автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Антропонимы как интертекстуальные аллюзии в поэтическом тексте

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Камовникова, Наталья Евгеньевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Антропонимы как интертекстуальные аллюзии в поэтическом тексте'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Камовникова, Наталья Евгеньевна

Введение

1. Аллюзия как вид интертекстуальности и скрытого смысла

1.1. Интертекстуальность

1.2. Виды скрытого смысла

1.2.1. Импликация

1.2.2. Пресуппозиция

1.2.3. Подтекст

1.2.4. Намек

1.2.5. Умолчание

1.2.6. Аллюзия

2. Аллюзии: их формы и роль в поэтическом тексте

2.1. Формы аллюзии

2.1.1. Аллюзивные цитаты

2.1.2. Аллюзивные факты

2.1.3. Аллюзивные реалии

2.1.4. Аллюзивные сюжеты

2.1.5. Композиционные аллюзии

2.1.6. Аллюзивные имена собственные

2.2. Роль антропонимов в поэтическом тексте

3. Аллюзивные антропонимы

3.1. Механизм действия аллюзивного антропонима на уровне семантики

3.2. Механизм действия аллюзивного антропонима на уровне текста

3.2.1. Реализация аллюзивным антропонимом признаков разных уровней импликациоиала под влиянием различных контекстов

3.2.2. Реализация аллюзивными антропонимами разноуровневых признаков в пределах одного контекста

3.2.3. Реализация признаков и влияние контекста

3.2.4. Аллюзивные антропонимы в составе тропов

3.2.5. Аллюзивный антропоним и поэтический перевод

 

Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Камовникова, Наталья Евгеньевна

Данная работа посвящена исследованию видов и функций аллюзивного антропонима в поэтическом тексте, его читательскому восприятию и связи аллюзивного антропонима с вертикальным и принимающим контекстом. Являясь средством создания вертикального контекста, аллюзия вызывает большой объем ассоциаций с различными элементами предшествующей созданию текста культуры и выполняет при этом важные смысловые и идейно-эстетические функции. Имплицитное содержание аллюзий требует их изучения в свете теории импликационала и в сравнении с другими видами скрытого смысла. Богатая ассоциативность аллюзивного антропонима связана с проблемой рассмотрения механизма реализации различных признаков импликационала под влиянием принимающего контекста, распределения этих признаков по семантическим уровням и, как следствие этого, выделения основных функций аллюзивных антропонимов в поэтическом тексте.

Исследователи в области теории интертекстуальности уделяют значительное внимание роли текстовых включений-интекстов (аллюзий), способствующих построению вертикального контекста. Аллюзии, несущие информацию о предшествующем тексте, предполагают двойную дешифровку: декодирование их как кванта информации и как вида скрытого смысла. Это означает, что при декодировании интекстов на уровне текста реципиенту необходимо мысленно восстановить в памяти информацию, привнесенную в анализируемый текст из прецедентного. На уровне языка аллюзия предполагает действие механизма импликации в широком его понимании, и, следовательно, декодирование аллюзии на этом уровне состоит в восстановлении причинно-следственных связей. Поэтому в работе внимание уделено как вопросу интертекстуальности, так и видам скрытого смысла (глава 1).

На основе рассмотрения видов скрытого смысла выделяются отличительные особенности аллюзии. Сама аллюзия комплексно рассматривается во второй главе данного исследования, причем внимание уделяется не только аллюзивным именам собственным и, в частности,, антропонимам, представляющим для работы первостепенный интерес, но и аллюзивным цитатам, фактам, реалиям, сюжетам и композициям. Изложение специфики аллюзивных имен собственных предварено освещением основных вопросов теории имени собственного (проблема наличия значения, коннотативного и эмотивно-оценочного компонентов имени собственного). В завершении второй главы рассматриваются функции антропонимов в поэтическом тексте.

Третья глава, являющаяся практической частью диссертационного исследования, начинается с выделения аллюзивных антропонимов из классификации, представленной во второй главе. Различная степень взаимодействия аллюзивного антропонима с контекстуальным окружением объясняется, по мнению автора, специфичной структурой семантического значения аллюзивного имени собственного, обусловленной, с одной стороны, его ономастической, а с другой стороны, аллюзивной природой.

Изучение функционирования аллюзивного антропонима на уровне семантики слова базируется на теории импликационала, подробно изложенной MB. Никитиным. Следует отметить, что теория импликационала М.В. Никитина, будучи разработана применительно к значению неаллюзивных апеллятивов, не дает жестких критериев для разграничения импликационных признаков по уровням. Использование теории импликационала, однако, во многом облегчает сопоставление и описание аллюзий. Новые критерии разграничения уровней импликационала в работе не предлагаются: аллюзия как текстовое явление рассматривается с точки зрения понимания текста, зависимости этого понимания от тезауруса читателя и той помощи, которую читатель получает от внешних источников. Этими источниками, в частности, являются словари, использование которых при анализе примеров оправдано лингвистикой. Таким образом, механизм действия аллюзии рассматривается как на уровне лексической семантики, так и на уровне текста.

Анализ приводимых примеров проводится на основе определенных в начале главы параметров. Изучение механизма действия аллюзии позволяет определить закономерности воздействия принимающего контекста на аллюзивный антропоним и перевода аллюзивных антропонимов на иностранный (русский) язык.

ТЕОРЕТИЧЕСКУЮ БАЗУ данного исследования составляют работы, посвященные теории значения и импликационала (С.Д. Кацнельсон, Г.В. Колшанский, М.В. Никитин, А.А. Потебня), теории интертекстуальности (И.В. Арнольд, М.М. Бахтин, Ю. Кристева, Ю.М. Лотман, И.В. Толочин) и вертикального контекста (И.В. Гюббенет), видам скрытого смысла (И.В. Арнольд, К.А. Долинин, В.А. Кухаренко, А.А. Масленникова, Т.И. Сильман) и теории имени собственного (О.А. Вартанова, А. Гардинер, Ю.А. Карпенко, Дж. Серль, А.В. Суперанская, Л.Г. Шеремет).

ЦЕЛЬЮ исследования является рассмотрение механизма действия аллюзивного антропонима как маркера интертекстуальности и вида скрытого смысла на основе изучения его особой семантики и связи с контекстом. Для достижения этой цели ставятся следующие ЗАДАЧИ:

1. На базе изучения аллюзии как маркера интертекстуальности и вида скрытого смысла выявить и обосновать основные отличия аллюзии от других видов скрытого смысла.

2. Рассмотреть специфику аллюзивных антропонимов в рамках теории имени собственного и различных интерпретаций понятия «аллюзия».

3. Создать классификацию возможных функций антропонимов в поэтическом тексте.

4. Исследовать структуру лексического значения аллюзивных антропонимов и механизм их действия с точки зрения теории импликациоиала.

5. Выявить закономерности перевода аллюзивного антропонима в поэтическом тексте.

МЕТОДЫ АНАЛИЗА обусловлены целями и задачами настоящего исследования и включают в себя контекстуально-интерпретационный и декодирующий анализ текста с элементами литературоведческого и герменевтического анализа. В работе также проводится сопоставление текстовых источников с лексикографическими материалами словарей разных типов и сопоставление поэтических произведений с их переводами.

АКТУАЛЬНОСТЬ РАБОТЫ определяется все возрастающим интересом филологов к проблемам интертекстуальности в их связи с проблемами восприятия художественного текста, его интерпретации и сопоставления картин мира автора, читателя и переводчика. При разрешении этих проблем используются основные положения теории интертекстуальности, герменевтики, скрытого смысла, стилистики декодирования, лексической семантики, когнитивной лингвистики и синергетики.

Базу для рассмотрения научных вопросов, связанных с аллюзивными антропонимами, в данной работе составили результаты последних исследований в области восприятия художественного текста. Исследование антропонимов как интертекстуальных аллюзий обусловило рассмотрение теории импликациоиала на базе семантики аллюзивных антропонимов, изучение специфики имен собственных и их ассоциативности, особенностей человеческого мышления и памяти, а также вопросов герменевтики, поэтики и скрытого смысла.

НАУЧНАЯ НОВИЗНА состоит в том, что в работе

• представлена классификация антропонимов с точки зрения их текстовой функции;

• подробно рассмотрена структура лексического значения аллюзивного антропонима, отличающаяся особой спецификой и способами реализации признаков в пределах принимающего контекста;

• описано взаимовлияние контекстуального окружения и реализации аллюзивным антропонимом различных признаков его импликационала;

• рассмотрены способы перевода аллюзивных антропонимов в составе поэтических текстов, прослежена закономерность применения различных способов перевода по отношению к аллюзивным антропонимам разных функциональных типов.

НА ЗАЩИТУ ВЫНОСЯТСЯ СЛЕДУЮЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ:

1. Структура значения имени собственного, в отличие от имени нарицательного, характеризуется незакрепленностью признаков. Это обуславливает различия в восприятии разными реципиентами имени собственного, номинирующего один и тот же объект.

2. Аллюзивные антропонимы могут быть подразделены на три группы в соответствии с принадлежностью реализуемых ими признаков к уровням импликационала.

3. Разное контекстуальное окружение способствует реализации одним и тем же аллюзивным антропонимом разных импликационных признаков.

4. Влияние контекстуального окружения на аллюзивный антропоним и степень ассимиляции аллюзивного антропонима с контекстом напрямую связаны со степенью удаленности реализуемого антропонимом признака от интенсионального ядра. 5. Аллюзивный антропоним может пониматься различно представителями различных культур и эпох, что следует учитывать при переводе художественных произведений.

ЯЗЫКОВЫМ МАТЕРИАЛОМ для работы послужили произведения англоязычных поэтов XIX - XX века. Отбор примеров производился методом сплошной выборки. Общий объем художественных источников составляет более 20 ООО страниц.

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ работы обусловлена комплексным подходом к рассмотрению аллюзии, сочетающим исследование интертекстуальности, семантических концепций импликационала и проблем перевода. Результаты диссертации могут быть использованы в дальнейших исследованиях лексического значения аллюзивных антропонимов, функционирования аллюзивных антропонимов в художественном тексте и при разработке вопросов художественного перевода и авторского и редакторского комментария.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ диссертационного исследования определяется возможностью применения ее результатов и собранного языкового материала на занятиях по аналитическому чтению, а также при чтении теоретических курсов в области стилистики декодирования, интерпретации текста, литературоведения и лексикологии, а также при подготовке переводчиков и комментаторов.

ОБЪЕМ И СТРУКТУРА РАБОТЫ:

Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии из 160 наименования, списка словарей и справочников из девяти наименований и списка источников иллюстративных примеров из 44 наименований. Общий объем работы составляет 200 страниц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Антропонимы как интертекстуальные аллюзии в поэтическом тексте"

ВЫВОДЫ К ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ:

• Аллюзия представляет собой текстовую единицу второго плана, участвующую в построении вертикального контекста и характеризующуюся модификациями в плане содержания под влиянием принимающего контекста.

• Аллюзивные антропонимы с точки зрения их текстовой функции можно условно подразделить на жесткие, колеблющиеся и слабые в соответствии с уровнем импликационных признаков, реализуемых ими в принимающем тексте.

• В различном контекстуальном окружении один и тот же аллюзивный антропоним может реализовывать импликационные признаки разных уровней; образность аллюзии, таким образом, чрезвычайно вариативна.

• В пределах одного контекста разные аллюзивные антропонимы могут реализовывать разноуровневые признаки; таким образом, при включении в текст группы аллюзивных антропонимов влияние принимающего контекста будет осуществляться на каждый из них в отдельности.

• Влияние контекстуального окружения на аллюзивный антропоним оказывается тем сильнее, чем далее удален реализуемый признак от интенсионального ядра. При реализации антропонимом признаков жесткого импликационала влияние контекста является менее значительным, поскольку ассоциативная закрепленность признаков снимает трудности в декодировании аллюзии.

• Перевод аллюзии требует учета культурной принадлежности предполагаемого читателя и временной удаленности его от эпохи создания переводимого текста, поскольку распределение признаков импликационала аллюзивного антропонима варьирует в зависимости от местонахождения рассматриваемого художественного .произведения на оси синхронии-диахронии.

• Жесткие и колеблющиеся антропонимы, как правило, сохраняются в переводе на иностранный язык, а слабые могут опускаться или подвергаться замене в силу их многозначности.

Заключение

В задачи данной диссертационной работы входило рассмотрение антропонимов, выступающих в качестве интертекстуальных аллюзий в поэтических текстах. Аллюзия является формой реализации культурной памяти человечества и играет важную роль в стилистическом и эстетическом восприятии текста. Она неизменно несет в себе некий скрытый смысл, который должен быть декодирован читателем, Этот зашифрованный в аллюзии скрытый смысл заключает в себе информацию о текстах или событиях, хронологически предшествующих данному тексту. Сама аллюзия, функционируя в новом тексте в качестве единицы второго плана, принадлежит хронотопу текста, созданного ранее. Поэтому в новом тексте заимствованный из прецедентного текста элемент-аллюзия способствует возникновению у реципиента ассоциаций с предшествующим текстом.

Таким образом, аллюзия одновременно является видом скрытого смысла и маркером интертекстуальности. Наряду с аллюзией в диссертации приводятся примеры других видов скрытого смысла: импликации, пресуппозиции, подтекста, намека и умолчания. Аллюзия отличается компактностью хранения информации, принадлежностью хронотопу другого текста и модификациями в плане содержания, претерпеваемыми ею под влиянием принимающего контекста. Как маркер интертекстуальности аллюзия может приобретать различные формы проявления. Существует много отличающихся друг от друга классификаций аллюзий; автор данной работы подразделила аллюзии на аллюзивные имена собственные, аллюзивные факты, реалии, цитаты, аллюзивные сюжеты и композиции.

Декодирование аллюзивного скрытого смысла заставляет читателя не только выявить наличие связи двух текстов, но и определить объем подразумеваемой информации, заложенной в аллюзии. Это означает, что аллюзия и, в частности, аллюзивный антропоним передает не весь объем возможных ассоциаций с прецедентным текстом, но только те из них, которые являются контекстуально обусловленными. Важно отметить, что вне зависимости от замысла автора, разные реципиенты будут вычленять в каждом отдельном случае разные ассоциации, что объясняется вариативностью интерпретации художественного текста или принципом неопределенности, заимствованном филологией из квантовой физики.

Подробное рассмотрение антропонимов как интертекстуальных аллюзий предваряет краткое изложение теории имени собственного. Назначение имени собственного - номинация и идентификация единичного объекта. Однако это не означает, что, входя в художественный текст, имя собственное является полым; кроме того, что оно коррелирует с определенным классом означаемых, тем самым, детерминируя свое употребление, его форма может также указывать на социальную и национальную принадлежность его носителя. Кроме того, звуковые и словообразовательные средства организации имени собственного способствуют формированию у читателя отношения к номинируемому объекту.

Антропонимы, будучи компактными речевыми единицами, способными нести в себе большую смысловую нагрузку и поэтому являющиеся в художественном тексте средствами выдвижения, часто используются в поэзии. Вообще, в поэзии антропонимы могут иметь две основные функции. Во-первых, они могут номинировать действующих лиц произведения. Нарекая действующие лица этими именами, автор может не предполагать их связи с другими текстами, событиями или фактами. С другой стороны, автор может перенести действующих лиц хронологически предшествующего художественного произведения вместе с их именами в новый текст. Такой перенос характерен для бродячих сюжетов, баллад и исторических романов, где имена действующих лиц нового произведения принадлежат хронотопу нового текста. Таким образом, использование антропонимов в художественном тексте в этих случаях не является аллюзивным. Во-вторых, антропоним может принадлежать хронотопу предшествующего текста и функционировать при этом в новом окружении в качестве текстовой единицы второго плана, являясь, следовательно, аллюзией. Особым случаем является использование аллюзивного имени собственного для именования действующих лиц нового художественного произведения (Ричард Глостер у Шекспира - Дик Глостер у Киплинга, Дон Кихот у Сервантеса - Монсиньор Кихот у Грэма Грина).

Аллюзивные антропонимы можно условно разделить на три группы в соответствии со степенью закрепленности за ними признаков, активизируемых ими в тексте. Эти три группы соответствуют уровням импликационала, подробно описанным М.В. Никитиным. В соответствии с терминологией Никитина, аллюзивные антропонимы, активизирующие в рассматриваемом контексте признак жесткого импликационала, были названы жесткими, слабого - слабыми, а высоковероятностного - колеблющимися. Это подразделение функционально: в каждом тексте антропонимы активизируют разные признаки, а следовательно, они каждый раз могут менять свою групповую принадлежность. Использование уровней импликационала позволяет выявить закономерности перевода аллюзивных антропонимов, а также степень влияния на них принимающего контекста.

Функционируя в разных контекстах, аллюзивный антропоним может каждый раз активизировать признаки разных уровней импликационала. Скопление аллюзивных антропонимов в одном тексте не предполагает реализацию ими признаков одного и того же уровня.

Расстояние, отделяющее активизируемый признак от интенсионального ядра, обратно пропорционально влиянию контекстуального окружения на аллюзивный антропоним. Жесткая закрепленность признака предполагает более легкое декодирование его реципиентом. В этом случае допускается даже вынесение аллюзивного антропонима в заглавие без его дальнейшего упоминания или пояснения в тексте. Антропонимы, активизирующие в контексте стихотворения признаки высоковероятностного импликационала, требуют внесения в контекст элементов прецедентного текста или пояснительных элементов для поддержания читательской догадки при декодировании. Реализация антропонимом признаков слабого импликационала сопровождается максимальной поддержкой антропонима контекстуальным окружением.

Процесс восприятия аллюзивных антропонимов и размещения реализуемых ими признаков по уровням импликационала является индивидуальным для каждого реципиента, что объясняется различиями тезаурусов, личного опыта и особенностей мышления, памяти и психики. Наличие комментатора обеспечивает адекватное понимание текста читателем и подготавливает реципиента ко второму этапу анализа текста -самостоятельному осмыслению произведения в чужом для автора контексте. Однако достижение идентичного понимания текста автором и читателем невозможно даже при наличии комментариев в силу индивидуальных особенностей восприятия, присущих каждому отдельному человеку.

На восприятие аллюзии также влияют временная и пространственная дистанции, разделяющие автора и читателя художественного произведения. Каждая эпоха пересматривает отношение к различным событиям и явлениям, а следовательно, с каждой эпохой изменяется трактовка литературных произведений. Разное восприятие одного и того же стихотворения или романа характерно и для представителей различных стран, что объясняется различием их историко-культурных традиций.

Аллюзивные антропонимы, реализующие в принимающем тексте жесткий или высоковероятностный импликационал, как правило, сохраняются в переводе, если распределение признаков по импликационным уровням схоже в языке оригинала и языке перевода. Если же реализованный в тексте оригинала признак характеризуется принадлежностью к слабому импликационалу в языке перевода, то аллюзивный антропоним в переводе опускается или заменяется другим именем собственным, в котором активизируемый признак носит жесткий или высоковероятностный характер.

В завершении данной работы следует отметить, что ее автору удалось рассмотреть лишь узкий круг проблем, связанных с аллюзивным использованием антропонимов в поэтических текстах. В частности, незатронутой осталась проблема семантического варьирования уровней значения имен собственных и возможного сдвига признаков в сторону интенсионального ядра или к периферии значения под влиянием принимающего контекста.

 

Список научной литературыКамовникова, Наталья Евгеньевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Адмони В.Г. Поэтика и действительность. Л.: Советский писатель, 1975. -310 с.

2. Азнаурова Э.С., Рабинович Ц. А. Роль слова в создании прагматики художественного текста // Семантика и типология разносистемных языков: Сборник научных трудов / Отв. ред. Э.С. Азнаурова. Ташкент: ТГУ, 1986. -С. 95- 102.

3. Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи // Языковая номинация (Виды наименований) / Отв. ред. Б.А. Серебренников, А.А. Уфимцева. М.: Наука, 1977. - С. 86 - 128.

4. Аникина Т.Е. К проблеме перевода собственных имен // I Всероссийская научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения»: Тезисы докладов (27 28 октября 1999 г.) - СПб.: СпбГУ, 1999. - С. 4

5. Апресян Ю.Д. Проблема синонима / Вопросы языкознания. 1957. - № 6. -С. 84 - 88.

6. Аринштейн Л.М. Комментарии // Элиот Т.С. Избранная поэзия. Поэмы, лирика, драматическая поэзия: На английском языке с параллельным русским текстом / Сост. Л.М. Аринштейн. СПб.: Северо-Запад, 1994. - С. 397 - 443.

7. Арнольд И.В. Герменевтика комментария // Вопросы германской и романской филологии: Ученые записки. Т. II / Отв. ред. JI.H. Шадрин. СПб.: Отдел оперативной полиграфии НИИ химии СПбГУ, 1999. - С. 5 - 10.

8. Арнольд И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения / Вопросы языкознания. 1982. - № 4. - С. 83 -91.

9. Арнольд И.В. Квантовая поэтика / Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 2. 1998. - № 1. - С. 39 - 46.

10. Арнольд И.В. О возможностях использования понятия квантования в стилистике // Вопросы английской контекстологии; Сборник статей / Под ред. Р.А. Киселевой. Вологда: ВГПИ, 1974. - С. 3 - 11

11. Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики (в интерпретации художественного текста): Лекции к спецкурсу. С-Пб.: Образование, 1995. - 60 с.

12. Арнольд И.В. Проблемы интертекстуальности / Вестник Санкт-Петербургского Университета. Серия 2: История, языкознание, литературоведение. 1992. - Вып. 4. (№ 23)- С. 53-61.

13. Арнольд И.В. Рецептивная эстетика и стилистика декодирования // Лингвистические и лингводидактические аспекты анализа текста: Межвузовский сборник научных трудов / Отв. ред. Г.В. Андреева. -Шадринск: ШПГИ, 1998. С. 3 - 8.

14. Арнольд И.В. Статус импликации в системе текста // Интерпретация художественного текста в языковом вузе (Методика исследования): Межвузовский сборник научных трудов / Отв. ред. Арнольд И.В. Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1983. - С. 3 - 14.

15. Арнольд И. В. Стилистика декодирования: Курс лекций. Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1974. - 76 с.

16. Арнольд И.В. Теоретические основы стилистики декодирования // Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сборник статей / Науч. ред. П.Е. Бухаркин. СПб.: СПбГУ, 1999. - С. 132 - 148.

17. Арнольд И.В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика // Интертекстуальные связи в художественном тексте: Межвузовский сборник научных трудов / Отв. ред. И.В. Арнольд. СПб.: Образование, 1993. - С. 4- 10.

18. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998. - 895 с.

19. Атлас А.З. О внетекстовых семантических связях поэтического текста // Семантика и прагматика единиц языка в тексте. Межвузовский сборник научных трудов / Отв. ред. Н.О. Гучинская. Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1988.-С. 18-26.

20. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема / Вопросы языкознания. 1977. - № 3. - С. 47 -54.

21. Баевский B.C. «Генералам двенадцатого года» М, Цветаевой: Текст, подтекст и затекст / Известия Академии Наук. Серия литературы и языка. -1992.-Т. 51,-№6.-С. 43-51.

22. Бакастова Т.В. Семантизация имени собственного в целом художественном тексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. Одесса, 1987. - 16 с.

23. Банникова И.А. Контекстные характеристики семантически осложненных слов в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Л., 1974.-31 с.

24. Барсуков С.Г., Гришакова М.Ф., Григорьева Е.Г. и др. Предварительные замечания по проблеме «Эмблема символ - миф в культуре XVIII столетия» // Актуальные проблемы семиотики культуры: Труды по знаковым системам

25. XX: Ученые записки Тартуского Государственного Университета. Вып. 746 / Отв. ред. Ю.М. Лотман. Тарту: ТГУ, 1987. - С. 85 - 94.

26. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Художественная литература, 1975. - 504 с.

27. Бахтин М.М. Время и пространство в романе / Вопросы литературы. 1974. -№3.-С. 133- 179.

28. Бахтин М.М. Литературно-критические статьи / Сост. С. Бочаров и В. Кожинов. М.: Художественная литература, 1986. - 543 с.

29. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. - 445 с.

30. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. Л.: ЛГУ, 1977. -204 с.

31. Болотов В.И. Актуализация антропонимов в речи (на материале английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук, Л., 1971. - 21с.

32. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. М.: Просвещение, 1983. - 224 с.

33. Вартанова О.А. Англоязычные топонимы и их стилистический потенциал в поэзии: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. СПб., 1994. - 16 с.

34. Виноградов В.В. О теории поэтической речи / Вопросы языкознания. 1962. -№ 2. - С. 3 - 17.

35. Вовк В.Н. Языковая метафора в художественной речи. Киев: Наукова Думка, 1986. - 142 с.

36. Выготский Л.С. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 1996. - 418 с.

37. Гадамер Г.-Г. Актуальность прекрасного. М.: Искусство, 1991. - 367 с.

38. Гадамер Г.-Г. Истина и метод. М.: Прогресс, 1988. - 700 с.

39. Гальперин И.Р. О принципах семантического анализа семантически маркированных отрезков текста // Принципы и методы семантических исследований / Под ред. Ярцевой В.Н. М.: Наука, 1976. - С. 267 - 290.

40. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / Отв. ред. Г.В. Степанов. М.: Наука, 1981. - 139 с.

41. Гаузенблаз К. О характеристике и классификации речевых произведений // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика текста / Ред. Н.Т. Беляева. М.: Прогресс, 1978. - С. 57 - 78.

42. Гаук Е. Стихотворение как объект перевода // I Всероссийская научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения»: Тезисы докладов (27 28 октября 1999 г.) - СПб.: СпбГУ, 1999. - С. 13.

43. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. -М.: Советский писатель, 1980. 255 с.

44. Гилилов И.М. Игра об Уильяме Шекспире или Тайна Великого Феникса. -М.: Артист. Режиссер. Театр, 1997. -474 с.

45. Гучинская Н.О. Стихотворная речь в стилевой системе художественной речи (на материале немецкоязычной поэзии): Автореф. дис. . докт. филол. наук: 10.02.04.-Л., 1984.-32 с.

46. Гюббенет И.В. К вопросу о «глобальном» вертикальном контексте / Вопросы языкознания. 1980. - № 6. - С. 97 - 102.

47. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М.: МГУ, 1991. -205 с.

48. Долинин А.А. Комментарии II Киплинг Р. Избранное: На англ. яз. I Сост. Н.Я. Дьяконова, А.А. Долинин М.: Радуга, 1983. - 437 с. - С. 379 - 457.

49. Долинин К.А. Имплицитное содержание высказывания / Вопросы языкознания. 1983. -№ 6. - С. 37 - 47.

50. Евсеев А.С. Основы теории аллюзии (на материале русского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. М., 1990. - 15 с.

51. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Иностранная литература, 1958. -404 с.

52. Зайцева К.Б. Английская стилистическая ономастика: Тексты лекций. -Одесса: ОГУ, 1973. 68 с.

53. Захаров В. Примечания // Ките Д. Лирика: Пер. с англ. / Сост. О. Холмская, В. Левик. М.: Художественная литература, 1979. - С. 137 - 154.

54. Ирисханова К.М. Функционирование топонимов в художественной литературе (английский язык); Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. -М., 1978.-20 с.

55. Казакова Т.А. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода: Автореф. дис. . докт. филол. наук: 10.02.19. М., 1989. - 32 с.

56. Карпенко Ю.А. Имя собственное в художественной литературе / Филологические науки. 1986. - № 4. - С. 34 - 40.

57. Карпенко Ю.А. О семантике собственных имен // Актуальные проблемы лексикологии: Тезисы докладов и сообщений Всесоюзной научной конференции. Минск: БГУ, 1970. - С. 89

58. Кацнельсон С,Д. Содержание слова, значение и обозначение. М. - Л.: Наука, 1965.-111 с.

59. Клочкова И,М. Лингвистический аспект механизма действия аллюзии: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19. Тбилиси, 1990. - 27 с.

60. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. - 149 с.

61. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.

62. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. - 215 с.

63. Кох В.А. Предварительный набросок дискурсивного анализа семантического типа // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика текста / Ред. Н.Т. Беляева.-М.: Прогресс, 1978.-С. 149-171.

64. Курилович Е. Заметки о значении слова // Курилович Е. Очерки по лингвистике. М.: Иностранная литература, 1962. - С. 239 - 250.

65. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. Л.: Просвещение, 1979. - 327 с.

66. Кухаренко В.А. Типы и средства выражения импликации в английской художественной речи (на материале прозы Э. Хемингуэя) / Филологические науки, 1974.-№ 1.-С. 72-80.

67. Левин Ю.И. О некоторых чертах плана содержания в поэтических текстах // Структурная типология языков: Сборник статей / Отв. ред. В.В. Иванов. М.: Наука, 1966. - С. 199-215.

68. Литаврина Э.Э. Христофор Колумб II Хроники открытия Америки: 500 лет: Антология / Сост. В.Б. Земсков М.: Наследие, 1998. - С. 233 - 235.

69. Лихачев Д.С. Несколько мыслей о «неточности» искусства и стилистических направлениях II Philologica: Исследования по языку и литературе: Памяти академика В.М. Жирмунского. Л.: Наука, 1973. - С. 394 - 401.

70. Лихачев Д.С. О филологии. М.: Высшая школа, 1989. - 208 с.

71. Лихачев Д.С. Поэзия садов: К семантике садово-парковых стилей: Сад как текст.-СПб.: Наука, 1991.-371 с.

72. Лосев А.Ф. Имя: Избранные работы, переводы, беседы, исследования, архивные материалы / Сост. и общ. Ред. А.А. Тахо-Годи. СПб.: Алетейя, 1997.-616 с.

73. Лосев А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство. М.: Искусство, 1976.-367 с.

74. Лотман Ю.М. Символ в системе культуры // Символ в системе культуры: Труды по знаковым системам XXI: Ученые записки Тартуского Государственного Университета. Вып. 754 / Отв. ред. Ю.М. Лотман. Тарту: ТГУ, 1987. - С. 10-21.

75. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970. -384 с.

76. Лотман Ю.М., Пятигорский A.M. Текст и функция // Лотман Ю.М. Избранные статьи. В 3-х томах. Таллинн: Александра, 1992. - Т.1. Статьи по семиотике и типологии культуры. - С. 133 - 141.

77. Лушникова Г.И. Интертекстуальность художественного произведения. -Кемерово: КГУ, 1995. 82 с.

78. Любимов Н. Перевод искусство // Мастерство перевода: Сборник статей / Отв. ред. К.Н. Полонская. - М.: Советский писатель, 1964. - С. 233 - 256.

79. Магазанник Э.Б. Роль антропонима в построении художественного образа // Ономастика / Отв. ред. В.А. Никонов, А.В. Суперанская. М.: Наука, 1969. -С. 162- 163.

80. Мамаева А.Г. Лингвистическая природа и стилистические функции аллюзии (на материале английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04.-М., 1977.-24 с.

81. Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. -СПб.: Изд-во СпбГУ, 1999. 264 с.

82. Машкова JI.A. Литературная аллюзия как предмет филологической герменевтики: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. М., 1989. - 24 с.

83. Мико Ф. Передача звучания при переводе лирической поэзии // Поэтика перевода: Сборник статей / Сост. С. Гончаренко. М.: Радуга, 1988. - С. 124 -136.

84. Михайловская Н.Г. Об употреблении современных иноязычных имен в современной русской поэзии // Имя нарицательное и собственное / Отв. ред. А.В. Суперанская. М.: Наука, 1978. - С. 180 - 188.

85. Морозова М.Н. Взаимодействие антропонимической и нарицательной лексики // Личные имена в прошлом, настоящем, будущем: Проблемы антропонимики / Отв. ред. В.А, Никонов. М.: Наука, 1970. - С. 62 - 69,

86. Мурнаева Е.Н. Имена собственные и их производные в современных англоязычных словарях. Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. СПб., 1993. -17 с.

87. Неподкупный А.П., Суперанская А.В. Теория и методика ономастических исследований. — М.: Наука, 1986. 254 с.

88. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1997. - 757 с.

89. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М.: Высшая школа, 1983. -127 с.

90. Никитин М.В. Предел семиотики / Вопросы языкознания. 1997. ~ № 1. - С. 3-14.

91. Никольский Н.С. На грани метафор и аллюзий (О некоторых зашифрованных мотивах в антиутопиях Булгакова) / Известия Академии Наук. Серия литературы и языка. Т. 58. / Глав. ред. В.Н. Ярцева. 1998. - № 1.-С. 11-19.

92. Новикова MA. Проблемы индивидуального стиля в теории художественного перевода: Автореф. дис. . докт. филол. наук: 10.02.19. -Л., 1980.-27 с.

93. Озере Э. Некоторые проблемы перевода русской поэзии на английский язык // Поэтика перевода: Сборник статей / Сост. С. Гончаренко. М.: Радуга, 1988.-С. 112 -123.

94. Орлова Р. После смерти Хемингуэя / Новый мир. 1961. - № 9. - С. 173 -178.

95. Полубиченко Л.В. Филологическая топология в английской классической поэзии. М.: МГУ, 1988. - 147 с.

96. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980.-199 с.

97. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т. I II. - М.: Учпедгиз, 1958. - 536 с.

98. Потебня А.А. Теоретическая поэтика / Сост., вступ. ст., коммент. А.Б. Муратова. М.: Высшая школа, 1990. - 344 с.

99. Пузанова О.В. Прагматика и семантика умолчания: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. СПб., 1998. - 18 с.

100. Рогов В. Комментарий // Ките Д. Избранное: На англ. яз. / Сост. В. Рогов. -М.: Прогресс, 1966. С. 181 - 238.

101. Ростовцева И. Мера точности и мера естественности // Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур / Отв. ред. С. В. Авакян. Ереван: Изд-во Ереванского университета, 1973. - С. 321 - 331.

102. Сильман Т.И. Подтекст как лингвистическое явление / Филологические науки. 1969. - № 1. - С. 84 - 90.

103. Сильман Т.И. Подтекст это глубина текста / Вопросы литературы. - 1969. - № 1. - С. 89-102.

104. Старостин Б.А, Некоторые методологические проблемы имени собственного // Имя нарицательное и собственное / Отв. ред. А.В. Суперанская. М.: Наука, 1978. - С. 34 - 42.

105. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. М.: Наука, 1981. - 360 с.

106. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи: Автореф. дис. . докт. филол. наук: 10.02.19. Минск, 1986. - 32 с.

107. Суперанская А.В. Апеллятив онома // Имя нарицательное и собственное. Отв. ред. А.В. Суперанская. - М.: Наука, 1978. - С. 5 - 33.

108. Суперанская А.В. Теоретические проблемы ономастики: Автореф. дис. . докт. филол. наук: 10.02.19. Л., 1974.-48 с.

109. Тодоров Ц. Поэтика // Структурализм: «за» и «против»: Сборник статей / Под ред. ЕЯ. Басина и М.Я. Полякова. М.: Прогресс, 1975. - С. 37 - 113.

110. Толочин И.В. Метафора и интертекст в англоязычной поэзии. СПб.: СПбГУ, 1996.-95 с.

111. Толочин И.В. Системность поэтической метафоры и ее эволюция: Автореф. дис. . докт. филол. наук: 10.02.04. СПб., 1997. - 29 с.

112. Толстой Н.И. Еще раз о «семантике» имени собственного // Актуальные проблемы лексикологии: Тезисы докладов и сообщений Всесоюзной научной конференции. Минск: БГУ, 1970. - С. 200 - 201.

113. Топоров В.Н. Из области теоретической топономастики / Вопросы языкознания. 1962. - № 6. - С. 3 - 12.

114. Тухарели М.Д. Аллюзия в системе художественного произведения: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.01.08. Тбилиси, 1984, - 25 с.

115. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М.: Наука, 1977. -574 с.

116. Тынянов Ю.Н. Проблема стихотворного языка. Статьи. М.: Советский писатель, 1965. - 301 с.

117. Фатеева Н.А. Интертекстуальность и ее функции в художественном дискурсе / Известия Академии Наук. Серия литературы и языка. 1997. - Т. 56.-№5.-С. 12-21.

118. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. JI.: Советский писатель, 1983. - 352 с.

119. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.

120. Флоренский П.А. Имена. М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс; Харьков: Изд-во Фолио, 1998. - 912 с.

121. Фонякова О.И. К типологии значений имен собственных и нарицательных // Семантика языковых единиц: Программа и содержание научных докладов

122. XV научно-методической конференции. Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1975. -С. 146-148.

123. Химунина Н.А. Стилистический прием аллюзии в англоязычной печатной рекламе: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. СПб., 1998. - 16 с.

124. Хоружий С.С. Бахтин, Джойс, Люцифер // Бахтинология: Исследования, переводы и публикации / Сост., ред. К.Г. Исупов. СПб.: Алетейя, 1995. - С. 12-26.

125. Чейф У.Л. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975. - 432 с.

126. Чернов В.Г. Контекстно-свободная и контекстно-связанная импликативность и проблема переводимости // Комиссаров В.Н., Черняховская Л.А., Латышев Л.К. и др. Текст и перевод / Отв. ред. А.Д. Швейцер. -М.: Наука, 1988. С. 51 - 63.

127. Чулкова B.C. Один из способов интеграции текста / Филологические науки. 1978. - № 1. - С. 47 - 57.

128. Шелеспок Е.В. Семантика художественного образа и символа (на материале англоязычной поэзии XX века): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. М., 1998. - 24 с.

129. Шеремет Л.Г. Значение и стилистический потенциал английских имен собственных (именования людей): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04.-Л., 1984,- 20 с.

130. Шмелев Н.Д. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-280 с.

131. Щетинин Л.М. Слова, имена, вещи. Ростов-на-Дону: Ростовский Университет, 1966. - 222 с.

132. Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. — Л.: Наука, 1973.-248 с.

133. Языковая номинация: Общие вопросы / Отв. ред. Б.А. Серебренников, А.А. Уфимцева- М.: Наука, 1977. 359 с.

134. Barthes R. From Work to Text // Textual Strategies: Perspectives in Post-Structuralist Criticism / Ed. by J.V. Harari. Ithaca, New York: Cornell University Press, 1981.-P. 73-81.

135. Barthes R. Rasch // The Responsibility of Forms: Critical Essays on Music, Art and Representation. Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1991.-P. 299-312.

136. Cruse D.A. Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press, 1986. -310 p.

137. Eco U. Theory of Semiotics. Bloomington: Indiana University Press, 1979. -354 p.

138. Gardiner A. The Theoiy of Proper Names: A Controversial Essay. Oxford: Oxford University Press, 1940. - 67 p.

139. Hart A.M. Poetry and Language: Intertextuality in the Works of Jose Angel Valente // Intertextuality in Literature and Film / Ed. by E.D. Cancalon and A. Spacagna. Gainesville: University Press of Florida, 1994. - P. 75 - 91.

140. Iser W. Der implizite Leser: Kommunikationsformen des Romans von Bunyan bis Beckett. Munchen: Wilhelm Fink Verlag, 1979. - 420 S.

141. Kripke S.A. Naming and Necessity // Semantics of Natural Language / Ed. by D. Davidson and G. Harman. Dodrecht: Reidel Publishing Company, 1972. - P. 253 -355.

142. Kristeva J. Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art / Ed. by L.S. Roudiez. New York: Columbia University Press, 1980. - 305 p.

143. K\*per C. Sprache und Metrum: Semiotik und Linguistik des Verses. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1988. - 312 S.

144. Leech G.N. A Linguistic Guide to English Poetry. London: Longman Group Ltd., 1976. - 240 p.

145. Lyons J. Language, Meaning and Context. Bungay: The Chaucer Press, 1981. -256 p.

146. Martin R.M. The Meaning of Language. Cambridge etc.: The MIT Press, 1987. -230 p.

147. Mill J.S. System of Logic. New York: Harper and Brothers, 1864. - 600 p.

148. Miraglia A.M. Texts Engendering Texts: A Quebecois Rewriting of American Novels // Intertextuality in Literature and Film / Ed. by E.D. Cancalon and A. Spacagna. Gainesville: University Press of Florida, 1994. - P. 49 - 60.

149. Searle J.R. The Problem of Proper Names // Semantics. Cambridge: Cambridge University Press, 1971.-P. 134- 141.

150. Tcherniavskaia V.E. Intertextualitat als textgestaltende Kategorie der wissenschaftlichen Texte. // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы конференции (12 14 мая 1998 г.). - СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1998.-С. 150-151.

151. Ullmann S. Semantics: An Introduction to the Science of Meaning. New York: Barnes & Noble, Inc., 1962. - 278 p.

152. Weinreich U. On Semantics. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1980.-420 p.

153. Буслович Д.С. Люди. Герои. Боги. СПб.: Зимний сад, 1992. - 367 с. (ЛБГ)

154. Квятковский А.П. Поэтический словарь / Науч. ред. И. Роднянская. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 375 с. (ПС)

155. Мифологический словарь / Под ред. Е.М. Мелетинского. М.; Советская энциклопедия, 1991. - 736 с. (МС)

156. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Рус. яз., 1985. - 797 с. (Ож.)

157. Энциклопедия литературных героев / Сост. и науч. ред. С.В. Стахорский. -М.: Аграф, 1997. 495 с. (ЭЛГ)

158. Dictionary of Proper Names / Ed. by G. Payton. London: Penguin Books, 1992. -563 p. (DPN)

159. The Little Oxford Dictionary of Quotations / Ed. by S. Ratcliffe. Oxford, New York: Oxford University Press, 1994. - 481 p. (LOPQ)

160. The Oxford Companion to English Literature / Ed. by Sir P. Harvey, rev. By D. Eagle. Oxford: Oxford University Press, 1967. - 961 p. (ОС)

161. The Shorter Oxford Dictionaiy. V. 1 / Ed. by C.T. Onions. Oxford: Clarendon Press, 1973. - 1280 p. (SOD)1. Цитируемые источники

162. Американская поэзия в русских переводах. XIX XX вв.: На англ. яз. С параллельным русск. текстом / Сост. С.Б. Джимбинов. - М.: Радуга, 1983. -672 с.

163. Английская поэзия в русских переводах. XX век: На англ. и русск. яз. / Сост. J1.M. Аринштейн.- М.: Радуга, 1984. 848 с.

164. Ахматова А.А. «В то время я гостила на земле.»: Стихотворения. Поэмы / Сост. ММ. Кралин. СПб.: Лениздат, 1995. - 654 с.

165. Библш или Книги Священнаго Писан1я Ветхаго и Новаго Завъта. Санкт-Петербургь: Синодальная типография, 1912. -1548 с.

166. Брэдбери Р. 451° по Фаренгейту. Рассказы. Сборник: На англ. яз. / Сост. Н.М. Пальцев М.: Радуга, 1983. - 384 с.

167. Киплинг Р. Избранное: На англ. яз. / Сост. Н.Я. Дьяконова, А.А. Долинин. -М.: Радуга, 1983.-437 с.

168. Киплинг Р. Книга джунглей. Стихотворения и баллады. М.: Олимп, 1998. -523 с.

169. Киплинг Р. Рассказы. Стихотворения. Л.: Художественная литература, 1989. - 368 с.

170. Киплинг Р. Стихотворения: На английском языке с параллельным русским текстом. СПб.: Северо-Запад, 1994.-477 с.

171. Ките Д. Лирика: Пер. с англ. / Сост. О. Холмская, В. Левик. М.: Художественная литература, 1979. - 158 с.

172. Ките Д. Сонеты Джона Китса в переводе Сергея Сухарева / Сост., вступит, статья, коммент. С. Сухарев. СПб.: Изд. Н. Куприянова (при участии АОЗТ «ФПК «Запад-Восток» лтд»), 1998. - 288 с.

173. Мандельштам О.Э. Избранное / Сост. П.М. Нерлер. М.: СП Интерпринт, 1991.-480 с.

174. Маяковский В.В. Сочинения в двух томах / Сост. А.А. Михайлов. М.: Правда, 1987. - Т. 1. - 768 с.

175. Фрост Р. Стихи: На английском языке с параллельным русским текстом. -М.: Радуга, 1986.-431 с.

176. Цветаева М.И. Где отступается любовь: Сборник 40-го года, последние стихи и письма, воспоминания современников / Сост. Н.В. Ларцева. -Петрозаводск: Карелия, 1991. 359 с.

177. Шекспир В. Макбет: На англ. яз. М.: Прогресс, 1977. - 253 с.

178. Элиот Т.С. Избранная поэзия. Поэмы, лирика, драматическая поэзия: На английском языке с параллельным русским текстом / Сост. Л.М. Аринштейн. СПб.: Северо-Запад, 1994. - 446 с.

179. Auden W.H. City without Walls and Other Poems by W.H. Auden. London: Faber and Faber, 1970. - 124 p.

180. Auden W.H. Collected Poems. London: Faber and Faber, 1991. - 926 p.

181. Browning R. The Works of Robert Browning. London: Wordsworth Editions Ltd., 1994.-698 p.

182. Carroll L. The Complete Illustrated Lewis Carroll. Ware: Wordsworth Editions Ltd., 1997.-1165 p.

183. The Contemporary American Poets: American Poetry Since 1940 / Ed. By M. Strand. New York: World Publishing, 1971. - 390 p.

184. Friendship Poems / Ed. by P. Washington. London: David Campbell Publishers Ltd., 1995. - 256 p.

185. Frost R. The Complete Poems of Robert Frost. London: Jonathan Cape, 1951. -494 p.

186. Frost R. The Poetry of Robert Frost. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1969.-609 p.

187. Graves R. Poems Selected by Himself. London: Penguin Books,1961. - 220 p.

188. Kipling R. Barrack-Room Ballads and Other Verses. New York: The Nottingham Society, 1909. - 322 p.

189. Kipling R. The Seven Seas. London: Methuen & Co., 1899. - 230 p.

190. Lawrence D.H. The Complete Poems of D.H. Lawrence. New York: The Viking Press, 1964.-1072 p.

191. Lawrence D.H. Selected Poems. Harmondsworth: Penguin Books, 1972 - 269 p.

192. The Mid Century English Poetry 1940 60. - London: Penguin Books, 1965. -237 p.

193. The Nation's Favourite Poems. London: BBC Worldwide Ltd., 1998. - 192 p.

194. Poetry of the Thirties. Harmondsworth: Penguin Books, 1964. - 301 p.

195. Poets of the English Language: In Five Volumes. New York: The Viking Press, 1957. - Vol. 5. - 630 p.

196. The Rattle Bag / Ed. by Seamus Heaney and Ted Hughes. London: Clays Ltd., 1982.-498 p.

197. Schiller F. Wallenstein. Kabale und Liebe. Klagenfurth: Kaiser, 1984. - 320 S.

198. Scott W. The Doom of Devorgoil // Scott W. The Poetical Works of Sir Walter Scott. London, New York: Frederick Wame & Co., 1895. - P. 587 - 633 p.

199. Shakespeare W. Hamlet / Ed. by B. Lott. London: Longman group Ltd., 1975. -239 p.

200. Shakespeare W. Two Tragedies. M.: Vyssaja Skola, 1985. - 286 p.

201. Shelley M. Frankenstein or, the Modern Prometheus. London: Penguin Books, 1994.-215 p.

202. Steinbeck J. The Winter of Our Discontent. New York: The Viking Press, 1976. - 298 p.

203. Watts I. Divine and Moral Songs for Children. London: Sampson Low, Son and Marston, 1866.- 116 p.

204. Yeats W.B. Poems. London: T. Fisher Unwin, 1908. - 301 p.

205. Yeats W.B. Selected Poetry. London: Pan Books Ltd, 1976. - 234 p.