автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Роль аллюзивного антропонима в создании вертикального контекста

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Соловьева, Марина Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Екатеринбург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Роль аллюзивного антропонима в создании вертикального контекста'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Роль аллюзивного антропонима в создании вертикального контекста"

На правах рукописи

СОЛОВЬЕВА Марина Александровна

РОЛЬ АЛЛЮЗИВНОГО АНТРОПОНИМА В СОЗДАНИИ

ВЕРТИКАЛЬНОГО КОНТЕКСТА (на материале романов А. Мердок и их русских переводов)

10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Екатеринбург—2004

Работа выполнена в ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»

Научный руководитель

кандидат филологических наук, профессор Знаменская Татьяна Анатольевна

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, профессор Руженцева Наталья Борисовна

кандидат филологических наук, доцент Шевнин Анатолий Борисович

Ведущая организация

ГОУ ВПО «Нижнетагильская государственная социально-педагогическая академия»

Защита состоится 15 октября 2004 г. в 15.00 на заседании диссертационного совета Д 212283.02 при ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» по адресу: 620017, г. Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26, ауд, 316.

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном зале научной библиотеки Уральского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан «_/3_» сентября 2004 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

з

Общая характеристика работы

Данная работа посвящена выявлению роли аллюзивного антропонима в создании вертикального контекста художественного текста на материале романов A. Мердок и их русских переводов. В исследовании рассматриваются вопросы, касающиеся семиотической природы аллюзивного антропонима, его актуализации в тексте как стилистического приема на материале англоязычных текстов и их русских переводов, механизмов связи текста с другими культурными пространствами и формирования вертикального контекста при использовании аллюзивного антропонима.

В лингвистической литературе по проблематике диссертации имеют место исследования, выполненные в рамках следующих направлений: стремление к учету особенностей, вносимых в процесс коммуникации человеком (функциональный подход, связанный с перенесением большего акцента на роль прагматики и теорию речевых актов, представленную работами Д. Лича, Дж. Остина, Дж. Сэрля, П. Грайса); тенденция восприятия текстов при помощи моделирования в сознании человека языковой и внеязыковой действительности (Ф. Бартлетт); разрешение вопроса об учете социально-культурного аспекта высказывания, представленного в работах О. С. Ах-мановой, И. В. Гюббенет, Л. А. Машковой, Л. В. Полубиченко, а также Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова, В. С. Виноградова, И. Ю. Марковиной, Ю. А. Сорокина; распространение герменевтики, выявляющей внутренний смысл и закономерности миропонимания и преемственности текстов культуры; изучение «контекста культуры», привлечение экстралингвистических данных к лингвистическому анализу (Р. Барт, Дж. Фёрс, М. Халлидей); исследование текста с позиций реципиента в рамках стилистики декодирования, берущей начало в трудах А. А. Потебни, А. Франса, B. В. Виноградова, а также И. В. Арнольд, О. С. Ахмановой, Б. А. Ларина, Ю. С. Степанова, Л. В. Щербы и др.; общетеоретическое осмысление интертекстуальности, представленное работами М. М. Бахтина, Ю. Кристевой, Р. Барта, Ю. М. Лотмана, М. Ороц, Ж. Женетта, Р. Лахманн.

Опираясь на понимание художественного текста как знаковой системы (М. М. Бахтин, Ю. М. Лотман, Л. О. Резников, М. Б. Храпченко) и на представление о знаке как материально-идеальном образовании, двуединой сущности (Ч. У. Морриса, Ч. С. Пирс), мы предлагаем описание особенностей возникновения вертикального контекста при помощи модели аллюзивного процесса с участием антропонима. Выделение модели аллюзивного процесса является результатом дальнейшей разработки положений, которые касаются особенностей актуализации аллюзии, выделенных И. В. Гюббенет, И. М. Юючковой, Л. В. Полубиченко.

Актуальность данного исследования состоит в том, что на современном этапе развития лингвистики, когда проблемы цитирования, диалогичности, преемственности культуры, выделения ее инвариантов находятся в центре внимания многих лингвистов, механизм актуализации культурно-исторических ассоциаций аллюзивными единицами приобретает особую значимость. Несмотря на большое количество работ в области изучения аллюзии (И. В. Гюббенет, А. С. Евсеев, И. М. Клочкова, А. Г. Мамаева, Л. А. Машкова, Л. В.

сы нельзя считать решенными: семиотический аспект актуализации аллюзивного антропонима, закономерности актуализации культурно-исторической информации в тексте в связи с возникновением вертикального контекста, особенности перевода аллюзивного антропонима на русский язык.

Объектом исследования является процесс создания вертикального контекста в художественном тексте на английском языке и его переводе на русский язык.

Предмет исследования — особенности актуализации аллюзивного антропонима в связи с созданием вертикального контекста в художественном тексте на английском языке и его русском переводе.

Цель настоящего исследования — выявить и описать модель аллюзивного процесса с участием антропонима в художественном тексте в связи с закономерностями возникновения вертикального контекста в сопоставительном аспекте на материале романов А. Мердок и их русских переводов.

Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

1. Определить место аллюзивного антропонима в семиотической структуре художественного текста.

2. Обобщить основные подходы к изучению проблемы вертикального контекста, выявить способы создания и лингвистические механизмы функционирования вертикального контекста в художественном тексте.

3. Определить особенности аллюзивного антропонима как стилистического приема при создании вертикального контекста.

4. Выявить модель аллюзивного процесса в связи с возникновением вертикального контекста на основе анализа структурно-семантических, содержательных и функциональных особенностей аллюзивного антропонима как знака.

5. Провести сопоставительный анализ функционирования аллюзивных антропонимов в текстах на английском языке и их русских переводах с тем, чтобы определить сходство и различия моделей создания вертикального контекста в аллюзив-ном процессе.

В качестве основных методов исследования в работе применялись метод сопоставительных исследований и системно-структурный подход к единицам языка и речи. Для решения конкретных задач использовались описательный, количественный методы, метод семантического анализа, частично метод компонентного анализа.

Методологическую основу работы составляют следующие лингвистические концепции: понимание текста как системы знаков и как знака наряду с прочими знаками культуры, представленное в трудах Ю. М. Лотмана; идеи выявления скрытых смыслов в лингвистике текста; концепция диалогичности М. М. Бахтина и работы по структурной лингвистике, берущие начало в трудах Пражской лингвистической школы; когнитивная лингвистика Дж. Лакоффа, М. Джонсона; прагматический подход; исследования по способам и средствам создания вертикального контекста И. В. Гюббенет, Л. А. Машковой, Л. В. Полубиченко; работы по семиотике и знаковым системам Ф. де Соссюра, С. Карцевского, Ч. У. Морриса, Ч. С. Пирса, Ю. А. Шрейдер, а также М. В. Лебедева, Ю. С. Степанова, А. А. Уфимцевой.

Материалом исследования послужили аллюзивные антропонимы в английских текстах и их переводы на русский язык. Из материала английских текстов было

отобрано методом сплошной выборки 227 аллюзивных антропонимов; в русских переводах им соответствуют 220 аллюзивных единиц ввиду отсутствия дословного перевода части аллюзивных антропонимов. Общее количество проанализированных страниц составляет 2485. Аллюзивные антропонимы были взяты из романов А. Мердок и их переводов на русский язык И. Бернштейн, А. Поливановой; М. Ло-рие; Т. Кудрявцевой; И. Трудолюбовой. Проанализировано семь романов: «Под сетью» (1954), «Дикая роза» (1962), «Единорог» (1963), «Алое и зеленое» (1965), «Черный принц» (1973), «Дитя слова» (1975), «Море, море» (1978). Англоязычные тексты и их переводы используются для наблюдений сопоставительного характера, призванных показать универсальные черты реализации значения аллюзивного антропонима и выявить возможные расхождения в значении и их причины.

Научная новизна работы заключается в следующем: выявлена процессуальная знаковая модель аллюзивного процесса с участием антропонима в связи с созданием вертикального контекста в сопоставительном аспекте; осуществлена классификация аллюзивных антропонимов по основным признакам модели аллюзивного процесса: структурно-семантическим, содержательным и функциональным.

Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в том, что оно вносит вклад в изучение проблемы цитирования и лингвистических механизмов актуализации культурно-исторической информации в художественном тексте. Исследование поможет в дальнейшей разработке таких разделов филологии, как функциональная стилистика, стилистика декодирования, лингвокультурология.

Разработка модели аллюзивного процесса с участием антропонима имеет теоретическое значение для структурной лингвистики, лингвистики текста в плане изучения его системности и функционирования составляющих его единиц. Закономерности передачи аллюзивных антропонимов на русский язык, выявленные в процессе сопоставительного анализа, могут быть востребованы теорией перевода.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования материалов в преподавании ряда лингвистических курсов, в частности стилистики, лексикологии, теории и практики перевода, лингвокультурологии, сравнительной типологии. Разработанный комментарий значений аллюзивньсх антропонимов может быть использован в качестве справочного пособия теми, кто работает с англоязычными художественными текстами.

Апробация работы. Основные положения и научные результаты диссертации отражены в одиннадцати опубликованных работах, а также излагались на конференциях в Уральском государственном педагогическом университете (2002, 2003 гг.), Уральском государственном техническом университете (2003 г.), Уральском гуманитарном институте (2002, 2003 гг.), на заседаниях кафедры английского языка Уральского государственного педагогического университета.

Основные положения, выносимые на защиту: 1. Аллюзивный антропоним является сублимированным знаком, хранящим культурно-историческую информацию. Сублимированные знаки способствуют формированию дополнительных смысловых пластов в имеющемся тексте путем актуализации в сознании читателя ассоциативных связей, в том числе с привлечением дополнительной культурно-исторической информации.

2. Актуализация аллюзивного антропонима, в результате которой в имеющемся тексте возникает вертикальный контекст, может быть представлена в виде модели аллюзивного процесса с участием антропонима. Данная модель включает структурно-семантические, содержательные и функциональные признаки аллю-зивного процесса.

3. При сопоставлении английских текстов и их переводов в большинстве случаев возникает сильный вертикальный контекст, если аллюзивная отсылка осуществляется к мировому культурно-историческому фонду. При отсылках к фактам национальной английской культуры, сопровождающихся комментарием или дополнительными поясняющими элементами, возникает слабый вертикальный контекст.

4. В романах А. Мердок на обоих языках при наличии вертикального контекста аллюзивный антропоним выполняет сходные стилистические функции, заключающиеся в характеристике героев и их отношений, в выражении мировоззрения' автора, в описании обстановки действия и взаимосвязи природы и искусства, в выполнении текстообразующей функции.

5. Структурно-семантические признаки аллюзивного процесса в английских текстах и их русских переводах обнаруживают наибольший алломорфизм. Различия проявляются в отсутствии перевода части аллюзивных антропонимов или компонентов аллюзивного сравнения, в несовпадении морфологических и синтаксических средств маркирования.

Структура диссертации отражает основные этапы и логику предпринятого исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложений.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, указываются объект и предмет исследования, определяются его цель и задачи, материал и методы, характеризуется научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Знаковая природа художественного текста и место аллюзивного антропонима в его структуре» проводится анализ художественного текста как системы знаков, определяется место аллюзивного антропонима как знака в структуре текста, делается обзор существующей литературы, посвященной вертикальному контексту.

В соответствии со структурным подходом текст понимается как сложная многоуровневая система знаков. Такая трактовка текста является традиционной и широко распространена в лингвистике текста, в частности в работах Г. Я. Солганика (2002), Л. Г. Бабенко (2000), В. А. Лукина (1999), Л. Н. Мурзина, А. С. Штерн (1999), Б. А. Плотникова (1992), Е. Г. Вышкина (1988) и других, рассматривающих текст как речевое образование (произведение) с его языковой «плотью», построением и смыслом.

В соответствии с семиотическим подходом к искусству, представленным в работах В. Я. Проппа (1922), Л. О. Резникова (1964), Ю. М. Лотмана (1970,1972,1973),

В. И. Безрукова (1975), М. Б. Храпченко (1976), А. Ф. Лосева (1982), Р. Барта (1978, 1989), Н. Д. Арутюновой (1999) и др., художественный текст является отдельным знаком в качестве средства коммуникации и вторичной моделирующей системы. В таком понимании текст соотносится с другими текстами культурно-семиотического пространства. Тексты-знаки в семиотическом плане не ограничиваются формальным взаимодействием составляющих их элементов, они могут вступать друг супругом в отношения коммуникации, осуществлять обмен информацией, диалог. Сочетая оба подхода к тексту, в нем можно выделить ощутимые знаки, составляющие непосредственное содержание текста, и сублимированные, несущие дополнительную имплицитную информацию, способные моделировать смысловое пространство текста. К сублимированным знакам относится аллюзивный антропоним как знак инородного семиотического пространства.

В данном исследовании мы вслед за И. В. Арнольд, И. Р. Гальпериным, И. В. Гюббенет и другими рассматриваем аллюзию как стилистический прием. В таком понимании аллюзию можно трактовать как семиотически сложный объект, как знак, имеющий план выражения и содержания. Аллюзивный антропоним является разновидностью аллюзии и представляет собой текстовый знак, отличающийся от обычных текстовых знаков тем, что он способен осложнять его структуру благодаря способности совмещать в одном означающем два означаемых, одно из которых принадлежит иному семиотическому пространству. Аллюзивный антропоним получает актуализацию в тексте; вне текста существует прецедентное имя, которое представляет собой ссылку, предмет для составления словарной статьи.

Поскольку термин «аллюзия» многозначен и не позволяет в полной мере описать динамику смысловых преобразований в тексте при использовании аллюзивного антропонима, мы используем термин «аллюзивный процесс», предложенный Л. А. Машковой1, для характеристики сложных многоплановых отношений между литературно-художественными произведениями, которые устанавливаются аллюзией как стилистическим приемом. Аллюзивный процесс подвергается изучению в семиотическом аспекте с точки зрения знаковой природы аллюзивного антропонима и особенностей взаимодействия компонентов значения в структуре данного знака, с точки зрения культурологической природы данного знака. Термин «первичный (или прецедентный) текст» обозначает то семиотическое пространство, из которого заимствуется аллюзивный антропоним. Термин «имеющийся текст» используется для обозначения семиотического пространства, в которое аллюзивный антропоним заимствуется.

Функция аллюзивного антропонима в имеющемся тексте зависит от того, к какой разновидности аллюзивный антропоним относится: текстообразующей или фрагментарной аллюзии (А. Г. Мамаева, 1977). Фрагментарные аллюзивные антропонимы способствуют моделированию смысла на отдельном отрезке текста, тогда

1 Термин «аллюзивный процесс» заимствован ю статьи Л. А Машковой «Аллкшвностъ как категория вертикального контекста» (См.: Вестник Московского ун-та, Сер. 9, Филология / Мосховск. ун-т. — М., 1982.—— С. 23—33). 8 отличие от ангора термина мы рассматриваем знаковый аспект актуализации аллюзивного антропонима

как текстообразующие аллюзивные антропонимы участвуют в моделировании всего текстового пространства. На правах знака аллюзивный антропоним органично вписывается в имеющийся текст и участвует в реализации его основных знаковых категорий, таких, как: I) связность (благодаря способности к кореферентности, выполнению анафорической и катафорической функций); аллюзивный антропоним является разновидностью лексической (как стилистический прием) и семантико-синтакси-ческой связности (как разновидность пресуппозиции и импликации); 2) цельность, особенно глобальная цельность; глобальная цельность осуществляется в рамках культуры: тексты как знаки семиотических пространств вступают в диалог и объединяются в одно пространство культуры; аллюзивный антропоним осуществляет эту функцию благодаря тому, что является сублимированным знаком, обладает имплицитной информацией, ассоциативно связанной с предшествующим культурно-историческим опытом людей; 3) ряд дополнительных категорий текста: ретроспекция, проспекция, оценочная модальность, диалогичность как проявление взаимоотношений между различными субъектами коммуникации в процессе восприятия текста (И. М. Клочкова,'1990; А. Г. Мамаева, 1977; Л. А. Машкова, 1989; Е. Н. Попова, 1984; М. Д. Тухарелли, 1984).

Специфика актуализации аллюзивного антропонима обусловлена рядом особенностей, а именно появлением в значении данной единицы понятийного компонента вследствие частичного перехода аллюзивного антропонима из разряда имен собственных в разряд нарицательных (О. Г. Ревзина, 1991; А. В. Суперанская, 1978) и наличием большого объема культурно-исторической информации, выступающей в виде ассоциативного потенциала слова (Т. А. Гришина, 1996). Структура значения аллюзивного антропонима включает номинативное значение (связанное с информацией о первичном денотате аллюзивного антропонима), денотативное (понятийное, основанное на выделении признаков, связанных с первичным денотатом), коннота-тивное (включающее эмоциональный, экспрессивный, оценочный и стилистический компоненты).

Способом актуализации внетекстовой информации, которую осуществляет ал-люзивный антропоним, служит вертикальный контекст. Вертикальный контекст понимается как установление ассоциативных смысловых связей между имеющимся текстом и другими единицами культурно-семиотического пространства, которое осуществляется при помощи знаков, связанных с предшествующим культурно-историческим опытом людей. В данном исследовании мы рассматриваем филологический вертикальный контекст, который создается в имеющемся тексте при употреблении аллюзивного антропонима. Анализ лингвистической литературы позволил нам выделить следующие особенности вертикального контекста: ассоциативная природа (Л. В. Полубиченко, 1979); связь с привлечением фоновой информации (О. С. Ахма-нова, И. В. Гюббенет, 1977); творческий характер восприятия вертикального контекста со стороны автора и читателя; связь с установлением диалогических отношений в тексте (Л. А. Машкова, 1989); использование вертикального контекста для создания образа персонажа, социально-психологического образа автора, описания ситуации (И. В. Гюббенет, 1997); изменчивость вертикального контекста (Л. В. Полубиченко, 1979); различная глубина вертикального контекста в зависимости от авторских ин-

тенций и владения читателем фоновыми знаниями (Л. А. Машкова, 1989). Приведенные характеристики вертикального контекста отражают особенности аллюзивно-го процесса. Вертикальный контекст участвует в создании текстовой категории диа-логичности, благодаря которой становится возможной связь имеющегося текста с другими объектами семиотического пространства. Диалогические отношения носят смысловой нелинейный характер, им присущи антропоцентричность, наличие нескольких субъектов высказывания, направленность смысловых импульсов (М. М. Бахтин, 1975, 1994,2000). Диалогичность в аллюзивном процессе проявляется в виде диалогических отношений между различными субъектами, такими, как имеющийся и первичный тексты, авторы этих текстов и читатель. Диалогичность — это принцип взаимодействия смыслов при использовании аллюзивного антропонима в имеющемся тексте (Л. А. Машкова, 1989). В установлении данных отношений заключается коммуникативная функция аллюзивного антропонима.

В работе выделяется прагматический фактор, определяющий особенности возникновения вертикального контекста в аллюзивном процессе в связи с субъектом речи (автором) и адресатом речи (читателем). Умение осуществить диалог с автором и культурным контекстом зависит от компетентности читателя. Художественный текст может быть прочитан на различных уровнях: буквальном (на уровне фабулы), на уровне подтекста (метонимическом, метафорическом, символическом, мифологическом, идиоматическом и др.). Для успешного аллюзивного процесса текст должен быть прочитан и понят на уровне глубинных структур, формируемых аллюзивным антропонимом как репрезентантом с внетекстовыми импликациями. Наличие прагматического фактора придает аллюзивному процессу динамичность.

Во второй главе «Семиотическая природа аллюзивного процесса в вертикальном контексте художественного текста» аллюзивный антропоним рассматривается как отсылка к прецедентному тексту, определяется соотношение аллюзивного антропонима и других разновидностей неавторского слова, выводится модель аллю-зивного процесса с участием антропонима на основе его семиотической природы и вертикального контекста.

Проблемы прецедентного текста освещаются в работах Ю. Н. Караулова; Е. Л. Березович; Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова, Н. Д. Бурвиковой и др. Многие современные работы являются развитием принципиальных положений Ю. Н. Караулова, концепция прецедентного текста которого также используется в настоящем исследовании.

Аллюзивный антропоним является средством ввода прецедентного текста в имеющийся текст. Согласно Ю. Н. Караулову, прецедентный текст обладает такими характеристиками, как значимость для личности в познавательном и эмоциональном отношении, общеизвестность, неоднократное обращение к текстам в дискурсе языковой личности. Под прецедентными понимаются тексты различных видов искусства: живописи, архитектуры, музыки.

Аллюзивный антропоним является не только отсылкой к прецедентному тексту, но и частью иного семиотического пространства. В таком понимании он соотносится с явлениями интертекстуальности, широко представленными в работах И. В. Арнольд, С. Р. Абрамова, И. И. Ильина, Е. А. Козицкой, Н. А. Кузьминой, М. В. Трост-

никова; G. Habler, A. Link, M. Orosz и др. Аллюзия представляет собой тип взаимодействия текстов (Ж. Женетт) и форму интертекстуальности (И. И. Ильин). Закономерно возникает вопрос о соотношении аллюзии и других разновидностей неавторского слова. Аллюзия наряду с перифразом, реминисценцией и собственно цитатой входит в понятие цитаты в широком смысле (В. А. Лукин, Н. Д. Медриш, И. В. Фоменко). При всем многообразии точек зрения наблюдается сходство в понимании аллюзии: аллюзия является стилистическим приемом (Н. Д. Медриш, И. С. Христенко), похожа на намек, выступает средством непрямого выражения мысли, является общеизвестной, не предполагает указания автора.

Далее рассматриваются особенности аллюзивного антропонима как стилистического приема при формировании вертикального контекста. Актуализация аллюзив-ного антропонима и создание вертикального контекста основаны на ассоциативности аллюзивного антропонима, на которую указывают С. И. Гарагуля, Т. А. Гридина, И. В.Гюббенет, И. М. Клочкова, Л. А. Сайдяшева. Многие исследователи отмечают, что аллюзия сближается с различными тропами, в частности со сравнением и метафорой (И. М. Клочкова, А. Г. Мамаева, С. В. Перкас, Д. И. Ермолович и др.). В данной работе мы рассматриваем аллюзивный антропоним, в основе переосмысления значения которого находятся метафора и сравнение как случай развернутой метафоры. Аллюзивный антропоним и метафору сближает принцип сходства, лежащий в основе переосмысления их значений. Создание вертикального контекста связано с актуализацией номинативного значения аллюзивного антропонима и вычленением конкретных признаков, которые составили основу сравнения объекта в имеющемся тексте с первичным, денотатом аллюзивного антропонима. Вертикальный контекст сопровождается выражением оценочных, эмоциональных и экспрессивных коннотаций, приращением множества дополнительных ассоциативных смыслов. Для того чтобы проанализировать взаимодействие смыслов в аллюзивном процессе, в основе которого лежит метафорический способ переосмысления, мы вслед за А. А. Ричар-дсом, М. В. Никитиным, В. К. Тарасовой используем следующие обозначения компонентов аллюзивного сравнения: тема (то, что сравнивают, объект сравнения); образное средство, или образ (то, с чем сравнивается тема); основание для сравнения. Основание служит выражением когнитивного аспекта, поскольку именно в нем происходит синтез нового и известного знания, заключается содержание, общее для различных семиотических пространств.

Анализ литературы, посвященной аллюзивному антропониму, позволил нам прийти к заключению о наличии у него определенной схемы, структуры актуализации. С нашей точки зрения, данную схему реализации аллюзивного процесса можно представить в виде модели, осложняющей смысловую структуру текста вследствие актуализации культурно-исторической информации и переосмысления значения ал-люзивного антропонима. Термин «модель» является точным, общепринятым в структурной лингвистике и понимается нами в наиболее общем смысле как «схема, изображение или описание какого-либо явления или процесса в природе и обществе» (Словарь иностранных слов, 1989, с. 325). Моделирующая природа аллюзивного антропонима объясняется следующими особенностями данного знака: а) аллюзивный антропоним является знаком внутри имеющегося текста и подчиняется закономерно-

стям его структуры; б) аллюзивный антропоним является стилистическим приемом, имеющим свои особенности развертывания смысла; в) аллюзивный антропоним представляет собой инвариант культуры, знакомый образ, который должен быть известен как автору, так и читателю, одинаковым образом актуализироваться в их сознании; г) аллюзивный антропоним осуществляет отсылку к известной ситуации или образу для характеристики нового объекта или его качества, для более наглядного описания места действия и т. д. Сложное, необычное, незнакомое вмещается в контуры простого, знакомого, привычного. Например, для того чтобы подчеркнуть изворотливость героя в романе «Море, море», автор использует аллюзивное сочетание «хитроумный Макиавелли» («dedicatedly Machiavellian»). Вышеуказанные особенности придают модели аллюзивного процесса жесткие, статичные признаки. Однако модель в то же время имеет вероятностный характер, обладает динамичностью, подвижностью признаков, что вызвано участием человеческого фактора. Мы можем только предполагать наличие ряда признаков, многое зависит от тех, кто создает и воспринимает текст, от общности их культурно-исторического тезауруса.

С учетом сказанного выделяется модель аллюзивного процесса с участием антропонима, которая включает условия возникновения аллюзивного процесса, струк-турно-семшггические, содержательные, функциональные признаки и предпосылки создания вертикального контекста. К условиям возникновения аллюзивного процесса относятся известность источника аллюзии и связанных с ней ассоциаций для читателя, наличие аллюзивного антропонима, в семантике которого имеет место взаимодействие интенций авторов имеющегося и прецедентного текстов, либо диалог автора имеющегося текста с пространством прецедентного текста (в случае аллюзивного антропонима с коллективным автором), наличие опосредованного культурой общения автора имеющегося текста с другими семиотическими системами, наличие переосмысления значения аллюзивного антропонима как знака. Структурно-семантические признаки создания вертикального контекста: наличие маркированности аллюзивного сравнения, позиция аллюзивного антропонима в художественном тексте (начало, конец произведения, заглавие, эпиграф), линейная представленность компонентов аллюзивного сравнения (тема, основание, образ), количество случаев употребления аллюзивного антропонима в одном романе и/или в ряде произведений одного автора, стилистическая окраска аллюзивного антропонима. К содержательным признакам относятся смысловые преобразования, которые учитывают наличие, глубину вертикального контекста и включают участие культурно-исторической информации в аллюзивном процессе, возникновение понятийной сферы в значении аллюзивного антропонима, наличие ассоциаций и взаимодействия смыслов. Функциональный аспект аллюзивного антропонима связан с выполнением им коммуникативной и стилистической функций. Функциональные признаки представлены в виде трех вариантов взаимоотношений, а именно: «автор— текст», «прецедентный текст— имеющийся текст», «текст— читатель». В системе «автор — текст» выделяются следующие признаки: интенциональность, преднамеренность использования аллюзивного антропонима, неожиданность, оригинальность аллюзивного сравнения, наличие диалога автора с прецедентным текстом, наличие авторской оценки аллю-зивного антропонима, движение мысли автора из глубин культуры к имеющемуся

тексту. В системе отношений «прецедентный текст — имеющийся текст» выделяется такой признак аллюзивного процесса, как осуществление связи имеющегося и прецедентного текстов при помощи вертикального контекста, взаимное приспособление текстовых знаков на фонетическом, лексическом и синтаксическом уровнях. В системе «читатель — имеющийся текст» наблюдаются признаки, включающие наличие аллюзивного антропонима в готовом контексте для читателя, узнавание читателем источника аллюзивного антропонима и обусловленных им ассоциаций, диалогич-ность как проявление автокоммуникации (новое осмысление уже знакомого образа). Стилистическая функция реализуется на основе вертикального контекста, поэтому наличие перечисленных признаков аллюзивного процесса, связанных с его участниками, является обязательным.

Созданию вертикального контекста в аллюзивном процессе способствует ряд предпосылок, таких, как наличие ассоциаций между аллюзивным антропонимом и пространством прецедентного текста, а также между первичным денотатом аллюзивного антропонима и денотатом объекта сравнения в имеющемся тексте; наличие диалога культурных пространств, обеспечивающего открытость текста; взаимодействие и взаимообогащение смыслов имеющегося и/или прецедентного текстов. Приведем пример взаимодействия смыслов. Главный герой романа А. Мердок «Море, море» Чарльз Эрроуби описывает подводный мир моря следующим образом: I could по longer concentrate upon those brilliant lucid little civilizations, although in the strong light the colouredpebbles and the miniature seaweed trees looked likejewels by Faberge" («The Sea, The Sea»).— ...И мне уже не удавалось сосредоточить внимание на этих сверкающих, прозрачных крошечных мирках, хотя в ярком солнечном свете пестрые камушки и миниатюрные деревца-водоросли напоминали драгоценности от Фаберже («Море, море»). О наличии аллюзии в отрывке свидетельствует словосочетание «jewels by Faberge"» («драгоценности от Фаберже»). В качестве объекта сравнения выступают «pebbles» («пестрые камушки»), «seaweed trees» («миниатюрные деревца-водоросли»). Культурно-историческая информация, содержащаяся в номинативном значении аллюзивного имени «Faberge*» («Фаберже»), очень обширна. Однако для общего понимания данного отрывка достаточно следующих актуализируемых вертикальным контекстом знаний. Изделия из драгоценных материалов П. К. Фаберже, величайшего ювелира своего времени, отличались богатой фантазией, тонким искусством оформления. Следовательно, они могли быть прозрачными, разноцветными, сверкающими и миниатюрными. В контексте имеющегося текста происходит отбор признаков, по которым осуществляется уподобление объектов. Основанием для сравнения являются приписываемые морским камням и водорослям признаки, представленные атрибутами «brilliant», «lucid», «little», «coloured», «miniature» («сверкающих», «прозрачных», «крошечных», «пестрые», «миниатюрные»). Благодаря ассоциативным связям пейзажу морского дна приписываются признаки, принадлежащие вещам, искусственно созданным человеком. Аллюзивный антропоним осуществляет отсылку к иной семиотической системе— ювелирному мастерству, что придает аллюзивному процессу особую выразительность, обогащает наше восприятие единиц имеющегося текста. Происходит преодоление пространственно-временного локуса объекта сравнения и денотата аллюзивного антропонима, в

результате чего образ известного ювелира переосмысливается, становится возможным использовать имя в иной ситуации. Вероятно, изделия Фаберже воспринимаются теперь как шедевры, равные тем, что созданы самой природой. В тексте происходит приращение смыслового содержания как слов «pebbles», «seaweed trees», так и самого аллюзивного имени.

Для детального и точного сопоставительного анализа аллюзивного антропонима в английских текстах и их русских переводах в рамках выявленной модели требовалась их систематизация. В исследовании были разработаны классификации аллюзив-ных антропонимов по основаниям, отражающим основные аспекты модели аллюзивного процесса, а именно: структурно-семантическим, содержательным и функциональным критериям. В соответствии со структурно-семантическими критериями, учитывающими линейную представленность компонентов и маркированность аллюзивного сравнения, аллюзивные антропонимы разделяются на полные/неполные, маркированные/немаркированные. Полные аллюзивные антропонимы разделяются на простые/развернутые. Приведем пример: What sort of Gorgon might Inow, by meddling, unveil, which should appall me and drive me at last into madness? («A Word Child»). — Какую голову Медузы, встряв в эту историю, я обнаружу, и не повергнет ли меня ее вид в такой ужас, что я потеряю рассудок? («Дитя слова»). В тексте прямо не указываются объект и основание для сравнения. Читатель понимает, что речь идет о какой-то неприятной для героя ситуации. Исход этой ситуации обозначен образным средством «Gorgon» («Медуза»). Основание для сравнения выводится читателем из фоновых знаний. В тексте нет специальных слов, морфологических или синтаксических средств, указывающих на наличие сравнения. Аллюзив-ный антропоним является немаркированным и неполным в обоих языках.

Приведем пример полного аллюзивного антропонима: // was a big Italianate room, airy, like something out ofa painting by Carpacclo, and somehow attentive, significant («An Unofficial Rose»).— Это была просторная комната в итальянском духе, чем-то напоминавшая полотна Карпаччо, какая-то затаившаяся и значительная («Дикая роза»). В примере представлены все три компонента аллюзивного сравнения в обоих языках: объект сравнения— «a room» («комната»), основание для сравнения— «airy», «somehow attentive, significant:» («просторная», «затаившаяся и значительная»), образное средство— «a painting by Carpaccio» («полотна Карпаччо»). Структура аллюзивного сравнения не осложнена. Аллюзивный антропоним является полным, маркированным (словом «like»— «напоминавшая») и простым в обоих языках.

Примером развернутого аллюзивного антропонима служит следующий: ...Much of his zeal depended on early impressions of the more patriotic passages of Shakespeare and a boyish devotion to Sir Lancelot («The Red And The Green»).— ...Его рвение в большой мере восходит к патриотическим монологам из Шекспира и юношеской приверженности сэру Ланселоту («Алое и зеленое»). Структура сравнения осложнена двумя образными средствами: «Shakespeare» («Шекспир») и «Sir LanceloD> («сэр Ланселот»). Аллюзивный антропоним является развернутым как в тексте на английском языке, так и в его русском переводе.

В содержательная аспекте аллюзивные антропонимы разделяются по следующим критериям: характер основания аллюзивного сравнения (совпадение функций объектов, формы, внешности, структуры, сходство по результату, сходство ситуаций, манеры поведения людей, мировоззрения); временная отнесенность отсылки (современные, историко-культурные); источник (мифологические, религиозные, литературные, фольклорные, относящиеся к мировому или национальному фонду культуры); наличие конкретного/коллективного автора (авторские, коллективные, реальные); степень обобщенности значения, связи значения аллюзивного антропонима с первичным денотатом (аллюзии-символы и аллюзии-ассоциаты); особенности совмещения признаков аллюзивного антропонима и объекта сравнения (аллюзивные антропонимы, связанные со стиранием категориальных и/или пространственно-временных различий).

Функциональный аспект классификаций включает следующие основания: роль аллюзивных антропонимов в структуре текста (текстообразующие, фрагментарные); количество случаев употребления с одинаковой отсылкой (рекуррентные, единичные); функция употребления аллюзивного антропонима. Аллюзивный антропоним может употребляться в первичной функции, т. е. для обозначения первичного денотата, во вторичной функции, т. е. для обозначения другого объекта в имеющемся тексте, или диффузно, т. е., обозначая первичный денотат, косвенно соотноситься с денотатом другого объекта.

В третьей главе «Модель аллюзнвного процесса с участием антропонима в сопоставительном описании (на материале романов А. Мердок и их русских переводов)» осуществляется сопоставительный анализ англоязычных и русскоязычных текстов с точки зрения основных признаков модели аллюзивного процесса с участием антропонима.

Термин «перевод» используется в работе как результат передачи сообщения на исходном языке (ИЯ) на другой— переводящий язык (ПЯ), т. е. текст на русском языке. В связи с рассмотрением вопроса о переводе художественного текста требует уточнения понятие полноценного (адекватного) перевода. Полноценный перевод, как отмечает А. В. Федоров (2002), включает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему.

Сопоставительный анализ показал, что на перевод аллюзивного антропонима влияет ряд факторов: роль аллюзивного антропонима в структуре всего художественного текста, его функциональная, смысловая, стилистическая нагрузка; степень известности и наличие эквивалента или традиционного перевода на ПЯ; степень связи аллюзивного антропонима с первичным денотатом, с обозначением конкретного лица; особенности грамматического строя ИЯ и ПЯ. Два основных способа перевода аллюзивного антропонима на русский язык включают аллюзивный и неагчкшвный перевод. Аллюзивный перевод, в свою очередь, подразумевает а) использование эквивалента; например, в романе А. Мердок «Черный принц» используется аллюзивный перевод при помощи эквивалента «Sancho Panza» — «Санчо Панса»; б) уподобляющий перевод с использованием аллюзивного аналога; такой способ перевода возможен при переводе аллюзивного антропонима, однако в проанализированном

нами материале не применялся; в) транслитерация имени с использованием добавлений в тексте, подстрочного примечания или комментария; например, в романе А. Мердок «Алое и зеленое» аллюзивный антропоним «to Sir Lancelot» передается как «сэру Ланселоту». К данному аллюзивному имени приводится следующий комментарий внизу страницы: «*Сэр Ланселот— один из рыцарей легендарного короля Артура; его приключениям посвящено многй английских легенд и баллад». Русскому читателю отсылка может быть не знакома, что компенсируется благодаря комментарию; г) уточняющий, конкретизирующий перевод: использование в переводе аллюзии-гипонима, а в тексте на ИЯ — гиперонима; в романе «Дитя слова» аллюзивный антропоним «Gorgon» переводится при помощи гипонима «Медузы»; в русском переводе используется прием конкретизации значения; в поэтических произведениях Гесиода горгона является обобщающим словом для трех видов монстров: Сфены, Эвриалы и Медузы; Медуза была единственной смертной горгоной, убитой Персеем; д) гипонимический: использование аллюзии-гипонима в ИЯ и аллюзии-гиперонима в ПЯ; такой способ является потенциально возможным, но в изученном материале не встретился.

К неаллюзивным способам перевода относится описательный способ: объяснение, описание значения отсылки средствами ПЯ. В романе «Черный принц» аллю-зивный-антропоним «an incorrigible Peeping Tom» переводится описательно словосочетанием «несносного любопытства». Эквивалент аллюзивной фразы «любопытная Варвара» лишил бы контекст национальной английской специфичности, внес бы оттенок просторечия. Указанные особенности перевода прослеживались в процессе сопоставительного анализа аллюзивного антропонима в английских текстах и их русских переводах, который осуществлялся по структурно-семантическим, содержательным и функциональным аспектам модели.

Приведем методику отбора материала.

1. Отбор аллюзивных антропонимов из английских текстов осуществлялся на основе следующих данных: а) написание аллюзивного антропонима (в большинстве случаев) с прописной буквы; б) наличие маркеров аллюзивного сравнения: лексических— слов «like, «as if», «not unlike» и т. п., а также слов, содержащих в значении сему сравнения — «to resemble», «to remind»; морфологических— наличие аффиксов «-ian», «-esque», «-nate», форманта притяжательного падежа «'s» при имени собственном — «Breughel's Icarus»; в) наличие комментария автора или переводчика.

2. Принадлежность единицы к аллюзивным антропонимам проверялась по англоязычным и русскоязычным лексикографическим источникам: «Brewer's Concise Dictionary of Phrase and Fable» (2000), «Dictionary of Classical Mythology» (1980), «Encyclopaedia Britannica» (2001), «The Oxford Dictionary of Allusions» (2003); «Энциклопедия читателя: Литературные, библейские, классические и исторические аллюзии, реминисценции, темы и сюжеты, мифологические и сказочные герои, литературные маски, персонажи и прототипы, реальные и вымышленные топонимы, краткие биографии и рекомендуемые библиографии» (1999,2002,2003).

L Структурно-семантический аспект модели. Были выявлены следующие изоморсрные структурно-семантические черты аллюзивного процесса в английских текстах и их переводах.

• Совпадете маркированности. Из рассмотренных 220 аллюзивных антропонимов в русских переводах в 93% случаев наблюдается совпадение формальной представленности маркеров аллюзивного антропонима в тексте; из них 53% аллюзивных антропонимов являются маркироваными в обоих языках, 40%— немаркированными. Морфологические средства маркирования более широко представлены в английском языке, чем в русском. В английском языке используются суффиксы «-ish», «-ian» и др., неопределенный и определенный артикли (и их заместители в виде слов «every», «my»). В русском языке используются суффиксы «-ов», «-ев», «-ск-», артикль отсутствует. Лексические средства маркирования представлены в равной мере в обоих языках. К ним относится использование слов, содержащих в семантике значение сравнения, например, в английском языке к таким словам принадлежат «real(ly)», «certainly», «indeed», а в русском— «настоящий», «воистину», «та самая», «именно» и др. Синтаксические средства маркирования имеют место в основном в русском языке. К ним относятся словосочетания с особым порядком следования компонентов: сочетание абстрактного существительного, обозначающего качество или свойство, с аллюзивным именем в родительном падеже. Например, «Peter Pannish» — «наивность Питера Пэна»; «Edwardian look» — «атмосфера эпохи короля Эдуарда» и др.

• Совпадение состава полных и неполных аллюзивных антропонимов. Встречено в 98% случаев. Из 220 аллюзивных антропонимов полные составляют 125 случаев (57%); неполные, в которых не выражен 1 или (реже) 2 компонента аллюзивного сравнения,— 91 (41%) случай.

• Совпадение состава простых и развернутых аллюзивных антропонимов в обоих языках. Простой аллюзивный антропоним — разновидность полного, имеющего неосложненную структуру сравнения, представленную основными компонентами. У развернутого аллюзивного антропонима осложнен один из компонентов: тема, основание или образ. Соотношение данных аллюзивных антропонимов в обоих языках составляет 44 (35%) и 81 (65%) соответственно. В структурном аспекте модели среди полных аллюзивных антропонимов преобладают развернутые.

• Совпадение большинства структурных схем аллюзивного процесса в английских текстах и ихрусских переводах. Типичная схема неполных аллюзивных антропонимов в английских текстах и русских переводах выглядит следующим образом: Т —> V, где Т— объект сравнения (tenor), V— образное средство (vehicle) — ал-люзивное имя. Основание для сравнения не указано эксплицитно, а выводится из контекста или фоновой информации читателя. Возможны варианты схемы:

V,V-»T.

Типичные схемы полных аллюзивных антропонимов в обоих языках включают схемы простых и развернутых аллюзивных антропонимов. Схема простых апюзив-ных антропонимов имеет следующий вид: Т —> G —> V. Она является наиболее типичной (75% случаев всех простых аллюзивных сравнений), где G— основание для аллюзивного сравнения (ground). Данная схема имеет варианты, связанные с различным порядком следования компонентов сравнения и отсутствием общих признаков

денотатов аллюзивного антропонима и объекта сравнения. Примером типичной схемы простых аллюзивных антропонимов служит эпизод из романа «Черный принц». Одна из героинь говорит мужу следующее: You should have got out years ago. You've given your life to that old Tax office, haven't you? You ought to have been a wanderer, a real Don Quixote. That would have given you subjects. Birds can7 sing in cages («The Blatk Prince»). — Давно бы надо было тебе уйти. Всю жизнь ты отдал этой дурацкой конторе, ну разве это дело? Тебе бы надо было пуститься в странствования, сделаться настоящим Дон Кихотом, тогда бы у тебя было много материала. Птицы в клетках не поют («Черный принц»). Темой является имя «Bradley Pearson» («Брэдли Пирсон»), основанием для аллюзивного сравнения— «to have been a wanderer» («пуститься в странствования»), образным средством— имя персонажа одноименного романа М. Сервантеса «Don Quixote» («Дон Кихот»). Схема имеет вид: Т-> G-> V.

Развернутые аллюзивные антропонимы включают два типа структур, для обозначения которых используются термины «цепочечные» и «шкатулочные» сравнения, предложенные Т. А. Знаменской. В цепочечных сравнениях тема и образ включают несколько оснований для сравнения, теме может соответствовать несколько образов. В исследовании выделены следующие подгруппы цепочечных сравнений в обоих языках.

Теме соответствует несколько образов:

©

^ Не (т) lives in a sort of rosy haze (G) with Jesus (vj) and Mary

(t)—"-(g)—(v2) and Buddha (v3) and Shiva (v4) and the Fisher King (v5)

all chasing round... («The Black Prince»).— Он (T) живет в розовом тумане (G), а вокруг Иисус (V1, и Мария (V2), и Будда (V1), и Шива (V4), и Король-Рыболов (V5) водят хороводы... («Черный принц»).

S Один из образов является аллюзивным антропонимом, а остальные не являются аллюзивными образными средствами:

But when i am unfixed i am vola-/—ашжшвныйашропоним tile, and then i (t) fly at random

(jrj "42/образнее средство, не относящееся к from point to point (G) like a fire-1 адшотиьм антропонимам cracker (V2) or one of

Heisenberg's electrons (V)... («Under the Net»),— Но, открепленный, я (Т) летуч, и летаю с места на место (G), как волан (V2) или как элисгрон Гейзенберга (V1) ... («Под сетью»).

■S Несколько признаков темы соответствуют одному образу:

Oh. nothing, ту dear!He's like a new— born babe, always was. He thinks of me (T) as a big sensible girl (G1), a nice shaggy old friend (G2), rather like Nana in Peter Pan (v)! («An Unofficial Rose»).— Разумеется, нет, мой милый! Он как новорожденный младенец, всегда таким был. Он воображает, что я (Т) большая, разумная, взрослая (G1), этакий мохнатый старый друг (G2), вроде Нэны из «Питера Пэна» (V) («Дикая роза»).

S Нескольким объектам сравнения соответствует один образ: /j\ Some mean and casual lamp-light... revealed the thickpillars

(Tj),a/ew lounging rmrket men (T2), a large pile ofvegetable (b) —©—=»- (v^ refuse (T3) and disinter grating cardboard boxes (T 4). It was like a scene in some small battered (G) Italian city, rendered by Hogarth (V) («The Black Prince»).— Скудный свет фонарей... выхватывал из темноты толстые колонны (Т ) несколько отдыхающих грузчиков и сторожей (Tj), груду овощных отбросов (Т3) и поломанных картонных коробок (Т4). Как нищий (G) итальянский городок, изображенный Хогартом (V) («Черный принц»).

V Нескольким объектам сравнения соответствует несколько образных средств:

©s~\ I (T^would have set her (T2) free (G). like Prospero (Vj) and Ariel (V2). / often thought of it («An Unofficial Rose»). — Я (TO ^y^ бы дала ей (T2) свободу (G). Это как Просперо (V, ) и Ариель (V2). Я часто об этом думала («Дикая роза»). В качестве вариантов вышеуказанных схем выступают структуры, в которых тема и/или основание эксплицитно не выражены в тексте.

В шкатулочных сравнениях тема и образное средство имеют основание для сравнения, причем образ порождает новый образ, связанный с первым. Результатом является сравнение в сравнении. В английских текстах и их русских переводах были выделены следующие изоморфные структуры шкатулочных сравнений.

• Сравниваемый предмет и образ имеют основание для сравнения, причем образ, в свою очередь, порождает новый аллюзивный образ. Схема имеет следующий вид:

—_ —. Не (Т) looked a harmonious degenerate (G) Dionysos

vj/—^ч®/—(Vj )with, already the faintest touch ofSilenus V2

(«An Unofficial Rose»).— Безобидный усталый (G) Дионис (Vj), уже обещающий превратиться в Силена (V2 ) («Дикая роза»).

• Вариантом шкатулочной схемы аллюзивного сравнения является структура «сравнение в сравнении»:

/—His life (Т) was like the Sybil's leaves; there was always, for (JTy [VJ same price, less to salvage. And he followed, as it were at a

| distance, the yearly cycle of the church (G), the pilgrimage of

_^ _^ Christ (V) from birth to death. Even now (Tt) He was drawing

VJ/ ч_У near to Calvary. He was riding upon an ass into lerusalem (Vj ) to die (Gj) («The Red And The Green). — Жизнь его (T) была как Сивиллины книга: все меньше оставалось такого, что можно за ту же цену спасти. И он, словно стоя в отдалении, проделывал ежегодный церковный цикл (G)— паломничество Христа (V) от рождения до смерти. Вот сейчас (ТО Он как раз приближается к Голгофе. Въезжает на осле в Иерусалим (Vj), чтобы там умереть (Gj ) («Алое и зеленое»).

• Тема и образ имеют расщепленное основание для сравнения: часть общих признаков предшествует образному средству, а другая часть следует за ним. Имеет место растяжение структуры аллюзивного сравнения, которая подлежит свертыванию на основе целостности восприятия ситуации в уме читателя:

All his features seemed to Have been pulled up-^Т) ■—(Gi) —"-(Vn) —(On) ward so that he even looked taller. He (T)

bounded in (G1), like Puck (V1), like Peter Pun (V2), a graceful(G2)youthful(G3) authoritative apparition (G4) («The Unicom»). — Это веселье будто поднимало его, и он стал как бы даже выше ростом. Он (Т) влетел (G1) как проказливый дух (V1), как Питер Пен (V2), грациозный (G), юный (G3), дерзкий (G4) («Единорог»).

Алломорфные структурно-семантические черты аллюзивного процесса в обоих языках включают выпадение аллюзивного антропонима при переводе на русский язык в 3% случаев; 7% расхождений в плане наличия / отсутствия маркированности; 1% расхождений в составе полных и неполных аллюзивных антропонимов; 42% расхождений в способе маркирования и плане выражения компонентов аллюзивного сравнения на морфологическом и синтаксическом уровнях (развертывание, свертывание структуры сравнения, трансформация частей речи при переводе, перераспределение семантических компонентов). Алломорфные черты объясняются разницей структурно-типологического строя языков и проявляются на морфологическом уровне (наличие / отсутствие категории артикля, словообразовательных суффиксов, различия в употреблении категории единственного / множественного числа), на синтаксическом уровне (отсутствие в русском языке характерных для английского атрибутивно-препозитивных словосочетаний с примыканием и управлением с зависимым компонентом— именем собственным в форме притяжательного падежа, что компенсируется в русском языке при помощи атрибутивно-постпозитивных словосочетаний генитивного подтипа («a Rouault Christ»— «изображение Христа работы Руо»); использование в русском переводе объектно-постпозитивных словосочетаний с косвенным объектным управлением («feel Uke Caliban»— «чувствовал себя Калибаном»); относительно свободный, порядок слов в русском и фиксированный порядок слов в английском языке).

II. Содержательный аспект модели. Содержательный изоморфизм проявляется в наличии вертикального контекста в обоих языках, степень глубины которого исследовалась по следующей схеме (см. рис. I).

Рис. 1. Схема анализа наличия вертикального контекста

Результаты сопоставительного анализа содержательных признаков в обоих языках представлены в следующей таблице.

Татица

Сопоставительный ппашп наличия вертикального контекста в ши лийских текстах и их русских переводах,%

Текст Сильный вергокаиьный контекст Слабый вертикальный киктексг Отсутствие " вертикальною кшподгга

Английский текст 98 2 —

Русский перевод 45 47 8

Как видно из таблицы, сильный вертикальный контекст в английских текстах наблюдается почти во всех случаях. Поскольку текст на английском языке рассчитан на носителей данной культуры, в нем, как правило, не возникает трудностей при восприятии аллюзивного антропонима с отсылкой к фактам национальной английской культуры. В русском переводе сильный вертикальный контекст наблюдается только в половине случаев, когда отсылка осуществляется к всемирно известному культурному наследию. В другой половине случаев возникает слабый вертикальный контекст, и в единичных случаях его нет. К известным источникам аллюзивных антропонимов относятся библейские герои, часть мифологических и общеизвестных литературных героев, а также реальные исторические личности, получившие широкую известность. При наличии сильного и слабого вертикального контекста в имеющемся тексте реализуются компоненты коннотативного значения аллюзивного антропонима, включающего эмоциональный, оценочный, экспрессивный и стилистический компоненты. Проведенный анализ коннотативного значения аллюзивных антропонимов в английском и русском текстах показывает сходство его реализации на материале обоих языков.

Алломорфизм проявляется в степени глубины вертикального контекста или его отсутствии в обоих языках. В русских переводах в 8% случаев вертикальный контекст отсутствует. Содержательный алломорфизм объясняется неизвестностью или недостаточной известностью источника аллюзивной отсылки. К неизвестным и малоизвестным источникам относятся английские литературные, мифологические и фольклорные герои, аллюзии на реальных лиц, не имеющие широкой известности у русской аудитории. Приведем пример сильного вертикального контекста в английском тексте и слабого вертикального контекста в переводе. Один из героев описывает свою возлюбленную следующим образом: No, she was Saint Ursula's angel very august and tall, standing at the foot of my bed («The Black Prince»). — Она стояла анге-ло.м святой Урсулы, величавым и высоким, в ногах моей постели («Черный принц»). Отсыпка к образу святой Урсулы предполагается известной английскому читателю, а для русского этот аллюзивный антропоним может быть неизвестен. Святая Урсула, жившая в 5 в., была британской принцессой, которая совершила паломничество в Рим вместе с 11 тысячами других девушек, где они все вместе погибли. Возможно, отсылка также осуществляется к картине В. Карпаччо «Видение святой Урсулы», которая славится необычайной реалистичностью изображения мученицы. Поясняющий контекст, выраженный словами «ангелом», «величавым и высоким», помогает читателю понять смысл предложения и мысленно нарисовать картину сна

героя. Только при опоре на контекст невозможно понять всю значимость Джулиан для героя романа. У русского читателя, вероятно, возникает слабый вертикальный контекст. Одновременно актуализируются оценочный, экспрессивный, эмоциональный и стилистический компоненты коннотативного значения.

III. Функциональный аспект модели связан с функциями аллюзивных антропонимов: коммуникативной, проявляющейся в осуществлении взаимосвязи в системе «автор— прецедентный текст— имеющийся текст— читатель», и стилистической, заключающейся в создании образов. Связь коммуникативной и стилистической функций аллюзивных антропонимов показана на рис. 2.

Аллюиткый ентролонпм

Сповкстсчвсзд фукивя Кйьшунпккппкм фукгонж

*

ВертшапьныЯ контекст

Рис 2. Схема анализа функций аллюзивных шпропоиимоа

Выполнение аллюзивным антропонимом коммуникативной функции приводит к возникновению вертикального контекста. Если в английском тексте и его русском переводе имеет место сильный вертикальный контекст, то коммуникативная функция аллюзивного антропонима в обоих языках совпадает, что наблюдается в 92% случаев его употребления. Коммуникативная функция аллюзивного антропонима тесно связана со стилистической функцией и отражается в ней. Аллюзивный антропоним как стилистический прием — модель мышления, которая носит общечеловеческий характер. На материале романов А. Мердок и их русских переводов были выделены следующие функции образов, создаваемых при использовании аллюзив-ного антропонима: характеристика героев и их отношений, обрисовка ситуации; средство авторского самовыражения; описание обстановки действия, взаимосвязи природы и искусства; текстообразующая функция. Стилистическая функция аллю-зивного антропонима в обоих языках совпадает.

С точки зрения функции употребления в текстах на английском и русском языках изоморфизм имеет место в 90% случаев: 20% аллюзивных антропонимов используются в первичной функции, 30% — во вторичной функции; 43% — диффузно. Расхождения в выполняемых функциях наблюдаются в 10% случаев. Значительных расхождений в функциональных признаках модели аллюзивного процесса в обоих языках нет. Это связано с необходимостью сохранения при переводе поставленной автором прагматической задачи.

В заключении обобщаются основные выводы проведенного исследования, которые сводятся к следующему. 1. Аллюзия может рассматриваться как знак, способны й изменять текстовое пространство и осуществлять взаимодействие текста с другими культурно-семиотическими объектами. Аллюзия также представляет собой стилистический прием. В таком понимании аллюзивный антропоним может пониматься как разновидность аллюзии, как стилистический прием, сближающийся с метафорой и сравнением, как знак, имеющий план выражения и содержания. 2. Воз-

можность осуществления связи текстов в культурно-семиотическом пространстве обусловлена пониманием текста в качестве отдельного знака культуры, наличием категории диалогичности в художественном тексте, а также общим знанием достижений духовной и материальной культуры автором и читателем. 3. Функционирование аллюзивного антропонима в качестве стилистического приема основано на частичном переходе данного знакаЛо разряда имен собственных в нарицательные и способностью выполнения функции вторичной номинации. Структура значения аллю-зивного антропонима включает номинативное, денотативное и коннотати8ное значения. 4. Актуализация аллюзивного антропонима в качестве сублимированного знака носит процессуальный характер и может быть описана при помощи модели, включающей условия возникновения аллюзивного процесса, структурно-семантические, содержательные и функциональные признаки, а также предпосылки создания вертикального контекста при использовании аллюзивного антропонима в тексте. 5. При переводе аллюзивного антропонима на русский язык в большинстве случаев используется аллюзивный перевод, реже — описательный. При переводе возможны изменения исходных структурно-семантических признаков аллюзивного антропонима, что объясняется типологическими расхождениями английского и русского языков. 6. В содержательном плане отсылки к мировому культурно-историческому фонду приводят к формированию сильного вертикального контекста в обоих языках. Отсылки к фактам национальной культуры при наличии комментария, примечания или дополнительных поясняющих элементов текста приводят к общему пониманию содержания аллюзивной отсылки, в результате чего возникает слабый вертикальный контекст. В случае отсутствия каких-либо пояснений вертикальный контекст отсутствует. Трудности в восприятии культурно-исторической информации у русскоязычного читателя вызывают следующие источники отсылок: а) английская национальная культура (специфические факты культуры, искусства, истории, политики); б) английская национальная литература (Барри, Блейк, Герберт, Иейтс, Киплинг, Нил, Остин, Синг, Стивенсон, Шекспир, Элрой; герои Артуровского цикла); в) некоторые области мифологии, религии, что вызвано различиями систем образования, истории, социального устройства, политики. Возникновение вертикального контекста в обоих языках сопровождается в большинстве случаев выражением эмоций, положительной/отрицательной оценки, наличием экспрессивного и стилистического компонентов коннотативного значения. 7. В функциональном аспекте аллюзивного процесса наблюдается наибольший изоморфизм в обоих языках. Аллюзивный антропоним выполняет одинаковые коммуникативные и стилистические функции. Расхождения наблюдаются в небольшом количестве случаев. 8. На основе анализа тематики аллюзивных отсылок и характера основания аллюзивного сравнения были разработаны понятийно-тематические сферы аллюзивного антропонима, которые отражают особенности мышления автора. А. Мердок отдает предпочтение таким сферам, как внешний, внутренний облик человека; духовные искания, чувства; непреходящие морально-нравственные ценности.

Перспективы данного исследования могут быть связаны с рассмотрением особенностей аллюзивного процесса различных авторов, принадлежащих одной эпохе, с изучением актуализации повторяющихся аллюзивных антропонимов в произведени-

ях авторов одной или различных эпох, с составлением словаря аллюзивных антропонимов в произведениях русских авторов на основе выделения понятийно-тематических сфер отсылок

Приложения состоят из четырех частей. Приложения 1, 2 содержат классификации аллюзивных антропонимов по содержательным признакам наличия/отсутствия конкретного автора отсылки и принадлежности аллюзивного антропонима определенной понятийно-тематической сфере В приложении 3 приводится классификация аллюзивных антропонимов по функциональному признаку количества случаев употребления и роли в структуре текста. Приложение 4 содержит комментарий к аллю-зивным антропонимам в русских переводах проанализированных романов А Мердок.

Основные положения настоящего исследования нашли отражение в следующих публикациях:

1 Соловьева Л/ А Особенное™ языкового знака с точки зрения динамического подхода // Актуальные проблемы языкознания н методики обучения иностранным языкам Материалы II межвуз науч -практ конф /Челяб гос педунт —Челябинск,2002 — 0,1 п л

2 Соловьева M А Особенности функционирования аллюзии в художественном тексте // Актуальные проблемы лингвистики Уральские лингвистические чтення-2002 Материалы ежегодной региональной науч конф / Урал roa лея. ун-т —Екатеринбург, 2002. — № 15 —0,1 п л

3 Соловьева Ki А Особенности реализации категории диалогнчностн в художественном тсксте // Человек. Язык. Искусство (памяти проф H В Нерешенной) Материалы междунар науч -мракт конф / Моек пел.гос ун-т —М.2002. — ОД п л.

4 Саювьева Ki А Сущность эстетического знака аллюзии II Проблемы филологического образования в вузе и школе Тезисы докладов региональной научно-практической конф / Шалринский гос лед. ун т — Шаарннск.2002 —0,1 п л

5 Саювьева К4 А Различные основания классификации аллюзии // VI Царскосельские чтения Международная науч-прает конф / Ленингр гос обл ун-т им А. С Пушкина. — СПб.2002.—Т 9 Материалы конференции. — 0,1 п л

6 Соловьева M А Модель аллюзивного прошсса // Ямс как стратегический ресурс межкультур! 1ых коммуникаций. Материалы науч.-лракг конф / Урал. |уманитарный ин-т — Екатеринбург, 2002 — 0,4 п л.

7 Саювьева Ki А Основания классификации аллюзивных антропонимов II Зарубннские чтения Я шк и культура. Сб материалов 2-й регион, науч конф / Урал. гос. тех унт— УПИ — Екатеринбург, 2003 — ВестикУГТУ — УПИК»6(26) — 0,2п я

8 Соювьева M А Особенности аллюзивного процесса антропонима, сыпанные с построением вертикального контекста художественного текста II Актуальные проблемы прикладной лингвнешки Сб материалов I всерос науч-практ конф / Пеюепск. гос сельскохозяйственная академия — Пета, 2003 —ОДп л

9 Соловьева МАО семантическом аспекте аллюоивных антропонимов // Актуальные проблемы чни-гвистики Уральские лингвистические чтения 2003 Материалы ежегоадой региональной науч конф I Урал гос гед. ун т — Екатеринбург, 2003 —№ 16 — 0,1 п л

10 Саювьева M А Некоторые аспекты проблемы вертикального контекста //Язык и к) льтура. M<i «.риалы российской науч -практ конф / Урал гуманитарный нн-т — Екатеринбург, 2003 — 0,4 п l

И Саювьева ht 4 Межкультурные коммуникации при ниюльтованни аллюзивного ангронпппма в художественном тексге // Информация— Коммуникация— Оощество (ИКО-2003) Тезисы док. i ti выступл. мовдунар науч конф / Санкт-Петербургский гос электротехнический унт «Л)1И» им В И Ульянова (Ленина).— СПб, 2003 — 0,2 п л

Подписано в печать 09 09 04 Формат 60\84 '/1(. Бумага для ыжък. ап Печагь на ртотрафе Уч -юд л. 1,0 Тираж 100 эк i. Заказ 1124 Бесплато

Уральский государственный педагогический университет Отдел множительной техники 620017 Екатеринбург, пр Космонавтов, 26 C-mail uspu@dialupulk.rn

»16513

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Соловьева, Марина Александровна

Введение.л.

Глава 1. Знаковая природа художественного текста и место аллюзивного антропонима в его структуре.

1.1. Соотношение понятий текста, знака и аллюзивного антропонима.

1.2. Роль аллюзивного антропонима в реализации категорий художественного текста

1.3. Роль текстообразующих аллюзий в создании вертикального контекста.

1.4. Аллюзивный процесс и проблема вертикального контекста (основные подходы, понятия, хронология изучения).

1.5. Основные черты диалогичности художественного текста как предпосылки вертикального контекста в аллюзивном процессе.

1.6. Роль прагматического фактора в создании вертикального контекста в аллюзивном процессе.

Выводы по первой главе.

Глава 2. Семиотическая природа аллюзивного процесса в вертикальном контексте художественного текста.

2.1. Аллюзия как объект филологического исследования. Место аллюзии в ряду аналогичных разновидностей неавторского слова.

2.2. Особенности аллюзивного антропонима как стилистического приема при формировании вертикального контекста.

2.3. Модель аллюзивного процесса с участием антропонима.

2.3.1. Условия возникновения аллюзивного процесса.

2.3.2. Признаки аллюзивного процесса.

2.3.3. Предпосылки создания вертикального контекста в аллюзивном процессе.

2.4. Классификации аллюзивных антропонимов.

Выводы по второй главе.

Глава 3. Модель аллюзивного процесса с участием антропонима в сопоставительном описании (на материале романов А. Мердок и их русских переводов).

3.1. Особенности перевода аллюзивных антропонимов.

3.2. Структурно-семантические особенности аллюзивного процесса в сопоставительном описании: сходства и различия.

3.3. Содержательные особенности аллюзивного процесса в сопоставительном описании: сходства и различия.

3.4. Функциональные особенности аллюзивного процесса в сопоставительном описании: сходства и различия.

Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Соловьева, Марина Александровна

Данная работа посвящена выявлению роли аллюзивного антропонима в создании вертикального контекста художественного текста на материале романов А. Мердок и их русских переводов.

В исследовании ставятся вопросы: что представляет собой аллюзивный антропоним в художественном тексте? Чем отличается данный знак от прочих текстовых знаков? В чем специфика его актуализации в качестве стилистического приема? Каким образом аллюзивный антропоним связывает текст с другими культурными пространствами и что для этого необходимо? Одинаково ли осуществляется процесс актуализации аллюзивного антропонима в текстах на английском языке и их русских переводах?

Данная проблема тесно связана с изучением явлений интертекстуальности, использования неавторского («чужого») слова в тексте, с проблемой выявления скрытых смыслов и филологической интерпретации художественного текста, с проблемой взаимосвязи языка и культуры как способа освоения человеком окружающего мира, с исследованием более крупных единиц текста и самих текстов как знаков на уровне культуры, с воплощением и проявлением культуры в языковых процессах, с изучением когнитивных аспектов языковых единиц.

Методологическую основу работы составляют следующие лингвистические концепции: понимание текста как системы знаков и как знака наряду с прочими знаками культуры, представленное в трудах Ю.М. Лотмана, идеи выявления скрытых смыслов в лингвистике текста; концепция диалогичности М.М. Бахтина и работы по структурной лингвистике, берущие начало в трудах Пражской лингвистической школы; когнитивная лингвистика, представленная работами Дж. Лакоффа, М. Джонсона, М. Тернера, Дж. Фольконье; прагматический подход; исследования по способам и средствам создания вертикального контекста (И.В. Гюббенет, Л.А. Машкова, Л.В. Полубиченко); работы по семиотике и знаковым системам, представленные трудами Ф. де Соссюра,

С. Карцевского, Ч.У. Морриса, Ч.С. Пирса, Ю.А. Шрейдер, а также М.В. Лебедева, Ю.С. Степанова, А.А. Уфимцевой.

Для языкознания на Современном этапе характерно стремление к учету «человеческого фактора», то есть особенностей, вносимых в процесс коммуникации человеком. Эта тенденция находят отражение в распространении функционального подхода, связанного с перенесением большего акцента на роль прагматики и возникшей в связи с этим теории речевых актов (Д. Лич, Дж. Остин, Дж. Сэрль, П. Грайс).

В середине 70-х годов когнитивная наука поднимает вопрос об изучении основ языковых знаний, используемых в коммуникации. Появляется тенденция восприятия текстов при помощи моделирования в сознании человека языковой и внеязыковой действительности (Ф. Бартлетт). Возникает необходимость использования «фоновых знаний» как неотъемлемой составляющей понимания языкового высказывания. Исходя из этого, полное и правильное понимание при коммуникации в русле функционального подхода необходимо сталкивается с разрешением вопроса об учете социально-культурного аспекта высказывания — вертикального контекста (О.С. Ахманова, И.В. Гюббенет, Л.А. Машкова, Л.В. Полубиченко, а также Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, B.C. Виноградов, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин).

С другой стороны, филология в XX веке особенно остро ставит вопрос о духовном наследии прошлого. Большое распространение получает герменевтика, выявляющая внутренний смысл и закономерности миропонимания и преемственности текстов культуры. На Западе это находит отражение в работах по рецептивной эстетике (В. Изер, М. Бентон, Г. Яусс, Г.-Х. Гадамер), работах, посвященных «контексту культуры» (Р. Барт, Дж. Фёрс, М. Халлидей). В отечественной науке на необходимость учета широкого контекста культуры при декодировании смысла художественного текста указывали А.А. Потебня, А.Франс, В.В. Виноградов, а также И.В. Арнольд, О.С. Ахманова, Б.А. Ларин, Ю.С. Степанов, Л.В. Щерба и др.

Глубокое и всестороннее изучение текста предполагает не только использование входящих в тезаурус читателя дополнительных знаний об авторе, об описываемой культурно-исторической эпохе, но и подразумевает умение распознать единицы, которые осложняют текстовое пространство, и извлечь дополнительную информацию. В русле концепции диалогичности актуальным становится вопрос о «чужом» слове, несущем отпечаток мировосприятия автора и особенностей употребления в первичном контексте. Это нашло отражение в ряде работ, посвященных общетеоретическому осмыслению интертекстуальности (М.М. Бахтин, Ю. Кристева, Р. Барт, Ю.М. Лотман, М. Ороц, Ж. Женетт, Р. Лахманн). Помимо этого, был дан новый импульс развитию стилистики декодирования (И.В. Арнольд), изучению функционирования вертикального контекста (О.С. Ахманова, И.В. Гюббенет, Л.А. Машкова, Т.Я. Кузнецова).

Данное исследование осуществляется в рамках структурного подхода к языку и речи (тексту) и представляет собой новый подход к исследованию функционирования аллюзивного антропонима в художественном тексте. Опираясь на понимание художественного текста как знаковой системы (М.М. Бахтин, Ю.М. Лотман, Л.О. Резников, М.Б. Храпченко) и на представление о знаке как материально-идеальном образовании, двуединой сущности (Ч.У. Моррис, Ч.С. Пирс), в работе предлагается описание особенностей возникновения вертикального контекста при помощи модели аллюзивного процесса с участием антропонима. Аллюзивный процесс имеет определенные условия возникновения: известность источника аллюзии читателю, присутствие минимум двух текстов: прецедентного и имеющегося, наличие аллюзивного антропонима, наличие опосредованного культурой общения автора имеющегося текста с предшествующими текстами и реальностью.

Модель аллюзивного процесса с участием антропонима включает структурно-семантические, содержательные и функциональные признаки. К структурно-семантическим признакам относятся: маркированность, позиция в тексте, линейная представленность компонентов аллюзивного сравнения, количество случаев использования аллюзий с одинаковой отсылкой. К содержательным признакам относятся: участие культурно-исторической информации, наличие понятийной сферы в значении аллюзивного антропонима, наличие ассоциаций и взаимодействия смыслов. К функциональным признакам относятся: участие аллюзии в процессе коммуникации в системе «автор-текст-читатель», выполнение аллюзивным антропонимом стилистической функции.

В качестве предпосылок создания вертикального контекста в аллюзивном процессе выступают наличие многочисленных ассоциаций, диалог культурных пространств, взаимодействие и взаимообогащение смыслов имеющегося и/или прецедентного текста.

Актуальность данного исследования состоит в том, что на современном этапе развития лингвистики, когда проблемы цитирования, диалогичности, преемственности культуры, выделения ее инвариантов находятся в центре внимания многих лингвистов, механизм актуализации аллюзивными единицами культурно-исторических ассоциаций приобретает особую значимость. Однако, несмотря на достаточную представленность работ в области изучения аллюзии (И.В. Гюббенет, А.С. Евсеев, И.М. Клочкова, А.Г. Мамаева, JI.A. Машкова, JI.B. Полубиченко, М.Д. Тухарелли), особенности актуализации данной единицы нуждаются в обобщении и систематизации. Не проводился анализ семиотической природы аллюзивного антропонима как знака иного культурно-семиотического пространства, получающего актуализацию в имеющемся тексте, что позволило бы расширить границы современного понимания данной единицы в науке о языке. Изучение закономерностей взаимодействия смысловых пластов является актуальным для всех, кто работает с художественной литературой. Сопоставительный анализ актуализации аллюзивного антропонима в аспекте знаковости, по нашим данным, до сих пор не проводился, однако он позволил бы решить ряд проблем типологии и теории перевода.

Цель настоящего исследования - выявить и описать модель аллюзивного процесса с участием антропонима в художественном тексте в связи с закономерностями возникновения вертикального контекста в сопоставительном аспекте на материале романов А. Мердок и их русских переводов.

Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

1. Определить место аллюзивного антропонима в семиотической структуре художественного текста.

2. Обобщить основные подходы к изучению проблемы вертикального контекста, выявить способы создания и лингвистические механизмы функционирования вертикального контекста в художественном тексте.

3. Определить особенности аллюзивного антропонима как стилистического приема при создании вертикального контекста.

4. Выявить модель аллюзивного процесса в связи с возникновением вертикального контекста на основе анализа структурно-семантических, содержательных и функциональных особенностей аллюзивного антропонима как знака.

5. Провести сопоставительный анализ функционирования аллюзивных антропонимов в текстах на английском языке и их русских переводах с целью определения сходств и различий модели создания вертикального контекста в аллюзивном процессе.

Объектом исследования является процесс создания вертикального контекста в художественном тексте на английском языке и его переводе на русский язык.

Предмет исследования — особенности актуализации аллюзивного антропонима в связи с созданием вертикального контекста в художественном тексте на английском языке и его русском переводе.

Материалом исследования послужили аллюзивные антропонимы в английских текстах и их переводы на русский язык. Из материала английских текстов было отобрано методом сплошной выборки 227 аллюзивных антропонимов; в русских переводах им соответствует 220 аллюзивных единиц ввиду отсутствия дословного перевода части аллюзивных антропонимов. Общее количество проанализированных страниц составляет 2485. Аллюзивные антропонимы были отобраны из романов Айрис Мердок и их переводов на русский язык (И. Бернштейн, А. Поливанова; М. Лорие; Т. Кудрявцева; И. Трудолюбова). Проанализировано семь романов: «Под сетью» (1954), «Дикая роза» (1962),

Единорог» (1963), «Алое и зеленое» (1965), «Черный принц» (1973), «Дитя слова» (1975), «Море, море» (1978).

Англоязычные тексты и их переводы используются для наблюдений сопоставительного характера, призванных показать универсальные черты реализации значения аллюзивного антропонима и выявить возможные расхождения и их причины.

Для достижения поставленной цели в работе в качестве основных методов исследования применялись метод сопоставительных исследований и системно-структурный подход к единицам языка и речи. Для решения конкретных задач в работе использовались описательный, количественный методы, метод семантического анализа, частично метод компонентного анализа.

Научная новизна диссертационной работы определяется тем, что в ней впервые предпринимается попытка выявить процессуальную знаковую модель аллюзивного процесса с участием антропонима в сопоставительном аспекте. Кроме того, впервые осуществляется классификация аллюзивных антропонимов по основным признакам модели аллюзивного процесса: структурно-семантическим, содержательным и функциональным.

Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в том, что оно вносит вклад в изучение проблемы цитирования и лингвистических механизмов актуализации культурно-исторической информации в художественном тексте. Исследование значимо в плане дальнейшей разработки таких разделов филологической науки, как функциональная стилистика, стилистика декодирования, лингвокультурология.

Разработка модели аллюзивного процесса с участием антропонима имеет теоретическое значение для структурной лингвистики, лингвистики текста в плане изучения его системности и функционирования составляющих его единиц. Закономерности перевода аллюзивных антропонимов на русский язык, выявленные в процессе сопоставительного анализа, значимы для теории перевода.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования материалов в преподавании ряда лингвистических курсов, в частности стилистики, лексикологии, теории и практики перевода, лингвокультуро-логии, сравнительной типологии. Разработанный комментарий значения аллю-зивных антропонимов может быть использован в качестве справочного пособия теми, кто изучает англоязычные художественные тексты или работает с ними.

Апробация результатов исследования.

Основные положения диссертации были изложены в докладах, сделанных автором на научных конференциях в Уральском государственном педагогическом университете (2002, 2003 гг.), Уральском государственном техническом университете (2003 г.), Уральском гуманитарном институте (2002, 2003 гг.).

Материалы диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Особенности языкового знака с точки зрения динамического подхода // Актуальные проблемы языкознания и методики обучения иностранным языкам: Материалы II межвуз. науч.-практ. конф., Челябинск, 13-14 декабря 2001 г. / Челябинский гос. пед. ун-т. Челябинск, 2002. - С. 34 - 35.

2. Особенности функционирования аллюзии в художественном тексте // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения—2002: Материалы ежегодной региональной научной конференции, Екатеринбург, 1-2 февраля 2002 г. / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2002. -№ 15. - С. 115-116.

3. Особенности реализации категории диалогичности в художественном тексте // Человек. Язык. Искусство (памяти проф. Н.В. Черемисиной): Материалы Международной научно-практической конференции, Москва, 4-6 ноября 2002 г. / Московский пед. гос. ун-т. Москва, 2002. - С. 252-253.

4. Сущность эстетического знака аллюзии // Проблемы филологического образования в вузе и школе: Тезисы докладов региональной научно-практической конференции / Шадринский гос. пед. ун-т. Шадринск, 2002. — С. 32-33.

5. Различные основания классификации аллюзии // VI Царскосельские чтения: Международная научно-практическая конференция 23-24 апреля 2002. Том IX. Материалы конференции / Ленинградский государственный областной университет им. А.С. Пушкина. С.- Петербург, 2002. - С.56-57.

6. Модель аллюзивного процесса // Язык как стратегический ресурс межкультурных коммуникаций: Материалы науч.-пр. конференции, Екатеринбург, 13-14 мая 2002 г./ Уральский гуманитарный институт. Екатеринбург, 2002. — С. 21-26.

7. Основания классификации аллюзивных антропонимов // Зарубинские чтения. Язык и культура: Сборник материалов 2-й региональной научной конференции. / Уральский государственный технический университет - УПИ. Екатеринбург, 2003. - Вестник УГТУ - УПИ № 6 (26). - С. 69-71.

8. Особенности аллюзивного процесса антропонима, связанные с построением вертикального контекста художественного текста // Актуальные проблемы прикладной лингвистики: Сборник материалов I Всероссийской научно-практической конференции, Пенза, 30-31 января 2003 г. / Пензенская государственная сельскохозяйственная академия. Пенза, 2003. - С. 88 - 90.

9. О семантическом аспекте аллюзивных антропонимов // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения-2003: Материалы ежегодной региональной научной конференции, Екатеринбург, 3-4 февраля 2003 г. / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2003. - № 16. - С. 112.

10. Некоторые аспекты проблемы вертикального контекста // Язык и культура: Материалы Российской научно-практической конференции, Екатеринбург, 12 - 17 мая 2003 г. / Уральский гуманитарный институт. Екатеринбург, 2003.-С. 35-41.

И. Межкультурные коммуникации при использовании аллюзивного антропонима в художественном тексте // Информация — Коммуникация — Общество (ИКО — 2003): Тезисы докладов и выступлений Международной научной конференции. Санкт-Петербург, 11-12 ноября 2003 г. / Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет «ЛЭТИ» им. В.И. Ульянова (Ленина). С.-Петербург, 2003. - С.367-369.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Аллюзивный антропоним является сублимированным знаком, хранящим культурно-историческую информацию. Сублимированные знаки способствуют формированию дополнительных смысловых пластов в имеющемся тексте путем актуализации в сознании читателя ассоциативных связей, в том числе привлекая дополнительную культурно-историческую информацию.

2. Актуализация аллюзивного антропонима, в результате которой в имеющемся тексте возникает вертикальный контекст, может быть представлена в виде модели аллюзивного процесса с участием антропонима. Данная модель включает структурно-семантические, содержательные и функциональные признаки аллюзивного процесса.

3. При сопоставлении английских текстов и их переводов в большинстве случаев при наличии отсылки к мировому культурно-историческому фонду имеет место сильный вертикальный контекст. При отсылках к фактам национальной английской культуры, сопровождающихся комментарием или дополнительными поясняющими элементами, возникает слабый вертикальный контекст.

4. В романах А. Мердок на обоих языках при наличии вертикального контекста аллюзивный антропоним выполняет сходные стилистические функции, заключающиеся в характеристике героев и их отношений, в выражении мировоззрения автора, в описании обстановки действия и взаимосвязи природы и искусства, в выполнении текстообразующей функции.

5. Структурно-семантические признаки аллюзивного процесса в английских текстах и их русских переводах обнаруживают наибольший алломорфизм. Различия проявляются в отсутствии перевода части аллюзивных антропонимов или компонентов аллюзивного сравнения, в несовпадении морфологических и синтаксических средств маркирования.

Структура диссертации отражает основные этапы и логику предпринятого исследования: основной текст состоит из введения, трех глав, заключения и приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Роль аллюзивного антропонима в создании вертикального контекста"

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

1. На перевод аллюзивных антропонимов влияет ряд факторов: роль данной единицы в структуре всего художественного текста (является ли аллюзивный антропоним текстообразующим или фрагментарным); степень известности и наличие эквивалента в переводящем языке (аллюзивные антропонимы с отсылкой к античным и библейским персонажам являются более общеизвестными по сравнению со ссылками на национальную английскую литературу); степень связи аллюзивного имени с первичным денотатом; особенности грамматического строя исходного и переводящего языков, нормы переводящего языка.

2. Два основных способа перевода аллюзивных антропонимов на русский язык включают аллюзивный и неаллюзивный перевод. Аллюзивный перевод предполагает следующие способы: использование эквивалента; уподобляющий перевод с использованием аллюзивного аналога; транслитерация имени с использованием добавлений в тексте, подстрочного примечания или комментария; уточняющий; гипонимический. Под неаллюзивным переводом подразумевается описательный способ.

3. Изоморфные структурно-семантические черты аллюзивного процесса с участием антропонима в английских текстах и их переводах включают: совпадение маркированности в 93% случаев; совпадение состава полных и неполных аллюзивных сравнений в 98% случаев; преобладание полных аллюзивных сравнений над неполными, которое можно представить в виде соотношения 57% —

57% - 41% соответственно; совпадение большинства структурных схем аллюзивного процесса с участием антропонима; наличие морфологических и лексических маркеров аллюзивногЪ сравнения. Алломорфные черты включают: 7% расхождений в плане наличия/отсутствия маркированности аллюзивного сравнения; 2% расхождений в составе полных и неполных аллюзивных сравнений; 42% расхождений в способе маркирования и плане выражения компонентов аллюзивного сравнения на морфологическом, синтаксическом и лексико-синтаксическом уровнях.

4.Алломорфные черты объясняются разницей структурно-типологического строя языков. На морфологическом уровне наблюдаются следующие различия: а) отсутствие в русском языке категории артикля и ряда словообразовательных суффиксов, характерных для английского языка; б) отсутствие в русском языке ряда словообразовательных форм аллюзивного антропонима; в) несовпадение в употреблении категории единственного /множественного числа в английском и русском языках. Различия на синтаксическом уровне проявляются в следующем: а) отсутствие в русском языке характерных для английского атрибутивно-препозитивных словосочетаний с примыканием и атрибутивно-препозитивных словосочетаний с управлением с зависимым компонентом - именем собственным в форме притяжательного падежа; б) относительно свободный порядок слов в русском и фиксированный порядок слов в английском языке. Лексико-синтаксические различия проявляются в использовании дополнительных поясняющих элементов при переводе на русский язык, выпадении аллюзивного антропонима и свертывании компонентов структуры аллюзивного сравнения, в использовании описательного перевода.

5. Содержательный изоморфизм проявляется в наличии вертикального контекста в обоих языках. В английских текстах сильный вертикальный контекст возникает в 98% случаев употребления аллюзивных антропонимов; в 2% - имеет место слабый вертикальный контекст. В русских переводах сильный вертикальный контекст возникает в 45% случаев; в 47% - имеет место слабый вертикальный контекст, когда смысл аллюзивного сравнения выводится не из предшествующего культурно-исторического опыта читателя, а при опоре на контекст имеющегося текста или комментарий автора или переводчика. В 8% случаев вертикальный* контекст отсутствует, что имеет место при отсылке к национально-специфическим фактам культуры. Содержательный алломорфизм объясняется неизвестностью или недостаточной известностью источника аллюзивной отсылки русскому читателю.

При возникновении вертикального контекста наблюдается изоморфизм реализации компонентов коннотативного значения аллюзивного антропонима: эмоционального, оценочного, экспрессивного и стилистического. Выражение эмоционального компонента значения характерно для 84% всех аллюзивных антропонимов; 16% не связаны с выражением эмоций. Выражение положительной оценки, одобрения характерно для 45% аллюзивных имен; 29% аллюзивных антропонимов выражают отрицательную, негативную оценку, неодобрение; 26% аллюзивныз имен характеризуются отсутствием оценки. Экспрессивная коннотация характерна для всех рассмотренных аллюзивных антропонимов. Стилистический компонент коннотативного значения проявляется в отнесении всего высказывания к литературно-разговорному стилю

6. Функциональные признаки аллюзивного процесса связаны с выполнением аллюзивным антропонимом следующих функций: коммуникативной, проявляющейся в осуществлении взаимосвязи в системе «автор - прецедентный текст - имеющийся текст - читатель», и стилистической, заключающейся в создании образов.

В 90% случаев имеет место изоморфизм в функции употребления аллюзивных антропонимов в обоих языках: 30% аллюзивных имен употребляются во вторичной функции; 20% аллюзивных имен используются в первичной функции; 43% аллюзивных антропонимов используются диффузно. Расхождения в выполняемых функциях наблюдаются в 10% случаев.

Значительных расхождений в функциональных признаках модели аллюзивного процесса в обоих языках нет. Это связано с необходимостью сохранения при переводе поставленной автором прагматической задачи.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Анализ лингвистической литературы, посвященной проблемам аллю зии, показал, что аллюзия может рассматриваться как знак, способный изменять текстовое пространство и осуществлять взаимодействие текста с другими культурно-семиотическими объектами. Аллюзия также представляет собой стилистический прием. В таком понимании аллюзивный антропоним может пониматься как разновидность аллюзии, как стилистический прием, сближающийся с метафорой и сравнением, как знак, имеющий план выражения и содержания. Возможность осуществления связи текстов в культурно-семиотическом пространстве обусловлена пониманием текста в качестве отдельного знака культуры, наличием категории диалогичности в художественном тексте, а также общим знанием достижений духовной и материальной культуры автором и читателем.

2. В основе взаимодействия текста с другими знаками культурно-семиотического пространства лежит понятие вертикального контекста, представляющего собой совокупность культурно-исторических ассоциаций, которые автор предполагает имеющимися у читателя. В результате обобщения основных подходов к изучению проблемы вертикального контекста, были выявлены лингвистические механизмы его функционирования в художественном тексте. К основным особенностям вертикального контекста относятся: ассоциативная природа; связь со стилистическим контекстом внутри текста; экстралингвистический характер и принадлежность к контексту культуры; связь с актуализацией фоновых знаний; диалогичность и творческий характер взаимодействия автора, читателя, текста и культурно-исторической информации; связь с сообщением информации о персонажах, ситуациях в тексте, о фоновом знании эпохи написания имеющегося текста; участие в создании социально-исторического образа автора; изменяемость с течением времени; различная степень глубины в зависимости от авторских интенций и степени владения фоновыми знаниями читателем. Одним из знаков, способствующих возникновению вертикального контекста, является аллюзивный антропоним.

3. Было установлено, что аллюзивный антропоним является сублимированным знаком, наделенным большим количеством ассоциаций, и его актуализация происходит в имеющемся тексте износит процессуальный характер. В художественном тексте аллюзивный антропоним служит для реализации основных текстовых категорий: цельность, связность, диалогичность. Функционирование аллюзивного антропонима в качестве стилистического приема основано на частичном переходе данного знака из разряда имен собственных в нарицательные и наличии большого ассоциативного потенциала. Структура значения аллюзивного имени включает следующие компоненты: номинативное значение, связанное с первичным денотатом и культурно-историческими ассоциациями; денотативное значение, представляющее совокупность понятийных признаков, выделяемых из первичных ассоциаций в аллюзивном процессе; коннотативное значение, включающее эмоциональный, оценочный, экспрессивный и стилистический компоненты.

4. Для выявления роли аллюзивного антропонима в создании вертикального контекста была выделена модель аллюзивного процесса с участием антропонима, включающая основные знаковые особенности аллюзивного знака: структурно-семантические, содержательные и функциональные признаки. Возникновение аллюзивного процесса имеет ряд условий: известность источника аллюзии и связанных с ней ассоциаций для читателя; наличие минимум двух текстов: прецедентного и имеющегося; наличие в тексте аллюзивного антропонима, в семантике которого имеет место взаимодействие интенций авторов прецедентного и имеющегося текстов; наличие опосредованного культурой общения автора имеющегося текста с предшествующими текстами и реальностью; наличие переосмысления значения аллюзивного антропонима.

5. Модель аллюзивного процесса с участием антропонима включает следующие признаки:

- структурно-семантические: маркированность; позиция аллюзивного имени в имеющемся тексте; линейная представленность компонентов аллюзивного сравнения, что выражено в виде структурных схем аллюзивных сравнений; количество случаев употребления аллюзивных антропонимов с одинаковой отсылкой в одном романе и/или в ряде романов одного автора; стилистическая окраска аллюзивного антройонима;

- содержательные: наличие культурно-исторической информации, понятийной сферы в значении аллюзивного антропонима, ассоциаций и взаимодействия смыслов;

- функциональные: выполнение аллюзивным антропонимом коммуникативной функции, проявляющейся в установлении связи в системе «автор -текст - читатель» и стилистических функций. Функциональный аспект также включает функции употребления аллюзивного антропонима по отношению к первичному денотату: первичную, вторичную функции и диффузное употребление. Для удобства сопоставительного анализа аллюзивного процесса была осуществлена классификация аллюзивных антропонимов по структурно-семантическим, содержательным и функциональным признакам модели.

6. В результате сопоставительного анализа было выявлено, что аллюзивный антропоним в большинстве случаев переводится на русский язык при помощи аллюзивного имени-эквивалента. В небольшом количестве случаев имеет место описательный перевод. При переводе на русский язык возможны изменения исходных структурно-семантических признаков аллюзивного процесса в тексте на английском языке: наличие/отсутствие маркированности, изменение способа маркированности, использование дополнительных поясняющих элементов, примечаний, различия в структурных схемах аллюзивного сравнения, в категориальной принадлежности аллюзивных отсылок.

Структурно-семантические различия вызваны типологическими расхождениями английского и русского языков в плане морфологии: отсутствие артикля в русском языке, ряда суффиксов отыменных прилагательных, преимущественное использование множественного числа существительных в обобщающем значении; в плане синтаксиса: отсутствие в русском языке атрибутивно-препозитивных словосочетаний с управлением и примыканием, относительно свободный порядок слов в русском предложении. В лексико-синтаксическом плане к расхождениям в переводе приводят неизвестность аллюзивной отсылки для русского читателя, отсутствие эквивалента, отсутствие у аллюзивного антропонима самостоятельнЬго культурно-исторического значения.

7. В содержательном плане сопоставительный анализ показал, что отсылки к мировому культурно-историческому фонду приводят к формированию сильного вертикального контекста в обоих языках. Отсылки к фактам национальной культуры при наличии комментария, примечания или дополнительных поясняющих элементов текста, приводят к общему пониманию содержания аллюзивной отсылки, но не способствуют формированию преемственности культурных пространств в сознании читателя, поэтому в тексте перевода возникает слабый вертикальный контекст. В случае отсутствия каких-либо пояснений вертикальный контекст отсутствует. Трудности в восприятии культурно-исторической информации для русскоязычного читателя вызывают следующие источники отсылок: а) английская национальная культура (специфические факты культуры, искусства, истории, политики); б) английская национальная литература (Барри, Блейк, Герберт, Иейтс, Киплинг, Нил, Остин, Синг, Стивенсон, Шекспир, Элрой; герои Артуровского цикла); в) некоторые области мифологии, религии, что вызвано различиями систем образования, истории, социального устройства, политики. Возникновение вертикального контекста в обоих языках сопровождается в большинстве случаев выражением эмоций, положительной/отрицательной оценки, наличием экспрессивного и стилистического компонента коннотативного значения.

8. В функциональном аспекте аллюзивного процесса наблюдается наибольший изоморфизм в обоих языках. Аллюзивные антропонимы выполняют одинаковые коммуникативные и стилистические функции.

9. В результате анализа особенностей употребления аллюзивных антропонимов были разработаны понятийно-тематические сферы применительно к области использования аллюзивной отсылки. А. Мердок отдает предпочтение таким сферам, как внешний, внутренний облик человека; духовные искания, чувства; непреходящие морально-нравственные ценности. Данный анализ позволяет увидеть зависимость между тематикой аллюзивного антропонима и областью мировосприятия человека, с которой соотносится аллюзивный знак.

10. В плане'дальнейших перспектив работы можно выделить следующие. Во-первых, представляется целесообразным изучение особенностей аллюзивного процесса различных авторов, принадлежащих одной эпохе.

Во-вторых, перспективным является изучение актуализации повторяющейся аллюзии в произведениях различных авторов одной или различных эпох, что позволит проследить изменения и эволюцию в восприятии человеком культурных ценностей и познании мира.

В-третьих, перспективным может быть составление словаря аллюзивных антропонимов в произведениях русских авторов на основе выделения понятийно-тематических сфер отсылок, что позволит выявить особенности картины мира, культурные приоритеты народа и осуществить их сопоставление с аналогичными отсылками в культуре других народов.

 

Список научной литературыСоловьева, Марина Александровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абрамов С.Р. Интертекстуальность как конституирующий признак и условие сосуществования семиотических систем // Интертекстуальные связи в художественном тексте: Межвузовск. сб. науч. тр. / Отв. ред. И.В. Арнольд. -СПб: Образование, 1993. С. 12-20.

2. Азначеева Е.Н. Деструкция словесных знаков и уровни сигнификации в художественном тексте // Семантика и прагматика текста и его составляющих: Межвуз. сб. науч. трудов / Отв. ред. Л.А. Шкатова / Челябинский гос. университет, 1991.-С. 31-37.

3. Азначеева Е.Н. Интрасемиотические связи между литературно-художественным и музыкальным текстами (на материале немецкоязычной художественной прозы): Автореф. дисс. . докт. филол. наук. — С.Петербург, 1996. 36 с.

4. Аймермахер К. Знак. Текст. Культура / Пер. с нем. С.А. Ромашко. М.: Дом интеллект. Книги, 1998. - 260 с.

5. Алганаева Н.А. Сопутствующий текст и способы его связи с основным текстом (на м ле сносок к науч. и худ. произведениям) // Категории текста: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. - М., 1984. - Вып. 228. - С. 3-15.

6. Амвросова С.В. Особенности функционирования стилистических приемов в полифоническом тексте // Интегративная функция стилистико-композиционных приемов в английском языке: Сб. науч. тр. М., 1983. -Вып. 215.-С. 3-17.

7. Амвросова С. В. Фактор «субъекта речи» в полифоническом художественном тексте // Категории текста: Сб. науч. тр. / Моск. орд. дружбы народов гос. пед. ин-т ин. яз. им. М. Тореза. М., 1984. - Вып. 228. - С. 16-30.

8. Антропонимика: Сб. статей / Ред. В.А. Суперанская. М.: Наука, 1970,—360с.

9. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. пособие. 3-е изд. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2000. - 256 с.

10. Арнольд И.В. Стилистика декодирования. Курс лекций. Л., 1974. — 76 с.

11. И. Арнольд И.В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста // Иностранные языки в школе. 1978. - №4. - С. 23-31.

12. Арнольд И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения // Вопросы языкознания. 1982. - №4. - С. 83-91.

13. Арнольд И.В. Лексико-семантическое поле в языке и тематическая сетка текста // Текст как объект комплексного анализа в ВУЗе / Отв. ред. И.В. Арнольд: Сб. статей. Ленинград, 1984. - С. 3-11.

14. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования). -3-е изд. М.: Просвещение, 1990. - 300с.

15. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М., 1991. — 139 с.

16. Арнольд И.В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика // Интертекстуальные связи в художественном тексте: Межвузовский сб. науч. тр. / Отв. ред. И.В. Арнольд. СПб: Образование, 1993. - С. 4-12.

17. Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики (в интерпретации художественного текста): Лекции к спецкурсу. СПб: Образование, 1997.

18. Арнольд И.В. Интертекстуальность поэтика чужого слова // Стилистика-Интертекстуальность: Сб. ст. / Науч. ред. П.Е. Бухаркин. - СПб / Изд-во С.-Петербургского университета, 1999. - С. 350-362.

19. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст // Языковая номинация: Виды наименований. М., 1977. - С. 304-332.

20. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. - М.: «Языки русской культуры», 1999. - I-XV. - 896 с.

21. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема // Вопросы языкознания. 1977. - № 3. - С.49 - 52.

22. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. — Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1989. 184 с.

23. Бабенко Л.Г., Васильев И.В., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2000. - 354 с.

24. Баевский B.C. Стихотворная цитата в тексте // Русская филология. Ученыезаписки Смоленского гуманит. ун-та / Сост. и ред. B.C. Баевский. Смоленск: Траст - ИМАКОМ, 1994. - Т. 1. - 432 с.

25. Балли Ш. Французская стилистика / Перевод с фр. К.А. Долининой. М.: Изд-во иностранной литературы, 1961. - 394 с.

26. Бармина Л.А., Верховская И.П. Учимся употреблять артикли: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1989. - 191 с.

27. Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика: Пер. с фр. М.: Прогресс. Универс: Рея, 1994. - 615 с.

28. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. - 225 с.

29. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики: Исследования разных лет. — М.: Худ. литература, 1975. 502 с.

30. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества.— М., 1979. — 423 с.

31. Бахтин М.М. Проблемы творчества Достоевского. 50-е доп. изд. - Киев: Next, 1994.-508 с.

32. Бахтин М.М. Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук. -СПб.: Азбука, 2000. 336 с.

33. Безродный М. Об одном приеме художественного имяупотребления (Nomina sunt odiosa) // В честь 70-летия профессора Ю.М. Лотмана: Сб. статей. Тарту: Эйдос, 1992. - С. 210-218.

34. Безруков В.И. К проблеме знака (некоторые вопросы семиотической стороны языка). Тюмень, 1975. - 99 с.

35. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учеб. Пособие. 2-е изд., испр. и доп. - М.:Изд-во УРАО, 2000.-208 с.

36. Брчакова Д. О связности в устных коммуникатах // Синтаксис текста / Отв. ред. Г.А. Золотова. М.: Наука, 1979. - С. 248-261. ,

37. Ващенко А.В. Программа спецкурса / спецсеминара «Сравнительная мифология: культурологические аспекты» // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. - № 4. - С. 147-162.

38. Варпахович JI.B. Лингвистика в таблицах и схемах: Пособие / Л.В. Варпахович. Мн.: Новое знание, 2003. - 128 с.

39. Введение в литературоведение: Основные понятия и термины: Учеб. пособ. / Л.В. Чернец, В.Е. Хализев, С.Н. Бройтман и др. М.: Высш. шк.: Изд. центр «Академия», 2000. - 556 с.

40. Вежбицка А. Метатекст в тексте / Пер. с польск. А.В. Головачевой // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. - Вып. VIII. Лингвистика текста. - С. 402-424.

41. Вежбицка А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

42. Вербицкая М.В. К обоснованию теории «вторичных текстов» // Филологические науки. 1989. - № 1. - С. 30-33.

43. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. 172 с.

44. Вышкин Е.Г. Знаковая интерпретация текста // Семантика и синтаксис текста: Межвузовский сб. науч. ст. М.: Куйбышев, 1988. - С.25-30.

45. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. (На материале французского и русского языков). М., «Международные отношения», 1977. 264 с.

46. Гак В.Г. Повторная номинация на уровне предложения // Синтаксис текста / Отв. ред. Г.А. Золотова. М.: Наука, 1979. - С. 91-102.

47. Гальперин И.Р. О понятии «текст» // Вопросы языкознания. — 1974. — №6. — С. 68-77.

48. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М., 1981.- 139 с.

49. Гарагуля С.И. Имя личное как культурно-историческая категория современного английского языка: Дисс. . канд. филол. наук. Москва, 2000. — 204 с.

50. Гаузенблас К. К уточнению понятия «стиль» и к вопросу об объеме стилистического исследования // Вопросы языкознания. 1967. - № 5. - С. 69-75.

51. Гачичеладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. — 2-е изд. М.: Советский писатель, 1980. - 256 с.

52. Гогуадзе Л.М. Уровни прочтения текста // Категории текста: Сб. науч. тр. / Моск. орд. др. гос. пед. ин-т ин.яз. им. М. Тореза.- М., 1984. Вып. 228. - С. 70-89.

53. Гончарова Е.А. К вопросу об изучении категории «автор» через проблемы интертекстуальности // Интертекстуальные связи в художественном тексте: Межвузовск. сб. науч. тр. / отв. ред. И.В. Арнольд. СПб: Образование, 1993.-С. 20-28.

54. Горелик Л.Л. Чеховская пародия на Наташу Ростову // Русская филология. Учен, записки Смоленского гос. пед. ун-та / Сост. и ред. Л.В. Павлова. — Смоленск, 1997. Вып. 3. - 324 с.

55. Григорьева B.C., Расторгуева Г.В., Мостовская И.Ю. Проблемы теории и интерпретации текста. Тамбов, 1987 . - 194 с.

56. Гридина Т.А. Ассоциативный потенциал слова и его реализация в речи (явление языковой игры): Автореф. дис. .д-ра филол. наук. М., 1996. — 45с.

57. Гридина Т.А. Имена собственные как база языковой игры (на материале от-фамильных прозвищ в речи школьников) // Русский язык в школе, 1996. -№3.-С. 51-55.

58. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество: Монография / Урал, гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 1996. 214 с.

59. Гудков Д.Б., Красных В.В., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний // Вестник московского университета. Серия 9. Филология. 1997. - №4. - С. 106-109.

60. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). М., 1981. - 161 с.

61. Гюббенет И., Машкова JI. Аллюзивное значение и особенности его реализации в рус., англ. и фр. языках // Болгарская русистика. 1989. - №2. - С. 5361.

62. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 1991. - 205 с.

63. Гюббенет И.В. Вертикальный контекст: особенности его структуры и восприятия // Folia Anglistica/ МГУ. 1997. - № 2. - С. 15-17.

64. Девкин В.Д. Лексический аспект текста // Текст: Коммуникативно прагматические, лексико - семантические и стилистические аспекты (на м-ле ро-мано-германских языков): Межвузовск. сб. науч. тр. / Отв. ред. В.А. Савченко. - Абакан, 1991. - С. 40-45.

65. Дымарский М.Я. Фрагмент характеристики смысловой структуры текста // Стереотипность и творчество в тексте: Межвуз. сб. науч. трудов / Отв. ред. М.П. Котюрова; Перм. ун-т. Пермь, 2001. - С. 95-112.

66. Дядечко Л.П. Литературные реминисценции как стилеобразующий элемент в художественном тексте писателя // Русское языкознание. Киев, 1988. -Вып. 16.-С. 117-122.

67. Евсеев А.С. Основы теории аллюзии (на материале русского языка): Авто-реф. дис.'. канд. филол. наук. Москва, 1990. - 15 с.

68. Евтюгина А.А. Прецедентные тексты в поэзии В. Высоцкого (к проблеме идиостиля): Автореф. дисс.канд. филол. наук. Екатеринбург, 1995. — 17с.

69. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р.Валент, 2001.-200 с.

70. Женетт Ж. Палимпсесты: литература во второй степени, 1982; рус. перевод 1989. (http://www.krugosvet.ru/articles/77/1007707/1007707a5.htm).

71. Зверева Т.В. Проблема словесного знака и структура романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы»: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 1996. - 19 с.

72. Змиевская Н.А. Сопряженность текстовых категорий как принцип их функционирования // Категории текста: Сб. науч. трудов / Отв. ред. Т.М. Баталова. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза. - Вып. 228, 1984. - С. 127-136.

73. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка: основы курса: Учебное пособие. М.: Едиториал УРСС, 2002. 208 с.

74. Ивина JI.B. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминоси-стем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): Учебно-методическое пособие. М.: Академический проект, 2003. -304 с.

75. Ильин И.И. Интертекстуальность // Современное литературоведение (страны Зап. Евр. и США): концепции, школы, термины. Энциклопедический справочник. М., 1999. (http://www.philolog.ni/filolog/intertex.htm#y2).

76. Казаков А.А. Полифония как живое понятие // Бахтинские чтения III: Материалы Международной конференции, Витебск, 23-25 июня 1998 г. / Витебск. ун-т. С. 28-35.

77. Казаков А.А. О природе полифонии в романах Достоевского: Структура диалогического события: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Томск, 2000.- 18 с.

78. Калашников Э.В. Лингвостилистические особенности формирования про-спекции (на материале англоязычных детективных текстов): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Иркутск, 1997. - 16 с.

79. Камовникова Н.Е. Импликационал аллюзивного антропонима // Studia Lin-guistica 8: Слово, предложение и текст как интерпретирующая системы. — СПб: Тригон, 1999. - С. 282-285.

80. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. 2-е изд., стереотипное.- М.: Едиториал УРСС, 2002. 264 с.

81. Карцевский С. Об асимметричном дуализме лингвистического знака. В кн. Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. М., 1965. - Ч. II. - С. 85-90.

82. Кёпеци Б. Знак, смысл, литература // Семиотика и художественное творчество / Под ред. Ю.А. Барабащ. М.: Наука, 1977. - С. 42-59.

83. Киосе М.И. Лигво-когнитивные аспекты аллюзии (на материале заголовков английских и русских журнальных статей): Дисс. . канд. филол. наук. -Москва, 2002.-281 с.

84. Киселева Р.А. Интерпретация подтекста в рамках стилистики декодирования // Экспрессивные средства английского языка. Л., 1975. - С. 67-69.

85. Клепалова И.А. Игровой потенциал прецедентных текстов в газетном дискурсе // Язык. Система. Личность / Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2003.-С. 97-102.

86. Клочкова И.М. Лингвистический аспект механизма действия аллюзии: Ав-тореф. дис. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1990. — 27 с.

87. Козицкая Е.А. Цитата, «чужое» слово, интертекст: Материалы к библиографии. Тверь, (http: // dll.botik.ru/az/lit/coll/litext 5/23kozb.htm).

88. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Курс лекций: Учеб. пособие. М.: ЭТС, 2000. - 190 с.

89. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1965. - Часть II. Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. — 288 с.

90. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Прецедентный текст как редуцированный дискурс // Язык как творчество: Сб. статей к 70-летию В.П. Григорьева / Институт русского языка РАН. М., 1996. - С. 297-302.

91. Кравченко А.В. Классификация знаков и проблема взаимосвязи языка и знания // Вопросы языкознания. 1999. - № 6. - С. 3-12.

92. Кузнецова Т.Я. Вертикальный контекст восприятия (несобственно прямая речь в составе СФЕ) // Studia Linguistica. Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб: Тригон, 1999.-С. 179.

93. Кузьмин В.П. Место системного подхода в современном научном познании и марксистской методологии // Вопросы филологии. 1980. - № 1. - С. 5574.

94. Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтическогоязыка: Автореф. дисс. .докт. филол. наук. Екатеринбург, 1999. - 38 с.

95. Купина Н.А. Смысл художественного текста и аспекты лигвосмыслойЬго анализа. Красноярск: Изд-во Красноярского ун-та, 1983. - 160 с.

96. Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.). М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2001. - 280 с.

97. Лебедев М.В. Стабильность языкового значения. М.: Эдиториал УРСС. -1998.- 168 с.

98. Левинтон Г. К проблеме литературной цитации // Литературоведение. Лингвистика: Материалы XXVI научной студенческой конференции. — Тарту, 1971.-С. 52.

99. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода. М.: Международные отношения, 1963. - 225 с.

100. Левицкий Ю.А. Грамматика современного английского языка: Курс лекций / Пермск. ун-т. Пермь, 1997. - 100 с.

101. Лейчик В.М. Анализ соотношения культуры и языка: функциональный подход // Международная науч. конференция «Язык и культура». Москва, 14-17 сентября 2001 г.: Тезисы докладов. С. 15-16.

102. Леонович О.А. В мире английских имен: Учеб. пособие по лексикологии / О.А. Леонович. 2-е изд., испр. и доп. М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель», 2002. — 160 с.

103. Леонтьев А.А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста / Отв. ред. Г.А. Золотова. М.: Наука, 1979. - С. 28-36.

104. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста: Структура стиха. Л.: Просвещение, 1972.-271 с.

105. Лотман Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста // Ученые записки Тартуского гос. ун-та. Вып. 515// Структура и семиотика художественного текста: Тр. по знаковым системам XII. - Тарту, 1981. - С. 3-7.

106. Лотман Ю.М. Текст в тексте // Избранные статьи в трех томах. Таллин:V

107. Александра, 1992. Т. 1. Статьи по семиотике и типологии культуры. — С. 148-160.

108. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров // Семиосфера. — С.-Петербург: «Искусство СПБ», 2000. - С. 150-392.

109. Лотман Ю.М. Культура и взрыв // Семиосфера. С.-Петербург: «Искусство СПБ», 2000.-С. 12-150.

110. Лотман Ю.М. Статьи. Заметки. Выступления (1962 1993) // Об искусстве. - СПб.: «Искусство - СПБ», 2000. - 704 с.

111. Лотман Ю.М. Статьи по типологии культуры // Семиосфера. — С.Петербург: «Искусство СПБ», 2000. С. 392-462.

112. Лотман Ю.М. Структура художественного текста // Об искусстве. С.Петербург: «Искусство СПБ», 2000. - С. 14-281.

113. Лузина Л.Г. Распределение информации в тексте // (Когнитивный и прагматический аспекты). М., ИНИОН РАН / Отв. ред. Е.С. Кубрякова. - М., 1996.-С. 108-115.

114. Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа: Учеб. Для филол. спец. вузов. М.: Издательство «Ось -89», 1999.- 192 с.

115. Лукьянова Н.Н. Лингвистическая интерпретация текста как способ моделирования фрагмента языковой картины мира (на материале произведений Д. Хармса «Месть», «Искушение»): Автреф. дис. . канд. филол. наук. -Барнаул, 2000.- 18 с.

116. Лурия А.Р. Язык и сознание / Под ред. Е.Д. Хомской. Ростов н/Д.: Изд-во «Феникс». - 1998. - 315 с.

117. Мамаева А.Г. Лингвистическая природа и стилистические функции аллюзии (на м-ле англ. яз): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Москва, 1977. -24 с.

118. Машкова JI.A. Аллюзивность как категория вертикального контекста // Вестник Московского ун-та. Серия 9. Филология / Московск. ун-т. — Москва, 1982. № 2. - С. 25-33.

119. Машкова JI.A. Литературная аллюзия как предмет филологической герменевтики: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Москва, 1989. - 24 с.

120. Меднис Н.Е., Печерская Т.И. Роль метатипа в аспекте «памяти культуры» // Философские проблемы взаимодействия литературы и культуры: Меж-вуз. Сборник научных трудов. Новосибирск: Изд-во НГПИ, 1986. - С.27-34.

121. Медриш Д.Н. Некоторые закономерности взаимодействия фольклора и литературы // Проблемы современной советской литературы / Волгоградский пединститут. Волгоград, 1973. - С. 95-125.

122. Мечковская Н.Б. Типы строения и информационные возможности знаковых систем // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции, Челябинск, 21 -22 октября 2003 г./ Отв. ред. Е.И. Голованова. Челябинск, 2003. - С.72-79.

123. Михайловская Н.Г. Об употреблении собственных иноязычных имен в современной русской поэзии // Имя нарицательное и имя собственное / Отв. ред. А.В. Суперанская. М.: Наука, 1978. - 207 с.

124. Моррис Ч.У. Значение и означивание // Семиотика: Антология / Сост. Ю.С. Степанов. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, - 2001. - С. 129-144.

125. Моррис Ч.У. Основание теории знаков // Семиотика: Антология / Сост. Ю.С. Степанов. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, - 2001. - С.45-98. л

126. Мурзин JI.H., Штерн А.С. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991. - 172 с.

127. Мыркин В.Я. Текст, подтекст и контекст // Вопросы языкознания. 1976. — №2.-С. 86-93.

128. Назарова Т.Б. Филология и семиотика. Современный английский язык: Учеб. пособие/Т.Б. Назарова. 2-е изд., испр. - М.: Высш. шк., 2003. — 191 с.

129. Научные чтения «Язык как материал словесности» // Филологические науки. 2000. - № 1. - С. 122-124.

130. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании: Спецкурс по общей и английской лексикологии / Владимирский государственный педагогический институт. Владимир, 1974. - 224 с.

131. Никитин М.В. Функциональная типология языковых единиц и проблема лексического значения // Проблемы лексической и грамматической семантики / Отв. ред. М.В. Никитин. Владимир, 1975. - С. 1-33.

132. Никитин М.В. О семантике метафоры // Вопросы языкознания. — 1979. — №1.-С. 91-102.

133. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М.: Высшая школа, 1983. -130 с.

134. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высш. шк., - 1988.- 168 с.

135. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики: Учеб. пособие к курсам языкознания, лексикологии и теорет. грамматики. — СПб: Научный центр проблем диалога. 1996. - 760 с.

136. Николаева Т.М. От звука к тексту. М.: Языки русской культуры, 2000. — 680 с.

137. Новиков JI.A. Значение эстетического знака // Филологические науки. — 1999.-№5.-С. 83-90.

138. Общее языкознание: Внутренняя структура языка / Отв. ред. Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1972. - 568 с.

139. Овчинникова И.Г. Ассоциация и деривация (о роли ассоциативных структур в порождении предложения) // Слово в системных отношениях на разных уровнях языка: Сб. науч. трудов / Отв. ред. К.И. Демидова. — Свердловск, 1989.-С. 132-139.

140. Одинцов В.В. Стилистика текста. М.: Наука, 1980. - 263 с.

141. Основы теории речевой деятельности / Отв. ред. А.А. Леонтьев. М.: Наука, 1974.-368 с.

142. Пирс Ч.С. Элементы логики. Grammatica speculativa // Семиотика: Антология / Сост. Ю.С. Степанов. — Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, - 2001. - С. 165-227.

143. Плотников Б.А. Семиотика текста. Параграфемика. Минск, 1992. - 255 с.

144. Полубиченко JI.B. К обоснованию и развитию понятия вертикальный контекст (на материале англ. поэзии): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1979.-23 с.

145. Попова Е.Н. Эпиграф как вид предтекстовой цитаты // Категории текста: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1984. - Вып. 228. - С. 195206.

146. Прохорова М.Ю. Аллюзивные фигуры речи в плане горизонтальной стратификации текста// Folia Anglistica/ МГУ. Москва, 1997.-С. 12-15.

147. Ревзина О.Г. Собственные имена в поэтическом идиолекте М. Цветаевой // Поэтика и стилистика: 1988-1990. -М., 1991.-С. 172-192.

148. Рут М.Э. Образная номинация в русском языке. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1992. - 148 с.

149. Рут М.Э. Антропонимы: размышления о семантике (http://proceedongs.usu.ru/proceedings/Jlo2001/win/09.html).

150. Саболчи М. Видоизменения знака в современном неоавангардизме // Семиотика и художественное творчество / Под ред. Ю.Я. Барабаш. — М.: Наука, 1977.-С. 59-75.

151. Сайдяшева Л.А. Опыт интерпретации экспрессивности одной группы имен собственных в художественной литературе // Язык и стиль английского художественного текста: Сб. науч. тр. / Науч. ред. И.В. Арнольд. -Л., 1977.-С. 103-115.

152. Саксонова Ю.Ю. Прецедентный интекст: проблема межъязыковой эквивалентности в художественном переводе (на материале английского, немецкого и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2001.-24 с.

153. Самсонова О.Н. Функция курсива в романе А. Мердок «Дитя слова» // Экспрессивность текста и перевод: Сб. статей / Под ред. Р.Э. Кулыдарипова / Изд-вд Казанского ун-та, 1991. С. 55-60.

154. Сапожникова JI.M. Использование собственных имен в идентифицирующей и характеризующей функциях // Номинативные свойства языковых единиц: Межвузовский сборник. Саратов, 1990. - С. 119 - 125.

155. Сидоров Е.В. Текст: Содержание и форма // Функционирование системы языка в речи / Сб. статей под ред. Н.К. Горбовского. — Изд-во Московского университета, 1989. С. 44-54.

156. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1994. - 240 с.

157. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. — М., 1985.- 168 с.

158. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Опыт систематизации лингвистических и культурологических лакун // Лексические единицы и организация структуры литературного текста: Сб. науч. тр./ Под ред. Л.В. Тарасова / Изд-во Калининского гос. ун-та, 1983. С. 35-52.

159. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. изд. 2-е, перераб. - М.: Просвещение, 1975.-271 с.

160. Степанов Ю.С. Французская стилистика. — М.: Высшая школа, 1965. — 356с.

161. Суворова J1.H. TeKCt как уровень языковой системы // Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии: Межвузовский сб. — JL: Изд-во Ленинградского ун-та, Вып. №4, 1980. С. 210-219.

162. Суперанская А.В. Апеллятив онома // Имя нарицательное и имя собственное / Отв. ред. А.В. Суперанская. - М.: Наука, 1978. - 207 с.

163. Суперанская А.В. Групповые обозначения людей в лексической системе языка // Имя нарицательное и имя собственное / Отв. ред. А.В. Суперанская. М.: Наука, 1978. - 207 с.

164. Супрун А.Е. Повтор в лексической структуре текста // Язык — система. Язык — текст. Язык способность: Сб. ст. / Ин-т русск. языка РАН. - М., 1995.-286 с.

165. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. 1995. - № 6. - С. 17-29.

166. Тарасова В.К. О синкретизме метафоры // Экспрессивные средства английского языка: Сб. науч. работ. Ленинград, 1975. - С. 103-117.

167. Тарасова В.К. Словесная метафора как знак: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ленинград, 1976. - 29 с.

168. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. -М.: Наука, 1981.-269 с.

169. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. — М.: Наука, 1986. 143 с.

170. Телия В.Н. Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - 176 с.

171. Теоретико-методологические проблемы семиотического подхода к искусству: изобразительное искусство. Обзорная информация / Под ред. Е.И. Российской. М., 1978. - 48 с.

172. Теория и методика ономастических исследований / Отв. ред. А. П. Непо-купный. М.: Наука, 1986. - 256 с.

173. Торсуева И.Г. Детерминированность высказывания параметрами текста // Вопросы языкознания. 1986. - № 1. - С. 65-74.

174. Тростников М.В. Перевод и интертекст с точки зрения поэтологии // Семиотика: Антология / Сост. Ю.С. Степанов. Изд. 2-е, испр. и доп. — М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, - 2001. - С. 563-581.

175. Тураева З.Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика): М.: Просвещение, 1986. 127 с.

176. Тухарелли М.Д. Аллюзия в системе художественного произведения: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1984. - 25 с.

177. Успенский Б.А. Поэтика композиции. СПб : Азбука, 2000. - 352 с.

178. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М.: Наука. - 1974. - 206 с.

179. Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики / Под ред. Ю.С. Степанова. Изд. 2-е, стереотипное. — М.: Еди-ториал УРСС, 2002. 240 с.

180. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 426 с.

181. Филюшкина С.Н. Литературные аллюзии и реминисценции в художественной системе Грэма Грина // Вестник Воронежского гос. ун-та. — Серия 1. Гуманитарные науки, №1/ Воронежский гос. ун-т. Воронеж, 1996. — С. 68-75.

182. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: Дис. .д-ра филол. наук. Москва, 1995. - 355 с.

183. Хализев В.Е. Теория литературы. Учеб. 2-е изд. М.: Высш. шк., 2000. -398 с.

184. Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова // Русский язык в школе. 1976. — № 3. — С. 66-71.

185. Хохлова В. Аллюзии из области изобразительного искусства и их живописующий характер (на материале романа Дж. Фаулза «Башня из черного дерева»): Сб. науч. раб. Студентов и аспирантов ВГПУ. Вологда: ВГПУ, изд-во «Русь», 1997. - Вып. V. - 288 с.

186. Храпченко М.Б. Природа эстетического знака // Контекст 1986: Литературно теоретические исследования / Отв. ред. А.С. Мясников. - М.: Наука, 1977.-С. 6-40.

187. Христенко И.С. К истории термина «аллюзия» // Вестник Московского унта. Серия 9. Филология, 1992. №4. - С. 38-44.

188. Худоногова Г.А. К проблеме разграничения стилистического приема и стилистической фигуры // Филологические науки. — 1999. № 5. — С. 114119.

189. Цивьян Т.В. Кассандра, Дидона, Федра: Античные героини — зеркала Ахматовой // Литературное обозрение. 1989. - № 5. - С. 29-34.

190. Цырендоржиева Т.Б. Аллюзивность: Структурные и дискурсивные аспекты перевода // Университетское переводоведение: Материалы 1 Всероссийской научной конференции «Федоровские чтения» 27 — 28 октября 1999г. / СпбГУ. Спб.: 2000. - Вып.1. - С. 202 - 213.

191. Цырендоржиева Т.Б. Дискурсивная модель аллюзивных средств (на материале современного английского языка) // Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1999.- 16 с.

192. Шелестюк Е.В. О лингвистическом исследовании символа (обзор литературы) // Вопросы языкознания, 1997. № 4. - С. 125-142.

193. Шелестюк Е.В. Интерпретация художественной литературы (аналитическое чтение): Учеб. пособие / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2001. -143 с.

194. Шмелькова В.В. Значение ассоциативных образов в художественном произведении. (К вопросу об интерпретации текста) // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. - № 4. - С. 95100.

195. Юдина Т.В. Напряженность и некоторые средства ее создания // Текст и его компоненты как объект комплексного анализа: Межвузовский сб. науч. трудов / Отв. ред. И.В. Арнольд. Ленинград, 1986. - С. 132-138.

196. Языковая номинация (Общие вопросы) / Отв. ред. Б.А. Серебренников, А.А. Уфимцева. М.: Наука, 1977. - 360 с.

197. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.

198. Якобсон Р.В. В поисках сущности языка // Семиотика: Антология / Сост. Ю.С. Степанов. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, - 2001. - С. 111-129.

199. Akhmanova О., Idzelis R.V. Linguistics and Semiotics. Moscow University Press, 1977, 110 p.

200. Boldyreva L.V. Literary Allusion in Vladimir Nabokov's English and Russian Text of "Lolita" // Folia Anglistica. 1997. - № 2.

201. Galperin I.R. Stylistics. Moscow, 1978. - 335 p.

202. Golan, Ariel. Prehistoric Religion. Mythology. Symbolism. Jerusalem, 2003, 568 p.

203. Heising, Barbel. Briefe voller Zitate aus dem Vergessen. Intertextualitat im Werk Wolfgang Hilbigs. Dissertation. Frankfurt / Main, Peter Lang GmbH Eu-ropaischer Verlag der Wissenschaften, 1996.

204. НаШег, Gerda. Texte im Text: Uberlegungen zu einem textlinguistischenV

205. Problem // НаШег, Gerda (Hrsg) Texte in Text. Untersuchungen zur Intertextu-alitat und ihren sprachlichen Formen. Studium Sprachwissenschaft Beihefl 29, Nodus Publikationen Munster, 1997.

206. Hirsh E.D. Cultural Literacy: What every American Needs to Know (http://www.bartleby.com/59/The New Dictionary of Cultural Literacy)

207. Jacobson R. Signum et Signatum // Semiotics of Art: Prague School Contributions / Ed. By Ladislav Matejka and Irvin R. Titunik. Cambridge etc.: The MIT Press, 1976. - p. 176-188.

208. Levy J. The Translation of Verbal Art // Semiotics of Art: Prague School Contributions / Ed. By Ladislav Matejka and Irvin R. Titunik. Cambridge etc.: The MIT Press, 1976. - p. 218-227.

209. Kramsh C. Language and Culture. Oxford University Press 2000. 134 p.

210. Link A., Nussbaumer M. Intertextualitat. Linguische Bemerbungen zu einem literaturwissenschafteichen Konzept // Antos, Gerd / Tietz; Opladen 1997.

211. Love, Tim. Allusions (http://www2.eng.cam.ac.uk/%7Etpl/text/allusions.html)

212. Lyons, John. Language, Meaning and Context Bungay Fontanna paperbacks 1981 -256 p.

213. Maclin A. Reference Guide to English: A Handbook of English as a Second Language. USIA, 1994. - 405 p.

214. Moore T. Cultural Literacy Best for the Young Person's Mind and the Nation (http://www.ashbrook.org/publicat/oped/moore/03/literacy.html).

215. McSweeney K. Literary Allusion and the Poetry of Seamus Heaney // Style, 1999.(http://www.findarticles.com/cf0/m2342/l33/58055908/pl 1/articl e.jhtml?term=).

216. Mukarovsky J. Art as Semiotic Fact// Semiotics of Art: Prague School Contributions / Ed. By Ladislav Matejka and Irvin R. Titunik. Cambridge etc.: The MIT Press, 1976. - P. 155-163.

217. Mukarovsky J. Poetic Reference // Semiotics of Art: Prague School Contributions / Ed. By Ladislav Matejka and Irvin R. Titunik. Cambridge etc.: The MIT Press, 1976. - P. 155-163.

218. Mukarovsky J. The Essence of Visual Arts // Semiotics of Art: Prague School Contributions / Ed. By Ladislav Matejka and Irvin R. Titunik. Cambridge etc.: The MIT Press, 1976. - P. 3-9.

219. Orosz, Magdolna. Intertextualitat in der Textanalyse. Wien JSSS, 1997. 200 S.

220. SolovyovaN. Thinking Two Cultures // Folia Anglistica. Moscow, 1997. -№ 2.

221. Ullman, St. Language and Style. New York: Barnec and Noble, 1964. - 224 p.

222. Vallins G.H. A Note on Quotation and Allusion // The Best English. Pan Books LTD. - London, 1964.

223. Verdonk, P. Stylistics. Oxford University Press, 2002. 124 p.

224. Yule G. Pragmatics. Oxford University Press, 2000. 138 p.

225. Zeller R. Der Neue Roman in der Schweir Die Unerzahlbarbiet der modernen Welt Universitatsverlag Freiburg Schweir, 1992. 213 S.

226. Список лексикографических источников

227. Бабкин A.M., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода. 2-е изд., исправ. СПБ.: «КВОТАМ», 1994. - В 3-х томах. Т.1.

228. Культура и культурология: Словарь / Сост. и ред. А.И. Кравченко. — М.: Академический проект; Ек-г: Деловая книга, 2003. 928 с.

229. Словарь иностранных слов. 18-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1989. - 624 с.

230. Советский энциклопедический словарь /Гл. ред. A.M. Прохоров. — 3-е изд. М.: Сов. Энциклопедия, 1985. - 1600 е., ил.

231. Brewer's Concise Dictionary of Phrase and Fable / Ed. by Betty Kirkpatrick. -London: Cassel & Co, 2000. 1118 p.

232. Dictionary of Classical Mythology by J.E. Zimmerman A Bantam Book / published by arrangement with Harper & Row, Publishers 1980. 300 p.

233. Encyclopaedia Britannica 2001. Deluxe Edition CD-ROM.

234. The Oxford Dictionary of Allusions / Ed. by Andrew Delahunty, Sheila Dignen, and Penny Stock. Oxford, New York: Oxford University Press, 2003. - 453 p.

235. Список использованных источников

236. Murdoch I. A Word Child. Triad / Panther Books, 1976. - 391 p.

237. Murdoch I. An Unofficial Rose. Panther Books, 1977. - 334 p.

238. Murdoch I. The Black Prince. London: Penguin Books, 1982, - 416 p.

239. Murdoch I. The Red And The Green. London: Chatto & Windus, 1965.-319 p.

240. Murdoch I. The Sea, The Sea. London: Penguin Books, 1980. - 502 p.

241. Murdoch I. The Unicorn. London: Penguin Books, 1966. - 272 p.

242. Murdoch I. Under the Net. A Penguin Book, 1964. - 253 p.253,254;255,256257,258,259260261262263264265266

243. Мердок А. Алое и зеленое: Роман / Пер с англ. М. Лорие. М.: ООО «Издательство ACT»; Харьков: «Фолио», 2001. - 352 с.

244. Мердок А. Под сетью / Пер. с англ. М. Лорие. - М.: ЗАО Изд-во «Эксмо-Пресс», 1999. - 252 с.

245. Мердок А. Под сетью. Дикая роза: Романы / Пер. с англ. М. Лорие. - М.: ЗАО Изд-во «ЭКСМО-Пресс», 1999. - 592 с.

246. Мердок А. Черный принц // Иностранная литература / Пер. с англ.

247. И. Бернштейн и А. Поливановой, 1974. — №8. С. 106-161.

248. Мердок А. Черный принц // Иностранная литература / Пер. с англ.

249. И. Бернштейн и А. Поливановой, 1974. №9. - С. 64-137.

250. Мердок А. Черный принц // Иностранная литература / Пер. с англ.

251. И. Бернштейн и А. Поливановой, 1974. №10. - С. 45-98.

252. Мердок А. Черный принц // Иностранная литература / Пер. с англ.

253. И. Бернштейн и А. Поливановой, 1974. — №11. — С. 131-196.

254. Список лексикографических интернет источников Большая советская энциклопедия: http://encycl.yandex.ru/cgi-bin/art:pl?art=bse/00051/21900.htm&encpage=bse Большой энциклопедический словарь: http ://www. edic.ru/hi story/art/art973.html

255. Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона:http://encycl.yandex.ru/cgi-bin/art.pl?art=brokminor/29/29051.html&eccgagebrokminor

256. Словарь античности: http://www.ancient.holm.ru/topics/lexicon/index.htm

257. Учебный словарь стилистических терминов. Ч. 1: http://sigieja.narod.ru/stilslovarl.htm

258. КЛАССИФИКАЦИЯ АЛЛЮЗИВНЫХ АНТРОПОНИМОВ ПО

259. СОДЕРЖАТЕЛЬНОМУ ПРИЗНАКУ НАЛИЧИЯ / ОТСУТСТВИЯ КОНКРЕТНОГО1. АВТОРА ОТСЫЛКИ

260. Считается, что у аллюзивного имени есть конкретный автор, если осуществляется отсылка к персонажу художественного текста или автору произведения живописи. Приведем пример аллюзивного антропонима с конкретным автором.

261. Cathal was his vulnerable point, his Achilles heel (Murdoch I. The Red And The Green. L.,1965. - P. 133). - Кэтел - его уязвимое место, его ахиллесова пята (Мердок А. Алое и зеленое / Пер. с англ. М. Лорие. - М., 2001. - С. 146).

262. Речь идет о возлюбленной Робин Гуда в старинных английских балладах. В данном примере содержится ссылка на героиню английского национального фольклора.1. Рассмотрим другой пример.