автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Дискурсивная модель аллюзивных средств

  • Год: 1999
  • Автор научной работы: Цырендоржиева, Татьяна Баяндаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Дискурсивная модель аллюзивных средств'

Текст диссертации на тему "Дискурсивная модель аллюзивных средств"

/ / '«г,*^ V

МОСКОВСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

ЦЫРЕНДОРЖИЕВА Татьяна Баяндаевна

ДИСКУРСИВНАЯ МОДЕЛЬ АЛЛЮЗИВНЫХ СРЕДСТВ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

Специальность 10.02.04 - германские языки

Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор С.М.Мезенин

Москва -1999

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 4

ГЛАВА 1. ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ПОДХОДЫ К АЛЛЮЗИИ (К ИСТОРИИ ИЗУЧЕНИЯ

ВОПРОСА) 10

Введение 10

§1. Филологический подход к литературной аллюзии 11

1.1. Классическая литература: линеарно-интерпретатив-ный подход 13

1.2. Проза: текстовая и культурологическая ссылка 18

1.3. Модернистская поэзия: ассоциативный мифопоэтизм 25

1.4. Деконструктивизм: интертекстуальный подход 31 §2. Лингвистический подход к аллюзии 36

2.1. Определение значения и формы аллюзии 36

2.2. Аллюзия как процесс в историческом аспекте 43

Выводы к главе 1 48

ГЛАВА 2. ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ И ИНТЕРДИСКУРСИВ-НОСТЬ КАК ПРОЯВЛЕНИЯ КОНСТРУКТИВНОЙ

РОЛИ ДИСКУРСА В ОБЩЕСТВЕ 51

Введение 51

§1. Современные лингвистические подходы к дискурсу

как междисциплинарному понятию 52

§2. Аллюзивность как важный элемент интертекстуальности

и интердискурсивности 57

Выводы к главе 2 62

ГЛАВА З.АЛЛЮЗИВНЫЕ СРЕДСТВА ЯЗЫКА, ПРОЦЕСС 63 АЛЛЮЗИРОВАНИЯ И ИХ МЕСТО В ДИСКУРСЕ

Введение 63

§1. Текстовые реминисценции, цитаты, прецедентные феномены как выражения аллюзивности 64

§2. Способы аллюзирования и аллюзивные средства 67

§3. Эхо и аллюзия 80

§4. Процесс аллюзирования 86

§5. Полюса аллюзивной дискурсивности и уровни интердиску рсивности 122

Выводы к главе 3 133

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 137

БИБЛИОГРАФИЯ 140

ПРИЛОЖЕНИЯ 157

Введение

Цитатное мышление, интертекстуальные связи, прецедентный феномен, диалог культур - темы хорошо известные в таких гуманитарных дисциплинах как лингвистика, литературная критика, культурология. Широко понимаемые интертекстуальные отношения располагают любое новое языковое творение (не обязательно в форме литературного произведения) в контекст неизбежного повторения, сознательного или бессознательного соположения нового со многими предыдущими смыслами, значениями и формами. Расположенный в широкой дискурсивной матрице заново использованный элемент всегда является как новым так и старым, тем самым ингерентно связывая тексты и дискурсы. Культурологическое понимание интертекстуальности предполагает, что все дискурсы составлены из отношений между текстами или, иными словами, между всевозможными культурными выражениями, которые могут быть анализированы как тексты. Подобный подход может связать явление аллюзии, и более широко -аллюзирования как одного из важных средств интертекстуальности - с понятием дискурса и интердискурсивности.

Как замечено, современный дискурс - как письменный так и устный -характеризуется широчайшим использованием цитатной речи и клише, аллюзий и реминисценций (Земская 1996). От иллюзионизма масс медиа до элитарной усложненности постмодернистских опусов, произведения реального современного дискурса характеризуются диалогичностью формы и смысла, создаваемой интертекстуальными отношениями. Цитатное мышление современного человека проявляется не только в сфере общения "писатель -читатель", но и в обыденной повседневной речи. Безусловно, каждый обращал внимание на обилие клише, цитат - явных и неявных - в газетах не только откровенно массовых, но и солидных. Интересным явлением в современном разговорном дискурсе представляется широчайшее употребление цитат из современных видов искусства - кино, мультфильмов, эстрадных пародий, поп-музыки. Цитаты из известных комедий, речения мультгероев, 'ходячие' фразы

из эстрадных пародий, строки из «старых песен о главном» широко используются как в разговорной речи так и в языке масс медиа. Цитаты, как и лица актеров, приобрели знаковую силу, применяются как маркер общего социо-культурного фона, принадлежности к одной среде - "мы понимаем друг друга, говорим на одном языке, смеемся над одним".

В связи с вышесказанным, понятие аллюзии как родового обозначения для средства и способа включения текстов в друг друга становится достаточно популярным в различных, порой весьма далёких от литературно-критических, исследованиях (Wodak 1987, Sauer 1989, Gruber 1995, Никитина 1996, Давыдов и Тумаркина 1997). Структурно аллюзия представляет собой пограничное явление - может быть выражена словом или предложением или текстовым фрагментом, но имеет смысл только в широком контексте, что позволяет рассматривать её как в рамках дискретного текстового единства, такого как заголовок или газетная статья, так и в рамках широко понимаемой текстуальности.

Выход в безграничное пространство текста позволяет представить аллюзию более широко, вступая в пределы глобальной связи текстов и, шире, диалога культур. Обращение к архетипическим, магистральным, вечным образам (Фауст, Дон-Жуан, Одиссей), адаптации, вариации мифологических тем (тема дьявольского пари-Фауст; тема путешествия и возвращения-Одиссей; тема вы-бора-Гамлет), их историко-культурные модификации от грандиозности и трагизма к тривиализации (Фауст героический, эстрадно-пародийный, фашистский), переосмысление вечных мифов (мифопоэтический эксперимент 20 века -Д.Джойс, Т.С.Элиот, Сартр, А.Камю, К.Вольф, Т.Манн, Х.Л.Борхес) - всё это основывается на сложном, утончённом механизме переработки и переосмысления предыдущего знания и текстуально-сформированных значений в новых историко-культурных условиях, основным языковым средством экспликации которого являются аллюзии, цитаты, реминисценции.

Двойное кодирование как постоянное сопоставление двух или более текстуальных миров (Дженкс), цитатное мышление как погружённость в

литературу и культуру, интертекстуальность как общее поле анонимных формул (Барт) - эти широко известные постулаты постмодернизма имеют под собой вполне конкретную текстовую материю в виде цитат, аллюзий, реминисценций, клише, подражаний, парафраз. Наблюдающийся в последнее время 'взрыв' интереса к всевозможным формам инкорпорирования предшествующих текстовых элементов, фрагментов, мотивов в новый текстовой контекст определил и наш интерес к тому, каким образом происходит включение разных текстовых элементов в новый текст, каково проявление статического и динамического аспектов подобного вторичного использования текстовых элементов и фрагментов, на чём основывается стратегия авторского контроля и читательской рецепции в данном процессе, есть ли доминантный вид аллюзив-ности в разных видах дискурса.

Различные работы последних лет, исследующие функционирование интертекстуальных деталей (Якимова 1997), поэтические и текстовые реминисценции (Супрун 1996, Ронен 1997, Бойко 1998), цитацию как феномен постперестроечного дискурса средств массовой информации (Земская 1995), прецедентные феномены (Караулов 1987, Сорокин и Михалёва 1993, Прохоров 1996, Красных, Гудков, Захаренко и Багаева 1996, 1997), трансформации архетипиче-ских вечных образов (Александрова 1997, Курагина 1998, Якушева 1998), позволяют предположить, что в основе всех этих явлений лежит определённый лингвистический механизм функционирования некоторых лингвистических единиц и структур, обусловленный дискурсивными и когнитивными процессами. Нами была выдвинута гипотеза о том, что в основе таких смежных явлений как аллюзия, цитация, реминисценция, ссылка, эхо лежит единый когнитивно-дискурсивный процесс (процесс аллюзирования), проявляющийся в динамическом функционировании интертекстуальных образцов, что позволяет объединить их в единую категорию аллюзивных средств языка. В связи с этим, была определена необходимость рассмотрения совокупности условий, позволяющих использовать языковые средства инкорпорирования текстовых элементов и

фрагментов. Соответственно, целью настоящего исследования стало как можно ( более полное рассмотрение явления инкорпорирования предшествующего текстового материала как обусловленного интертекстуальными и интердискурсивными отношениями в новый текстовой контекст, а, следовательно, текстовых (языковых), дискурсивных и когнитивных условий функционирования аллю-зивных средств. Вышесказанное предопределило следующие задачи исследования:

1. анализ различных подходов к аллюзии как родовому понятию любого рода ссылок на предыдущий текст, особенностей её описания, классификации и выделения сфер функционирования;

2. выделение категории аллюзивных средсв и выявление особенностей их структурного выражения, а именно, способов введения их в текстовой контекст и маркирования;

3. рассмотрение понятий интертекстуальности как основного механизма взаимного соприсутствия текстов и интердискурсивности как выражения конструктивной роли дискурса в обществе;

4. характеристика аллюзивного процесса как двустороннего процесса актуализации интертекстуальных и интердискурсивных аттрибутов, с одной стороны, и декодирования этих отношений, с другой;

5. выделение уровней социо-культурного контекста, определяющих доминантный вид аллюзивности.

Актуальность темы заключается в том, исследование аллюзивных средств языка находится на стыке лингвистических и литературоведческих аспектов, связывает актуальные проблемы лингво-текстуальных, когнитивно-дискурсивных и культурологических исследований последних лет. Прежде автоматически приписываемая или интуитивно-подразумеваемая литературная "эксклюзивность" аллюзии, основанная на утончённости читательского восприятия художественного произведения, обязательная литературная грамотность, так называемая «высоколобость» воспринимающего текст сменяется, на

наш взгляд, более инклюзивной парадигмой аллюзивных средств языка, которая предполагает не только литературно-текстуальное, но и в равной мере дискурсивное знание.

Научная новизна и теоретическая значимость исследования определяется тем, что в ней даётся подробный анализ различных подходов к аллюзии как родовому понятию косвенной отсылки к первоисточнику, обобщается большой и разнородный материал филологического и лингвистического характера. Работа по систематизации материала позволяет снять некоторые типологические проблемы по классификации аллюзий и дифференциации смежных форм. Разработанная схема анализа процесса инкорпорирования предшествующих текстовых элементов и фрагментов в новый контекст служит более детальному описанию текстовой активизации и позволяет выявить как интертекстуальные факторы трансформации значений и контекстов так и интердискурсивное влияние на формирование значений. Широкий подход к явлению аллюзии позволяет также выявить основы механизма использования различных аллюзивных средств в разных видах дискурса, что отвечает современным тенденциям лингвистической научной парадигмы.

Прикладная значимость исследования заключается в том, что в работе впервые делается попытка обоснования дискурсивной модели аллюзивных средств на основе теоретических положений об условиях инкорпорирования текстовых элементов в другой текст. Разработана схема анализа процесса аплю-зирования как двустороннего дискурсивно-когнитивного процесса актуализации и декодирования аллюзивных значений. В работе также введены некоторые новые термины и понятия, которые позволяют полнее объяснить механизм ал-люзирования. Результаты исследования могут быть использованы на практических занятиях, в лекционном курсе по стилистике, дискурсивному анализу, интерпретации текста.

На основе понятия дискурса как «аспектов культуры, взаимосвязанных систем значений, расположенных в социуме» (Merry 1990) дискурсивное изме-

рение аллюзии рассматривается как экспликация и активизация дискурсивно трансформированных текстуальных значений в социо-культурном контексте. Интратекстуальные и интертекстуальные отношения анализируются на 3 уровнях: маркирование (знак1-знак2), напряжение, или эвокация (текстуальный фрагмент ТФ1 - ТФ2), (кон)текстная (текст 1-текст2) и метафикционная модификация, или иррадиация. Интердискурсивные отношения анализируются как дискурсивное изменение и трансформация текстуальных значений, в которых аллюзия играет роль экспликатора. В зависимости от типов используемых значений в работе рассматриваются различные полюса аллюзивной дискурсивно-сти: от метафикционности (эхо) до топоса (клише, крылатые выражения, известные цитаты). В зависимости от текстовых стратегий использования аллю-зивных средств различаются также несколько уровней интердискурсивности: глобально-гуманитарная, литературно-культурологическая и коммуникативно-разговорная (в прессе, разговорной интеракции). Аллюзии, цитаты, реминисценции, скрытые ссылки, избитые выражения рассматриваются как средства выражения дискурсивного диалога.

Глава 1.

Филологические и лингвистические подходы к аллюзии (к истории изучения вопроса)

Введение

Аллюзия - многомерное явление и, как показывают многочисленные исследования, вопреки напрашивающейся, судя по форме слова, дискретности и одномоментности, представляет собой сложный процессуальный механизм, связанный как с лингвистическими, так и с экстра-лингвистическими феноменами - когнитивными, дискурсными, процессами памяти, понимания текста и дискурса и т.д. В самом общем виде взгляды на аллюзию можно представить в трёх измерениях: 1) аллюзия как эксплицитный знак, маркер, сигнал о наличии более чем одного текста или след, ведущий к источнику, 2) аллюзия как процесс связывания (активизации) нескольких текстов и 3) аллюзия как результат, эффект в виде подсказок, открывающих интерпретативные возможности. Зачастую в исследованиях рассматривается одна или несколько специфических черт аллюзии, происходит увлечение той или иной характеристикой. Так, классическая филологическая традиция уделяет большое внимание поиску и сравнению поэтических источников для определения авторского плотного ал-люзивного контроля и, как результат, обоснования направленной интерпретируемости (т1егрге1аЫЖу) аллюзии. Литературоведческий анализ прозы уделяет большое внимание функционально-интерпретативному потенциалу аллюзии. Акцент обычно делается на конечном результате (на том, что создаётся в результате использования аллюзии), т.е. последствиях аллюзирования, эффекте в виде трансформации смысла и подсказок для более полного его понимания, что, в некоторой степени, позволяет игнорировать процессуальный характер аллюзии. Отсутствие разграничения между отдельными составляющими аллюзии, думается, приводит к смешению и классификаций, и определений, и аналитических средств исследования.

Среди многочисленных исследований по аллюзии, на наш взгляд, можно выделить два основных направления - исследование литературной (традиционной) аллюзии в рамках литературной теории с основным вниманием на её интерпретирующей роли в тексте (Brower 1959, Meyer 1968, Kellet 1969, Wheeler 1979, Hollander 1981, Springer 1983, Тухарели 1984, Thime 1987, Stein 1988, Ep-perly 1989, Машкова 1989, Slatkin 1991, Jakoff and Schnapp 1991, Pasco 1994, Kamens 1997, Wills 1996, Hinds 1998, и др.) и попытки лингвистического обоснования аллюзивного феномена (Мамаева 1977, Perri 1978, Кобозева и Лауфер 1988, Христенко 1992). Метафорически можно определить аллюзию как имеющую «лингвистическое ядро», т.е. выделяемую лингвистическую форму и определённый языковой механизм аллюзирования, и «филологическую цитоплазму», т.е. её функциональный эффект и результат как внутри локального текстового так и глобального филологического контекста. Несколько упрощая, можно представить филологическое изучение литературной аллюзии, главным образом, в области текстовых и литературных связей, а лингвистическое - в любой области языковой коммуникации. Рассмотрим данные положения более подробно.

§1. Филологический подход к литературной аллюзии

Анализ литературной аллюзии предполагает рассмотрение аллюзивных элементов и фрагментов внутри более крупных литературных (мифологических, классических, романтических) и текстовых пластов. На наш взгляд, два методологически разных подхода - традиционная модель литературного влияния и постструктуралистская модель интертекстуальности - отражают радикально противоположное отношение к вопросам стабильности значения и детерминированности референциальных практик, а также авторского контроля над широко понимаемым значением текста. Для обоих подходов аллюзии, цитаты, скрытые намёки, повторы, ссылки, реминисценции служат основным аналитическим инструментом прослеживания межлитературных и

межтекстовых связей. Но если при первом подходе акцентируется предыдущий текст как стабильный источник значений (которые могут быть «возрождены» аллюзиями, цитатами и другими с