatization programme which was criticized for being illegal.

Следующий способ передачи стилистических новообразований включает разные типы разностилевых соответствий, напр., мент (разг., груб.) - сор (informal), ranger, arm (Am slang, bull (Am/Austr. slang)..

Суть третьего - комбинированного способа передачи стилистических неологизмов состоит в параллельном подключении двух приёмов: перевод нейтральными единицами и сравнение с существующими аналогами, напр., самопал (разг.) - home-made goods, home-made whiskey. Cf. bootleg (informal).

В ходе анализа переводческих решений в процессе англоязычного освоения новейших лингвокультурных реалий русского языка, созданных за счёт собственных ресурсов, оценка их также определялась адекватностью цели обеспечения необходимых и достаточных условий для производства у носителей языка-2 знаний о знаниях носителей языка-1. Переводческие решения оцениваются с точки зрения собственно технических

приёмов, являющихся наиболее оптимальными для передачи определённой единицы с учётом её структурной организации, а также с точки зрения выбора содержательной лексикографической интерпретации. В данном разделе обсуждаются результаты различных словообразовательных процессов, включая аффиксацию, словосложение, семантические неологизмы разных типов. Кроме того, анализируются несколкословные образования, имеющие сложный референт, либо представляющие клишированные сочетания и обороты, отражавшие лозунговость и плакатность русского языка советского периода, штампы и стереорипы советского менталитета, утратившие эти качества в постсоветское время и подвергнувшиеся значительному переосмыслению. Сюда же отнесены несколькословные стереотипы контрастного восприятия и оценки мира по принципу: «мы» — «они», а также контрастирующие с ними устойчивые словосочетания, изобличающие негативные стороны и пороки советского менталитета и отражающие ниспровержение советских мифологем

Таким образом, в результате проведённого исследования мы сделали ряд выводов, главные из которых сводятся к следующим:

1) лингвокультурные реалии русского языка новейшего времени, границы которых регламентированы рамками обозначенного в работе отрезка исторического времени, могут быть организованы в словарном описании на основании лингвокультурологического и когнитивного принципов, что позволяет выйти за пределы словаря традиционного типа и обратить внимание на проблемы отражения в нём культурной информации, связанные с критериями отбора, классификации, способами оптимального структурирования и средствами индексации.

2) Фоновый контекст является основным средством обеспечения условий в процессе отражения в словарной статье необходимой и достаточной культурной информации и создания лингвокогтитивной базы для производства у носителей языка-2 знаний о знаниях носителей языка-1.

3) Перевод, понимаемый как межкультурный переводческий акт, определяется не только поиском переводческих решений на уровне языковых единиц, но и предполагает выход на уровень переводимости культуры и

ментальности, что означает при исследовании различных аспектов освоения одним языком реалий другого языка и культуры выполнение задачи максимальной адаптации к новой среде культурно-специфичных и культурно-уникальных реалий, принимающих форму единиц фоновой и лакунарной лексики.

Основные положения диссертации получили освещение в следующих публикациях по теме исследования:

1. Дьяконова Г. Р. Подходы к изучению словаря в контексте культуры // Теория и практика обучения ИЯ в неязыковом вузе. Сборник тезисов научно-практической конференции. - Уфа: БГУ, 2000.-с. 43-45.

2. Дьяконова Г.Р. Культурно окрашенная лексика в иноязычном тексте // Лингвометодические проблемы обучения иностранных языков в вузе. Сборник тезисов конференции. - Уфа: БГУ, 2001. -с. 56-57.

3. Дьяконова Г.Р. Уровни эквивалентности в культурном аспекте // Коммуникативно-функциональное описание языка: Сборник научных статей. - Уфа: БГУ, 2001. - с. 71 - 76.

4. Дьяконова Г.Р. Русско-английский лингвокультурологический словарь неологизмов перестроечного и постперестроечного периодов. Уфа, 2002. - 130 с. (в соавторстве)

Дьяконова Гузель Рифмировна

АНГЛОЯЗЫЧНОЕ ОСВОЕНИЕ РЕАЛИЙ РУССКОГО ЯЗЫКА ПЕРЕСТРОЕЧНОГО И ПОСТПЕРЕСТРОЕЧНОГО ПЕРИОДОВ

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Лицензия на издательскую деятельность ЛР№ 021319 от 05.01.99 г.

Подписано в печать 30.01.2004 г. Бумага офсетная. Формат 60x84/16. Гарнитура Times. Отпечатано на ризографе. Усл. печ. л. 1,38. Уч.- изд.л. 1,44. Тираж 100 экз. Заказ 67.

Редакционно-издательский отдел Башкирского государственного университета 450074, РБ, г.Уфа,ул.Фрунзе, 32.

Отпечатано на множительном участке Башкирского государственного университета 450074, РБ, г.Уфа, ул.Фрунзе, 32.

€"2972

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дьяконова, Гузель Рифмировна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Отражение взаимодействия языка и культуры в лексике.

1. Определение базовых терминов «культура» и «язык».

1.1. Осмысление феномена культуры в разных научных дисциплинах. 13 1.2.Этнокультурная природа языка.

2. Формы взаимодействия языка и культуры.

3. Лингвострановедческий и лингвокультурологический портреты слова.

4. Параметры культурного измерения лексической семантики.

4.1. Основные направления исследования культурной значимости языковых единиц.

4.2. Подходы к созданию понятийного аппарата для синтеза теорий языка и культуры.

4.3. Параметры описания этнокультурного содержания лексических единиц.

4.3.1. Языковой статус признака этноцентричности в структуре значения языковой единицы.

4.3.2. Культурный аспект отображения в лексической семантике особенностей предметного мира и специфики его познания.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА II. Англоязычное освоение русского языка и русской культуры

1. Исторический опыт англоязычного освоения русских лингвокультурных реалий.

2. Проблема классификации лексической системы языка на культурных основаниях.

3. Культурная интерпретация языковых единиц.

4.Уровни эквивалентности в культурологическом аспекте.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.

ГЛАВА III. Способы англоязычного освоения лингвокультурных реалий русского языка перестроечного и постперестроечного периодов.

1. Некоторые особенности лексической системы русского языка новейшего времени.

2. Анализ способов пополнения русского языка на примере перестроечной и постперестроечной лексики.

3. Категория оценочности в общественно-политической лексике русского языка.

4. Отражение лингвокультурной информации в словарях.

5. Специфика представления новообразований русского языка в переводном словаре лингвокультурологического типа.

5.1. Общая характеристика лингвокультурных реалий русского языка, включённых в Словарь.

5.2. Некоторые современные тенденции в выборе переводческих решений.

5.3. Когнитивная роль фонового контекста как опорного звена в процессе англоязычного освоения русских лингвокультурных реалий.

6. Анализ факторов, определяющих выбор переводческих решений.

6.1. Лингвокогнитивные аспекты англоязычного освоения внешних и внутренних заимствований русского языка.

6.1.1. Лингвокогнитивные факторы передачи внешних заимствований русского языка.

6.1.2. Лингвокогнитивные факторы передачи внутренних заимствований русского языка.

6.2. Лингвокогнитивные факторы англоязычного освоения результатов словопроизводства за счёт собственных ресурсов русского языка.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Дьяконова, Гузель Рифмировна

В современных гуманитарных исследованиях в последнее время всё большую актуальность приобретают лингвистический, этнокультурный, исторический ракурсы «диалога» культур, которые исследуют межэтнические культурно-языковые контакты, взаимодействие различных типов культур и форм существования языка внутри этноса (Т.М. Николаева, Е.Ф. Тарасов, С.М. Толстая, Г.П. Нещименко, В.А. Дыбо, Л.П. Крысин, А.И. Домашнев, Н.В. Уфимцева, В.Н. Телия, Д.Б. Гудков, Н.И. Толстой, Ю.М. Лотман, В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова, В.Г. Гак, А. Вежбицкая и др.)- В фокусе внимания исследователей оказываются вопросы контактирующего взаимодействия языков, культур, мировоззрений, менталыюсти. Необходимость изучения культурно-языковой интерференции на примере англоязычного освоения лингвокультурных реалий русского языка новейшего времени в широком контексте обозначенных выше явлений определяет выбор проблематики настоящего исследования.

Проблема переводческой межкультурной коммуникации относится к числу активно дискутируемых вопросов в современной науке, которая приобрела актуальность в последние годы в силу ряда причин. Исследование различных аспектов отражения взаимодействия языков и культур в процессе перевода особенно актуально в условиях международной культурно-экономической интеграции, что среди прочего ставит вопросы осознания возрастающей роли языка в контексте процессов глобализации и этнодифференциации современного мира. Актуальность частной проблемы заимствований в рамках переводческой межкультурной коммуникации напрямую связана с расширительным подходом к ним, позволившим объединить в рамках данной работы изучение особенностей англоязычного освоения фактов интерлингвального и интралингвального взаимодействия в русском языке, что потребовало необходимость выработки единых принципов описания фактов внешней (межъязыковой) и внутренней интерференции между различными формами существования одного и того же этнического языка. Наконец, актуальным представляется взгляд на перевод как на особый вид межкультурной коммуникации, решаемый с позиций лакунарности как одной из ведущих характеристик системности языка.

Научная новизна настоящего диссертационного исследования определяется рядом факторов. Во-первых, в нем предложен лингвокультурологический подход к новообразованиям русского языка перестроечного и постперестроечного периодов, отобранным из газетно-публицистических материалов и представляющим способы англоязычного освоения реалий иного языка и культуры, а следовательно символизирующим языковой канал трансформации культур. Во-вторых, обосновывается взгляд на переводческие решения при передаче новообразований как на выбор средства создания необходимой и достаточной лингвокопштивной базы для производства у носителей в языке -2 знаний о знаниях носителей языка-1. В-третьих, в работе предпринята попытка структурировать культурную информацию в словарной статье предлагаемого русско-английского лингвокультурологического словаря новообразований русского языка.

Цель работы состоит в разработке принципов составления русско-английского лингвокультурологического словаря русских новообразований новейшего времени, не нашедших отражения в существующих лексикографических изданиях.

В соответствии с обозначенной выше целью в работе последовательно решаются следующие задачи:

1. обобщить теоретические принципы, лингво-когнитивные основы и опыт создания словарей нового поколения;

2. уточнить категориальный аппарат для синтеза теорий языка и культуры;

3. разработать критерии структурирования культурной информации для включения в словарную статью;

4. обосновать понятие фонового контекста как основного звена в когнитивной цепочке, обеспечивающей межкультурный переводческий акт;

5. выявить основные особенности лакунарной и фоновой лексики как языковых носителей культурной информации;

6. разработать модель словарной статьи лингвокультурологического словаря новобразований;

7. представить эмпирический материал работы в виде лингвокультурологического русско-английского словаря лингвокультурных реалий русского языка перестроечного и постперестроечного периодов.

Методологическую основу настоящего исследования составили теоретические положения и методологические принципы, изложенные в трудах представителей лингвокультурологической концепции языка (В.Н. Телия, В.В. Красных, Н.Д. Арутюнова, В.В. Воробьёв, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, С.В. Иванова и др.); новейшие теории переводческой межкультурной коммуникации (JI.H. Смирнов, П. Тороп, Д. Урбанек и др.); основные идеи теорий межкультурных контактов.

Методы и приёмы лингвистического анализа, использованные в данной работе, определялись её целью, задачами, решаемыми на отдельных этапах, характером материала исследования. В работе использовались компонентный анализ лексического значения в дефинитивном варианте, микро- и макроконтекстуальный методы анализа исследуемых единиц, приёмы контраста вного анализа соотносимых единиц в процессе сопоставительного изучения разных языков и культур, обслуживаемых соответствующими языками, деривационный анализ, количественные подсчёты материала.

Методика исследования, разработанная для данной работы, включает два взаимосвязанных этапа: на первом этапе осуществляется сбор, анализ, систематизация и оценка переводческих решений при передаче в англоязычных материалах русских лингвокультурных реалии новейшего времени; на втором этапе производится отбор на основании ряда критериев наиболее оптимальных переводческих решений для включения их в словарную статью предлагаемого словаря, а также осуществляется структурирование культурной информации в рамках фонового контекста. Материал исследования составляют более 2000 новообразований русского языка различных типов, рассмотренных в переводческом аспекте, наиболее часто встречающихся в англоязычных (российских, американских и британских) газетно-публицистических текстах.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лексические носители культурной информации могут быть представлены любыми разрядами знаменательных лексических единиц, классификация которых имеет в данном ракурсе этнокультурные основания: универсальные (общечеловеческие) составляющие культурной информации закрепляются за теми компонентами значения соотносимых в двух языках единиц, которые обусловлены содержанием понятия; национально-специфические составляющие этнокультурной информации воплощаются в двух крупных классах единиц: фоновой и лакунарной лексике, анализ каждой из которых опирается на свой собственный инструментарий для её выявления.

2. Перевод в контексте диалога культур представляет собой переводческую межкультурную коммуникацию, в процессе которой происходит контакт языков, культур, ментальностей. Переводческий акт, рассмотренный в данной плоскости, предполагает снятие языковых, культурных и психологических барьеров. Опора на фоновый контекст, включающий как лингвистический, так и экстралингвистический аспекты, является одним из условий успешности подобного рода коммуникации.

3. Словарь открывает новые перспективы как средство закрепления возможностей языка в качестве средства трансляции культуры. Переводный словарь целесообразно рассматривать с точки зрения использования словарных данных в качестве лингво-когнитивной базы, необходимой и достаточной для производства знаний у носителей Я-2 о знаниях у носителей Я-1. На фоновый контекст различных конфигураций, создаваемых за счёт подключения данных ряда словарных статей, ложится роль своего рода концептуальной цепочки, обеспечивающей создание знаний-2 о знаниях-1.

Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в том, что в нём предлагается собственная трактовка вопросов, связанных с пониманием этнокультурного значения, инструментами его индексации в лексикографических справочниках, что может найти отражении при разработке спецкурсов по лингвокультурологии, сопоставлению лексико-семантических систем разных языков, а также по лингво-когнитивным основам лингвокультурологических словарей.

Практическая ценность результатов исследования состоит в разработке словаря, который может быть использован в практике обучения русского языка в инолингвокультурной аудитории. Методика анализа материала может быть эффективно использована в исследовательской и полевой практике студентов, при написании ими курсовых и дипломных работ.

Апробация работы. Основные положения диссертации нашли отражение в выступлениях на научно-практической конференции «Теория и практика обучения иностранным языкам в неязыковом вузе» (Уфа, 2000), на научно-методической конференции «Лингво-методические проблемы обучения иностранным языкам в вузе» (Уфа, 2001), межвузовской научно-методической конференции «Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология» (Уфа, 2003). Составленный автором работы «Русско-английский лингвокультурологический словарь неологизмов перестроечного и постперестроечного периодов» (Уфа, 2002) использовался на занятиях по практике перевода на IV курсе отделения английского языка ФРГФ БашГУ. Материалы работы обсуждены на заседаниях кафедры английского языка БашГУ.

Структура диссертации. Работа, изложенная на 166 страницах, состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии, включающей 179 наименований, списков лексикографических источников и использованных в работе периодических изданий.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Англоязычное освоение реалий русского языка перестроечного и постперестроечного периодов"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III.

1. Анализ особенностей англоязычного освоения русских новообразований новейшего времени по газетно-публицистическим текстам на английском языке позволяет структурировать и классифицировать отобранный для изучения материал по следующим параметрам:

1) по языковому статусу единиц (однословные, несколькословные наименования, афористические выражения); 2) по способам образования новых единиц (собственно неологизмы, семантические неологизмы, включающие развитие новых значений, семантическое расщепление существующего значения, разрушение смысловых корреляций понятий советского времени, денолитизацию некоторых терминов, деактуализацию устаревших значений, реанимирование слов и выражений, преданных забвению в советский период), внешние и внутренние заимствования); 3) по признаку тематической принадлежности.

2. Отражение лингвокультурной информации в лингвокультурологических словарях характеризуется рядом особенностей по сравнению со смежными по типу словарями: 1) по характеру вокабул единицы словника ориентированы на два крупных разряда единиц: культурно-специфичная и культурно-уникальная лексика; 2) концептуально-содержательная интерпретация вокабул преследует цель отражения всех элементов содержания, которое определяется совокупностью знаний, накопленных о мире не одним поколением людей; 3) отражение прагматической информации языкового знака призвано отразить тип восприятия объекта действительности в данном обществе, традиции его литературной обработки, этимологическую память и т.д.

3. Вводимое понятие фонового контекста имеет как лингвистический (внутренний), так и экстралингвистический (внешний) аспект содержания. Внутренняя фоновая семантика охватывает периферийные явления семантики языковых единиц, которые могут быть обнаружены в производных словах, селективной сочетаемости, имплицитных семах. Внешняя фоновая семантика относится к семантике реалий предметного мира, существующего в виде очеловеченной природы, то есть культуры в форме культурных предметов, которая формирует пласт сознания представителей данного лингвокультурного сообщества, представляемый для целей исследования как совокупность знаний о конкретном явлении реального мира. Когнитивная роль фонового контекста состоит в том, чтобы раскрыть специфику внутренней и внешней фоновой семантики единицы, что может в конечном счёте обеспечить лингвокультурную и лингвокогнитивню базу для производства знаний у носителей Языка-2 о знаниях у носителей Языка-1.

 

Список научной литературыДьяконова, Гузель Рифмировна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика (Синонимические средства языка) //

2. Избранные труды, том 1. - М.: Школа «Языки русской культуры», Издат.

3. Фирма «Восточная литература» РАН, 1995а. - 472 с.

4. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография //

5. Избранные труды, том 2. - М.: Школа «Языки русской культуры», 19956.767 с.

6. Арутюнов А., Багдасаров А.Р. и др. Язык - Культура - Этнос. - М., 1994.233 с.

7. Арутюнов А. Взаимодополнительность инноваций и традиций //

8. Межкультурный диагюг: Лекции по проблемам межэтнического имежконфессионального взаимодействия / Под ред. М.Ю. Мартыновой, В.А.

9. Тишкова, Н.М. Лебедевой.- М.: Изд-во РУДН, 2003. - с. 294 - 333.

10. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: ЯРК, 1999. — 896 с.

11. Аюпова Л.Л. Языковая ситуация: социолингвистический аспект - Уфа: Вост.1. Ун.-т,2000.-156с.

12. Багдасарьян Н.Г. Язык культуры // Культурология. — М.: Высшая школа,1998.-с. 114-132.

13. Баранова Л.А. О папарацци, стрингерах и таблоидах. //РР, - 1998. - № 4. — с.49-53.

14. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. - М.: Просвещение, 1973. - 224 с.

15. Бреус. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка наанглийский. - М.: УРАО, 1998. - 207 с.

16. Брутян Г.А. Язык и картина мира // Филологические науки. - 1973. - № 1.

17. Будагов Р.А. Язык и культура. Хрестоматия: В 3-х ч. Учебное пособие. Ч.1:

18. Теория и практика /Сост.: А.А, Брагина, Т.Ю. Загрязкина. - М.: «Добросвет2000», 2001. - 192 с ; 4.2. Романистика. / Сост. А.А. Брагина, Т.Ю.

19. Загрязкина. - М.: «Добросвет- 2000», 2001. - 208 с.

20. Булыгина Т.В., Шмелёв А.Д. Языковая концептуализация мира (на материалерусской грамматики). - М.: «Языки русской культуры», 1997. - 576 с.

21. Васильев Л.М. Значение как предмет современной лингвистическойсемантики // Исследования по семантике: Общие вопросы семантики. - Уфа:

22. Изд-во Башк. ун.-та, 1983. - 7 - 15.

23. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. - М.: Высшаяшкола, 1990.-176 с.

24. Введенская Л.А., Павлова Л.Г. и др. Русский язык и культура речи. — Ростовна-Дону: «Феникс», 2003. - 544 с.

25. Вежбицкая Л. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1994. - 416 с.

26. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. - М.: Языкирусской культуры, 1999. - 776 с.

27. Вербицкая Л.А. Сохранить прекрасный русский язык — наша задача // Словои текст в диалоге культур. - М.: МАПРЯЛ, 2000. — 54 - 65.

28. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение впреподавании русского языка как иностранного. — М.: Русский язык, 1990. — 247 с.

29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Мирознание вне и посредством языка. Впоисках новых путей развития лингвострановедения: гипотеза (лого)эпистемы. - М.: Гос. институт русского языка им. А.С. Пушкина, 2002. -168 с.

30. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). - М.:

31. Высшая школа, 1986. - 640 с.

32. Виноградова Г.А. Военная лексика в языке газеты. — РЯНШ. - 1980. - №1.1. 70-74.

33. Виссон Лини. Синхронный перевод с русского на английский. - М.:«Р.Валент», 2000.-271 с.

34. Влахов С, Флорин Непереводимое в переводе. / Под. ред. Вл. Россельса.

35. М.: Международные отношения, 1980. - 342 с.

36. Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. — М.:1. Паука. 1998.-200 с.

37. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международныеотношения, 1978.-232 с.

38. Воркачёв Г. Концепт счастья: понятийный и образный компоненты// Изв.

39. АН. Серия литературы иязыка, том 60.-2001. - № 6 . - 47-58 .

40. Воробьёв В.В. Общее и специфическое в лингвострановедении илингвокультурологии. // Слово и текст в диалоге культур. Юбилейный сборник. - М.: 2000. - 83 - 92.

41. Воробьёв В.В. Лингвокультурология (Теория и методы). - М.: Изд-во Росс.

42. Унив-та дружбы народов. - 1997. - 332 с.

43. Гак В.Г, Языковые преобразования. - М.: ЯРК, 1998. - 786 с.

44. Гак В.Г. От толкового словаря к энциклопедии языка (Из опыта современнойфранцузской лексикографии). — Изв. АН СССР, Сер. лит. и языка, 1971 № 6.

45. Гак В.Г. Язык как средство самовыражения народа. // Язык как средствотрансляции культуры. — М.: «Наука», 2000. — 54-68.

46. Гафарова Г.В., Кильдибекова Т.А. Теоретические основы и принципысоставления функционально-когнитивного словаря. - Уфа: РИО БашГУ, 2003.-302 с.

47. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. - М.: Советский писатель, 1978.121с.

48. Геккина Е.Н. Номенклатура и челноки // PP. - 1998. - №6. - 47 - 54.

49. Герасимов В.П., Петров В.В. На пути к когнитивной модели языка // Новое взарубежной лингвистике. Вып. 23. - М.: Прогресс, 1988. - 5 - 11.

50. Голованевский А.Л. Социальная и идеологическая дифференциация иоценочность ОПЛ русского языка. //ВЯ. - 1987, - № 4. - 35 - 42.

51. Гольцова В, А. Семантические свойства фразеологических новообразованийв современном русском языке // Семантико-грамматические свойства фразеологизмов русского языка. - Челябинск: Изд-во ЧГПИ. 1985. - 160 с.

52. Граудина Л.К., Ширяев Е.Н. Культура русской речи, - М.: Изд-во «НОРМА»,2002.-560 с.

53. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. - М.: ИТДГК«Гнозис», 2003 - 288 с.

54. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985.-451 с.

55. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. / Общ. ред. Г.В.

56. Рамишвили; Послесл. А.В. Гулыги и В.А. Звегинцева. - М:ОАО ИГ«Професс», 2000. - 400 с.

57. Гуревич П.С. Культурология. - М.: Гардарики, 2003. - 280 с.

58. Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. — М.: Прогресс, 1989. - 310 с.

59. Демьянков В.З. Когнитивизм. Когниция, язык и лингвистическая теория //

60. Язык и структуры представления знаний. - М.:, 1992. - 141-162.

61. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века //

62. Язык и наука конца XX века. - М.: ИЯ РАН, 1995.- 239 -320.

63. Демьянков В.З. Лингвистическая интерпретация текста: универсальные инациональные (идеоэтнические) стратегии // Язык и культура. Факты и М/ ценности. — М.: Языки славянской культуры, 2001. - 309 — 323.

64. Дерибас В.М. СПИД и ВИЧ // РР - 1999. - № 6. - 55 - 58.

65. Джеймс К. Контрастивный анализ // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.

66. XXV. Контрастивная лингвистика. - М.: Прогресс, 1989. - 289 - 305.

67. Дубчинский В.В. Лексические параллели. - Харьков: 1993. - 156 с.

68. Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика (Опыт исследованияпонятия в методических целях). - СПб.: Изд-во «Бельведер», 2000. - 140 с.

69. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. - М.: ROU, 1996.125 с.

70. Звегинцев В.А. Язык и знание // Вопросы философии. - 1982. - № 1. - 71- 8 1 .

71. Земская Е. А. Активные процессы современного словопроизводства //

72. Русский язык конца XX столетия (1985 - 1995 гг.). - М.: ЯРК, 2000. - 480 с.

73. Иванова СВ. Лингвокультурологический аспект исследования языковыхединиц. Автореф. дисс... докт. филол. наук.-Уфа: 2003.-41 с.

74. Ильин В.В. Язык - Понимание - Культура // Язык и культура: Факты иценности. — М.: Языки славянкой культуры, 2001. - 267 - 273.

75. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учебноепособие. - СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. - 232 с.

76. Какорина Е.А. Новизна и стандарт в языке современной газеты (Особенностииспользования стереотипов) // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. — М.: 1. Наука, 1996.-336 с.

77. Карамова А.А. Оценочная общественно-политическая лексика и фразеологиясовременного русского языка (вторая половина XX века). Автореф. дисс....канд. фил. наук. — Уфа, 2001. — 23 с, к/

78. Караулов Ю. Словарь как компонент описания языков // Принципы описания \/языков мира. - М.: Наука, 1976. - 313 - 340.

79. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Едиториал УРСС,2003.-263 с.

80. Катлинская Л.П. Живые способы создания русских слов. — М.: «Прометей»,

81. Учебное пособие, 1995. - 167 с.

82. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. — М.,1992.

84. Клупшна Н.И. Семантические и стилистические изменения в лексикесовременной газеты (на материале газет 1989 - 1994 гг.). Автореф на соиск. уч. степ. канд. фил. наук. - М., 1995. — 25 с.

85. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Едиториал УРСС, 2000. — 350с.

86. Ковшова М.Л. К вопросу о культурной интерпретации фразеологизмов // Слюбовью к языку: Сборник научных трудов. - Москва - Воронеж: ИЯ РАН,

87. Воронежский гос. унив., 2002. — 311 - 315.

88. Козлова Т.В. «Новый русский»: понятие и дискурс // Фразеология вконтексте культуры. - М.: ЯРК, 1999. - 56 - 60.

89. Кол Шанский Г,В. Объективная картина мира в познании и языке. - М.:1. Наука, 1990.-108 с.

90. Комиссаров В.Н. Современное псреводоведение. - М.: Изд-во «ЭТС», 1999. —189 с.

91. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. — М.: Изд-во

92. Моск. унив-та, 1969. -192 с.

93. Конецкая В.П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий.

94. Приложение // Великобритания. Лингвострановедческий словарь. А.Р. Рум,

95. Л.В. Колесников, Г.А. Пасечник и др. - М.: Рус. яз., 1978. - 463 - 466.

96. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевойпрактикой масс- медиа. — М., 1994. - 18 авт. п.л.

97. Котелова Н.З. Первый опыт лексикографического описания русскихнеологизмов //Новые слова и словари новых слов. - Л.: Наука, 1978. — 5 — 27.

98. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. —

99. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.

100. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курслекций. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. - 270 с.

101. Кубрякова Е.С. О понятиях места, предмета и пространства // Логическийанализ языка: Языки пространств. -М. , 2000.

102. Кубрякова Е.С. О связях когнитивной науки с семиотикой //Язык и культура:

103. Факты и ценности. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 283 - 291.

104. Курилович Е. Очерки по лингвистике. - М.: «Прогресс», 1962.

105. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежнойлингвистике, вып. XXV. Контрастивная лингвистика. - М.: 1989. - 33 — 62.

106. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. - М.: Прогресс, 1978.542 с.

107. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежнойлингвистике. Вып. XXIII. - М.: Прогресс, 1988.

108. Лаптева О.А. Стилистические приёмы создания языковой иронии всовременном газетном тексте // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. - М . : 1. Наука, 1996.-336 с.

109. Лаптева О.А, Хотели как лучше, а получилось как всегда // Слово и текст вдиалоге культур. - М.: МАПРЯЛ, 2000. - 166 - 182.

110. Лексика и культура: Сборник научных трудов. - Тверь, 1990. - 130 с.

111. Леонтьев А.А. Основы психолинвистики. - М.: «Смысл», 2003. - 287 с.

112. Лопушанская СП. Речевая культура в этнолингвистическом освещении //

113. Слово и текст в диалоге культур. - М.: МАПРЯЛ, 2000. - 183 - 194.

114. Лотман Ю.М. Несколько мыслей о типологии культур // Языки культуры ипроблемы переводимости. - М.: Наука. 1987. - 6 -11.

115. Лурия А.Р. Язык и сознание. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1979. — 320 с.

116. Лысакова И.П. Язык газеты как объект социолингвистического исследования// Язык и обн;ество. - Саратов, 1988. - 21 - 31.

117. Маковский М.М. Язык - Миф - Культура. Символы жизни и жизньсимволов. - М.: 1996. - 329 с.

118. Малеева В.Е. Социально-культурный компонент семантикитерминологической лексики: Автореф. дисс... канд. фил. наук, - М., 1992. — 23 с.

119. Маслова В.А. Лингвокультурология. — М.: Издат. Центр «Академия», 2001. —208 с.

120. Методология исследований политического дискурса: Актуальные проблемысодержательного анализа общественно-политических текстов, - Минск:

121. Белорусский университет, 1998. - 240 с.

122. Найда Ю.А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежнойлингвистике. -М. : Международные отношения, 1978. - 114-137.

123. Национально-культурная специфика речевого поведения. - М.: Наука, 1977.-352 с.

124. Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. — М.:1. Наука, 1982.

125. Нещименко Г.П. Язык и культура в истории этноса // Арутюнов А.,

126. Багдасаров А.Р. и др. Язык - Культура - Этнос. - М.: Наука. - 1994. - 7884.

127. Парахонский Б.А. Язык культуры и генезис знания. - Киев: Наук.1. Думка,1988.-210с.

128. Попов Р.Н. Новые слова и словосочетания в языке современной прессы //

129. РЯШ.- 1996.- № 1 . - 70-74.

130. Потебня А.А. Язык и народность // Мысль и язык. — Киев: «Синто», 1993. —1. 158-184.

131. Почепцов Г.Г. Терия коммуникации. - Киев:изд-во «Ваклер», 2001. - 640 с.

132. Прохоров Ю.Е., Чернявская Т.Н. Лингвострановедение сегодня: от итоговсимпозиума к перспективам конгресса // РЯЗР. - 1994. - № 3.

133. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Издательсство

134. Международные отношения, 1974. - 216 с.

135. Розен Е.В. Новое в лексике немецкого языка. Пособие для учителей. Изд. 2-е.

136. М.: «Просвещение», 1976. - 174 с.

137. Роль человеческого фактора в языке. - М.: Наука, 1988. — 212 с.

138. Россия - 2000. Современная политическая история (1985 - 1999). Том 1.

139. Хроника и аналогия. — М.: Духовное наследие. Pay — Корпорация, 2000. —1133 с.

140. Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: ихсоотношение // Язык и культура: Факты и ценности. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - С . 293-308.

141. Семантическая специфика национальных языковых систем. - Воронеж: ИздвоВГУ,1985.-162с.

142. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер.с англ. /

143. Общ. ред. и вступ. ст. А.Е. Кибрика. — 2-е изд. — М.: Издат. Ггуппа«Прогресс», 2001. - 656 с.

144. Сергеева Е.В. Заимствования 80 - 90 гг. в социолингвистическом аспекте //

146. Сергеева Л.А. Проблемы оценочной семантики: Монография. - М.: Изд-во1. МГОУ,2003.-140с.

147. Синячкина Н.Л. Основные тенденции в развитии лексики. Язык газеты насовременном этапе (1985 - 1996 гг.). - Автореф. дисс....канд. фил. наук. - М., 1997.-16 с.

148. Сипко И. Русские лингвокультуремы в словацком языке // Слово и текст вдиалоге культур. - М.: МАПРЯЛ, 2000. - 230 - 240.

149. Сиротинина О.Б. Что и зачем нужно знать учителю о русской разговорнойречи.-М.: 1996.

150. Смирнов Л.Н, Отражение взаимодействия культур в художественномпереводе // Встречи этнических культур в зеркале языка (в сопоставительном лингвокультурологическом аспекте) / Науч. совет по истории мировой культуры. - М.: Наука. 2002. - 378 — 394.

151. Солганик Г. Я. Системный анализ газетной лексики и источники еёформирования. Автореф. дисс... докт. фил. наук. - М., 1976.-35 с.

152. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. —

153. М.: Школа «Языки русской культуры», 1994. - 824 с.

154. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. - Воронеж:

155. Воронежский государственный университет. - 1979. - 156 с.

156. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. - М.: Аспект Пресс, 2003. - 368 с.

157. Стефаненко Т.Г. Язык, этническая идентичность и межэтническоевзаимодействие // Межкультурный диалог: Лекции по проблемам межэтнического и межконфессионального взаимодействия / Под ред. М.Ю.

158. Мартыновой, В.А. Тишкова, Н.М. Лебедевой. - М,: Изд-во РУДН, 2003. - 367-404. 7 о

159. Стриженко Л.А. Язык и идеологическая борьба. - Иркутск, 1988. - 147 с.

160. Сукаленко Н.И. Аккумулятивная функция языкового знака и проблемыкультурологии // Язык и культура. - Киев, 1993. - 22 - 29..

161. Тарасов Е.Ф. Диалог культур в зеркале языка // Встречи этнических культурв зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурологическом аспекте) /

162. Науч. совет по истории мировой культуры. — М.: Наука, 2002. — 110 - 120.

163. Текст как явление культуры. Под ред Г.А. Антипова, О.А. Донских и др.

164. Новосибирск: Наука: Сиб. отд., 1989. - 194 с.

165. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. — М.:1. Наука.- 144 с.

166. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическомотображении // Фразеография в Машинном фонде русского языка. - М.: 1990.

167. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический илингвокультурологический аспекты. -М.: «Языки русской культуры», 1996. — 284 с.

168. Телия В.Н. Концептообразующая флуктуация константы культуры «роднаяземля» в наименовании родина // Язык и культура: Факты и ценности. — М.:

169. Языки славянской культуры, 2001. — 409 - 420.

170. Телия В.Н. Объект лингвокультурологии между Сциллой лингвокреативнойтехники языка и Харибдой культуры (к проблеме частной эпистемологии лингвокультурологии) // С любовью к языку: Сб. научных трудов. - Москва —

171. Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский государственный университет, 2002. — 89-97.

172. Тер-Минасова Г. Язык и межкультуриая коммуникация: Учебное пособие.- М.: СЛОВО / SLOVO, 2000. - 262 с.

173. Тер—Минасова Г. Язык и национальный характер // Слово и текст вдиалоге культур. - М.: МАПРЯЛ, 200^- 247 - 272.

174. Толстой Н.И. Некоторые проблемы и перспективы славянской и общейэтнолингвистики // Известия АН СССР, Отделение языка и литературы. 1982.- №5.

175. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. - М.: Высшая школа, 1982. —256с.

176. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материалелексических американизмов английского языка): Автореф. дис. докт. филол. наук.-М., 1984.-36 с.

177. Тороп П. Тотальный перевод. - Tartu Univ. Press, 1995. — 220 с.

178. Уфимцева Н.В. Этнические и культурные стереотипы: кросс-культурныеисследования // Известия АН СССР, Отделение языка и литературы. - 1995. №3.

179. Уфимцева Н.В. Культура и проблема заимствования // Встречи этническихкультур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурологическом аспекте) / Науч. совет по истории мировой культуры, — М.: Наука, 2002. — 152-170.

180. Филлмор Ч.Дж. Об организации семантической информации в словаре //

181. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 14. — М.: Прогресс, 1983. — 23 —61.

182. Фрумкина P.M. Константы культуры - продолжение темы // Язык и культура:

183. Факты и ценности. - М.: Языки славянской культуры, 2001. — 167 — 178

184. Фразеология в контексте культуры, — М.: Языки русской культуры, 1999.

185. Чанышева 3.3. Средства создания скрытой информации в тексте(лингвокультурологический и когнитивный аспекты): Курс лекций / РИО

186. БашГУ. - Уфа, 2000. - 106 с.

187. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследованиеполитической метафоры (1991 — 2000). - Екат-рг.: Изд-во Уральского унивта, 2001.-238 с,

188. Чужакин А.П., Палажченко П. Мир перевода или Вечный поисквзаимопонимания, - М.: «Р. Валент», 2000, - 159 с.

189. Шапошников В.Н. Русская речь 1990-х: Современная Россия в языковомотражении. - М.: МАЛП, 1998. - 243 с.

190. Шафиков Г. Семантические универсалии в лексике. - Уфа: изд. БашГУ,1996.-196 с.

191. Шафиков Г. Типология лексических систем и лексико-семантичсскихуниверсалий. - Уфа, 2000. - 275 с.

192. Шафиков Г. Языковое значение, коннотация и культурный компонентзначения в свете теории категоризации // Вопросы полевого описания языка:

193. Сборник научных трудов. - Уфа: РИО БашГУ, 2003. - 44 - 50.

194. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. — М.: Паука,1988.-216С.

195. Шейман Л.А. Педагогическая этносимволография: актуальные проблемы /

196. Русский язык и литература в современном диалоге культур, 8-й Междунар.

197. Конгресс МАПРЯЛ. - Регенсбург / Германия. - 1994.

198. Шмелёв А.Д. «Нестандартные» употребления личных собственных имён всовременной прессе // Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. - М.: Наука, 1998. - 200 с.

199. Язык и наука конца XX века. - М.: Издат. Центр РГ ГУ, ИЯ РАН, 1995. - 420с.

200. Язык - Культура - Этнос. - М.: Наука, 1994. — 233 с.

201. Язык и культура: Учебное пособие по спецкурсу. Отв. ред. Л.Г. Саяхова. —1. Уфа, 1995.-168 с.

202. Языки культуры и проблемы переводимости. - М.: Наука, 1987. - 251 с.

203. Язык - система, язык - текст, язык - способность. - М., 1995. - 186 с.

204. Якушина P.M. Динамические параметры оценки (на материале современногоанглийского языка). - Уфа: Автореф. дисс канд. фил. наук, 2003. — 24 с.

205. Bates Е. Language and Context. The acquisition of pragmatics. - N.-Y.: Academic1. Press, 1976.-375 p.

206. Bell Robert T. Sociolinguistics. Goals, approaches and problems. - Ln.: Batsford<1976.-252 p.

207. Bolinger B. Aspects of Language. 2-nd edition. - Harvard Univ., 1975. - 682 p.

208. Burling Н. Man's many voices. Language in its cultural context. - N.Y., 1970.222 p.

209. Campbell St. Translation into the Second Language. — N.Y.: Applied Linguisticsand Language Study, 1998. - 208 p.

210. Coseriu E.,Geckeler H. Linguistics and Semantics // Current trends in Linguistics.-The Hague-Paris:Mouton, 1974, 12:1.-P.103 - 171.

211. Edwards A.D. Language in Culture and Class. — Ln.: Haineman Educational1. Books, 1976.-206 p.

212. Gregory M., Carrol S. Language and Situation. Language varieties and their socialcontexts. - Ln.: Henley and Boston, 1978. - 113 p.

213. Guirdham M. Communicating across Cultures. Ln.: Macmillan Business, 1999.316p.

214. Hymes D. Foundations in Sociolinguistics. An ethnographic approach.

215. Philadelphia: Univ of Pensylvanea Press, 1977. — 248 p.

216. D. Hymes. - N.Y.: Нафег and Rov/, 1964. - 764 p.1.nguage and Social Context. Penguin modem sociology readings. - Ln.:

217. Harmondsworth, 1972. - 399 p.1.ons J. Semantics. - Cambridge: Cambr. Univ, Press, 1977, vol. 1. - 371 p.; vol. 2.-374 p.

218. Nida E. Exploring Semantic Structures. - Munchen, 1975. -211 p.

219. Steiner G. After Babel: Aspects of Language and Translation. - Oxford: Oxford1. Univ. Press, 1977.-507 p.

220. Wordhaugh R The contexts of Language.- Mass., 1976. - 229 p.с п и с о к СЛОВАРЕЙ И ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ПОСОБИИ

221. Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзейпереводчика». -М,: Советская энциклопедия, 1969. - 383 с.

222. Англо-русский словарь рекламных терминов. — Сост. И.С. Седельников,

223. Москва: ВРА «Соверо», 1994. - 288 с.

224. Апресян Ю.Д. Новый объяснительный словарь синонимов.- М., 1995. - 544 с.

225. Бабкин A.M., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов. —

226. Ленинград: «Наука», 1987. - б54с.

227. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Словарь русских политических метафор. — М.:

228. АСМ «Помовский и партнёры», 1994. - 351 с,

229. Баскакова М.А. Толковый юридический словарь бизнесмена. — М.:«Контракт», 1993.-494 с.

230. Бенюх О.П., Бенюх В.П. Новый русский лексикон. Русско-английскийсловарь с пояснениями. - М.: Русский язык, 1999. - 205с.

231. Большой толковый словарь русского языка. / Под ред. А. Кузнецова. — —

232. Пб.: «Норинт», 2000. - 1536 с.

233. Большой энциклопедический словарь. Главный редактор A.M. Прохоров. —

234. С-Пб.: «Норинт», 2000. - 1456 с.

235. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. — А.Р.У. Рум, Л.В.

236. Колесников и др. - М.: «Русский язык», 1978. - 480 с.

237. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толковословообразовательный. — М.: Русский язык, 2000. - Т. 2. — 1088 с.

238. Лингвистический энциклопедический словарь. Главный редактор В.Н.1. Ярцева.-М.: 1990.

239. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. - СПб.:1. Норинт, 2000. - 720 с.

240. Новое в русской лексике. Словарные материалы-80/ Под ред. Н.З. Котеловой.- М.: Русский язык, 1984. - 285 с.

241. Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы илитературы 70-х годов. Под ред. Н.З. Котеловой. - М.: Русский язык, 1984. 806 с.

242. Новый большой англо-русский словарь. В 3-х томах. Под общим рук. акад.

243. Ю.Д. Апресяна. - М.: Русский язык, 2000. — 1 том - 832 с ; 2 том - 828 с ; 3том - 824 с.

244. Отечество. История, люди, регионы России: Энцикл. словарь. - М.: Больш.1. Рос.Энц., 1999.-799 с.

245. Палажченко П. Всё познаётся в сравнении или Несистематический словарь. —

246. М.: «Р. Валент», 1999.-236 с.

247. Русско-английский словарь /Сост. А.И. Смирницкий, О.С. Ахманова и др.

248. Под общим рук. А.И. Смирницкого. — М.: Русский язык, 1991,

249. Словарь русского языка: в 4-х томах / Ан СССР, Институт русского языка.

250. Под ред. А.П.Евгеньевой.- М.: Русский язык, 1985- 1988.

251. Солганик Г.Я. Толковый словарь: Язык газеты, радио, телевидения: Около6000 слов и выражений. - М.: 0 0 0 «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель», 2002. - 752 с.

252. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения.

253. Спб.: - Фолио-пресс, 1998. - 700с.

254. Философский словарь: под ред. М.М. Розенталя и П.Ф. Юдина. - М.:1. Политиздат, 1963. — 544с.

255. Черных П.Я. Историко-этимологическии словарь современного русскогоязыка. В 2-х томах. - М.: Русский язык, 1983.

256. Auto J. The Longman Register of New Words. - M.: Русский язык, 1990. — 4341. P

257. Chambers 20''' Century Dictionary. Ed. By E.M. Kirkpatrick: 1983. - 1583 p.

258. Dictionary of Australia and New Zealand. Ed. By V.V. Oshchepkova et al.

259. Moscow: "Russky Yazyk Publishers". - 1998. - 212 p.

260. Fowler's Modem English Usage/ - Oxford: Oxford Univ. Press, 1986. - 725 p.

261. Kabakchi V.V. The Dictionary of Russia. Англо-русский словарь русскойкультурной терминологии. - -Пб.: Изд-во «Союз», 2002. - 576 с. 1.ngman Dictionary of Contemporary English. Directed by Delia Summers,

262. London: Longman Group Ltd, 1995 - 1668 p.1.ngman Dictionary of English Language and Culture. - London: Longman Group 1. UK LTD, 1992.-1528.

263. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. - Macmillan Publishers1.mited. - 2000. - 1689 p.

264. New English Russian Dictionary. Ed. by prof. I.R. Galperin. — M.: Russianlanguage, 1979. - 606 p.

265. Oxford Dictionary and Thesaurus. Edited by Sara Tulloch, - N. Y. - Oxford Univ.1. Press, 1997.- 1892 p.

266. Oxford Dictionary of Economics, Ed. By J. Black. - N.Y.: Oxford Univ. Press,1997. - 511 p.

267. Oxford Russian- English Dictionary. Ed. By Paul Falla. - Oxford-Moscow, 1999.- 6 1 2 p. '

268. Ridout R., Witting A/ English Proverbs Explained. - London: Pan Books, 1967.224 p. '

269. СПИСОК ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЙ1. Daily Mail 1987-2002 1. Daily Telegraph 1988-2002

270. Financial Times 2000 - 20021. Guardian 1999-2000 1.dependent 2000 - 2002

271. Midday in Moscow 2001 - 20021. Moscow News 1985 - 2003 1. Moscow Times 1990 - 2003 1. News Week 1999-2003 1. Observer 2001-2002 1. Time (USA) 2000-2003 1. Transitions 2001-2003 1. USA Today 2000-2002

272. СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ

273. APCPT - Англо-русский словарь рекламных терминов

274. БТСРЯ - Большой толковый словарь русского языка

275. БЭС - Большой энциклопедический словарь

276. СИВС — Словарь иноязычных выражений и слов

277. ТЮСБ - Толковый юридический словарь бизнесмена

278. НБАРС — Новый большой англо-русский словарь

279. Ch20ThC - Chambers 20^ ?* Century Dictionary

282. CE - Longman Dictionary of Contemporary English

283. LC - Longman Dictionary of English Language and Culture

285. MED - Macmillan English Dictionary for Advanced Learners

286. ODaTh - Oxford Dictionary and Thesaurus

287. ODoffi - Oxford Dictionary of Economics

288. ORED - Oxford Russian - English Dictionary